# translation of klatin.po to Norwegian Bokmål # translation of klatin.po to Norsk bokmål # Jørgen Grønlund , 2004. # Bjørn Steensrud , 2005. # Axel Bojer , 2005. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: klatin\n" "POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:24+0200\n" "PO-Revision-Date: 2005-11-07 21:52+0100\n" "Last-Translator: Axel Bojer \n" "Language-Team: Norwegian Bokmål \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.9.1\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Jørgen Grønlund" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "jorgenhg@broadpark.no" #: klatin.cpp:57 msgid "Load &Vocabulary" msgstr "Hent inn &vokabular" #: klatin.cpp:58 msgid "Load &Grammar" msgstr "Hent inn &grammatikk" #: klatin.cpp:59 msgid "Load V&erbs" msgstr "Hent inn v&erb" #: klatin.cpp:60 msgid "Load &Revision" msgstr "Hent inn øving" #: klatin.cpp:85 klatin.cpp:205 msgid "Ready" msgstr "Klar" #: klatin.cpp:107 klatingrammar.cpp:144 msgid "Grammar" msgstr "Grammatikk" #: klatin.cpp:135 klatinverbs.cpp:127 msgid "Verbs" msgstr "Verber" #: klatin.cpp:167 msgid "Load Vocabulary File" msgstr "Hent inn vokabular-fil" #: klatin.cpp:168 msgid "Vocabulary" msgstr "Vokabular" #: klatingrammar.cpp:51 msgid "All Declensions" msgstr "Alle bøyninger" #: klatingrammar.cpp:52 msgid "1st Feminine" msgstr "1.: Hunkjønn" #: klatingrammar.cpp:53 msgid "2nd Masculine" msgstr "2.: Hankjønn" #: klatingrammar.cpp:54 msgid "2nd Neuter" msgstr "2.: Intetkjønn" #: klatingrammar.cpp:55 msgid "3rd Masc/Fem" msgstr "3.: Hankjønn/hunkjønn" #: klatingrammar.cpp:56 msgid "3rd Neuter" msgstr "3.: Intetkjønn" #: klatingrammar.cpp:57 msgid "4th Masc/Fem" msgstr "4.: Hankjønn/hunkjønn" #: klatingrammar.cpp:58 msgid "4th Neuter" msgstr "4.: Intetkjønn" #: klatingrammar.cpp:59 msgid "5th Feminine" msgstr "5.: Hunkjønn" #: klatingrammar.cpp:119 msgid "Could not load grammar-definition file, check KLatin installation." msgstr "Kunne ikke hente inn grammatikk-regelfil. Sjekk KLatin-installasjonen." #: klatingrammar.cpp:119 klatinverbs.cpp:109 klatinvocab.cpp:110 msgid "Error with KLatin" msgstr "Feil med KLatin" #: klatingrammar.cpp:120 msgid "Error." msgstr "Feil." #: klatingrammar.cpp:156 msgid "What is the nominative singular of %1?" msgstr "Hva er nominativ entall av %1?" #: klatingrammar.cpp:159 msgid "What is the vocative singular of %1?" msgstr "Hva er vokativ entall av %1?" #: klatingrammar.cpp:162 msgid "What is the accusative singular of %1?" msgstr "Hva er akkusativ entall av %1?" #: klatingrammar.cpp:165 msgid "What is the genitive singular of %1?" msgstr "Hva er genitiv entall av %1?" #: klatingrammar.cpp:168 msgid "What is the dative singular of %1?" msgstr "Hva er dativ entall av %1?" #: klatingrammar.cpp:171 msgid "What is the ablative singular of %1?" msgstr "Hva er ablativ entall av %1?" #: klatingrammar.cpp:174 msgid "What is the nominative plural of %1?" msgstr "Hva er nominativ flertall av %1?" #: klatingrammar.cpp:177 msgid "What is the vocative plural of %1?" msgstr "Hva er vokativ flertall av %1?" #: klatingrammar.cpp:180 msgid "What is the accusative plural of %1?" msgstr "Hva er akkusativ flertall av %1?" #: klatingrammar.cpp:183 msgid "What is the genitive plural of %1?" msgstr "Hva er genitiv flertall av %1?" #: klatingrammar.cpp:186 msgid "What is the dative plural of %1?" msgstr "Hva er dativ flertall av %1?" #: klatingrammar.cpp:189 msgid "What is the ablative plural of %1?" msgstr "Hva er ablativ flertall av %1?" #: klatingrammar.cpp:205 klatinverbs.cpp:229 #, c-format msgid "The correct answer was %1." msgstr "Riktig svar var %1." #: klatingrammar.cpp:205 klatinverbs.cpp:229 msgid "Wrong" msgstr "Feil" #: klatingrammar.cpp:212 klatinverbs.cpp:218 msgid "Please enter an answer" msgstr "Oppgi et svar" #: klatinverbs.cpp:40 msgid "1st" msgstr "1." #: klatinverbs.cpp:41 msgid "2nd" msgstr "2." #: klatinverbs.cpp:42 msgid "3rd" msgstr "3." #: klatinverbs.cpp:43 msgid "4th" msgstr "4." #: klatinverbs.cpp:46 klatinverbs.cpp:132 klatinverbs.cpp:173 #: klatinverbs.cpp:179 klatinverbs.cpp:185 msgid "Indicative" msgstr "Indikativ" #: klatinverbs.cpp:47 klatinverbs.cpp:134 msgid "Subjunctive" msgstr "Subjunktiv" #: klatinverbs.cpp:49 msgid "Active" msgstr "Aktiv" #: klatinverbs.cpp:50 klatinverbs.cpp:253 msgid "Passive" msgstr "Passiv" #: klatinverbs.cpp:64 msgid "indicative" msgstr "indikativ" #: klatinverbs.cpp:65 msgid "subjunctive" msgstr "subjunktiv" #: klatinverbs.cpp:67 msgid "active" msgstr "aktiv" #: klatinverbs.cpp:68 msgid "passive" msgstr "passiv" #: klatinverbs.cpp:70 msgid "first" msgstr "første" #: klatinverbs.cpp:71 msgid "second" msgstr "andre" #: klatinverbs.cpp:72 msgid "third" msgstr "tredje" #: klatinverbs.cpp:74 msgid "singular" msgstr "entall" #: klatinverbs.cpp:75 msgid "plural" msgstr "flertall" #: klatinverbs.cpp:77 msgid "present" msgstr "nåtid" #: klatinverbs.cpp:78 msgid "future" msgstr "framtid" #: klatinverbs.cpp:79 msgid "imperfect" msgstr "imperfektum (preteritum)" #: klatinverbs.cpp:80 msgid "perfect" msgstr "perfektum" #: klatinverbs.cpp:81 msgid "pluperfect" msgstr "pluskvamperfektum" #: klatinverbs.cpp:82 msgid "future perfect" msgstr "2. futurum (futurum exactum)" #: klatinverbs.cpp:109 msgid "Could not load verb-definition file, check KLatin installation." msgstr "" "Kunne ikke hente inn regelfila for verb. Sjekk installasjonen av KLatin." #: klatinverbs.cpp:205 msgid "" "_: Note: ARGUMENT %1 is an ordinal number (1st, 2nd, 3rd). ARGUMENT %2 " "indicates whether the person is singular or plural. ARGUMENT %3 is the tense of " "the verb (Present, Imperfect, Perfect). ARGUMENT %4 is the mood of the verb " "(Indicative, Subjunctive). ARGUMENT %5 is the voice of the verb (Active, " "Passive). ARGUMENT %6 is the verb name (amo, moneo etc). This is in Latin and " "should not be translated. The output string in English is something like: What " "is the first person singular present indicative active of amo?\n" "What is the %1 person %2 %3 %4 %5 of %6?" msgstr "Hva er %1-person %2 %3 %4 %5 av %6?" #: klatinvocab.cpp:110 msgid "" "Could not load vocabulary file; there is a problem with your KLatin " "installation." msgstr "" "Kunne ikke hente inn vokabular-fila, det er et problem med installasjonen av " "KLatin." #: main.cpp:23 msgid "KLatin - a program to help revise Latin" msgstr "KLatin – et program for å lære Latin" #. i18n: file klatingrammarwidget.ui line 22 #: main.cpp:35 rc.cpp:68 rc.cpp:230 rc.cpp:308 #, no-c-format msgid "KLatin" msgstr "KLatin" #: main.cpp:39 msgid "Author and Maintainer" msgstr "Utvikler og vedlikeholder" #: main.cpp:40 msgid "Bug fixes, documentation" msgstr "Feilfikser, dokumentasjon" #: main.cpp:41 msgid "Vocabulary shuffling code" msgstr "Blandekode for vokabularet" #: main.cpp:43 msgid "SVG icon" msgstr "SVG-knapp" #: main.cpp:44 msgid "Bug fixes and code improvement, Italian Vocabulary Data Translation" msgstr "Feilfikser og forbedringer, Dataoversettelse av italiensk vokabular" #: main.cpp:45 msgid "Polish Vocabulary Data Translation" msgstr "Dataoversettelse av polsk vokabular" #. i18n: file klatinui.rc line 5 #: rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "S&ection" msgstr "&Bolk" #. i18n: file klatinchoose.ui line 47 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "" "Welcome to KLatin\n" "Please Choose Section of Revision" msgstr "" "Velkommen til KLatin!\n" "Velg en bolk for øvelser" #. i18n: file klatinchoose.ui line 74 #: rc.cpp:10 #, no-c-format msgid "Revision Sections" msgstr "Øvingsbolker" #. i18n: file klatinchoose.ui line 102 #: rc.cpp:13 #, no-c-format msgid "&Vocabulary" msgstr "&Vokabular" #. i18n: file klatinchoose.ui line 108 #: rc.cpp:16 #, no-c-format msgid "Test on Vocabulary" msgstr "Øvelse i vokabular" #. i18n: file klatinchoose.ui line 111 #: rc.cpp:19 #, no-c-format msgid "Multiple choice vocabulary test" msgstr "Flervalgsøvelse av vokabularet" #. i18n: file klatinchoose.ui line 119 #: rc.cpp:22 #, no-c-format msgid "&Grammar" msgstr "&Grammatikk" #. i18n: file klatinchoose.ui line 125 #: rc.cpp:25 #, no-c-format msgid "Test on noun grammar" msgstr "Øvelse i formen på substantivene" #. i18n: file klatinchoose.ui line 128 #: rc.cpp:28 #, no-c-format msgid "Test on common nouns and endings" msgstr "Øvelse i vanlige endelser til substantiv" #. i18n: file klatinchoose.ui line 136 #: rc.cpp:31 #, no-c-format msgid "Ver&bs" msgstr "Ver&ber" #. i18n: file klatinchoose.ui line 139 #: rc.cpp:34 #, no-c-format msgid "Test on verb forms" msgstr "Øvelse i verbformer" #. i18n: file klatinchoose.ui line 142 #: rc.cpp:37 #, no-c-format msgid "Test on common verbs and endings" msgstr "Øvelse i vanlige verbendelser" #. i18n: file klatinchoose.ui line 150 #: rc.cpp:40 #, no-c-format msgid "&Revision notes" msgstr "&Notater angående øvelsen" #. i18n: file klatinchoose.ui line 153 #: rc.cpp:43 #, no-c-format msgid "Load revision notes" msgstr "Hent inn notater om øvelsen" #. i18n: file klatinchoose.ui line 157 #: rc.cpp:46 #, no-c-format msgid "" "The KLatin revision notes with\n" "verb and noun tables" msgstr "" "KLatin-øvelsesnotater med\n" "verb- og substantiv-tabeller" #. i18n: file klatinchoose.ui line 209 #: rc.cpp:50 #, no-c-format msgid "S&tart" msgstr "&Start!" #. i18n: file klatinchoose.ui line 212 #: rc.cpp:53 #, no-c-format msgid "Start chosen area of revision" msgstr "Start valgt område fra øvinger" #. i18n: file klatinchoose.ui line 215 #: rc.cpp:56 #, no-c-format msgid "Start the section you have chosen" msgstr "Start den valgte bolken" #. i18n: file klatinchoose.ui line 226 #: rc.cpp:62 #, no-c-format msgid "Quits" msgstr "Avslutter" #. i18n: file klatinchoose.ui line 229 #: rc.cpp:65 #, no-c-format msgid "Quit KLatin" msgstr "Avslutt KLatin" #. i18n: file klatingrammarwidget.ui line 44 #: rc.cpp:71 #, no-c-format msgid "Grammar Section" msgstr "Bolk for grammatikk" #. i18n: file klatingrammarwidget.ui line 65 #: rc.cpp:74 #, no-c-format msgid "Choice of nouns for testing" msgstr "Valg av substantiv for øvelse" #. i18n: file klatingrammarwidget.ui line 111 #: rc.cpp:77 rc.cpp:263 #, no-c-format msgid "" "Question Word\n" "Line 2\n" "Line 3\n" "Line 4" msgstr "" "Spørreord\n" "Linje 2\n" "Linje 3\n" "Linje 4" #. i18n: file klatingrammarwidget.ui line 119 #: rc.cpp:83 rc.cpp:269 #, no-c-format msgid "The question will appear here" msgstr "Spørsmålet vil komme her" #. i18n: file klatingrammarwidget.ui line 188 #: rc.cpp:86 rc.cpp:272 rc.cpp:326 #, no-c-format msgid "Score" msgstr "Poeng" #. i18n: file klatingrammarwidget.ui line 229 #: rc.cpp:89 rc.cpp:95 rc.cpp:275 rc.cpp:281 rc.cpp:329 rc.cpp:335 #, no-c-format msgid "0" msgstr "0" #. i18n: file klatingrammarwidget.ui line 242 #: rc.cpp:92 rc.cpp:278 rc.cpp:332 #, no-c-format msgid "/" msgstr "/" #. i18n: file klatingrammarwidget.ui line 270 #: rc.cpp:98 rc.cpp:284 rc.cpp:338 #, no-c-format msgid "Your test percentage so far" msgstr "Din øvelsesprosent hittil" #. i18n: file klatingrammarwidget.ui line 294 #: rc.cpp:101 rc.cpp:287 #, no-c-format msgid "Answer:" msgstr "Svar:" #. i18n: file klatingrammarwidget.ui line 302 #: rc.cpp:104 #, no-c-format msgid "Your answer goes here" msgstr "Svaret ditt kommer her" #. i18n: file klatingrammarwidget.ui line 305 #: rc.cpp:107 rc.cpp:290 #, no-c-format msgid "Enter your answer here" msgstr "Skriv inn svaret ditt her" #. i18n: file klatingrammarwidget.ui line 322 #: rc.cpp:113 #, no-c-format msgid "Check answer" msgstr "Sjekk svar" #. i18n: file klatingrammarwidget.ui line 357 #: rc.cpp:116 rc.cpp:299 rc.cpp:365 #, no-c-format msgid "&Back" msgstr "&Tilbake" #. i18n: file klatingrammarwidget.ui line 360 #: rc.cpp:119 rc.cpp:302 rc.cpp:368 #, no-c-format msgid "Go back to the selection screen" msgstr "Gå tilbake til valgskjermen" #. i18n: file klatingrammarwidget.ui line 363 #: rc.cpp:122 rc.cpp:305 #, no-c-format msgid "Return to selection screen" msgstr "Gå tilbake til valgskjermen" #. i18n: file klatinresultsdialog.ui line 16 #: rc.cpp:125 #, no-c-format msgid "Results" msgstr "Resultat" #. i18n: file klatinresultsdialog.ui line 32 #: rc.cpp:128 #, no-c-format msgid "Your Results" msgstr "Dine resultater" #. i18n: file klatinresultsdialog.ui line 41 #: rc.cpp:131 #, no-c-format msgid "Question" msgstr "Spørsmål" #. i18n: file klatinresultsdialog.ui line 52 #: rc.cpp:134 #, no-c-format msgid "Your Answer" msgstr "Ditt svar" #. i18n: file klatinresultsdialog.ui line 63 #: rc.cpp:137 #, no-c-format msgid "Correct Answer" msgstr "Riktig svar" #. i18n: file klatinresultsdialog.ui line 90 #: rc.cpp:140 #, no-c-format msgid "Table of results" msgstr "Resultattabell" #. i18n: file klatinresultsdialog.ui line 106 #: rc.cpp:143 #, no-c-format msgid "Percentage:" msgstr "Prosentdel:" #. i18n: file klatinresultsdialog.ui line 109 #: rc.cpp:146 rc.cpp:152 #, no-c-format msgid "Percentage of correct answers" msgstr "Prosent riktige svar" #. i18n: file klatinresultsdialog.ui line 112 #: rc.cpp:149 rc.cpp:155 #, no-c-format msgid "" "This shows the percentage of the questions you answered correctly out of those " "attempted." msgstr "" "Dette viser hvor mange prosent av spørsmålene du svarte på var riktig besvart." #. i18n: file klatinresultsdialog.ui line 137 #: rc.cpp:158 #, no-c-format msgid "Number attempted:" msgstr "Antall som er forsøkt:" #. i18n: file klatinresultsdialog.ui line 140 #: rc.cpp:161 rc.cpp:167 #, no-c-format msgid "Number of questions attempted" msgstr "Antall spørsmål forsøkt:" #. i18n: file klatinresultsdialog.ui line 143 #: rc.cpp:164 rc.cpp:170 #, no-c-format msgid "This shows the number of questions you answered." msgstr "Dette viser antall spørsmål du svarte på." #. i18n: file klatinresultsdialog.ui line 201 #: rc.cpp:176 #, no-c-format msgid "Close this dialog" msgstr "Lukk dette dialogvinduet" #. i18n: file klatinresultsdialog.ui line 204 #: rc.cpp:179 #, no-c-format msgid "Close this dialog and return to KLatin's main window." msgstr "Lukk dette dialogvinduet og gå tilbake til KLatins hovedvindu." #. i18n: file klatinsettings_vocabpage.ui line 16 #: rc.cpp:182 #, no-c-format msgid "Configure Vocabulary" msgstr "Oppsett av vokabularet" #. i18n: file klatinsettings_vocabpage.ui line 27 #: rc.cpp:185 #, no-c-format msgid "Testing Style" msgstr "Øvelsesstil" #. i18n: file klatinsettings_vocabpage.ui line 54 #: rc.cpp:188 #, no-c-format msgid "To Latin" msgstr "Til latin" #. i18n: file klatinsettings_vocabpage.ui line 60 #: rc.cpp:191 #, no-c-format msgid "Question in your language and answers in Latin" msgstr "Spørsmål på ditt språk,og svarene på latin" #. i18n: file klatinsettings_vocabpage.ui line 63 #: rc.cpp:194 #, no-c-format msgid "" "Choose to be tested from your language to Latin, which means the word will be " "displayed in your language and you will have to choose from 4 Latin " "translations." msgstr "" "Velg om du skal bli testet i oversettelse fra ditt språk til latin. Dette betyr " "at ordene blir vist i ditt eget språk, og så må du velge mellom fire " "forskjellige latinske oversettelser." #. i18n: file klatinsettings_vocabpage.ui line 71 #: rc.cpp:197 #, no-c-format msgid "From Latin" msgstr "Fra latin" #. i18n: file klatinsettings_vocabpage.ui line 74 #: rc.cpp:200 #, no-c-format msgid "Question in Latin and answers in your language" msgstr "Spørsmålene på latin, og svarene i ditt språk" #. i18n: file klatinsettings_vocabpage.ui line 77 #: rc.cpp:203 #, no-c-format msgid "" "Choose to be tested from Latin to your language, which means the word will be " "displayed in Latin and you will have to choose from 4 translations in your " "language." msgstr "" "Velg å bli testet fra latin til ditt eget språk, noe som betyr at ord vil bli " "vist i latin, mens du må velge fra fire oversettelser i ditt språk." #. i18n: file klatinsettings_vocabpage.ui line 110 #: rc.cpp:209 #, no-c-format msgid "The file you are tested on in vocabulary" msgstr "Fila som du blir testet på i vokabularet" #. i18n: file klatinsettings_vocabpage.ui line 113 #: rc.cpp:212 #, no-c-format msgid "You can change the file you are tested on for the vocabulary section" msgstr "Du kan endre fila som du blir testet på for vokabular-bolken" #. i18n: file klatinsettings_vocabpage.ui line 129 #: rc.cpp:215 #, no-c-format msgid "Number of questions:" msgstr "Antall spørsmål:" #. i18n: file klatinsettings_vocabpage.ui line 135 #: rc.cpp:218 #, no-c-format msgid "Set the number of questions you want to be tested on" msgstr "Bestem antall spørsmål som du skal bli testet på" #. i18n: file klatinsettings_vocabpage.ui line 138 #: rc.cpp:221 #, no-c-format msgid "" "Here you can set the number of questions you want to be tested on. When this " "number is reached, a result dialog appears." msgstr "" "Her kan du bestemme antall spørsmål som du vil bli testet i. Når dette antallet " "er nådd, vil et diaolgvindu med resultatene fra øvelsen bli vist." #. i18n: file klatinsettings_vocabpage.ui line 160 #: rc.cpp:224 #, no-c-format msgid "Number of questions to be asked before ending" msgstr "Antall spørsmål som skal bli vist før man er ferdig" #. i18n: file klatinsettings_vocabpage.ui line 163 #: rc.cpp:227 #, no-c-format msgid "Numbers of questions to ask at a time" msgstr "Antall spørsmål som skal vises på en gang" #. i18n: file klatinverbswidget.ui line 40 #: rc.cpp:233 #, no-c-format msgid "Verbs Section" msgstr "Bolk for verb" #. i18n: file klatinverbswidget.ui line 61 #: rc.cpp:236 #, no-c-format msgid "Choice of verb conjugation" msgstr "Velg verb-bøyning" #. i18n: file klatinverbswidget.ui line 65 #: rc.cpp:239 #, no-c-format msgid "" "Conjugation of verb to be\n" "tested on" msgstr "" "Verb-bøyninger du\n" "vil bli testet i" #. i18n: file klatinverbswidget.ui line 79 #: rc.cpp:243 #, no-c-format msgid "Choice of verb voice" msgstr "Velg verbform" #. i18n: file klatinverbswidget.ui line 83 #: rc.cpp:246 #, no-c-format msgid "" "Voice of verb to be\n" "tested on" msgstr "" "Velg verbform du vil\n" "bli testet i" #. i18n: file klatinverbswidget.ui line 91 #: rc.cpp:250 #, no-c-format msgid "Choice of verb mood" msgstr "Velg tid av verbet" #. i18n: file klatinverbswidget.ui line 95 #: rc.cpp:253 #, no-c-format msgid "" "Mood of verb to be\n" "tested on" msgstr "" "Tid av verbet som du vil\n" "bli testet i" #. i18n: file klatinverbswidget.ui line 115 #: rc.cpp:260 #, no-c-format msgid "Change test to new type" msgstr "Endre øvelsen til en annen type" #. i18n: file klatinverbswidget.ui line 363 #: rc.cpp:296 #, no-c-format msgid "Check your answer" msgstr "Sjekk svarene dine" #. i18n: file klatinvocabwidget.ui line 38 #: rc.cpp:311 #, no-c-format msgid "Vocabulary Section" msgstr "Bolk for vokabular" #. i18n: file klatinvocabwidget.ui line 78 #: rc.cpp:314 #, no-c-format msgid "Question Word" msgstr "Bli spurt om ord" #. i18n: file klatinvocabwidget.ui line 86 #: rc.cpp:317 #, no-c-format msgid "The question word will appear here" msgstr "Ordet du blir spurt om vil bli vist her" #. i18n: file klatinvocabwidget.ui line 114 #: rc.cpp:320 #, no-c-format msgid "Your current score" msgstr "Dine poeng nå" #. i18n: file klatinvocabwidget.ui line 117 #: rc.cpp:323 #, no-c-format msgid "" "Your score appears on this display. Number of correct answers/total number of " "answers." msgstr "Dine poeng vises her. Antall riktige svar/totalt antall svar." #. i18n: file klatinvocabwidget.ui line 265 #: rc.cpp:341 #, no-c-format msgid "Answer 1" msgstr "Svar 1" #. i18n: file klatinvocabwidget.ui line 268 #: rc.cpp:344 rc.cpp:350 rc.cpp:356 rc.cpp:362 #, no-c-format msgid "Click this if you think it is the right answer." msgstr "Trykk her hvis du tror dette er riktig svar." #. i18n: file klatinvocabwidget.ui line 282 #: rc.cpp:347 #, no-c-format msgid "Answer 2" msgstr "Svar 2" #. i18n: file klatinvocabwidget.ui line 309 #: rc.cpp:353 #, no-c-format msgid "Answer 3" msgstr "Svar 3" #. i18n: file klatinvocabwidget.ui line 326 #: rc.cpp:359 #, no-c-format msgid "Answer 4" msgstr "Svar 4" #. i18n: file klatinvocabwidget.ui line 370 #: rc.cpp:371 #, no-c-format msgid "Return to the selection screen" msgstr "Gå tilbake til valgskjermen" #. i18n: file klatin.kcfg line 9 #: rc.cpp:374 #, no-c-format msgid "The language selected by the user" msgstr "Språket som er valgt av brukeren" #. i18n: file klatin.kcfg line 30 #: rc.cpp:377 #, no-c-format msgid "how many questions are asked in one session." msgstr "hvor mange spørsmål som blir stilt i en økt." #. i18n: file klatin.kcfg line 34 #: rc.cpp:380 #, no-c-format msgid "whether KLatin should ask unlimited questions." msgstr "skal KLatin stille et uendelig antall spørsmål?" #. i18n: file klatin.kcfg line 38 #: rc.cpp:383 #, no-c-format msgid "the default vocabulary file." msgstr "standard vokabular-fil." #. i18n: file klatin.kcfg line 51 #: rc.cpp:386 #, no-c-format msgid "whether the questions should be Latin to the user's language." msgstr "skal spørsmålene være fra latinsk til brukerens språk?" #. i18n: file klatin.kcfg line 55 #: rc.cpp:389 #, no-c-format msgid "whether the questions should be the user's language to Latin." msgstr "skal spørsmålene være fra brukerens språk til latin?"