# translation of kmplot.po to Norwegian Bokmål < # translation of kmplot.po to Norwegian Bokmål # translation of kmplot.po to Norwegian bokmål # translation of kmplot.po to # translation of kmplot.po to # Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc. # , 2002 # , 2002 # Axel Bojer , 2003. # Knut Yrvin , 2003. # Bjørn Steensrud , 2003, 2005. # Matias Hermanrud Fjeld , 2004. # Klaus Ade Johnstad , 2004. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kmplot\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:53+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-02-04 19:09+0100\n" "Last-Translator: Bjørn Steensrud \n" "Language-Team: Norwegian Bokmål \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Knut Yrvin, Klaus Ade Johnstad,Bjørn Steensrud" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "axelb@skolelinux.no, klaus@skolelinux.no,bjornst@powertech.no" #: FktDlg.cpp:188 MainDlg.cpp:466 msgid "New Function Plot" msgstr "Ny funksjonsplotting" #: FktDlg.cpp:189 View.cpp:1940 editfunctionpage.ui:19 #, no-c-format msgid "Edit Function Plot" msgstr "Rediger funksjonsplotting" #: FktDlg.cpp:213 MainDlg.cpp:479 View.cpp:1928 msgid "New Parametric Plot" msgstr "Ny parametrisk plotting" #: FktDlg.cpp:239 MainDlg.cpp:492 msgid "New Polar Plot" msgstr "Ny polarplotting" #: MainDlg.cpp:94 msgid "Enter a function equation, for example: f(x)=x^2" msgstr "Sett inn funksjonsuttrykk her, f.eks.: f(x)=x^2" #: MainDlg.cpp:108 msgid "General" msgstr "Generelt" #: MainDlg.cpp:108 msgid "General Settings" msgstr "Generelle innstillinger" #: MainDlg.cpp:109 msgid "Constants" msgstr "Konstanter" #: MainDlg.cpp:133 msgid "Configure KmPlot..." msgstr "KmPlot innstillinger …" #: MainDlg.cpp:140 msgid "E&xport..." msgstr "E&ksporter …" #: MainDlg.cpp:143 msgid "&No Zoom" msgstr "&Ingen forstørring/forminsking" #: MainDlg.cpp:144 msgid "Zoom &Rectangular" msgstr "&Rektangulær forstørring/forminsking" #: MainDlg.cpp:145 msgid "Zoom &In" msgstr "For&størr" #: MainDlg.cpp:146 msgid "Zoom &Out" msgstr "F&orminsk" #: MainDlg.cpp:147 msgid "&Center Point" msgstr "&Sentralpunkt" #: MainDlg.cpp:148 msgid "&Fit Widget to Trigonometric Functions" msgstr "&Tilpass skjermelement til trigonometriske funksjoner" #: MainDlg.cpp:157 msgid "Predefined &Math Functions" msgstr "Forhåndsvalgte &mattefunksjoner" #: MainDlg.cpp:160 msgid "&Colors..." msgstr "&Farger …" #: MainDlg.cpp:161 msgid "&Coordinate System..." msgstr "&Koordinatsystem …" #: MainDlg.cpp:163 msgid "&Scaling..." msgstr "Måle&stokk …" #: MainDlg.cpp:164 msgid "&Fonts..." msgstr "&Skrifttyper …" #: MainDlg.cpp:166 msgid "Coordinate System I" msgstr "Koordinatsystem I" #: MainDlg.cpp:167 msgid "Coordinate System II" msgstr "Koordinatsystem II" #: MainDlg.cpp:168 msgid "Coordinate System III" msgstr "Koordinatsystem III" #: MainDlg.cpp:171 msgid "&New Function Plot..." msgstr "&Nytt funksjonsplott …" #: MainDlg.cpp:172 msgid "New Parametric Plot..." msgstr "Nytt parametrisk plott …" #: MainDlg.cpp:173 msgid "New Polar Plot..." msgstr "Nytt polart plott …" #: MainDlg.cpp:174 msgid "Edit Plots..." msgstr "Rediger plott …" #: MainDlg.cpp:177 msgid "&Get y-Value..." msgstr "&Hent y-verdi …" #: MainDlg.cpp:178 msgid "&Search for Minimum Value..." msgstr "&Søk etter minimum …" #: MainDlg.cpp:179 msgid "&Search for Maximum Value..." msgstr "&Søk etter maksimum …" #: MainDlg.cpp:180 msgid "&Calculate Integral" msgstr "&Beregn integral" #: MainDlg.cpp:183 msgid "Quick Edit" msgstr "Hurtigredigering" #: MainDlg.cpp:184 msgid "" "Enter a simple function equation here.\n" "For instance: f(x)=x^2\n" "For more options use Functions->Edit Plots... menu." msgstr "" "Oppgi et enkelt funksjonsuttrykk her.\n" "For eksempel, f(x)=x^2\n" "Flere muligheter finner du i menyen Funksjoner->Rediger plott." #: MainDlg.cpp:187 msgid "Show Slider 1" msgstr "Vis glidebryter 1" #: MainDlg.cpp:188 msgid "Show Slider 2" msgstr "Vis glidebryter 2" #: MainDlg.cpp:189 msgid "Show Slider 3" msgstr "Vis glidebryter 3" #: MainDlg.cpp:190 msgid "Show Slider 4" msgstr "Vis glidebryter 4" #: MainDlg.cpp:193 editfunctionpage.ui:91 #, no-c-format msgid "&Hide" msgstr "&Skjul" #: MainDlg.cpp:202 msgid "&Move" msgstr "&Flytt" #: MainDlg.cpp:214 msgid "" "The plot has been modified.\n" "Do you want to save it?" msgstr "" "Plottet er endret.\n" "Vil du lagre det?" #: MainDlg.cpp:252 msgid "" "This file is saved with an old file format; if you save it, you cannot open " "the file with older versions of Kmplot. Are you sure you want to continue?" msgstr "" "Fila er lagret med et gammelt filformat. Hvis du lagrer det, kan du ikke " "åpne fila igjen med eldre versjoner av Kmplot. Er du sikker på at du vil " "fortsette?" #: MainDlg.cpp:252 msgid "Save New Format" msgstr "Lagre nytt format" #: MainDlg.cpp:266 msgid "" "*.fkt|KmPlot Files (*.fkt)\n" "*|All Files" msgstr "" "*.fkt|KmPlot files (*.fkt)\n" "*|Alle filer" #: MainDlg.cpp:271 MainDlg.cpp:296 kparametereditor.cpp:209 msgid "" "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to continue and " "overwrite this file?" msgstr "" "En fil som heter «%1» finnes fra før. Er du sikker på at du vil fortsette, " "og skrive over denne fila?" #: MainDlg.cpp:271 MainDlg.cpp:296 kparametereditor.cpp:209 msgid "Overwrite File?" msgstr "Overskrive fil?" #: MainDlg.cpp:271 MainDlg.cpp:296 kparametereditor.cpp:209 msgid "&Overwrite" msgstr "&Overskriv" #: MainDlg.cpp:274 msgid "The file could not be saved" msgstr "Fila kunne ikke lagres" #: MainDlg.cpp:290 msgid "" "*.svg|Scalable Vector Graphics (*.svg)\n" "*.bmp|Bitmap 180dpi (*.bmp)\n" "*.png|Bitmap 180dpi (*.png)" msgstr "" "*.svg|Skalerbart vektorbilde (*.svg)\n" "*.bmp|Bitmap 180dpi (*.bmp)\n" "*.png|PNG filformat (*.png)" #: MainDlg.cpp:309 MainDlg.cpp:325 MainDlg.cpp:341 msgid "The URL could not be saved." msgstr "URL-en kunne ikke lagres" #: MainDlg.cpp:395 msgid "Print Plot" msgstr "Skriv ut plott " #: MainDlg.cpp:407 msgid "Colors" msgstr "Farger" #: MainDlg.cpp:407 msgid "Edit Colors" msgstr "Rediger farger" #: MainDlg.cpp:433 msgid "Scale" msgstr "Målestokk" #: MainDlg.cpp:433 msgid "Edit Scaling" msgstr "Rediger skalering" #: MainDlg.cpp:445 msgid "Edit Fonts" msgstr "Rediger skrifttyper" #: MainDlg.cpp:538 msgid "" "Parametric functions must be definied in the \"New Parametric Plot\"-dialog " "which you can find in the menubar" msgstr "" "Parametriske funksjoner må angis i dialogen «Nytt parametrisk plott» som " "finnes på menylinja" #: MainDlg.cpp:543 msgid "Recursive function is not allowed" msgstr "Rekursiv funksjon ikke tillatt" #: MainDlg.cpp:802 msgid "KmPlotPart" msgstr "KmPlotPart" #: View.cpp:440 View.cpp:1783 msgid "The drawing was cancelled by the user." msgstr "Bruker avbrøt tegningen." #: View.cpp:478 msgid "Parameters:" msgstr "Parametere:" #: View.cpp:479 msgid "Plotting Area" msgstr "Plottefeltet" #: View.cpp:480 msgid "Axes Division" msgstr "Inndeling av akser" #: View.cpp:481 msgid "Printing Format" msgstr "Utskriftsformat" #: View.cpp:482 msgid "x-Axis:" msgstr "x-akse:" #: View.cpp:483 msgid "y-Axis:" msgstr "y-akse:" #: View.cpp:491 msgid "Functions:" msgstr "Funksjoner:" #: View.cpp:681 msgid "root" msgstr "rot" #: View.cpp:1147 kmplotio.cpp:326 settingspagescaling.ui:192 #: settingspagescaling.ui:372 #, no-c-format msgid "automatic" msgstr "automatisk" #: View.cpp:1897 msgid "Are you sure you want to remove this function?" msgstr "Er du sikker på at du vil fjerne denne funksjonen?" #: coordsconfigdialog.cpp:39 msgid "Coords" msgstr "Koordinater" #: coordsconfigdialog.cpp:39 msgid "Edit Coordinate System" msgstr "Rediger koordinatsystem" #: coordsconfigdialog.cpp:57 coordsconfigdialog.cpp:72 editfunction.cpp:220 #: keditparametric.cpp:154 keditpolar.cpp:138 kminmax.cpp:243 msgid "The minimum range value must be lower than the maximum range value" msgstr "Den minste områdeverdien må være mindre enn den største områdeverdien" #: editfunction.cpp:62 msgid "Function" msgstr "Funksjon" #: editfunction.cpp:64 msgid "Derivatives" msgstr "Deriverte" #: editfunction.cpp:66 editintegralpage.ui:16 #, no-c-format msgid "Integral" msgstr "Integral" #: editfunction.cpp:70 #, c-format msgid "Slider No. %1" msgstr "Glidebryter nr. %1" #: editfunction.cpp:180 msgid "You can only define plot functions in this dialog" msgstr "I denne dialogen kan du bare angi plottefunksjoner" #: editfunction.cpp:229 kminmax.cpp:251 msgid "Please insert a minimum and maximum range between %1 and %2" msgstr "Sett inn et minimum- og maksimum-område mellom %1 og %2" #: editfunction.cpp:247 msgid "Please insert a valid x-value" msgstr "Oppgi en gyldig x-verdi" #: editfunction.cpp:259 msgid "Please insert a valid y-value" msgstr "Oppgi en gyldig y-verdi" #: editfunction.cpp:301 msgid "Recursive function is only allowed when drawing integral graphs" msgstr "Rekursive funksjoner er bare tillatt når det tegnes integral-grafer" #: editfunction.cpp:311 keditparametric.cpp:177 keditpolar.cpp:160 #: kminmax.cpp:293 msgid "Function could not be found" msgstr "Klarte ikke finne funksjonen" #: kconstanteditor.cpp:95 msgid "A function uses this constant; therefore, it cannot be removed." msgstr "En funksjon bruker denne konstanten, derfor kan den ikke fjernes." #: kconstanteditor.cpp:111 kconstanteditor.cpp:190 msgid "The item could not be found." msgstr "Klarte ikke å finne elementet." #: kconstanteditor.cpp:158 msgid "Choose Name" msgstr "Velg navn" #: kconstanteditor.cpp:158 msgid "Choose a name for the constant:" msgstr "Velg et navn for konstanten:" #: keditconstant.cpp:61 msgid "Please insert a valid constant name between A and Z." msgstr "Sett inn et gyldig konstantnavn mellom A og Z." #: keditconstant.cpp:78 msgid "The constant already exists." msgstr "Konstanten finnes allerede." #: keditparametric.cpp:108 msgid "Recursive function not allowed" msgstr "Rekursiv funksjon ikke tillatt" #: kminmax.cpp:71 qminmax.ui:52 #, no-c-format msgid "Search between the x-value:" msgstr "Søk mellom x-verdien:" #: kminmax.cpp:72 kminmax.cpp:125 qminmax.ui:63 #, no-c-format msgid "and:" msgstr "og:" #: kminmax.cpp:73 qminmax.ui:27 #, no-c-format msgid "&Find" msgstr "&Finn" #: kminmax.cpp:74 kminmax.cpp:100 kminmax.cpp:118 msgid "Lower boundary of the plot range" msgstr "Laveste grense for plottområde" #: editfunctionpage.ui:241 kminmax.cpp:75 kminmax.cpp:101 kminmax.cpp:119 #: qeditparametric.ui:478 qeditpolar.ui:314 #, no-c-format msgid "" "Enter the lower boundary of the plot range. Expressions like 2*pi are " "allowed, too." msgstr "" "Skriv inn den laveste grensen for plottområdet. Utrykk som 2*pi er også " "tillatt." #: kminmax.cpp:76 kminmax.cpp:120 msgid "Upper boundary of the plot range" msgstr "Øverste grense for plottområdet" #: editfunctionpage.ui:269 kminmax.cpp:77 kminmax.cpp:121 #: qeditparametric.ui:464 qeditpolar.ui:328 #, no-c-format msgid "" "Enter the upper boundary of the plot range. Expressions like 2*pi are " "allowed, too." msgstr "" "Skriv inn den øverste grensen for plottområdet. Utrykk som 2*pi er også " "tillatt." #: kminmax.cpp:81 msgid "Find Maximum Point" msgstr "Finn maksimumspunkt" #: kminmax.cpp:82 msgid "Search for the maximum point in the range you specified" msgstr "Søk etter maksimumspunktet i området du oppga" #: kminmax.cpp:83 msgid "" "Search for the highest y-value in the x-range you specified and show the " "result in a message box." msgstr "" "Søk etter den høyeste y-verdien i x-området du oppga og vis resultatet i en " "meldingsboks." #: kminmax.cpp:87 qminmax.ui:16 #, no-c-format msgid "Find Minimum Point" msgstr "Finn minimumspunkt" #: kminmax.cpp:88 msgid "Search for the minimum point in the range you specified" msgstr "Søk etter minimumspunktet i området du oppga" #: kminmax.cpp:89 msgid "" "Search for the lowest y-value in the x-range you specified and show the " "result in a message box." msgstr "" "Søk etter den laveste y-verdien i x-området du oppga og vi resultatet i en " "meldingsboks." #: kminmax.cpp:94 msgid "Get y-Value" msgstr "Hent y-verdi" #: kminmax.cpp:95 msgid "X:" msgstr "X:" #: kminmax.cpp:96 msgid "Y:" msgstr "Y:" #: kminmax.cpp:102 msgid "No returned y-value yet" msgstr "Ingen returnert y-verdi ennå" #: kminmax.cpp:103 msgid "" "Here you will see the y-value which you got from the x-value in the textbox " "above. To calculate the y-value, press the Calculate button." msgstr "" "Her vil du se y-verdiene du fikk fra x-verdiene i tekstboksen ovenfor. Trykk " "på Beregn-knappen for å beregne y-verdiene." #: kminmax.cpp:105 kminmax.cpp:126 msgid "&Calculate" msgstr "&Beregn" #: kminmax.cpp:106 msgid "Get the y-value from the x-value you typed" msgstr "Få y-verdien fra x-verdien du tastet inn" #: kminmax.cpp:107 msgid "" "Get the y-value from the x-value you typed and show it in the y-value box." msgstr "Få y-verdien fra x-verdien du tastet inn og vis den i y-verdi boksen." #: kminmax.cpp:123 msgid "Calculate Integral" msgstr "Beregn integral" #: kminmax.cpp:124 msgid "Calculate the integral between the x-values:" msgstr "Beregn integralet mellom x-verdiene:" #: kminmax.cpp:127 msgid "Calculate the integral between the x-values" msgstr "Beregn integralet mellom x-verdiene" #: kminmax.cpp:128 msgid "" "Calculate the numeric integral between the x-values and draw the result as " "an area." msgstr "" "Beregn det numeriske integralet mellom x-verdiene og tegn resultatet som et " "areal." #: kminmax.cpp:221 msgid "Please choose a function" msgstr "Velg en funksjon" #: kminmax.cpp:301 msgid "You must choose a parameter for that function" msgstr "Du må velge en parameter til den funksjonen" #: kminmax.cpp:311 msgid "" "Minimum value:\n" "x: %1\n" "y: %2" msgstr "" "Minimumverdi:\n" "x: %1\n" "y: %2" #: kminmax.cpp:317 msgid "" "Maximum value:\n" "x: %1\n" "y: %2" msgstr "" "Maksimumverdi:\n" "x: %1\n" "y: %2" #: kminmax.cpp:328 msgid "The returned y-value" msgstr "Den returnerte y-verdien" #: kminmax.cpp:329 msgid "" "Here you see the result of the calculation: the returned y-value you got " "from the x-value in the textbox above" msgstr "" "Her ser du regneresultatet: den returnerte y-verdien du fikk fra x-verdien i " "tekstboksen over" #: kminmax.cpp:339 msgid "" "The integral in the interval [%1, %2] is:\n" "%3" msgstr "" "Integralet over intervallet [%1, %2] er:\n" "%3" #: kminmax.cpp:344 msgid "The operation was cancelled by the user." msgstr "Brukeren avbrøt handlingen." #: kminmax.cpp:420 msgid "Choose Parameter" msgstr "Velg parameter" #: kminmax.cpp:420 msgid "Choose a parameter to use:" msgstr "Velg en parameter å bruke:" #: kmplot.cpp:77 msgid "Could not find KmPlot's part." msgstr "Klarte ikke finne KmPlots Part." #: kmplot.cpp:228 msgid "" "*.fkt|KmPlot Files (*.fkt)\n" "*.*|All Files" msgstr "" "*.fkt|KmPlot-filer (*.fkt)\n" "*|Alle filer" #: kmplotio.cpp:229 kparametereditor.cpp:143 msgid "The file does not exist." msgstr "Fila finnes ikke." #: kmplotio.cpp:235 kmplotio.cpp:245 kparametereditor.cpp:154 #: kparametereditor.cpp:195 msgid "An error appeared when opening this file" msgstr "En feil oppsto ved åpning av denne fila" #: kmplotio.cpp:250 msgid "The file could not be loaded" msgstr "Fila kunne ikke lastes" #: kmplotio.cpp:289 msgid "The file had an unknown version number" msgstr "Fila hadde et ukjent versjonsnummer" #: kmplotio.cpp:541 msgid "The function %1 could not be loaded" msgstr "Klarte ikke laste inn funksjonen %1" #: kparametereditor.cpp:81 kparametereditor.cpp:107 msgid "Parameter Value" msgstr "Parameterverdi" #: kparametereditor.cpp:81 kparametereditor.cpp:107 msgid "Enter a new parameter value:" msgstr "Skriv inn en ny parameterverdi:" #: kparametereditor.cpp:92 msgid "The value %1 already exists and will therefore not be added." msgstr "Verdien %1 finnes allerede, og legges derfor ikke til." #: kparametereditor.cpp:119 msgid "The value %1 already exists." msgstr "Verdien %1 finnes allerede." #: kparametereditor.cpp:137 kparametereditor.cpp:205 msgid "*.txt|Plain Text File " msgstr "*.txt|Ren tekstfil " #: kparametereditor.cpp:182 msgid "" "Line %1 is not a valid parameter value and will therefore not be included. " "Do you want to continue?" msgstr "" "Linje %1 er ikke en gyldig parameterverdi og vil derfor ikke inkluderes. Vil " "du fortsette?" #: kparametereditor.cpp:188 msgid "Would you like to be informed about other lines that cannot be read?" msgstr "Vil du bli informert om andre linjer som ikke kan leses?" #: kparametereditor.cpp:188 msgid "Get Informed" msgstr "Bli informert" #: kparametereditor.cpp:188 msgid "Ignore Information" msgstr "Ignorer informasjon" #: kparametereditor.cpp:234 kparametereditor.cpp:238 kparametereditor.cpp:263 msgid "An error appeared when saving this file" msgstr "En feil oppsto ved lagring av denne fila" #: kprinterdlg.cpp:39 msgid "KmPlot Options" msgstr "Innstillinger for KmPlot" #: kprinterdlg.cpp:45 msgid "Print header table" msgstr "Skriv ut overskrift-tabell" #: kprinterdlg.cpp:46 msgid "Transparent background" msgstr "Gjennomsiktig bakgrunn" #: ksliderwindow.cpp:48 #, c-format msgid "Slider %1" msgstr "Glidebryter %1" #: ksliderwindow.cpp:49 #, c-format msgid "Slider no. %1" msgstr "Glidebryter nr. %1" #: ksliderwindow.cpp:50 msgid "" "Move slider to change the parameter of the function plot connected to this " "slider." msgstr "" "Flytt glidebryteren for å endre parameter til funksjonsplottet knyttet til " "denne glidebryteren." #: ksliderwindow.cpp:64 msgid "&Change Minimum Value" msgstr "&Endre minste verdi" #: ksliderwindow.cpp:66 msgid "&Change Maximum Value" msgstr "&Endre høyeste verdi" #: ksliderwindow.cpp:102 msgid "Change Minimum Value" msgstr "Endre minste verdi" #: ksliderwindow.cpp:102 msgid "Type a new minimum value for the slider:" msgstr "Oppgi en ny minste verdi for glidebryteren:" #: ksliderwindow.cpp:113 msgid "Change Maximum Value" msgstr "Endre høyeste verdi" #: ksliderwindow.cpp:113 msgid "Type a new maximum value for the slider:" msgstr "Oppgi en ny høyeste verdi for glidebryteren:" #: main.cpp:43 msgid "Mathematical function plotter for TDE" msgstr "Matematisk funksjonsplotter for TDE" #: main.cpp:47 msgid "File to open" msgstr "Fil å åpne" #: main.cpp:57 msgid "KmPlot" msgstr "KmPlot" #: main.cpp:63 msgid "Original Author" msgstr "Opprinnelig forfatter" #: main.cpp:66 msgid "GUI" msgstr "GUI" #: main.cpp:68 msgid "Various improvements" msgstr "Forskjellige forbedringer" #: main.cpp:69 msgid "svg icon" msgstr "SVG-ikon" #: main.cpp:70 msgid "command line options, MIME type" msgstr "Kommandolinje-innstillinger, MIME-type" #: parser.cpp:534 msgid "This function is depending on an other function" msgstr "Denne funksjonen avhenger av en annen funksjon" #: parser.cpp:961 msgid "" "Parser error at position %1:\n" "Syntax error" msgstr "" "Feil ved posisjon %1:\n" "Syntaksfeil" #: parser.cpp:964 msgid "" "Parser error at position %1:\n" "Missing parenthesis" msgstr "" "Feil ved posisjon %1:\n" "Mangler parentes" #: parser.cpp:967 msgid "" "Parser error at position %1:\n" "Function name unknown" msgstr "" "Feil ved posisjon %1:\n" "Funksjonsnavnet er ukjent" #: parser.cpp:970 msgid "" "Parser error at position %1:\n" "Void function variable" msgstr "" "Feil ved posisjon %1:\n" "Funksjonsvariabelen er tom" #: parser.cpp:973 msgid "" "Parser error at position %1:\n" "Too many functions" msgstr "" "Feil ved posisjon %1:\n" "For mange funksjoner" #: parser.cpp:976 msgid "" "Parser error at position %1:\n" "Token-memory overflow" msgstr "" "Tolkningsfeil i posisjon %1:\n" "Symbolminnet er fullt" #: parser.cpp:979 msgid "" "Parser error at position %1:\n" "Stack overflow" msgstr "" "Tolkingsfeil i posisjon %1:\n" "Mellomlageret er fullt" #: parser.cpp:982 msgid "" "Parser error at position %1:\n" "Name of function not free." msgstr "" "Tolkingsfeil ved posisjon %1:\n" "Funksjonsnavnet ikke ledig." #: parser.cpp:985 msgid "" "Parser error at position %1:\n" "recursive function not allowed." msgstr "" "Tolingsfeil ved posisjon %1:\n" "rekursiv funksjon ikke tillatt" #: parser.cpp:988 #, c-format msgid "Could not find a defined constant at position %1." msgstr "Fant ikke en angitt konstant ved posisjon %1." #: parser.cpp:991 msgid "Empty function" msgstr "Tom funksjon" #: parser.cpp:993 msgid "The function name is not allowed to contain capital letters." msgstr "Funksjonsnavnet kan ikke inneholde store bokstaver." #: parser.cpp:995 msgid "Function could not be found." msgstr "Klarte ikke finne funksjonen." #: parser.cpp:997 msgid "The expression must not contain user-defined constants." msgstr "Dette uttrykket kan ikke inneholde selvvalgte konstanter." #: xparser.cpp:120 msgid "Error in extension." msgstr "Feil i etternavnet til fila." #: xparser.cpp:769 msgid "There are no other Kmplot instances running" msgstr "Det er ingen andre instanser av Kmplot i gang" #: xparser.cpp:781 msgid "kmplot" msgstr "kmplot" #: xparser.cpp:781 msgid "" "Choose which KmPlot instance\n" "you want to copy the function to:" msgstr "" "Velg hvilken instans av KmPlot\n" "du vil kopiere funksjonen til:" #: xparser.cpp:807 xparser.cpp:816 msgid "An error appeared during the transfer" msgstr "En feil oppsto under overføringen" #: FktDlgData.ui:22 #, no-c-format msgid "Edit Plots" msgstr "Rediger Plotter" #: FktDlgData.ui:75 #, no-c-format msgid "apply the changes and close the dialog" msgstr "bruk endringene og lukk dialogen" #: FktDlgData.ui:78 #, no-c-format msgid "Click here to apply your changes and close this dialog." msgstr "Klikk her for å bruke endringene dine og lukke dialogen." #: FktDlgData.ui:89 #, no-c-format msgid "cancel without any changes" msgstr "Avbryt uten endringer" #: FktDlgData.ui:92 #, no-c-format msgid "Click here to close the dialog without any changes." msgstr "Klikk her for å avbryte dialogen uten endringer." #: FktDlgData.ui:130 #, no-c-format msgid "list of functions to be plotted" msgstr "liste over funksjoner som skal plottes" #: FktDlgData.ui:133 #, no-c-format msgid "" "Here you see the list of all functions to be plotted. The checked functions " "are visible, the others are hidden. Click on a checkbox to show or hide the " "function." msgstr "" "Her ser du en liste over alle funksjoner som skal plottes. De funksjonene " "som er krysset av er synlige, de andre er skjult. Trykk på en " "avkryssingsboks for å vise eller skjule funksjonen." #: FktDlgData.ui:155 #, no-c-format msgid "delete the selected function" msgstr "slett den valgte funksjonen" #: FktDlgData.ui:158 #, no-c-format msgid "Click here to delete the selected function from the list." msgstr "Klikk her for å slette den valgte funksjonen fra lista." #: FktDlgData.ui:177 #, no-c-format msgid "&Edit..." msgstr "R&ediger …" #: FktDlgData.ui:180 #, no-c-format msgid "edit the selected function" msgstr "rediger den valgte funksjonen" #: FktDlgData.ui:183 #, no-c-format msgid "Click here to edit the selected function." msgstr "Klikk her for å redigere den valgte funksjonen." #: FktDlgData.ui:199 #, no-c-format msgid "Ne&w Function Plot..." msgstr "Nytt &funksjonsplott …" #: FktDlgData.ui:205 FktDlgData.ui:227 FktDlgData.ui:249 FktDlgData.ui:291 #: FktDlgData.ui:316 #, no-c-format msgid "define a new function" msgstr "angi en ny funksjon" #: FktDlgData.ui:208 FktDlgData.ui:230 FktDlgData.ui:252 FktDlgData.ui:294 #: FktDlgData.ui:319 #, no-c-format msgid "" "Click here to define a new function. There are 3 types of function, explicit " "given functions, parametric plots and polar plots. Choose the appropriate " "type from the drop down list." msgstr "" "Klikk her for å angi en ny funksjon. Det er tre typer funksjoner: " "Uttrykkelige gitte funksjoner, parametriske plotter og polarplotter. Velg " "den passende typen fra lista." #: FktDlgData.ui:224 #, no-c-format msgid "New &Parametric Plot..." msgstr "Nytt ¶metrisk plott …" #: FktDlgData.ui:246 #, no-c-format msgid "&New Polar Plot..." msgstr "&Nytt polarplott …" #: FktDlgData.ui:288 #, no-c-format msgid "Cop&y Function..." msgstr "Kop&ier funksjon …" #: FktDlgData.ui:313 #, no-c-format msgid "&Move Function..." msgstr "&Flytt funksjon …" #: editderivativespage.ui:16 #, no-c-format msgid "Edit Derivatives" msgstr "Rediger deriverte" #: editderivativespage.ui:47 editderivativespage.ui:152 editfunctionpage.ui:318 #: editintegralpage.ui:181 qeditparametric.ui:264 qeditpolar.ui:142 #, no-c-format msgid "color of the plot line" msgstr "farge på plottlinja" #: editderivativespage.ui:50 editderivativespage.ui:155 editfunctionpage.ui:321 #: editintegralpage.ui:184 qeditparametric.ui:267 qeditpolar.ui:145 #, no-c-format msgid "Click this button to choose a color for the plot line." msgstr "Trykk på denne knappen for å velge en farge til plottlinja." #: editderivativespage.ui:58 editderivativespage.ui:191 editfunctionpage.ui:354 #: editintegralpage.ui:217 qeditparametric.ui:300 qeditpolar.ui:178 #, no-c-format msgid "0.1mm" msgstr "0.1mm" #: editderivativespage.ui:66 #, no-c-format msgid "&Color:" msgstr "&Farge:" #: editderivativespage.ui:83 editderivativespage.ui:180 editfunctionpage.ui:343 #: editintegralpage.ui:206 qeditparametric.ui:289 qeditpolar.ui:167 #, no-c-format msgid "width of the plot line" msgstr "bredden på plottlinja" #: editderivativespage.ui:86 editderivativespage.ui:183 editfunctionpage.ui:346 #: editintegralpage.ui:209 qeditparametric.ui:292 qeditpolar.ui:170 #, no-c-format msgid "Change the width of the plot line in steps of 0.1mm." msgstr "Endre bredden på plottlinja i steg på 0,1mm." #: editderivativespage.ui:94 #, no-c-format msgid "Show &1st derivative" msgstr "Vis &første deriverte" #: editderivativespage.ui:97 #, no-c-format msgid "Show first derivative" msgstr "Vis første-deriverte" #: editderivativespage.ui:100 editderivativespage.ui:205 #, no-c-format msgid "If this box is checked, the first derivative will be plotted, too." msgstr "" "Hvis dette er krysset av, så blir funksjonens førstederiverte også tegnet." #: editderivativespage.ui:108 #, no-c-format msgid "&Line width:" msgstr "&Linjebredde:" #: editderivativespage.ui:135 qeditparametric.ui:250 qeditpolar.ui:128 #, no-c-format msgid "Colo&r:" msgstr "Fa&rge:" #: editderivativespage.ui:163 editfunctionpage.ui:329 qeditparametric.ui:275 #: qeditpolar.ui:153 settingspagecoords.ui:640 #, no-c-format msgid "Line &width:" msgstr "Linje&bredde:" #: editderivativespage.ui:199 #, no-c-format msgid "Show &2nd derivative" msgstr "Vis &annen-deriverte" #: editderivativespage.ui:202 #, no-c-format msgid "Show second derivative" msgstr "Vis annen-deriverte" #: editfunctionpage.ui:36 qeditparametric.ui:38 qeditpolar.ui:38 #, no-c-format msgid "Definition" msgstr "Definisjon" #: editfunctionpage.ui:47 #, no-c-format msgid "&Equation:" msgstr "&Likning:" #: editfunctionpage.ui:66 #, no-c-format msgid "enter an equation, for instance f(x)=x^2" msgstr "Sett inn et funksjonsuttrykk her, f.eks. f(x)=x^2" #: editfunctionpage.ui:69 #, no-c-format msgid "" "Enter an equation for the function.\n" "Example: f(x)=x^2" msgstr "" "Sett inn en likning for funksjonen.\n" "Eksempel: f(x)=x^2" #: editfunctionpage.ui:80 qeditparametric.ui:209 qeditpolar.ui:87 #, no-c-format msgid "Extensions" msgstr "Utvidelser" #: editfunctionpage.ui:94 editintegralpage.ui:30 qeditparametric.ui:223 #: qeditpolar.ui:101 #, no-c-format msgid "hide the plot" msgstr "gjem plottet" #: editfunctionpage.ui:97 editintegralpage.ui:33 qeditparametric.ui:226 #: qeditpolar.ui:104 #, no-c-format msgid "Check this box if you want to hide the plot of the function." msgstr "Kryss av i denne boksen hvis du vil gjemme plottet til funksjonen." #: editfunctionpage.ui:107 #, no-c-format msgid "Parameter Values" msgstr "Parameterverdier" #: editfunctionpage.ui:118 #, no-c-format msgid "Use" msgstr "Bruk" #: editfunctionpage.ui:121 #, no-c-format msgid "change parameter value by moving a slider" msgstr "endre parameterverdi ved å flytte en glidebryter" #: editfunctionpage.ui:124 #, no-c-format msgid "" "Check this to change the parameter value by moving a slider. Select the " "slider from the list box on the right. The values vary from 0 (left) to 100 " "(right)." msgstr "" "Kryss av her for å endre parameterverdi ved å flytte en glidebryter. Velg " "bryter fra listeboksen til høyre. Verdiene varierer fra 0 (venstre) til 100 " "(høyre)." #: editfunctionpage.ui:135 #, no-c-format msgid "Select a slider" msgstr "Velg en glidebryter" #: editfunctionpage.ui:138 #, no-c-format msgid "" "Select one of the sliders to change the parameter value dynamically. The " "values vary from 0 (left) to 100 (right)." msgstr "" "Velg en av glidebryterne for å endre parameterverdien dynamisk. Verdiene " "varierer fra 0 (venstre) til 100 (høyre)." #: editfunctionpage.ui:146 #, no-c-format msgid "Values from a list" msgstr "Verdier fra en liste" #: editfunctionpage.ui:149 #, no-c-format msgid "read parameter values from a list" msgstr "les parameterverdier fra en liste" #: editfunctionpage.ui:152 #, no-c-format msgid "" "Check this to let KmPlot use parameter values given in a list. Edit this " "list by clicking the button on the right." msgstr "" "Kryss av her for at KmPlot skal bruke parameterverdier oppgitt i en liste. " "Rediger denne lista ved å trykke på knappen til høyre." #: editfunctionpage.ui:163 #, no-c-format msgid "Edit List..." msgstr "Rediger liste …" #: editfunctionpage.ui:166 #, no-c-format msgid "Edit the list of parameters" msgstr "Rediger parameterlista" #: editfunctionpage.ui:169 #, no-c-format msgid "" "Click here to open a list of parameter values. Here you can add, remove, and " "change them." msgstr "" "Trykk her for å åpne en liste over parameterverdier. Her kan du legge til, " "fjerne og endre dem." #: editfunctionpage.ui:177 #, no-c-format msgid "Disable parameter values" msgstr "Slå av parameterverdier" #: editfunctionpage.ui:183 #, no-c-format msgid "Do not use any parameter values" msgstr "Ikke bruk noen parameterverdier" #: editfunctionpage.ui:186 #, no-c-format msgid "" "By having this option selected parameter values are disabled in the function." msgstr "Når dette er valgt er parameterverdier slått av i funksjonen." #: editfunctionpage.ui:210 #, no-c-format msgid "Custom plot m&inimum-range:" msgstr "M&inimum-område for selvvalgt plott:" #: editfunctionpage.ui:213 qeditparametric.ui:447 #, no-c-format msgid "Customize the minimum plot range" msgstr "Tilpass minimum-plottområdet" #: editfunctionpage.ui:216 editfunctionpage.ui:255 #, no-c-format msgid "Check this button and enter the plot range boundarys below." msgstr "Kryss av i denne boksen og skriv inn grensene for plottområdet under." #: editfunctionpage.ui:224 qeditparametric.ui:408 #, no-c-format msgid "&Min:" msgstr "&min:" #: editfunctionpage.ui:238 qeditparametric.ui:475 qeditpolar.ui:311 #, no-c-format msgid "lower boundary of the plot range" msgstr "Laveste grense for plottområde" #: editfunctionpage.ui:249 #, no-c-format msgid "Custom plot m&aximum-range:" msgstr "Ma&ksimum-område for selvvalgt plott:" #: editfunctionpage.ui:252 qeditparametric.ui:433 qeditpolar.ui:353 #, no-c-format msgid "Customize the maximum plot range" msgstr "Tilpass maksimum-plottområdet" #: editfunctionpage.ui:266 qeditparametric.ui:461 qeditpolar.ui:325 #, no-c-format msgid "upper boundary of the plot range" msgstr "øverste grense for plottområdet" #: editfunctionpage.ui:277 #, no-c-format msgid "Ma&x:" msgstr "ma&ks:" #: editfunctionpage.ui:304 #, no-c-format msgid "Co&lor:" msgstr "&Farge:" #: editintegralpage.ui:27 #, no-c-format msgid "Show integral" msgstr "Vis integral" #: editintegralpage.ui:44 #, no-c-format msgid "Initial Point" msgstr "Startpunkt" #: editintegralpage.ui:55 #, no-c-format msgid "&x-value:" msgstr "&x-verdi:" #: editintegralpage.ui:66 #, no-c-format msgid "&y-value:" msgstr "&y-verdi:" #: editintegralpage.ui:77 #, no-c-format msgid "Enter the initial x-point,for instance 2 or pi" msgstr "Oppgi startpunkt for x, f.eks. 2 eller pi" #: editintegralpage.ui:80 #, no-c-format msgid "" "Enter the initial x-value or expression for the integral, for example 2 or " "pi/2" msgstr "" "Oppgi startverdi eller uttrykk for integralets x-intervall, f.eks. 2 eller " "pi/2" #: editintegralpage.ui:88 #, no-c-format msgid "enter the initial y-point, eg 2 or pi" msgstr "oppgi start for y-intervallet, f.eks. 2 eller pi" #: editintegralpage.ui:91 #, no-c-format msgid "" "Enter the initial y-value or expression for the integral, for example 2 or " "pi/2" msgstr "" "Oppgi startverdi eller uttrykk for integralets y-intervall, f.eks. 2 eller " "pi/2" #: editintegralpage.ui:118 #, no-c-format msgid "P&recision:" msgstr "P&resisjon:" #: editintegralpage.ui:140 #, no-c-format msgid "Custom &precision" msgstr "Tilpasset &presisjon" #: editintegralpage.ui:143 #, no-c-format msgid "Customize the precision" msgstr "Tilpass presisjonen" #: editintegralpage.ui:170 #, no-c-format msgid "Color:" msgstr "Farge:" #: editintegralpage.ui:192 #, no-c-format msgid "Line width:" msgstr "Linjebredde:" #: kmplot.kcfg:11 #, no-c-format msgid "Axis-line width" msgstr "Linjebredde på aksene" #: kmplot.kcfg:12 #, no-c-format msgid "Enter the width of the axis lines." msgstr "Oppgi bredde på akselinjene." #: kmplot.kcfg:16 #, no-c-format msgid "Checked if labels are visible" msgstr "Krysset av hvis etiketter er synlige" #: kmplot.kcfg:17 #, no-c-format msgid "Check this box if the labels at the tics should be shown." msgstr "Kryss av her hvis etiketter på avlesningsmerkene skal vises." #: kmplot.kcfg:21 #, no-c-format msgid "Checked if axes are visible" msgstr "Krysset av hvis akselinjer er synlige" #: kmplot.kcfg:22 #, no-c-format msgid "Check this box if axes should be shown." msgstr "Kryss av her hvis akselinjer skal vises." #: kmplot.kcfg:26 #, no-c-format msgid "Checked if arrows are visible" msgstr "Krysset av hvis piler er synlige" #: kmplot.kcfg:27 #, no-c-format msgid "Check this box if axes should have arrows." msgstr "Kryss av her hvis akselinjene skal ha piler." #: kmplot.kcfg:31 #, no-c-format msgid "Grid Line Width" msgstr "Linjebredde for rutenettet" #: kmplot.kcfg:32 settingspagecoords.ui:657 #, no-c-format msgid "Enter the width of the grid lines." msgstr "Oppgi bredde på rutenettlinjene." #: kmplot.kcfg:36 #, no-c-format msgid "Grid Style" msgstr "Rutenettstil" #: kmplot.kcfg:37 #, no-c-format msgid "Choose a suitable grid style." msgstr "Velg en passende rutenettstil." #: kmplot.kcfg:41 #, no-c-format msgid "Checked if a frame is visible" msgstr "Krysset av hvis en ramme er synlig" #: kmplot.kcfg:42 #, no-c-format msgid "Check this box if a frame should be drawn around the plot area." msgstr "Kryss av her hvis det skal tegnes en ramme rundt plottefeltet." #: kmplot.kcfg:46 #, no-c-format msgid "Checked if an extra frame is visible" msgstr "Krysset av hvis en ekstra ramme er synlig" #: kmplot.kcfg:47 #, no-c-format msgid "Check this box if an extra frame should be drawn around the plot area." msgstr "Kryss av her hvis en ekstra ramme skal tegnes rundt plottefeltet." #: kmplot.kcfg:51 #, no-c-format msgid "Tic length" msgstr "Lengde på avlesingsmerke" #: kmplot.kcfg:52 #, no-c-format msgid "Enter the length of the tic lines" msgstr "Oppgi lengde på avlesningsmerkene" #: kmplot.kcfg:56 #, no-c-format msgid "Tic width" msgstr "Linjebredde på avlesingsmerke" #: kmplot.kcfg:57 #, no-c-format msgid "Enter the width of the tic lines." msgstr "Oppgi linjebredde for avlesningsmerkene." #: kmplot.kcfg:61 #, no-c-format msgid "Plot-line width" msgstr "Linjebredde for plotting" #: kmplot.kcfg:62 #, no-c-format msgid "Enter the width of the plot line." msgstr "Oppgi bredde for plottelinjen." #: kmplot.kcfg:66 #, no-c-format msgid "Predefined x-axis range" msgstr "Forhåndsvalgt område for x-aksen" #: kmplot.kcfg:67 #, no-c-format msgid "Predefined plot area widths." msgstr "Forhåndsvalgte bredder for plottefeltet." #: kmplot.kcfg:71 #, no-c-format msgid "Predefined y-axis range" msgstr "Forhåndsvalgt område for y-aksen" #: kmplot.kcfg:72 #, no-c-format msgid "Predefined plot area heights." msgstr "Forhåndsvalgte høyder for plottefeltet." #: kmplot.kcfg:76 #, no-c-format msgid "Left boundary" msgstr "Venstre grense" #: kmplot.kcfg:77 #, no-c-format msgid "Enter the left boundary of the plotting area." msgstr "Oppgi venstre grense for plottefeltet." #: kmplot.kcfg:81 #, no-c-format msgid "Right boundary" msgstr "Høyre grense" #: kmplot.kcfg:82 #, no-c-format msgid "Enter the right boundary of the plotting area." msgstr "Oppgi høyre grense for plottefeltet." #: kmplot.kcfg:86 #, no-c-format msgid "Lower boundary" msgstr "Nedre grense" #: kmplot.kcfg:87 #, no-c-format msgid "Enter the lower boundary of the plotting area." msgstr "Oppgi nedre grense for plottefeltet." #: kmplot.kcfg:91 #, no-c-format msgid "Upper boundary" msgstr "Øvre grense" #: kmplot.kcfg:92 #, no-c-format msgid "Enter the upper boundary of the plotting area." msgstr "Oppgi øvre grense for plottefeltet." #: kmplot.kcfg:99 #, no-c-format msgid "Width of a unit from tic to tic" msgstr "Bredden av en enhet mellom to avlesningsmerker" #: kmplot.kcfg:100 #, no-c-format msgid "Enter the width of a unit from tic to tic." msgstr "Oppgi bredden av en enhet mellom to avlesningsmerker." #: kmplot.kcfg:104 #, no-c-format msgid "Height of a unit from tic to tic" msgstr "Høyden av en enhet mellom to avlesningsmerker" #: kmplot.kcfg:105 #, no-c-format msgid "Enter the height of a unit from tic to tic." msgstr "Oppgi høyden av en enhet mellom to avlesningsmerker." #: kmplot.kcfg:109 #, no-c-format msgid "Printed width of 1 unit" msgstr "Utskriftsbredde for 1 enhet" #: kmplot.kcfg:110 #, no-c-format msgid "Enter the width of a unit in cm." msgstr "Oppgi bredden av en enhet i cm." #: kmplot.kcfg:114 #, no-c-format msgid "Printed height of 1 unit" msgstr "Utskriftshøyde for 1 enhet" #: kmplot.kcfg:115 #, no-c-format msgid "Enter the height of a unit in cm." msgstr "Oppgi høyden av en enhet i cm." #: kmplot.kcfg:122 #, no-c-format msgid "Font name of the axis labels" msgstr "Skrifttype for etiketter på akselinjene" #: kmplot.kcfg:123 #, no-c-format msgid "Choose a font name for the axis labels." msgstr "Velg en skrifttype for etiketter på akselinjene." #: kmplot.kcfg:127 #, no-c-format msgid "Font size of the axis labels" msgstr "Skriftstørrelse for etiketter på akselinjene" #: kmplot.kcfg:128 #, no-c-format msgid "Choose a font size for the axis labels." msgstr "Velg en skriftstørrelse for etiketter på akselinjene." #: kmplot.kcfg:132 #, no-c-format msgid "Font name of the printed header table" msgstr "Skrifttype for overskriftstabellen" #: kmplot.kcfg:133 #, no-c-format msgid "Choose a font name for the table printed at the top of the page." msgstr "" "Velg en skrifttype for overskriftstabellen som skrives ut øverst på siden." #: kmplot.kcfg:140 #, no-c-format msgid "Axis-line color" msgstr "Akselinjefarge" #: kmplot.kcfg:141 #, no-c-format msgid "Enter the color of the axis lines." msgstr "Oppgi farge på akselinjene." #: kmplot.kcfg:144 #, no-c-format msgid "Grid Color" msgstr "Farge på rutenettet" #: kmplot.kcfg:145 #, no-c-format msgid "Choose a color for the grid lines." msgstr "Velg en farge for rutenettlinjene." #: kmplot.kcfg:149 #, no-c-format msgid "Color of function 1" msgstr "Farge for funksjon 1" #: kmplot.kcfg:150 #, no-c-format msgid "Choose a color for function 1." msgstr "Velg en farge for funksjon 1." #: kmplot.kcfg:154 #, no-c-format msgid "Color of function 2" msgstr "Farge for funksjon 2" #: kmplot.kcfg:155 #, no-c-format msgid "Choose a color for function 2." msgstr "Velg en farge for funksjon 2." #: kmplot.kcfg:159 #, no-c-format msgid "Color of function 3" msgstr "Farge for funksjon 3" #: kmplot.kcfg:160 #, no-c-format msgid "Choose a color for function 3." msgstr "Velg en farge for funksjon 3." #: kmplot.kcfg:164 #, no-c-format msgid "Color of function 4" msgstr "Farge for funksjon 4" #: kmplot.kcfg:165 #, no-c-format msgid "Choose a color for function 4." msgstr "Velg en farge for funksjon 4." #: kmplot.kcfg:169 #, no-c-format msgid "Color of function 5" msgstr "Farge for funksjon 5" #: kmplot.kcfg:170 #, no-c-format msgid "Choose a color for function 5." msgstr "Velg en farge for funksjon 5." #: kmplot.kcfg:174 #, no-c-format msgid "Color of function 6" msgstr "Farge for funksjon 6" #: kmplot.kcfg:175 #, no-c-format msgid "Choose a color for function 6." msgstr "Velg en farge for funksjon 6." #: kmplot.kcfg:179 #, no-c-format msgid "Color of function 7" msgstr "Farge for funksjon 7" #: kmplot.kcfg:180 #, no-c-format msgid "Choose a color for function 7." msgstr "Velg en farge for funksjon 7." #: kmplot.kcfg:184 #, no-c-format msgid "Color of function 8" msgstr "Farge for funksjon 8" #: kmplot.kcfg:185 #, no-c-format msgid "Choose a color for function 8." msgstr "Velg en farge for funksjon 8." #: kmplot.kcfg:189 #, no-c-format msgid "Color of function 9" msgstr "Farge for funksjon 9" #: kmplot.kcfg:190 #, no-c-format msgid "Choose a color for function 9." msgstr "Velg en farge for funksjon 9." #: kmplot.kcfg:194 #, no-c-format msgid "Color of function 10" msgstr "Farge for funksjon 10" #: kmplot.kcfg:195 #, no-c-format msgid "Choose a color for function 10." msgstr "Velg en farge for funksjon 10." #: kmplot.kcfg:202 #, no-c-format msgid "Step width in pixel" msgstr "Stegbredde i piksler" #: kmplot.kcfg:203 #, no-c-format msgid "" "The greater the step width the faster but the less precise the plot is done." msgstr "Større stegbredde gir raskere, men mindre nøyaktig plotting." #: kmplot.kcfg:207 #, no-c-format msgid "Use relative step width" msgstr "Bruk relativ stegbredde" #: kmplot.kcfg:208 settingspageprecision.ui:262 #, no-c-format msgid "" "If relative step width is set to true, the step width will be adapted to the " "size of the window." msgstr "" "Hvis relativ steglengde er slått på, blir steglengden tilpasset " "vindusstørrelsen." #: kmplot.kcfg:212 #, no-c-format msgid "Radians instead of degrees" msgstr "Radianer i stedet for grader" #: kmplot.kcfg:213 #, no-c-format msgid "Check the box if you want to use radians" msgstr "Kryss av her om du vil bruke radianer" #: kmplot.kcfg:217 #, no-c-format msgid "Background color" msgstr "Bakgrunnsfarge" #: kmplot.kcfg:218 #, no-c-format msgid "The background color for the graph" msgstr "Bakgrunnsfarge for grafen" #: kmplot.kcfg:222 #, no-c-format msgid "Zoom-in step" msgstr "Forstørre-steg" #: kmplot.kcfg:223 #, no-c-format msgid "The value the zoom-in tool should use" msgstr "Verdien som forstørre-verktøyet skal bruke" #: kmplot.kcfg:227 #, no-c-format msgid "Zoom-out step" msgstr "Forminske-steg" #: kmplot.kcfg:228 #, no-c-format msgid "The value the zoom-out tool should use" msgstr "Verdien som forminske-verktøyet skal bruke" #: kmplot_part.rc:23 #, no-c-format msgid "&Plot" msgstr "&Plott" #: kmplot_part.rc:47 kmplot_part_readonly.rc:35 #, no-c-format msgid "Show S&liders" msgstr "Vis g&lidebrytere" #: qconstanteditor.ui:16 #, no-c-format msgid "Constant Editor" msgstr "Konstant-redigering" #: qconstanteditor.ui:33 qparametereditor.ui:106 #, no-c-format msgid "delete selected constant" msgstr "slett den valgte konstanten" #: qconstanteditor.ui:36 qparametereditor.ui:109 #, no-c-format msgid "" "Click here to delete the selected constant; it can only be removed if it is " "not currently used by a plot." msgstr "" "Trykk her for å slette den valgte konstanten. Den kan bare fjernes hvis den " "ikke er i bruk i et plott." #: qconstanteditor.ui:47 qparametereditor.ui:47 #, no-c-format msgid "&Change Value..." msgstr "&Endre verdi …" #: qconstanteditor.ui:50 qparametereditor.ui:50 #, no-c-format msgid "Change the value of a user-defined constant" msgstr "Endre verdi for en selvvalgt konstant" #: qconstanteditor.ui:53 qparametereditor.ui:53 #, no-c-format msgid "" "Click here to edit the value of the selected constant. Its name cannot be " "changed." msgstr "" "Trykk her for å endre verdi for den valgte konstanten. Navnet dens kan ikke " "endres." #: qconstanteditor.ui:64 #, no-c-format msgid "D&uplicate" msgstr "D&upliser" #: qconstanteditor.ui:67 #, no-c-format msgid "Duplicate the selected constant" msgstr "Dupliser den valgte konstanten" #: qconstanteditor.ui:70 #, no-c-format msgid "" "Click here to Copy the selected constant to another constant. You can choose " "the new name from a list." msgstr "" "Trykk her for å kopiere den valgte konstanden til en annen konstant. Du kan " "velge det nye navnet fra en liste." #: qconstanteditor.ui:78 qparametereditor.ui:72 #, no-c-format msgid "&New..." msgstr "&Ny …" #: qconstanteditor.ui:81 qparametereditor.ui:75 #, no-c-format msgid "Add a new constant" msgstr "Legg til en ny konstant" #: qconstanteditor.ui:84 qparametereditor.ui:78 #, no-c-format msgid "Click this button to add a new constant." msgstr "Trykk denne knappen for å legge til en ny konstant." #: qconstanteditor.ui:90 #, no-c-format msgid "Variable" msgstr "Variabel" #: qconstanteditor.ui:101 #, no-c-format msgid "Value" msgstr "Verdi" #: qconstanteditor.ui:120 #, no-c-format msgid "List of user-defined constants" msgstr "Liste over selvvalgte konstanter" #: qconstanteditor.ui:123 #, no-c-format msgid "Select a constant to change its value, remove it or duplicate it." msgstr "Velg en konstant for å endre verdi, fjerne eller duplisere den." #: qeditconstant.ui:16 #, no-c-format msgid "Edit Constant" msgstr "Rediger konstant" #: qeditconstant.ui:30 #, no-c-format msgid "Variable:" msgstr "Variabel:" #: qeditconstant.ui:38 #, no-c-format msgid "Value:" msgstr "Verdi:" #: qeditconstant.ui:95 #, no-c-format msgid "Name of the constant (only 1 character but \"E\")" msgstr "Navn på konstanten (1 tegn unntatt «E»)" #: qeditconstant.ui:98 #, no-c-format msgid "" "Enter the name of the constant here. User-defined constant names only have 1 " "character; the constant \"E\" (Euler number) is reserved." msgstr "" "Oppgi navn på konstanten her. Selvvalgte konstantnavn har bare ett tegn, og " "konstanten «E» (Eulers tall) er reservert." #: qeditconstant.ui:106 #, no-c-format msgid "Enter the constant's value here." msgstr "Oppgi konstantens verdi her." #: qeditconstant.ui:109 #, no-c-format msgid "" "The value of a constant can be an expression, for instance PI/2 or sqrt(2)." msgstr "" "Verdien av en konstant kan være et uttrykk, for eksempel PI/2 eller sqrt(2)." #: qeditparametric.ui:24 #, no-c-format msgid "Edit Parametric Plot" msgstr "Rediger parametrisk plott" #: qeditparametric.ui:49 #, no-c-format msgid "Name:" msgstr "Navn:" #: qeditparametric.ui:71 qeditparametric.ui:149 #, no-c-format msgid "enter an expression" msgstr "oppgi et uttrykk" #: qeditparametric.ui:74 #, no-c-format msgid "" "Enter an expression for the function.\n" "The dummy variable is t.\n" "Example: cos(t)" msgstr "" "Oppgi et uttrykk for funksjonen.\n" "Argumentvariablen er t.\n" "Eksempel: cos(t)" #: qeditparametric.ui:84 qeditparametric.ui:123 qeditparametric.ui:189 #, no-c-format msgid "f" msgstr "f" #: qeditparametric.ui:87 #, no-c-format msgid "name of the function" msgstr "navn på funksjonen" #: qeditparametric.ui:90 #, no-c-format msgid "" "Enter the name of the function.\n" "The name of a function must be unique. If you leave this line empty KmPlot " "will set a default name. You can change it later." msgstr "" "Opgi navn på funksjonen.\n" "Navnet på funksjonen må være entydig. Hvis du lar denne linja være tom vil " "KmPlot bruke et standardnavn. Du kan endre det siden." #: qeditparametric.ui:110 #, no-c-format msgid "y" msgstr "y" #: qeditparametric.ui:131 qeditparametric.ui:197 #, no-c-format msgid "(t) =" msgstr "(t) =" #: qeditparametric.ui:152 #, no-c-format msgid "" "Enter an expression for the function.\n" "The dummy variable is t.\n" "Example: sin(t)" msgstr "" "Oppgi et uttrykk for funksjonen.\n" "Argumentvariablen er t.\n" "Eksempel: sin(t)" #: qeditparametric.ui:176 #, no-c-format msgid "x" msgstr "x" #: qeditparametric.ui:220 qeditpolar.ui:98 #, no-c-format msgid "Hide" msgstr "Skjul" #: qeditparametric.ui:327 qeditpolar.ui:205 #, no-c-format msgid "F1" msgstr "F1" #: qeditparametric.ui:364 qeditpolar.ui:242 #, no-c-format msgid "apply changes to the list" msgstr "bruk endringene i lista" #: qeditparametric.ui:367 qeditpolar.ui:245 #, no-c-format msgid "Click this button to apply the changes to the list of functions." msgstr "Trykk denne knappen for å bruke endringene på lista over funksjonene." #: qeditparametric.ui:381 qeditpolar.ui:259 #, no-c-format msgid "abort without changing anything" msgstr "avbryt uten å endre noe" #: qeditparametric.ui:384 qeditpolar.ui:262 #, no-c-format msgid "Click here to close the dialog without changing anything." msgstr "Trykk her for å lukke dialogen uten å endre noe." #: qeditparametric.ui:419 #, no-c-format msgid "&Max:" msgstr "&Maks:" #: qeditparametric.ui:430 #, no-c-format msgid "Custom plot maximum t-range:" msgstr "Selvvalgt plott maksimum t-område:" #: qeditparametric.ui:436 qeditpolar.ui:356 #, no-c-format msgid "Check this button and enter the plot maximum range boundary below." msgstr "" "Kryss av i denne boksen og skriv inn øvre grense for plottområdet under." #: qeditparametric.ui:444 #, no-c-format msgid "Custom plot minimum t-range:" msgstr "Selvvalgt plott minimum t-område:" #: qeditparametric.ui:450 qeditpolar.ui:342 #, no-c-format msgid "Check this button and enter the plot minimum range boundary below." msgstr "" "Kryss av i denne boksen og skriv inn nedre grense for plottområdet under." #: qeditpolar.ui:24 #, no-c-format msgid "Edit Polar Plot" msgstr "Rediger polart plott" #: qeditpolar.ui:57 #, no-c-format msgid "enter an equation, for instance loop(angle)=ln(angle)" msgstr "oppgi en likning, f.eks. loop(vinkel)=ln(vinkel)" #: qeditpolar.ui:60 #, no-c-format msgid "" "Enter an expression for the function. The prefix \"r\" will be added " "automatically.\n" "Example: loop(angle)=ln(angle)" msgstr "" "Oppgi et uttrykk for funksjonen. Prefikset «r» blir lagt til automatisk.\n" "Eksempel: loop(vinkel)=ln(vinkel)" #: qeditpolar.ui:69 #, no-c-format msgid "r" msgstr "r" #: qeditpolar.ui:77 #, no-c-format msgid "Equation:" msgstr "Likning:" #: qeditpolar.ui:286 settingspagecoords.ui:145 settingspagecoords.ui:291 #, no-c-format msgid "Max:" msgstr "Maks:" #: qeditpolar.ui:297 settingspagecoords.ui:153 settingspagecoords.ui:299 #, no-c-format msgid "Min:" msgstr "Min:" #: qeditpolar.ui:336 #, no-c-format msgid "Custom plot minimum r-range:" msgstr " Minimum r-område for selvvalgt plott:" #: qeditpolar.ui:339 #, no-c-format msgid "Customize the plot range" msgstr "Tilpass plottområdet" #: qeditpolar.ui:350 #, no-c-format msgid "Custom plot maximum r-range:" msgstr "Maksimum r-område for selvvalgt plott:" #: qminmax.ui:92 #, no-c-format msgid "Graph" msgstr "Graf" #: qminmax.ui:103 #, no-c-format msgid "The available functions you can search in" msgstr "Tilgjengelige funksjoner du kan søke i" #: qminmax.ui:106 #, no-c-format msgid "" "Here you can see all available functions you can use. Select one of them." msgstr "" "Her kan du se alle tilgjengelige funksjoner du kan bruke. Velg en av dem." #: qminmax.ui:119 #, no-c-format msgid "close the dialog" msgstr "lukk dialogen" #: qminmax.ui:122 #, no-c-format msgid "Close the dialog and return to the main window." msgstr "Lukk dialogen og gå tilbake til hovedvinduet." #: qminmax.ui:130 #, no-c-format msgid "Choose Parameter Value..." msgstr "Velg parameterverdi …" #: qminmax.ui:133 #, no-c-format msgid "select the parameter value you want to use" msgstr "velg den parameterverdien du vil bruke" #: qminmax.ui:136 #, no-c-format msgid "If the function has any parameter values you must select it here." msgstr "Hvis funksjonen har noen parameterverdier må du velge det her." #: qparametereditor.ui:16 #, no-c-format msgid "Parameter Editor" msgstr "Parameter-redigering" #: qparametereditor.ui:61 #, no-c-format msgid "list of parameter values" msgstr "liste over parameterverdier" #: qparametereditor.ui:64 #, no-c-format msgid "Here you see the list of all parameter values for the function." msgstr "Her ser du en liste over alle parameterverdier for funksjonen." #: qparametereditor.ui:89 #, no-c-format msgid "Close the dialog" msgstr "Lukk dialogvinduet." #: qparametereditor.ui:92 #, no-c-format msgid "Close the window and return to the function dialog." msgstr "Lukk vinduet og gå tilbake til funksjonsdialogen." #: qparametereditor.ui:137 #, no-c-format msgid "&Export..." msgstr "&Eksporter …" #: qparametereditor.ui:140 #, no-c-format msgid "Export values to a textfile" msgstr "Eksporter verdier til en tekstfil" #: qparametereditor.ui:143 #, no-c-format msgid "" "Export values to a textfile. Every value in the parameter list will be " "written to one line in the file." msgstr "" "Eksporter verdier til en tekstfil. Hver verdi i parameterlista vil bli " "skrevet til en linje i fila." #: qparametereditor.ui:171 #, no-c-format msgid "&Import..." msgstr "&Importer …" #: qparametereditor.ui:174 #, no-c-format msgid "Import values from a textfile" msgstr "Importer verdier fra en tekstfil" #: qparametereditor.ui:177 #, no-c-format msgid "" "Import values from a textfile. Every line in the file is parsed as a value " "or expression." msgstr "" "Importer verdier fra en tekstfil. Hver linje i fila blir tolket som en verdi " "eller et uttrykk." #: settingspagecolor.ui:28 #, no-c-format msgid "&Coords" msgstr "&Koordinater" #: settingspagecolor.ui:47 #, no-c-format msgid "&Axes:" msgstr "&Akser:" #: settingspagecolor.ui:61 #, no-c-format msgid "select color for the axes" msgstr "velg farge på akselinjene" #: settingspagecolor.ui:64 #, no-c-format msgid "" "Specify the color of the axes. The change will appear as soon as you press " "the OK button." msgstr "" "Oppgi farge på akselinjene. Endringen vises med en gand du trykker på OK-" "knappen." #: settingspagecolor.ui:75 #, no-c-format msgid "select color for the grid" msgstr "velg farge for rutenettet" #: settingspagecolor.ui:78 #, no-c-format msgid "" "Specify the color of the grid. The change will appear as soon as you press " "the OK button." msgstr "" "Oppgi farge på rutenettet. Endringen blir vist med en gang du trykker på OK-" "knappen." #: settingspagecolor.ui:86 #, no-c-format msgid "&Grid:" msgstr "&Rutenett:" #: settingspagecolor.ui:118 #, no-c-format msgid "&Default Function Colors" msgstr "&Standard funksjonsfarger" #: settingspagecolor.ui:148 #, no-c-format msgid "the default color for function number 2" msgstr "standard farge for funksjon nr. 2" #: settingspagecolor.ui:151 #, no-c-format msgid "" "The default color for function number 2. Please note that this color setting " "only affects empty functions, so if you have defined a function at number 1 " "and you change the color for that number here, the setting will be shown " "next time you define a new function at number 1." msgstr "" "Standardfarge for funksjon nummer 2. Merk at denne fargeinnstillinga bare " "gjelder tomme funksjoner, så hvis du har angitt en funksjon ved nr. 1 og " "endrer farge for det nummeret her, så blir innstillinga vist neste gang du " "angir en ny funksjon ved nummer 1." #: settingspagecolor.ui:162 #, no-c-format msgid "the default color for function number 5" msgstr "standard farge for funksjon nr. 5" #: settingspagecolor.ui:165 #, no-c-format msgid "" "The default color for function number 5. Please note that this color setting " "only affects empty functions, so if you have defined a function at number 1 " "and you change the color for that number here, the setting will be shown " "next time you define a new function at number 1." msgstr "" "Standardfarge for funksjon nummer 5. Merk at denne fargeinnstillinga bare " "gjelder tomme funksjoner, så hvis du har angitt en funksjon ved nr. 1 og " "endrer farge for det nummeret her, så blir innstillinga vist neste gang du " "angir en ny funksjon ved nummer 1." #: settingspagecolor.ui:176 #, no-c-format msgid "the default color for function number 1" msgstr "standardfarge for funksjon nr. 1" #: settingspagecolor.ui:179 #, no-c-format msgid "" "The default color for function number 1. Please note that this color setting " "only affects empty functions, so if you have defined a function at number 1 " "and you change the color for that number here, the setting will be shown " "next time you define a new function at number 1." msgstr "" "Standardfarge for funksjon nummer 1. Merk at denne fargeinnstillinga bare " "gjelder tomme funksjoner, så hvis du har angitt en funksjon ved nr. 1 og " "endrer farge for det nummeret her, så blir innstillinga vist neste gang du " "angir en ny funksjon ved nummer 1." #: settingspagecolor.ui:187 #, no-c-format msgid "Function &1:" msgstr "Funksjon &1:" #: settingspagecolor.ui:201 #, no-c-format msgid "the default color for function number 3" msgstr "standardfarge for funksjon nr. 3" #: settingspagecolor.ui:204 #, no-c-format msgid "" "The default color for function number 3. Please note that this color setting " "only affects empty functions, so if you have defined a function at number 1 " "and you change the color for that number here, the setting will be shown " "next time you define a new function at number 1." msgstr "" "Standardfarge for funksjon nummer 3. Merk at denne fargeinnstillinga bare " "gjelder tomme funksjoner, så hvis du har angitt en funksjon ved nr. 1 og " "endrer farge for det nummeret her, så blir innstillinga vist neste gang du " "angir en ny funksjon ved nummer 1." #: settingspagecolor.ui:212 #, no-c-format msgid "Function &3:" msgstr "Funksjon &3:" #: settingspagecolor.ui:223 #, no-c-format msgid "Function &2:" msgstr "Funksjon &2:" #: settingspagecolor.ui:234 #, no-c-format msgid "Function &4:" msgstr "Funksjon &4:" #: settingspagecolor.ui:248 #, no-c-format msgid "the default color for function number 4" msgstr "standardfarge for funksjon nr. 4" #: settingspagecolor.ui:251 #, no-c-format msgid "" "The default color for function number 4. Please note that this color setting " "only affects empty functions, so if you have defined a function at number 1 " "and you change the color for that number here, the setting will be shown " "next time you define a new function at number 1." msgstr "" "Standardfarge for funksjon nummer 4. Merk at denne fargeinnstillinga bare " "gjelder tomme funksjoner, så hvis du har angitt en funksjon ved nr. 1 og " "endrer farge for det nummeret her, så blir innstillinga vist neste gang du " "angir en ny funksjon ved nummer 1." #: settingspagecolor.ui:259 #, no-c-format msgid "Function &5:" msgstr "Funksjon &5:" #: settingspagecolor.ui:297 #, no-c-format msgid "Function &7:" msgstr "Funksjon &7:" #: settingspagecolor.ui:308 #, no-c-format msgid "Function &8:" msgstr "Funksjon &8:" #: settingspagecolor.ui:322 #, no-c-format msgid "the default color for function number 9" msgstr "standardfarge for funksjon nr. 9" #: settingspagecolor.ui:325 #, no-c-format msgid "" "The default color for function number 9. Please note that this color setting " "only affects empty functions, so if you have defined a function at number 1 " "and you change the color for that number here, the setting will be shown " "next time you define a new function at number 1." msgstr "" "Standardfarge for funksjon nummer 9. Merk at denne fargeinnstillinga bare " "gjelder tomme funksjoner, så hvis du har angitt en funksjon ved nr. 1 og " "endrer farge for det nummeret her, så blir innstillinga vist neste gang du " "angir en ny funksjon ved nummer 1." #: settingspagecolor.ui:333 #, no-c-format msgid "Function &6:" msgstr "Funksjon &6:" #: settingspagecolor.ui:347 #, no-c-format msgid "the default color for function number 7" msgstr "standardfarge for funksjon nr. 7" #: settingspagecolor.ui:350 #, no-c-format msgid "" "The default color for function number 7. Please note that this color setting " "only affects empty functions, so if you have defined a function at number 1 " "and you change the color for that number here, the setting will be shown " "next time you define a new function at number 1." msgstr "" "Standardfarge for funksjon nummer 7. Merk at denne fargeinnstillinga bare " "gjelder tomme funksjoner, så hvis du har angitt en funksjon ved nr. 1 og " "endrer farge for det nummeret her, så blir innstillinga vist neste gang du " "angir en ny funksjon ved nummer 1." #: settingspagecolor.ui:361 #, no-c-format msgid "the default color for function number 8" msgstr "standardfarge for funksjon nr. 8" #: settingspagecolor.ui:364 #, no-c-format msgid "" "The default color for function number 8. Please note that this color setting " "only affects empty functions, so if you have defined a function at number 1 " "and you change the color for that number here, the setting will be shown " "next time you define a new function at number 1." msgstr "" "Standardfarge for funksjon nummer 8. Merk at denne fargeinnstillinga bare " "gjelder tomme funksjoner, så hvis du har angitt en funksjon ved nr. 1 og " "endrer farge for det nummeret her, så blir innstillinga vist neste gang du " "angir en ny funksjon ved nummer 1." #: settingspagecolor.ui:375 #, no-c-format msgid "the default color for function number 6" msgstr "standardfarge for funksjon nr. 6" #: settingspagecolor.ui:378 #, no-c-format msgid "" "The default color for function number 6. Please note that this color setting " "only affects empty functions, so if you have defined a function at number 1 " "and you change the color for that number here, the setting will be shown " "next time you define a new function at number 1." msgstr "" "Standardfarge for funksjon nummer 6. Merk at denne fargeinnstillinga bare " "gjelder tomme funksjoner, så hvis du har angitt en funksjon ved nr. 1 og " "endrer farge for det nummeret her, så blir innstillinga vist neste gang du " "angir en ny funksjon ved nummer 1." #: settingspagecolor.ui:386 #, no-c-format msgid "Function &9:" msgstr "Funksjon &9:" #: settingspagecolor.ui:400 #, no-c-format msgid "the default color for function number 10" msgstr "standardfarge for funksjon nr. 10" #: settingspagecolor.ui:403 #, no-c-format msgid "" "The default color for function number 10. Please note that this color " "setting only affects empty functions, so if you have defined a function at " "number 1 and you change the color for that number here, the setting will be " "shown next time you define a new function at number 1." msgstr "" "Standardfarge for funksjon nummer 10. Merk at denne fargeinnstillinga bare " "gjelder tomme funksjoner, så hvis du har angitt en funksjon ved nr. 1 og " "endrer farge for det nummeret her, så blir innstillinga vist neste gang du " "angir en ny funksjon ved nummer 1." #: settingspagecolor.ui:411 #, no-c-format msgid "Function 1&0:" msgstr "Funksjon 1&0:" #: settingspagecoords.ui:28 #, no-c-format msgid "&Axes" msgstr "&Akser" #: settingspagecoords.ui:47 #, no-c-format msgid "&X Axis" msgstr "&X-akse" #: settingspagecoords.ui:58 settingspagecoords.ui:204 #, no-c-format msgid "[-8 | +8]" msgstr "[ -8 | +8 ]" #: settingspagecoords.ui:64 settingspagecoords.ui:81 settingspagecoords.ui:98 #: settingspagecoords.ui:115 settingspagecoords.ui:210 #: settingspagecoords.ui:227 settingspagecoords.ui:244 #: settingspagecoords.ui:261 #, no-c-format msgid "Predefined plot ranges" msgstr "Forhåndsinnstilte plotteområder" #: settingspagecoords.ui:67 settingspagecoords.ui:84 settingspagecoords.ui:101 #: settingspagecoords.ui:118 settingspagecoords.ui:213 #: settingspagecoords.ui:230 settingspagecoords.ui:247 #: settingspagecoords.ui:264 #, no-c-format msgid "Select one of the predefined plot ranges." msgstr "Velg et av de forhåndsinnstilte plotteområdene." #: settingspagecoords.ui:75 settingspagecoords.ui:221 #, no-c-format msgid "[-5 | +5]" msgstr "[ -5 | +5 ]" #: settingspagecoords.ui:92 settingspagecoords.ui:238 #, no-c-format msgid "[0 | +16]" msgstr "[ 0 | +16 ]" #: settingspagecoords.ui:109 settingspagecoords.ui:255 #, no-c-format msgid "[0 | +10]" msgstr "[ 0 | +10 ]" #: settingspagecoords.ui:126 settingspagecoords.ui:272 #, no-c-format msgid "Custom:" msgstr "Selvvalgt:" #: settingspagecoords.ui:164 settingspagecoords.ui:178 #: settingspagecoords.ui:310 settingspagecoords.ui:324 #, no-c-format msgid "Custom boundary of the plot range" msgstr "Selvvalgt grense for plotteområdet" #: settingspagecoords.ui:167 settingspagecoords.ui:181 #: settingspagecoords.ui:313 settingspagecoords.ui:327 #, no-c-format msgid "Enter a valid expression, for instance 2*pi or e/2." msgstr "Oppgi et gyldig uttrykk, f.eks. 2*pi eller e/2" #: settingspagecoords.ui:193 #, no-c-format msgid "&Y Axis" msgstr "&Y-akse" #: settingspagecoords.ui:349 #, no-c-format msgid "Axis-line width:" msgstr "Linjetykkelse på aksene:" #: settingspagecoords.ui:363 settingspagecoords.ui:403 #, no-c-format msgid "Line width" msgstr "Linjebredde" #: settingspagecoords.ui:371 settingspagecoords.ui:411 #: settingspagecoords.ui:454 settingspagecoords.ui:665 #, no-c-format msgid "0.1 mm" msgstr "0.1 mm" #: settingspagecoords.ui:389 #, no-c-format msgid "Tic width:" msgstr "Bredde på avlesingsmerke:" #: settingspagecoords.ui:429 #, no-c-format msgid "Tic length:" msgstr "Lengde på avlesingsmerke:" #: settingspagecoords.ui:443 #, no-c-format msgid "Length of the tic line" msgstr "Lengde på avlesingsmerkelinja" #: settingspagecoords.ui:446 #, no-c-format msgid "Enter the length of a tic line." msgstr "Oppgi lengden på en merkelinje for avlesning." #: settingspagecoords.ui:472 #, no-c-format msgid "Show arrows" msgstr "Vis piler" #: settingspagecoords.ui:478 #, no-c-format msgid "visible arrows at the end of the axes" msgstr "synlige piler på endene av aksene" #: settingspagecoords.ui:481 #, no-c-format msgid "Check this if the axes should have arrows at their ends." msgstr "Kryss av her hvis akselinjene skal ha piler på endene." #: settingspagecoords.ui:489 #, no-c-format msgid "Show labels" msgstr "Vis etiketter" #: settingspagecoords.ui:495 #, no-c-format msgid "visible tic labels" msgstr "synlige etiketter på avlesningsmerkene" #: settingspagecoords.ui:498 #, no-c-format msgid "Check this if the axes' tics should be labeled." msgstr "" "Kryss av her hvis det skal settes etiketter på avlesningsmerkene på aksene." #: settingspagecoords.ui:506 #, no-c-format msgid "Show extra frame" msgstr "Vis ekstra ramme" #: settingspagecoords.ui:512 #, no-c-format msgid "visible extra frame" msgstr "symlig ekstra ramme" #: settingspagecoords.ui:515 #, no-c-format msgid "Check this if the plot area should be framed by an extra line." msgstr "Kryss av her hvis det skal tegnes en ekstra linje rundt plotteområdet." #: settingspagecoords.ui:523 #, no-c-format msgid "Show axes" msgstr "Vis aksene" #: settingspagecoords.ui:529 #, no-c-format msgid "visible axes" msgstr "synlige akser" #: settingspagecoords.ui:532 #, no-c-format msgid "Check this if the axes should be visible." msgstr "Kryss av her hvis aksene skal være synlige." #: settingspagecoords.ui:561 #, no-c-format msgid "&Grid" msgstr "&Rutenett" #: settingspagecoords.ui:572 #, no-c-format msgid "Grid &Style" msgstr "Rutenett&stil" #: settingspagecoords.ui:575 #, no-c-format msgid "Available grid styles" msgstr "Tilgjengelige rutenettstiler" #: settingspagecoords.ui:586 #, no-c-format msgid "None" msgstr "Ingen" #: settingspagecoords.ui:589 #, no-c-format msgid "No Grid will be plotted." msgstr "Rutenett blir ikke tegnet." #: settingspagecoords.ui:597 #, no-c-format msgid "Lines" msgstr "Linjer" #: settingspagecoords.ui:600 #, no-c-format msgid "A line for every tic." msgstr "En linje for hvert avlesningsmerke." #: settingspagecoords.ui:608 #, no-c-format msgid "Crosses" msgstr "Kryss" #: settingspagecoords.ui:611 #, no-c-format msgid "Only little crosses in the plot area." msgstr "Bare små kryss i plotteområdet." #: settingspagecoords.ui:619 #, no-c-format msgid "Polar" msgstr "Polar" #: settingspagecoords.ui:622 #, no-c-format msgid "Circles around the Origin." msgstr "Sirkler rundt Origo." #: settingspagecoords.ui:654 #, no-c-format msgid "Width for the grid lines" msgstr "Bredde for rutenettlinjene" #: settingspagefonts.ui:41 #, no-c-format msgid "&Header table:" msgstr "Overskrifts&tabell:" #: settingspagefonts.ui:60 #, no-c-format msgid "Axis &font:" msgstr "Skri&fttype for aksene:" #: settingspagefonts.ui:79 #, no-c-format msgid "Axis font &size:" msgstr "&Skriftstørrelse for aksene:" #: settingspagefonts.ui:90 #, no-c-format msgid "the font for the axis" msgstr "skrifttypen for aksen" #: settingspagefonts.ui:93 #, no-c-format msgid "" "Select the font you want to use for the axis labels. If you cannot see the " "labels, check that you have enabled \"Show labels\" in the coordinate " "setting dialog." msgstr "" "Velg skrifttype du vil bruke på aksenes etiketter. Hvis du ikke ser " "etikettene, se etter at du har slått på «Vis etiketter» i dialogvinduet for " "koordinatinnstillinger." #: settingspagefonts.ui:101 #, no-c-format msgid "The font size for the axis" msgstr "Skriftstørrelse for aksen" #: settingspagefonts.ui:104 #, no-c-format msgid "Here you set the font size for the axis" msgstr "Her oppgir du skriftstørrelse for etikettene på aksen" #: settingspagefonts.ui:112 #, no-c-format msgid "the font for the header table" msgstr "skrifttype for overskrift-tabellen" #: settingspagefonts.ui:115 #, no-c-format msgid "" "Select the font you want to use in the header table. The header table can be " "included when you are printing a graph." msgstr "" "Velg skrifttype du vil bruke i overskrift-tabellen. Denne tabellen kan tas " "med når du skriver ut en graf." #: settingspageprecision.ui:52 #, no-c-format msgid "Zoom in by:" msgstr "Forstørr med:" #: settingspageprecision.ui:63 #, no-c-format msgid "Zoom out by:" msgstr "Forminsk med:" #: settingspageprecision.ui:86 settingspageprecision.ui:109 #, no-c-format msgid "%" msgstr "%" #: settingspageprecision.ui:89 #, no-c-format msgid "The value the zoom-in tool should use." msgstr "Verdien som forstørre-verktøyet skal bruke." #: settingspageprecision.ui:112 #, no-c-format msgid "The value the zoom-out tool should use." msgstr "Verdien som forminske-verktøyet skal bruke." #: settingspageprecision.ui:122 #, no-c-format msgid "Background Color" msgstr "Bakgrunnsfarge" #: settingspageprecision.ui:136 #, no-c-format msgid "Color for the plot area behind the grid." msgstr "Farge for plotteområdet bak rutenettet." #: settingspageprecision.ui:139 #, no-c-format msgid "" "Click on the button the choose the color of the background. This option has " "no effect on printing nor export." msgstr "" "Trykk på knappen og velg farge på bakgrunnen. Dette har ingen virkning på " "utskrift eller eksport." #: settingspageprecision.ui:166 #, no-c-format msgid "Angle Mode" msgstr "Vinkelmodus" #: settingspageprecision.ui:177 #, no-c-format msgid "&Radian" msgstr "&Radian" #: settingspageprecision.ui:180 #, no-c-format msgid "Trigonometric functions use radian mode for angles." msgstr "Trigonometriske funksjoner bruker radianer som vinkelmål." #: settingspageprecision.ui:183 #, no-c-format msgid "" "Check this button to use radian mode to measure angles. This is important " "for trigonometric functions only." msgstr "" "Kryss av her for å bruke radianer som vinkelmål. Dette er bare viktig for " "trigonometriske funksjoner." #: settingspageprecision.ui:191 #, no-c-format msgid "&Degree" msgstr "&Grader" #: settingspageprecision.ui:194 #, no-c-format msgid "Trigonometric functions use degree mode for angles." msgstr "Trigonometriske funksjoner bruker grader som vinkelmål." #: settingspageprecision.ui:197 #, no-c-format msgid "" "Check this button to use degree mode to measure angles. This is important " "for trigonometric functions only." msgstr "" "Kryss av her for å bruke grader som vinkelmål. Dette er bare viktig for " "trigonometriske funksjoner." #: settingspageprecision.ui:207 #, no-c-format msgid "Precision" msgstr "Presisjon" #: settingspageprecision.ui:226 #, no-c-format msgid "Points per pixel:" msgstr "Punkter per piksel:" #: settingspageprecision.ui:243 #, no-c-format msgid "How many points per pixel shall be calculated." msgstr "Hvor mange punkter det skal beregnes per piksel." #: settingspageprecision.ui:246 #, no-c-format msgid "" "Enter the amount of points per pixel which shall be calculated. For slow " "computers or very complex plots use higher values." msgstr "" "Oppgi hvor mange punkter det skal beregnes for hvert piksel. For langsomme " "maskiner eller svært kompliserte grafer bør det brukes høyere verdier." #: settingspageprecision.ui:256 #, no-c-format msgid "&Use relative step width" msgstr "Br&uk relativ steglengde" #: settingspageprecision.ui:259 #, no-c-format msgid "Use the same precision independent of the window's size" msgstr "Bruk samme presisjon uavhengig av vindusstørrelsen" #: settingspagescaling.ui:32 #, no-c-format msgid "X-Axis" msgstr "X-akse" #: settingspagescaling.ui:43 settingspagescaling.ui:223 #, no-c-format msgid "Scaling:" msgstr "Skalering:" #: settingspagescaling.ui:65 settingspagescaling.ui:245 #, no-c-format msgid "Printing:" msgstr "Skriver ut:" #: settingspagescaling.ui:73 settingspagescaling.ui:84 #: settingspagescaling.ui:253 settingspagescaling.ui:264 #, no-c-format msgid "1 tic =" msgstr "1 avlesingsmerke =" #: settingspagescaling.ui:93 settingspagescaling.ui:152 #: settingspagescaling.ui:273 settingspagescaling.ui:332 #, no-c-format msgid "10" msgstr "10" #: settingspagescaling.ui:98 settingspagescaling.ui:157 #: settingspagescaling.ui:278 settingspagescaling.ui:337 #, no-c-format msgid "5" msgstr "5" #: settingspagescaling.ui:103 settingspagescaling.ui:162 #: settingspagescaling.ui:283 settingspagescaling.ui:342 #, no-c-format msgid "2" msgstr "2" #: settingspagescaling.ui:108 settingspagescaling.ui:167 #: settingspagescaling.ui:288 settingspagescaling.ui:347 #, no-c-format msgid "1" msgstr "1" #: settingspagescaling.ui:113 settingspagescaling.ui:172 #: settingspagescaling.ui:293 settingspagescaling.ui:352 #, no-c-format msgid "0.5" msgstr "0.5" #: settingspagescaling.ui:118 settingspagescaling.ui:177 #: settingspagescaling.ui:298 settingspagescaling.ui:357 #, no-c-format msgid "pi/2" msgstr "pi/2" #: settingspagescaling.ui:123 settingspagescaling.ui:182 #: settingspagescaling.ui:303 settingspagescaling.ui:362 #, no-c-format msgid "pi/3" msgstr "pi/3" #: settingspagescaling.ui:128 settingspagescaling.ui:187 #: settingspagescaling.ui:308 settingspagescaling.ui:367 #, no-c-format msgid "pi/4" msgstr "pi/4" #: settingspagescaling.ui:135 #, no-c-format msgid "set the x-axis' printing scaling" msgstr "oppgi utskriftsskalering for x-aksen" #: settingspagescaling.ui:138 #, no-c-format msgid "" "This is similar to the setting above, but this sets the distance between two " "x-axis-grids when printing or drawing on the screen." msgstr "" "Dette tilsvarer innstillinga over, men dette angir avstanden mellom to x-" "akse-nett når det skrives ut eller tegnes på skjermen." #: settingspagescaling.ui:146 settingspagescaling.ui:326 #, no-c-format msgid "cm" msgstr "cm" #: settingspagescaling.ui:199 #, no-c-format msgid "set the x-axis' scaling" msgstr "oppgi skalering for x-aksen" #: settingspagescaling.ui:202 #, no-c-format msgid "" "Choose how many units apart the x-axis tics will be, and therefore, how far " "apart grid lines will be drawn." msgstr "" "Velg avstand mellom avlesningsmerkene på x-aksen, og dermed avstanden mellom " "rutenettlinjene." #: settingspagescaling.ui:212 #, no-c-format msgid "Y-Axis" msgstr "Y-akse" #: settingspagescaling.ui:315 settingspagescaling.ui:379 #, no-c-format msgid "set the y-axis' scaling" msgstr "oppgi skalering for y-aksen" #: settingspagescaling.ui:318 #, no-c-format msgid "" "This is similar to the setting above, but this sets the distance between two " "y-axis-grids when printing or drawing on the screen." msgstr "" "Dette tilsvarer innstillinga over, men bestemmer avstanden mellom to y-akse-" "nett ved utskrift eller tegning på skjermen." #: settingspagescaling.ui:382 #, no-c-format msgid "" "Choose how many units apart the y-axis tics will be, and therefore, how far " "apart grid lines will be drawn." msgstr "" "Velg avstand mellom avlesningsmerkene på y-aksen, og dermed avstanden mellom " "rutenettlinjene." #: sliderwindow.ui:16 #, no-c-format msgid "Slider" msgstr "Glidebryter" #: sliderwindow.ui:70 #, no-c-format msgid "0" msgstr "0" #, fuzzy #~ msgid "&Edit" #~ msgstr "R&ediger …" #, fuzzy #~ msgid "Export" #~ msgstr "&Eksporter …" #, fuzzy #~ msgid "Fonts" #~ msgstr "&Skrifttyper …" #, fuzzy #~ msgid "&Zoom" #~ msgstr "&Ingen forstørring/forminsking" #, fuzzy #~ msgid "&Settings" #~ msgstr "Generelle innstillinger" #, fuzzy #~ msgid "Zoom" #~ msgstr "&Ingen forstørring/forminsking"