# translation of kpercentage.po to Norwegian Bokmål < # translation of kpercentage.po to Norsk bokmål # translation of kpercentage.po to Norwegian Bokmål # translation of kpercentage.po to # translation of kpercentage.po to # Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc. # , 2002 # , 2002 # Bjørn Steensrud , 2003. # Jørgen Grønlund , 2004. # Klaus Ade Johnstad , 2005. # Axel Bojer , 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kpercentage\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:53+0100\n" "PO-Revision-Date: 2005-11-07 21:52+0100\n" "Last-Translator: Axel Bojer \n" "Language-Team: Norwegian Bokmål \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.9.1\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Knut Yrvin, Bjørn Steensrud, Klaus Ade Johnstad" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "knuty@skolelinux.no,bjornst@powertech.no,klaus@skoleinux.no" #: kanswer.cpp:153 kanswer.cpp:168 msgid "Congratulations!" msgstr "Gratulerer!" #: kanswer.cpp:158 msgid "Error!" msgstr "Feil." #: kanswer.cpp:163 msgid "Oops!" msgstr "Auda!" #: kanswer.cpp:164 msgid "Mistyped!" msgstr "Skrivefeil!" #: kanswer.cpp:169 msgid "" "Great!\n" "You managed all\n" "the exercises!" msgstr "" "Flott!\n" "Du klarte alle\n" "øvelsene!" #: kpercentage.cpp:71 msgid "Number of tasks:" msgstr "Antall oppgaver:" #: kpercentage.cpp:72 msgid "Level:" msgstr "Nivå:" #: kpercentage.cpp:73 msgid "Choose an exercise type:" msgstr "Velg en øvelsestype:" #: kpercentage.cpp:83 msgid "x% &of ?? = y" msgstr "x % &av ?? = y" #: kpercentage.cpp:84 #, c-format msgid "x% of &y = ??" msgstr "x % av &y = ??" #: kpercentage.cpp:85 #, c-format msgid "??% o&f x = y" msgstr "?? % a&v x = y" #: kpercentage.cpp:86 msgid "??" msgstr "??" #: kpercentage.cpp:95 msgid "Easy" msgstr "Lett" #: kpercentage.cpp:96 msgid "Medium" msgstr "Middels" #: kpercentage.cpp:97 msgid "Crazy" msgstr "Spinnvilt" #: kpercentage.cpp:153 msgid "Exercises with base value omitted" msgstr "Øvelser der grunnverdien er utelatt" #: kpercentage.cpp:154 msgid "Exercises with percent value omitted" msgstr "Øvelser der prosent-verdien er utelatt" #: kpercentage.cpp:155 msgid "Exercises with percentage omitted" msgstr "Øvelser der prosentsatsen er utelatt" #: kpercentage.cpp:156 msgid "Several exercise types in random" msgstr "Flere øvelsestyper i vilkårlig rekkefølge" #: kpercentage.cpp:157 msgid "Choose the number of exercises from 1 to 10." msgstr "Velg antall øvelser fra 1 til 10." #: kpercentage.cpp:158 msgid "Choose the level of difficulty." msgstr "Velg vanskelighetsnivå." #: kpercentage.cpp:159 kpercentage.cpp:170 msgid "Close KPercentage." msgstr "Lukk KPercentage." #: kpercentage.cpp:160 kpercentage.cpp:171 msgid "Get some help." msgstr "Få litt hjelp." #: kpercentage.cpp:164 msgid "" "Click here to start a sequence of exercises where the base value is omitted." msgstr "Trykk her for å begynne en rekke øvelser der grunnverdien er utelatt." #: kpercentage.cpp:165 msgid "" "Click here to start a sequence of exercises where the percent value is " "omitted." msgstr "" "Trykk her for å begynne en rekke øvelser der prosentverdien er utelatt." #: kpercentage.cpp:166 msgid "" "Click here to start a sequence of exercises where the percentage is omitted." msgstr "Trykk her for å begynne en rekke øvelser der prosentsatsen er utelatt." #: kpercentage.cpp:167 msgid "" "Click here to start a sequence of exercises where one value is omitted at " "random." msgstr "" "Trykk her for å begynne en rekke øvelser der en tilfeldig verdi er utelatt." #: kpercentage.cpp:168 msgid "Here you can adjust the number of exercises from 1 to 10." msgstr "Her kan du velge antall øvelser fra 1 til 10." #: kpercentage.cpp:169 msgid "Choose one of the levels easy, medium, and crazy." msgstr "Velg ett av nivåene lett, middelsog spinnvilt." #: kpercentmain.cpp:102 #, c-format msgid " % of " msgstr " % av " #: kpercentmain.cpp:107 msgid " = " msgstr " = " #: kpercentmain.cpp:114 msgid "Task no. MM:" msgstr "Oppgave nr. MM:" #: kpercentmain.cpp:117 msgid "You got MM of MM." msgstr "Du fikk MM av MM." #: kpercentmain.cpp:178 msgid "Number of managed exercises" msgstr "Antall klarte øvelser" #: kpercentmain.cpp:179 msgid "Relation of right to wrong inputs" msgstr "Forhold mellom riktige og gale svar" #: kpercentmain.cpp:180 msgid "Check your answer" msgstr "Sjekk svarene dine" #: kpercentmain.cpp:181 msgid "Back to the main window" msgstr "Tilbake til hovedvinduet" #: kpercentmain.cpp:205 msgid "You got %1 of %2 exercises." msgstr "Du klarte %1 av %2 øvelser." #: kpercentmain.cpp:210 msgid "Exercise no. %1:" msgstr "Øvelse nr. %1:" #: kpercentmain.cpp:295 kpercentmain.cpp:307 msgid "" "%1%\n" "right" msgstr "" "%1 %\n" "riktig" #: kpercentmain.cpp:296 kpercentmain.cpp:308 msgid "" "%1%\n" "wrong" msgstr "" "%1 %\n" "feil" #: main.cpp:30 msgid "A program to improve your skills in calculating with percentages" msgstr "Et program som lærer deg prosentregning" #: main.cpp:42 msgid "KPercentage" msgstr "KPercentage" #: main.cpp:48 msgid "coding, coding and coding" msgstr "koding, koding og koding" #: main.cpp:49 msgid "CVS, coding and sed-script" msgstr "CVS, koding og sed-skripter" #: main.cpp:50 msgid "CVS, coding and Makefile stuff" msgstr "CVS, koding og Makefile-saker" #: main.cpp:51 main.cpp:52 msgid "Pixmaps" msgstr "Bilder" #: main.cpp:53 msgid "Spelling and Language" msgstr "Stavekontroll og språk" #: main.cpp:54 msgid "Cleaning and bugfixing code" msgstr "Rydding og plukking av kodefeil" #: main.cpp:55 msgid "SVG icon" msgstr "SVG-ikon" #: right.txt:1 msgid "Good choice!" msgstr "Bra valg!" #: right.txt:2 msgid "Well done!" msgstr "Godt gjort!" #: right.txt:3 msgid "Pretty good!" msgstr "Ganske bra!" #: right.txt:4 msgid "Fine!" msgstr "Fint!" #: right.txt:5 msgid "Right!" msgstr "Riktig!" #: right.txt:6 msgid "Yes!" msgstr "Ja!" #: right.txt:7 msgid "Great!" msgstr "Ypperlig!" #: right.txt:8 msgid "Good work!" msgstr "Bra jobbet!" #: wrong.txt:1 msgid "Wrong!" msgstr "Feil!" #: wrong.txt:2 msgid "Not right!" msgstr "Ikke riktig!" #: wrong.txt:3 msgid "Think twice!" msgstr "Tenk en gang til!" #: wrong.txt:4 msgid "Sorry, no!" msgstr "Nei, dessverre!" #: wrong.txt:5 msgid "False!" msgstr "Usant!" #: wrong.txt:6 msgid "Try again!" msgstr "Prøv igjen!" #: wrong.txt:7 msgid "Oh no!" msgstr "Å nei!" #: wrong.txt:8 msgid "That's not right!" msgstr "Det er ikke riktig!"