# translation of kturtle.po to Norwegian Bokmål # Sven Harald Klein Bakke , 2004, 2005. # Eskild Hustvedt , 2005. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kturtle\n" "POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n" "PO-Revision-Date: 2007-02-18 16:50+0100\n" "Last-Translator: Bjørn Steensrud \n" "Language-Team: Norwegian Bokmål \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.2\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Sven Harald Klein Bakke, Eskild Hustvedt" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "sirius@nonline.org" #: canvas.cpp:609 msgid "The turtle picture could not be found. Please check your installation." msgstr "" "Fant ikke skilpaddebildet. Kontroller at programmet er installert riktig." #: dialogs.cpp:29 msgid "Help on &Error" msgstr "Hjelp om &feilen" #: dialogs.cpp:33 msgid "Error Dialog" msgstr "Feilvindu" #: dialogs.cpp:34 msgid "Closes this error dialog" msgstr "Lukker dette feilvinduet" #: dialogs.cpp:35 msgid "Click here to read more on this error dialog in KTurtle's Handbook." msgstr "Trykk her for å lese mer om denne feilen i KTurtle-håndboka." #: dialogs.cpp:36 msgid "Click here for help using this error dialog" msgstr "Trykk her for hjelp om hvordan du bruker dette feilvinduet" #: dialogs.cpp:37 msgid "" "Click here for help regarding the error you selected in the list. This button " "will not work when no error is selected." msgstr "" "Trykk her for hjelp om feilen du valgte i lista. Knappen vil ikke virke når du " "ikke har valgt noen feil." #: dialogs.cpp:38 msgid "Click here for help regarding the error you selected." msgstr "Trykk her for hjelp om feilen du valgte." #: dialogs.cpp:45 msgid "" "In this list you find the error(s) that resulted from running your Logo code. \n" "Good luck!" msgstr "" "Her finner du en oversikt over feilene som oppstod når du kjørte programmet " "ditt.\n" "Lykke til!" #: dialogs.cpp:60 msgid "number" msgstr "nummer" #: dialogs.cpp:63 msgid "line" msgstr "linje" #: dialogs.cpp:66 msgid "description" msgstr "beskrivelse" #: dialogs.cpp:144 msgid "Color Picker" msgstr "Fargevelger" #: dialogs.cpp:157 msgid "Insert Color Code at Cursor" msgstr "Sett inn fargekode ved musepekeren" #: dialogs.cpp:200 msgid "Color code:" msgstr "Fargekode:" #: dialogs.cpp:301 msgid "&Restart" msgstr "&Start på nytt" #: dialogs.cpp:301 msgid "&Back" msgstr "&Tilbake" #: dialogs.cpp:303 msgid "Finished Execution" msgstr "Fullført kjøring" #: dialogs.cpp:304 msgid "Click here to restart the current logo program." msgstr "Trykk her for å starte programmet på nytt." #: dialogs.cpp:305 msgid "Click here to switch back to the edit mode." msgstr "Trykk her for å bytte tilbake til redigeringsmodus." #: dialogs.cpp:311 msgid "" "Execution was finished without errors.\n" "What do you want to do next?" msgstr "" "Programmet ble kjørt uten feil.\n" "Hva vil du gjøre nå?" #: executer.cpp:223 #, c-format msgid "Call to undefined function: %1." msgstr "Kall til funksjonen %1 som ikke er angitt." #: executer.cpp:234 msgid "Call to function '%1' with wrong number of parameters." msgstr "Kall til funksjonen %1 med feil antall parameter." #: executer.cpp:277 msgid "Function %1 did not return a value." msgstr "Funksjonen %1 ga ingen verdi tilbake." #: executer.cpp:528 msgid "Can only multiply numbers." msgstr "Kan bare gange sammen tall." #: executer.cpp:539 msgid "Cannot divide by zero." msgstr "Deling på null er bare tull." #: executer.cpp:542 msgid "Can only divide numbers." msgstr "Kan bare dele tall på tall." #: executer.cpp:554 msgid "Can only subtract numbers." msgstr "Kan bare trekke tall fra tall." #: executer.cpp:815 msgid "" "The penwidth cannot be set to something smaller than 1, or bigger than 10000." msgstr "Strekbredden kan ikke være mindre enn 1 eller større enn 10000." #: executer.cpp:842 msgid "The parameters of function %1 must be within range: 0 to 350." msgstr "Parameteren til funksjonen %1 må være mellom 0 og 350." #: executer.cpp:880 msgid "" "The parameters of the %1 command must be numbers in the range: 1 to 10000." msgstr "Parametrene til kommandoen «%1» må ligge i området 0 til 10000." #: executer.cpp:920 executer.cpp:941 msgid "" "The parameters of the %1 command must be numbers in the range: 0 to 255." msgstr "Parametrene til kommandoen «%1» må ligge i området 0 til 255." #: executer.cpp:979 msgid "The print command needs input" msgstr "«Skriv»-kommandoen trenger inndata" #: executer.cpp:1059 msgid "The %1 command accepts no parameters." msgstr "Kommandoen «%1» kan ikke ta parametere." #: executer.cpp:1071 msgid "" "_n: The %1 command was called with %2 but needs 1 parameter.\n" "The %1 command was called with %2 but needs %n parameters." msgstr "" "Kommandoen «%1» ble kalt med %2 parametere, men den trenger bare én parameter.\n" "Kommandoen «%1» ble kalt med %2 parametere, men den trenger %n parametere." #: executer.cpp:1075 msgid "" "_n: The %1 command was called with %2 but only accepts 1 parameter.\n" "The %1 command was called with %2 but only accepts %n parameters." msgstr "" "Kommandoen «%1» ble kalt med %2 parametere, men den kan bare bruke én.\n" "Kommandoen «%1» ble kalt med %2 parametere, men den kan bare bruke %n." #: executer.cpp:1096 msgid "The %1 command only accepts a string as its parameter." msgstr "Kommandoen «%1» kan bare ta en tekst som parameter." #: executer.cpp:1098 msgid "The %1 command only accepts strings as its parameters." msgstr "Kommandoen «%1» kan bare ta tekster som parametere." #: executer.cpp:1103 msgid "The %1 command only accepts a number as its parameter." msgstr "Kommandoen «%1» kan bare ta et tall som parameter." #: executer.cpp:1105 msgid "The %1 command only accepts numbers as its parameters." msgstr "Kommandoen «%1» kan bare ta tall som parametere." #: kturtle.cpp:87 msgid "" "A TDE text-editor component could not be found;\n" "please check your TDE installation." msgstr "" "Fant ingen tekstbehandler for TDE .\n" "Sjekk TDE-installasjonen." #: kturtle.cpp:127 msgid "Open Exa&mples..." msgstr "Åpne &eksempler …" #: kturtle.cpp:132 msgid "Save &Canvas..." msgstr "&Lagre lerret …" #: kturtle.cpp:133 msgid "Execution Speed" msgstr "Kjørefart" #: kturtle.cpp:134 msgid "Full Speed" msgstr "Full fart" #: kturtle.cpp:134 msgid "Slow" msgstr "Sakte" #: kturtle.cpp:134 msgid "Slower" msgstr "Saktere" #: kturtle.cpp:134 msgid "Slowest" msgstr "Saktest" #: kturtle.cpp:137 msgid "&Execute Commands" msgstr "&Kjør kommandoer" #: kturtle.cpp:138 msgid "Pause E&xecution" msgstr "&Pause" #: kturtle.cpp:141 msgid "Stop E&xecution" msgstr "&Stopp kjøring" #: kturtle.cpp:154 msgid "Toggle Insert" msgstr "Slå på/av innsetting" #: kturtle.cpp:161 msgid "Show &Line Numbers" msgstr "Vis &linjenummer" #: kturtle.cpp:166 msgid "&Color Picker" msgstr "&Fargevelger" #: kturtle.cpp:167 msgid "&Indent" msgstr "I&nnrykk" #: kturtle.cpp:168 msgid "&Unindent" msgstr "Fjern innryk&k" #: kturtle.cpp:169 msgid "Cl&ean Indentation" msgstr "Ry&dd opp i innrykk" #: kturtle.cpp:170 msgid "Co&mment" msgstr "Kommen&tar" #: kturtle.cpp:171 msgid "Unc&omment" msgstr "F&jern kommentarer" #: kturtle.cpp:175 msgid "&Configure Editor..." msgstr "&Oppsett av skriveprogram …" #: kturtle.cpp:194 msgid "" "This is the code editor, here you type the Logo commands to instruct the " "turtle. You can also open an existing Logo program with File->" "Open Examples... or File->Open." msgstr "" "Dette er programruta, der du skriver inn kommandoene til skilpadden. Du kan " "også åpne gamle programmer fra «Fil | Åpne eksempel» og «Fil | Åpne»." #: kturtle.cpp:223 msgid "Welcome to KTurtle..." msgstr "Velkommen til KTurtle …" #: kturtle.cpp:224 msgid "Line: %1 Column: %2" msgstr "Linje: %1 Kolonne: %2" #: kturtle.cpp:225 msgid "INS" msgstr "INN" #: kturtle.cpp:237 msgid "This is the canvas, here the turtle draws a picture." msgstr "Her er lerretet hvor skilpadden tegner et bilde." #: kturtle.cpp:259 msgid " Line: %1 Column: %2 " msgstr " Linje: %1 Kolonne: %2 " #: kturtle.cpp:275 kturtle.cpp:318 msgid "" "The program you are currently working on is not saved. By continuing you may " "lose the changes you have made." msgstr "" "Programmet du arbeider på er ikke lagret. Hvis du fortsetter vil du miste alle " "endringene du har gjort." #: kturtle.cpp:277 kturtle.cpp:320 kturtle.cpp:476 msgid "Unsaved File" msgstr "Ulagret fil" #: kturtle.cpp:277 kturtle.cpp:320 msgid "&Discard Changes" msgstr "&Forkast endringer" #: kturtle.cpp:285 msgid "New file... Happy coding!" msgstr "Ny fil … Lykke til med kodingen." #: kturtle.cpp:295 kturtle.cpp:360 msgid "Logo Files" msgstr "Logofiler" #: kturtle.cpp:295 msgid "Open Logo File" msgstr "Åpne Logofil" #: kturtle.cpp:304 msgid "Logo Examples Files" msgstr "Eksempelfiler for Logo" #: kturtle.cpp:304 msgid "Open Logo Example File" msgstr "Åpne eksempelfil for Logo" #: kturtle.cpp:323 msgid "Opening aborted, nothing opened." msgstr "Åpning ble avbrutt." #: kturtle.cpp:333 #, c-format msgid "Opened file: %1" msgstr "Åpnet fil: %1" #: kturtle.cpp:341 #, c-format msgid "" "KTurtle was unable to open: \n" "%1." msgstr "" "Klarte ikke åpne:\n" "%1." #: kturtle.cpp:342 msgid "Open Error" msgstr "Feil ved åpning" #: kturtle.cpp:343 msgid "Opening aborted because of error." msgstr "Avbrutt åpning grunnet feil." #: kturtle.cpp:347 msgid "Opening aborted." msgstr "Åpning avbrutt." #: kturtle.cpp:363 msgid "Saving aborted." msgstr "Lagring avbrutt." #: kturtle.cpp:369 msgid "" "A program named \"%1\" already exists in this folder. Do you want to overwrite " "it?" msgstr "Programmet «%1» finnes allerede i denne mappa. Vil du skrive over det?" #: kturtle.cpp:371 kturtle.cpp:409 msgid "Overwrite?" msgstr "Vil du skrive over?" #: kturtle.cpp:371 kturtle.cpp:409 msgid "&Overwrite" msgstr "Skriv &over" #: kturtle.cpp:387 #, c-format msgid "Saved to: %1" msgstr "Lagre til: %1." #: kturtle.cpp:402 msgid "Pictures" msgstr "Bilder" #: kturtle.cpp:402 msgid "Save Canvas as Picture" msgstr "Lagre lerret som bilde" #: kturtle.cpp:407 msgid "" "A picture named \"%1\" already in this folder. Do you want to overwrite it?" msgstr "Bildet «%1» finnes allerede i denne mappa. Vil du skrive over det?" #: kturtle.cpp:431 #, c-format msgid "" "KTurtle was unable to save the image to: \n" "%1." msgstr "" "Klarte ikke lagre bildet til:\n" "%1." #: kturtle.cpp:432 msgid "Unable to Save Image" msgstr "Kan ikke lagre bilde" #: kturtle.cpp:433 msgid "Could not save image." msgstr "Klarte ikke lagre bilde." #: kturtle.cpp:436 #, c-format msgid "Saved canvas to: %1" msgstr "Lagret lerret til: %1" #: kturtle.cpp:444 msgid "Do you want to print the Logo code or the canvas?" msgstr "Vil du skrive ut Logokoden eller lerretet?" #: kturtle.cpp:445 msgid "What to Print?" msgstr "Hva vil du skrive ut?" #: kturtle.cpp:445 msgid "Print &Logo Code" msgstr "Skriv ut &programmet" #: kturtle.cpp:445 msgid "Print &Canvas" msgstr "Skriv ut &bildet" #: kturtle.cpp:462 msgid "Printing aborted." msgstr "Utskrift avbrutt." #: kturtle.cpp:471 msgid "Quitting KTurtle..." msgstr "Avslutter KTurtle …" #: kturtle.cpp:474 msgid "" "The program you are currently working on is not saved. By quitting KTurtle you " "may lose the changes you have made." msgstr "" "Programmet du arbeider på er ikke lagret. Hvis du avslutter KTurtle vil du " "miste alle endringene du har gjort." #: kturtle.cpp:476 msgid "Discard Changes && &Quit" msgstr "Forkast endringer og &avslutt" #: kturtle.cpp:479 kturtle.cpp:488 msgid "Quitting aborted." msgstr "Avsluttingen ble avbrutt." #: kturtle.cpp:521 msgid "Parsing commands..." msgstr "Tolker kommandoene …" #: kturtle.cpp:540 kturtle.cpp:602 msgid "Executing commands..." msgstr "Kjører kommandoene …" #: kturtle.cpp:583 msgid "Done." msgstr "Ferdig." #: kturtle.cpp:584 msgid "Execution aborted." msgstr "Kjøring avbrutt." #: kturtle.cpp:597 msgid "Execution paused." msgstr "Pause." #: kturtle.cpp:641 msgid "Input" msgstr "Inndata" #: kturtle.cpp:646 msgid "Message" msgstr "Beskjed" #: kturtle.cpp:745 msgid " OVR " msgstr " OVR " #: kturtle.cpp:745 msgid " INS " msgstr " INS " #: kturtle.cpp:878 msgid "Initial Canvas Size" msgstr "Lerretstørrelse ved oppstart" #: kturtle.cpp:901 msgid "Canvas &width:" msgstr "Ark&bredde:" #: kturtle.cpp:903 msgid "Ca&nvas height:" msgstr "Ark&høyde:" #: kturtle.cpp:909 msgid "You need to restart before these settings have effect" msgstr "Du må starte på nytt før endringene trer i kraft" #: kturtle.cpp:914 msgid "General" msgstr "Generell" #: kturtle.cpp:914 msgid "General Settings" msgstr "Generelle innstillinger" #: kturtle.cpp:937 msgid "&Select the language for the Logo commands:" msgstr "&Velg språket for programkommandoene:" #: kturtle.cpp:946 msgid "Language" msgstr "Språk" #: kturtle.cpp:946 msgid "Language Settings" msgstr "Språkoppsett" #: kturtle.cpp:970 kturtle.cpp:982 #, c-format msgid "Command language: %1" msgstr "Kommandospråk: %1" #: kturtle.cpp:1016 kturtle.cpp:1066 kturtle.cpp:1110 kturtle.cpp:1135 msgid "" msgstr "" #: kturtle.cpp:1018 msgid "There is currently no text under the cursor to get help on." msgstr "Det finnes ikke noen tekst du kan få hjelp om under musepekeren." #: kturtle.cpp:1018 msgid "Nothing Under Cursor" msgstr "Ingenting under musepekeren" #: kturtle.cpp:1021 kturtle.cpp:1115 msgid "" msgstr "" #: kturtle.cpp:1022 kturtle.cpp:1084 msgid "" msgstr "" #: kturtle.cpp:1023 kturtle.cpp:1119 msgid "" msgstr "" #: kturtle.cpp:1024 kturtle.cpp:1121 msgid "" msgstr "" #: kturtle.cpp:1025 kturtle.cpp:1126 msgid "" msgstr "" #: kturtle.cpp:1026 kturtle.cpp:1060 msgid "" msgstr "" #: kturtle.cpp:1047 msgid "\"%1\"" msgstr "«%1»" #: kturtle.cpp:1048 #, c-format msgid "Displaying help on %1" msgstr "Viser hjelp om «%1»." #: kturtle.cpp:1061 kturtle.cpp:1067 kturtle.cpp:1085 kturtle.cpp:1128 #: kturtle.cpp:1136 #, c-format msgid "Help on: %1" msgstr "Hjelp om: %1" #: kturtle.cpp:1117 msgid "" msgstr "" #: main.cpp:27 msgid "Educational Programming Environment using the Logo programming language" msgstr "Pedagogisk programmeringsmiljø basert på programmeringsspråket Logo" #: main.cpp:31 msgid "(C) 2003 The KTurtle Authors" msgstr "© 2003 KTurtleutviklerne" #: main.cpp:48 msgid "KTurtle" msgstr "KTurtle" #: main.cpp:50 msgid "Main developer and initiator" msgstr "Opphavsmann og hovedutvikler" #: main.cpp:53 msgid "Big contributor, supporter and fan" msgstr "Viktig bidragsyter og støttespiller" #: main.cpp:56 msgid "" "Author of \"wsbasic\" (wsbasic.sf.net) the base for the interpreter of KTurtle" msgstr "Utvikler av «wsbasic» (wsbasic.sf.net) som er grunnlaget for KTurtle" #: main.cpp:59 main.cpp:62 msgid "German Data Files" msgstr "Tyske datafiler" #: main.cpp:65 msgid "Swedish Data Files" msgstr "Svenske datafiler" #: main.cpp:68 msgid "Slovenian Data Files" msgstr "Slovenske datafiler" #: main.cpp:71 msgid "Serbian (Latin and Cyrillic) Data Files" msgstr "Serbiske datafiler (latinske og kyrilliske bokstaver)" #: main.cpp:74 msgid "Italian Data Files" msgstr "Italienske datafiler" #: main.cpp:77 msgid "British English Data Files" msgstr "Britisk engelske datafiler" #: main.cpp:80 msgid "Spanish Data Files" msgstr "Spanske datafiler" #: main.cpp:83 msgid "Brazilian Portuguese Data Files" msgstr "Brasiliansk-portugisiske datafiler" #: main.cpp:86 msgid "Norwegian Nynorsk and Bokmål Data files" msgstr "Datafiler for Nynorsk og Bokmål" #: main.cpp:88 msgid "Parser Cyrillic support" msgstr "Støtte for Kyrillisk i kommandotolken" #: parser.cpp:97 msgid "" "Unexpected intruction after the '%1' command, please use only one instruction " "per line" msgstr "" "Uventet instruksjon etter kommandoen «%1», bruk bare én instruksjon per linje" #: parser.cpp:101 msgid "Expected '['" msgstr "Forventet «[»" #: parser.cpp:105 msgid "Expected 'to' after the '%1' command" msgstr "Forventet «til» etter kommandoen «%1»" #: parser.cpp:109 msgid "Expected '=' after the '%1' command" msgstr "Forventet «=» etter kommandoen «%1»" #: parser.cpp:113 msgid "Expected ']' after the '%1' command" msgstr "Forventet «]» etter kommandoen «%1»" #: parser.cpp:117 msgid "Expected a name after the '%1' command" msgstr "Forventet et navn etter kommandoen «%1»" #: parser.cpp:121 msgid "" "UNDEFINED ERROR NR %1: please send this Logo script to the KTurtle developers" msgstr "" "UDEFINERT FEIL NUMMER %1. Vennligst send dette Logo-skriptet til " "KTurtle-utviklerne" #: parser.cpp:161 parser.cpp:167 msgid "Expected an expression" msgstr "Forventet et uttrykk" #: parser.cpp:211 msgid "String text not properly delimited with a ' \" ' (double quote)" msgstr "Teksten er ikke rett angitt med hermetegnet «\"»" #: parser.cpp:244 msgid "" "INTERNAL ERROR NR %1: please sent this Logo script to KTurtle developers" msgstr "" "INTERN FEIL NUMMER %1. Vennligst send dette programmet til KTurtle-utviklerne" #: parser.cpp:249 msgid "Cannot understand '%1', expected an expression after the '%2' command" msgstr "Forstår ikke «%1». Forventet et uttrykk etter kommandoen «%2»" #: parser.cpp:346 parser.cpp:445 msgid "Expected '*' or '/'" msgstr "Forventet «*» eller «/»" #: parser.cpp:527 msgid "Cannot understand ']'" msgstr "Forstår ikke «]»" #: parser.cpp:532 msgid "Cannot understand '['" msgstr "Forstår ikke «[»" #: parser.cpp:541 msgid "Cannot understand '%1'" msgstr "Forstår ikke «%1»" #: parser.cpp:1068 msgid "'%1' is neither a Logo command nor a learned command." msgstr "«%1» er verken en innebygd eller en lært kommando." #. i18n: file kturtleui.rc line 58 #: rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "&Advanced Settings" msgstr "&Avanserte innstillinger" #. i18n: file kturtle.kcfg line 10 #: rc.cpp:24 #, no-c-format msgid "The width of the canvas in pixels" msgstr "Bredden av lerretet i piksler" #. i18n: file kturtle.kcfg line 14 #: rc.cpp:27 #, no-c-format msgid "The height of the canvas in pixels" msgstr "Høyden av lerretet i piksler" #. i18n: file kturtle.kcfg line 22 #: rc.cpp:30 #, no-c-format msgid "The list of the available languages for the Logo commands" msgstr "Listen med tilgjengelige språk for Logokommandoene" #. i18n: file kturtle.kcfg line 47 #: rc.cpp:33 #, no-c-format msgid "The language of the Logo commands" msgstr "Språket for Logokommandoene" #. i18n: file kturtle.kcfg line 83 #: rc.cpp:36 #, no-c-format msgid "The value of the ComboBox" msgstr "Verdien av kombinasjonsboks" #: translate.cpp:41 msgid "'%1' (%2)" msgstr "«%1» (%2)" #: value.cpp:49 value.cpp:84 value.cpp:127 msgid "false" msgstr "usann" #: value.cpp:79 value.cpp:126 msgid "true" msgstr "sann"