# translation of kturtle.po to Norwegian Bokmål # Sven Harald Klein Bakke , 2004, 2005. # Eskild Hustvedt , 2005. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kturtle\n" "POT-Creation-Date: 2018-12-27 12:34+0100\n" "PO-Revision-Date: 2007-02-18 16:50+0100\n" "Last-Translator: Bjørn Steensrud \n" "Language-Team: Norwegian Bokmål \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.2\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Sven Harald Klein Bakke, Eskild Hustvedt" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "sirius@nonline.org" #: canvas.cpp:609 msgid "The turtle picture could not be found. Please check your installation." msgstr "" "Fant ikke skilpaddebildet. Kontroller at programmet er installert riktig." #: canvas.cpp:610 #, fuzzy msgid "Error" msgstr "Feil ved åpning" #: dialogs.cpp:29 msgid "Help on &Error" msgstr "Hjelp om &feilen" #: dialogs.cpp:33 msgid "Error Dialog" msgstr "Feilvindu" #: dialogs.cpp:34 msgid "Closes this error dialog" msgstr "Lukker dette feilvinduet" #: dialogs.cpp:35 msgid "Click here to read more on this error dialog in KTurtle's Handbook." msgstr "Trykk her for å lese mer om denne feilen i KTurtle-håndboka." #: dialogs.cpp:36 msgid "Click here for help using this error dialog" msgstr "Trykk her for hjelp om hvordan du bruker dette feilvinduet" #: dialogs.cpp:37 msgid "" "Click here for help regarding the error you selected in the list. This " "button will not work when no error is selected." msgstr "" "Trykk her for hjelp om feilen du valgte i lista. Knappen vil ikke virke når " "du ikke har valgt noen feil." #: dialogs.cpp:38 msgid "Click here for help regarding the error you selected." msgstr "Trykk her for hjelp om feilen du valgte." #: dialogs.cpp:45 msgid "" "In this list you find the error(s) that resulted from running your Logo " "code. \n" "Good luck!" msgstr "" "Her finner du en oversikt over feilene som oppstod når du kjørte programmet " "ditt.\n" "Lykke til!" #: dialogs.cpp:60 msgid "number" msgstr "nummer" #: dialogs.cpp:63 msgid "line" msgstr "linje" #: dialogs.cpp:66 msgid "description" msgstr "beskrivelse" #: dialogs.cpp:144 msgid "Color Picker" msgstr "Fargevelger" #: dialogs.cpp:157 msgid "Insert Color Code at Cursor" msgstr "Sett inn fargekode ved musepekeren" #: dialogs.cpp:200 msgid "Color code:" msgstr "Fargekode:" #: dialogs.cpp:301 msgid "&Restart" msgstr "&Start på nytt" #: dialogs.cpp:301 msgid "&Back" msgstr "&Tilbake" #: dialogs.cpp:303 msgid "Finished Execution" msgstr "Fullført kjøring" #: dialogs.cpp:304 msgid "Click here to restart the current logo program." msgstr "Trykk her for å starte programmet på nytt." #: dialogs.cpp:305 msgid "Click here to switch back to the edit mode." msgstr "Trykk her for å bytte tilbake til redigeringsmodus." #: dialogs.cpp:311 msgid "" "Execution was finished without errors.\n" "What do you want to do next?" msgstr "" "Programmet ble kjørt uten feil.\n" "Hva vil du gjøre nå?" #: executer.cpp:223 #, c-format msgid "Call to undefined function: %1." msgstr "Kall til funksjonen %1 som ikke er angitt." #: executer.cpp:234 msgid "Call to function '%1' with wrong number of parameters." msgstr "Kall til funksjonen %1 med feil antall parameter." #: executer.cpp:277 msgid "Function %1 did not return a value." msgstr "Funksjonen %1 ga ingen verdi tilbake." #: executer.cpp:528 msgid "Can only multiply numbers." msgstr "Kan bare gange sammen tall." #: executer.cpp:539 msgid "Cannot divide by zero." msgstr "Deling på null er bare tull." #: executer.cpp:542 msgid "Can only divide numbers." msgstr "Kan bare dele tall på tall." #: executer.cpp:554 msgid "Can only subtract numbers." msgstr "Kan bare trekke tall fra tall." #: executer.cpp:815 msgid "" "The penwidth cannot be set to something smaller than 1, or bigger than 10000." msgstr "Strekbredden kan ikke være mindre enn 1 eller større enn 10000." #: executer.cpp:842 msgid "The parameters of function %1 must be within range: 0 to 350." msgstr "Parameteren til funksjonen %1 må være mellom 0 og 350." #: executer.cpp:880 msgid "" "The parameters of the %1 command must be numbers in the range: 1 to 10000." msgstr "Parametrene til kommandoen «%1» må ligge i området 0 til 10000." #: executer.cpp:920 executer.cpp:941 msgid "" "The parameters of the %1 command must be numbers in the range: 0 to 255." msgstr "Parametrene til kommandoen «%1» må ligge i området 0 til 255." #: executer.cpp:979 msgid "The print command needs input" msgstr "«Skriv»-kommandoen trenger inndata" #: executer.cpp:1059 msgid "The %1 command accepts no parameters." msgstr "Kommandoen «%1» kan ikke ta parametere." #: executer.cpp:1071 msgid "" "_n: The %1 command was called with %2 but needs 1 parameter.\n" "The %1 command was called with %2 but needs %n parameters." msgstr "" "Kommandoen «%1» ble kalt med %2 parametere, men den trenger bare én " "parameter.\n" "Kommandoen «%1» ble kalt med %2 parametere, men den trenger %n parametere." #: executer.cpp:1075 msgid "" "_n: The %1 command was called with %2 but only accepts 1 parameter.\n" "The %1 command was called with %2 but only accepts %n parameters." msgstr "" "Kommandoen «%1» ble kalt med %2 parametere, men den kan bare bruke én.\n" "Kommandoen «%1» ble kalt med %2 parametere, men den kan bare bruke %n." #: executer.cpp:1096 msgid "The %1 command only accepts a string as its parameter." msgstr "Kommandoen «%1» kan bare ta en tekst som parameter." #: executer.cpp:1098 msgid "The %1 command only accepts strings as its parameters." msgstr "Kommandoen «%1» kan bare ta tekster som parametere." #: executer.cpp:1103 msgid "The %1 command only accepts a number as its parameter." msgstr "Kommandoen «%1» kan bare ta et tall som parameter." #: executer.cpp:1105 msgid "The %1 command only accepts numbers as its parameters." msgstr "Kommandoen «%1» kan bare ta tall som parametere." #: kturtle.cpp:77 kturtle.cpp:284 msgid "Untitled" msgstr "" #: kturtle.cpp:87 msgid "" "A TDE text-editor component could not be found;\n" "please check your TDE installation." msgstr "" "Fant ingen tekstbehandler for TDE .\n" "Sjekk TDE-installasjonen." #: kturtle.cpp:127 msgid "Open Exa&mples..." msgstr "Åpne &eksempler …" #: kturtle.cpp:132 msgid "Save &Canvas..." msgstr "&Lagre lerret …" #: kturtle.cpp:133 msgid "Execution Speed" msgstr "Kjørefart" #: kturtle.cpp:134 msgid "Full Speed" msgstr "Full fart" #: kturtle.cpp:134 msgid "Slow" msgstr "Sakte" #: kturtle.cpp:134 msgid "Slower" msgstr "Saktere" #: kturtle.cpp:134 msgid "Slowest" msgstr "Saktest" #: kturtle.cpp:137 msgid "&Execute Commands" msgstr "&Kjør kommandoer" #: kturtle.cpp:138 msgid "Pause E&xecution" msgstr "&Pause" #: kturtle.cpp:141 msgid "Stop E&xecution" msgstr "&Stopp kjøring" #: kturtle.cpp:154 msgid "Toggle Insert" msgstr "Slå på/av innsetting" #: kturtle.cpp:161 msgid "Show &Line Numbers" msgstr "Vis &linjenummer" #: kturtle.cpp:166 msgid "&Color Picker" msgstr "&Fargevelger" #: kturtle.cpp:167 msgid "&Indent" msgstr "I&nnrykk" #: kturtle.cpp:168 msgid "&Unindent" msgstr "Fjern innryk&k" #: kturtle.cpp:169 msgid "Cl&ean Indentation" msgstr "Ry&dd opp i innrykk" #: kturtle.cpp:170 msgid "Co&mment" msgstr "Kommen&tar" #: kturtle.cpp:171 msgid "Unc&omment" msgstr "F&jern kommentarer" #: kturtle.cpp:175 msgid "&Configure Editor..." msgstr "&Oppsett av skriveprogram …" #: kturtle.cpp:194 msgid "" "This is the code editor, here you type the Logo commands to instruct the " "turtle. You can also open an existing Logo program with File->Open " "Examples... or File->Open." msgstr "" "Dette er programruta, der du skriver inn kommandoene til skilpadden. Du kan " "også åpne gamle programmer fra «Fil | Åpne eksempel» og «Fil | Åpne»." #: kturtle.cpp:223 msgid "Welcome to KTurtle..." msgstr "Velkommen til KTurtle …" #: kturtle.cpp:224 msgid "Line: %1 Column: %2" msgstr "Linje: %1 Kolonne: %2" #: kturtle.cpp:225 msgid "INS" msgstr "INN" #: kturtle.cpp:237 msgid "This is the canvas, here the turtle draws a picture." msgstr "Her er lerretet hvor skilpadden tegner et bilde." #: kturtle.cpp:259 msgid " Line: %1 Column: %2 " msgstr " Linje: %1 Kolonne: %2 " #: kturtle.cpp:275 kturtle.cpp:318 msgid "" "The program you are currently working on is not saved. By continuing you may " "lose the changes you have made." msgstr "" "Programmet du arbeider på er ikke lagret. Hvis du fortsetter vil du miste " "alle endringene du har gjort." #: kturtle.cpp:277 kturtle.cpp:320 kturtle.cpp:476 msgid "Unsaved File" msgstr "Ulagret fil" #: kturtle.cpp:277 kturtle.cpp:320 msgid "&Discard Changes" msgstr "&Forkast endringer" #: kturtle.cpp:285 msgid "New file... Happy coding!" msgstr "Ny fil … Lykke til med kodingen." #: kturtle.cpp:295 kturtle.cpp:360 msgid "Logo Files" msgstr "Logofiler" #: kturtle.cpp:295 msgid "Open Logo File" msgstr "Åpne Logofil" #: kturtle.cpp:304 msgid "Logo Examples Files" msgstr "Eksempelfiler for Logo" #: kturtle.cpp:304 msgid "Open Logo Example File" msgstr "Åpne eksempelfil for Logo" #: kturtle.cpp:323 msgid "Opening aborted, nothing opened." msgstr "Åpning ble avbrutt." #: kturtle.cpp:333 #, c-format msgid "Opened file: %1" msgstr "Åpnet fil: %1" #: kturtle.cpp:341 #, c-format msgid "" "KTurtle was unable to open: \n" "%1." msgstr "" "Klarte ikke åpne:\n" "%1." #: kturtle.cpp:342 msgid "Open Error" msgstr "Feil ved åpning" #: kturtle.cpp:343 msgid "Opening aborted because of error." msgstr "Avbrutt åpning grunnet feil." #: kturtle.cpp:347 msgid "Opening aborted." msgstr "Åpning avbrutt." #: kturtle.cpp:360 msgid "Save As" msgstr "" #: kturtle.cpp:363 msgid "Saving aborted." msgstr "Lagring avbrutt." #: kturtle.cpp:369 msgid "" "A program named \"%1\" already exists in this folder. Do you want to " "overwrite it?" msgstr "Programmet «%1» finnes allerede i denne mappa. Vil du skrive over det?" #: kturtle.cpp:371 kturtle.cpp:409 msgid "Overwrite?" msgstr "Vil du skrive over?" #: kturtle.cpp:371 kturtle.cpp:409 msgid "&Overwrite" msgstr "Skriv &over" #: kturtle.cpp:387 #, c-format msgid "Saved to: %1" msgstr "Lagre til: %1." #: kturtle.cpp:402 msgid "Pictures" msgstr "Bilder" #: kturtle.cpp:402 msgid "Save Canvas as Picture" msgstr "Lagre lerret som bilde" #: kturtle.cpp:407 msgid "" "A picture named \"%1\" already in this folder. Do you want to overwrite it?" msgstr "Bildet «%1» finnes allerede i denne mappa. Vil du skrive over det?" #: kturtle.cpp:431 #, c-format msgid "" "KTurtle was unable to save the image to: \n" "%1." msgstr "" "Klarte ikke lagre bildet til:\n" "%1." #: kturtle.cpp:432 msgid "Unable to Save Image" msgstr "Kan ikke lagre bilde" #: kturtle.cpp:433 msgid "Could not save image." msgstr "Klarte ikke lagre bilde." #: kturtle.cpp:436 #, c-format msgid "Saved canvas to: %1" msgstr "Lagret lerret til: %1" #: kturtle.cpp:444 msgid "Do you want to print the Logo code or the canvas?" msgstr "Vil du skrive ut Logokoden eller lerretet?" #: kturtle.cpp:445 msgid "What to Print?" msgstr "Hva vil du skrive ut?" #: kturtle.cpp:445 msgid "Print &Logo Code" msgstr "Skriv ut &programmet" #: kturtle.cpp:445 msgid "Print &Canvas" msgstr "Skriv ut &bildet" #: kturtle.cpp:462 msgid "Printing aborted." msgstr "Utskrift avbrutt." #: kturtle.cpp:471 msgid "Quitting KTurtle..." msgstr "Avslutter KTurtle …" #: kturtle.cpp:474 msgid "" "The program you are currently working on is not saved. By quitting KTurtle " "you may lose the changes you have made." msgstr "" "Programmet du arbeider på er ikke lagret. Hvis du avslutter KTurtle vil du " "miste alle endringene du har gjort." #: kturtle.cpp:476 msgid "&Save" msgstr "" #: kturtle.cpp:476 msgid "Discard Changes && &Quit" msgstr "Forkast endringer og &avslutt" #: kturtle.cpp:479 kturtle.cpp:488 msgid "Quitting aborted." msgstr "Avsluttingen ble avbrutt." #: kturtle.cpp:521 msgid "Parsing commands..." msgstr "Tolker kommandoene …" #: kturtle.cpp:540 kturtle.cpp:602 msgid "Executing commands..." msgstr "Kjører kommandoene …" #: kturtle.cpp:583 msgid "Done." msgstr "Ferdig." #: kturtle.cpp:584 msgid "Execution aborted." msgstr "Kjøring avbrutt." #: kturtle.cpp:597 msgid "Execution paused." msgstr "Pause." #: kturtle.cpp:641 msgid "Input" msgstr "Inndata" #: kturtle.cpp:646 msgid "Message" msgstr "Beskjed" #: kturtle.cpp:745 msgid " OVR " msgstr " OVR " #: kturtle.cpp:745 msgid " INS " msgstr " INS " #: kturtle.cpp:878 msgid "Initial Canvas Size" msgstr "Lerretstørrelse ved oppstart" #: kturtle.cpp:901 msgid "Canvas &width:" msgstr "Ark&bredde:" #: kturtle.cpp:903 msgid "Ca&nvas height:" msgstr "Ark&høyde:" #: kturtle.cpp:909 msgid "You need to restart before these settings have effect" msgstr "Du må starte på nytt før endringene trer i kraft" #: kturtle.cpp:914 msgid "General" msgstr "Generell" #: kturtle.cpp:914 msgid "General Settings" msgstr "Generelle innstillinger" #: kturtle.cpp:937 msgid "&Select the language for the Logo commands:" msgstr "&Velg språket for programkommandoene:" #: kturtle.cpp:946 msgid "Language" msgstr "Språk" #: kturtle.cpp:946 msgid "Language Settings" msgstr "Språkoppsett" #: kturtle.cpp:970 kturtle.cpp:982 #, c-format msgid "Command language: %1" msgstr "Kommandospråk: %1" #: kturtle.cpp:1016 kturtle.cpp:1066 kturtle.cpp:1110 kturtle.cpp:1135 msgid "" msgstr "" #: kturtle.cpp:1018 msgid "There is currently no text under the cursor to get help on." msgstr "Det finnes ikke noen tekst du kan få hjelp om under musepekeren." #: kturtle.cpp:1018 msgid "Nothing Under Cursor" msgstr "Ingenting under musepekeren" #: kturtle.cpp:1021 kturtle.cpp:1115 msgid "" msgstr "" #: kturtle.cpp:1022 kturtle.cpp:1084 msgid "" msgstr "" #: kturtle.cpp:1023 kturtle.cpp:1119 msgid "" msgstr "" #: kturtle.cpp:1024 kturtle.cpp:1121 msgid "" msgstr "" #: kturtle.cpp:1025 kturtle.cpp:1126 msgid "" msgstr "" #: kturtle.cpp:1026 kturtle.cpp:1060 msgid "" msgstr "" #: kturtle.cpp:1047 msgid "\"%1\"" msgstr "«%1»" #: kturtle.cpp:1048 #, c-format msgid "Displaying help on %1" msgstr "Viser hjelp om «%1»." #: kturtle.cpp:1061 kturtle.cpp:1067 kturtle.cpp:1085 kturtle.cpp:1128 #: kturtle.cpp:1136 #, c-format msgid "Help on: %1" msgstr "Hjelp om: %1" #: kturtle.cpp:1117 msgid "" msgstr "" #: main.cpp:27 msgid "Educational Programming Environment using the Logo programming language" msgstr "Pedagogisk programmeringsmiljø basert på programmeringsspråket Logo" #: main.cpp:31 msgid "(C) 2003 The KTurtle Authors" msgstr "© 2003 KTurtleutviklerne" #: main.cpp:48 msgid "KTurtle" msgstr "KTurtle" #: main.cpp:50 msgid "Main developer and initiator" msgstr "Opphavsmann og hovedutvikler" #: main.cpp:53 msgid "Big contributor, supporter and fan" msgstr "Viktig bidragsyter og støttespiller" #: main.cpp:56 msgid "" "Author of \"wsbasic\" (wsbasic.sf.net) the base for the interpreter of " "KTurtle" msgstr "Utvikler av «wsbasic» (wsbasic.sf.net) som er grunnlaget for KTurtle" #: main.cpp:59 main.cpp:62 msgid "German Data Files" msgstr "Tyske datafiler" #: main.cpp:65 msgid "Swedish Data Files" msgstr "Svenske datafiler" #: main.cpp:68 msgid "Slovenian Data Files" msgstr "Slovenske datafiler" #: main.cpp:71 msgid "Serbian (Latin and Cyrillic) Data Files" msgstr "Serbiske datafiler (latinske og kyrilliske bokstaver)" #: main.cpp:74 msgid "Italian Data Files" msgstr "Italienske datafiler" #: main.cpp:77 msgid "British English Data Files" msgstr "Britisk engelske datafiler" #: main.cpp:80 msgid "Spanish Data Files" msgstr "Spanske datafiler" #: main.cpp:83 msgid "Brazilian Portuguese Data Files" msgstr "Brasiliansk-portugisiske datafiler" #: main.cpp:86 msgid "Norwegian Nynorsk and Bokmål Data files" msgstr "Datafiler for Nynorsk og Bokmål" #: main.cpp:88 msgid "Parser Cyrillic support" msgstr "Støtte for Kyrillisk i kommandotolken" #: parser.cpp:97 msgid "" "Unexpected intruction after the '%1' command, please use only one " "instruction per line" msgstr "" "Uventet instruksjon etter kommandoen «%1», bruk bare én instruksjon per linje" #: parser.cpp:101 msgid "Expected '['" msgstr "Forventet «[»" #: parser.cpp:105 msgid "Expected 'to' after the '%1' command" msgstr "Forventet «til» etter kommandoen «%1»" #: parser.cpp:109 msgid "Expected '=' after the '%1' command" msgstr "Forventet «=» etter kommandoen «%1»" #: parser.cpp:113 msgid "Expected ']' after the '%1' command" msgstr "Forventet «]» etter kommandoen «%1»" #: parser.cpp:117 msgid "Expected a name after the '%1' command" msgstr "Forventet et navn etter kommandoen «%1»" #: parser.cpp:121 msgid "" "UNDEFINED ERROR NR %1: please send this Logo script to the KTurtle developers" msgstr "" "UDEFINERT FEIL NUMMER %1. Vennligst send dette Logo-skriptet til KTurtle-" "utviklerne" #: parser.cpp:161 parser.cpp:167 msgid "Expected an expression" msgstr "Forventet et uttrykk" #: parser.cpp:211 msgid "String text not properly delimited with a ' \" ' (double quote)" msgstr "Teksten er ikke rett angitt med hermetegnet «\"»" #: parser.cpp:244 msgid "" "INTERNAL ERROR NR %1: please sent this Logo script to KTurtle developers" msgstr "" "INTERN FEIL NUMMER %1. Vennligst send dette programmet til KTurtle-utviklerne" #: parser.cpp:249 msgid "Cannot understand '%1', expected an expression after the '%2' command" msgstr "Forstår ikke «%1». Forventet et uttrykk etter kommandoen «%2»" #: parser.cpp:346 parser.cpp:445 msgid "Expected '*' or '/'" msgstr "Forventet «*» eller «/»" #: parser.cpp:527 msgid "Cannot understand ']'" msgstr "Forstår ikke «]»" #: parser.cpp:532 msgid "Cannot understand '['" msgstr "Forstår ikke «[»" #: parser.cpp:541 msgid "Cannot understand '%1'" msgstr "Forstår ikke «%1»" #: parser.cpp:1068 msgid "'%1' is neither a Logo command nor a learned command." msgstr "«%1» er verken en innebygd eller en lært kommando." #: translate.cpp:41 msgid "'%1' (%2)" msgstr "«%1» (%2)" #: value.cpp:49 value.cpp:84 value.cpp:127 msgid "false" msgstr "usann" #: value.cpp:79 value.cpp:126 msgid "true" msgstr "sann" #: kturtle.kcfg:10 #, no-c-format msgid "The width of the canvas in pixels" msgstr "Bredden av lerretet i piksler" #: kturtle.kcfg:14 #, no-c-format msgid "The height of the canvas in pixels" msgstr "Høyden av lerretet i piksler" #: kturtle.kcfg:22 #, no-c-format msgid "The list of the available languages for the Logo commands" msgstr "Listen med tilgjengelige språk for Logokommandoene" #: kturtle.kcfg:47 #, no-c-format msgid "The language of the Logo commands" msgstr "Språket for Logokommandoene" #: kturtle.kcfg:83 #, no-c-format msgid "The value of the ComboBox" msgstr "Verdien av kombinasjonsboks" #: kturtleui.rc:4 #, no-c-format msgid "&File" msgstr "" #: kturtleui.rc:24 #, no-c-format msgid "&Edit" msgstr "" #: kturtleui.rc:37 #, no-c-format msgid "&View" msgstr "" #: kturtleui.rc:43 #, no-c-format msgid "&Tools" msgstr "" #: kturtleui.rc:54 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Settings" msgstr "&Avanserte innstillinger" #: kturtleui.rc:58 #, no-c-format msgid "&Advanced Settings" msgstr "&Avanserte innstillinger" #: kturtleui.rc:66 #, no-c-format msgid "&Help" msgstr ""