# translation of kverbos.po to Norsk bokmål # translation of kverbos.po to Norwegian Bokmål # translation of kverbos.po to Norwegian bokmål # translation of kverbos.po to # translation of kverbos.po to Norwegian (Bokmål) # Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc. # Knut Yrvin , 2002. # Axel Bojer , 2003. # Axel Bojer , 2003, 2005. # Bjørn Steensrud , 2004. # Jørgen Grønlund , 2004. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kverbos\n" "POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:08+0200\n" "PO-Revision-Date: 2005-11-07 21:52+0100\n" "Last-Translator: Axel Bojer \n" "Language-Team: Norwegian Bokmål \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.9.1\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Knut Yrvin, Gunnhild Lurås" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "knuty@skolelinux.no, gluras@c2i.net" #: kerfassen.cpp:276 msgid "" "The current verb is not in the list yet.\n" "Do you want to add it?" msgstr "" "Dette verbet er ikke i lista enda.\n" "Vil du legge det til?" #: kerfassen.cpp:277 msgid "Do Not Add" msgstr "Ikke legg til" #: kerfassen.cpp:423 msgid "" "The current verb is already in the list.\n" "Do you want to replace it?\n" "If you do not want to change the list press 'Cancel'." msgstr "" "Dette verbet er allerede i listen.\n" "Vil du erstatte det?\n" "Trykk «AVBRYT» hvis du ikke vil endre lista." #: kerfassen.cpp:424 msgid "Do Not Replace" msgstr "Ikke erstatt" #: kresult.cpp:37 msgid "trained" msgstr "øvet" #: kresult.cpp:38 #, c-format msgid "correct in %" msgstr "riktighet i %" #: kresult.cpp:39 msgid "date" msgstr "dato" #: kresult.cpp:43 msgid " verbs" msgstr " verb" #: kverbos.cpp:119 msgid "New &Window" msgstr "Nytt &vindu" #: kverbos.cpp:123 msgid "Open &Standard Verb File" msgstr "Åpne &Standard verbfil" #: kverbos.cpp:132 msgid "E&nter New Verb..." msgstr "Skriv inn et &Nytt verb" #: kverbos.cpp:133 msgid "&Edit Verb List..." msgstr "R&ediger verblisten" #: kverbos.cpp:135 msgid "&Configure KVerbos..." msgstr "&Tilpass KVerbos" #: kverbos.cpp:136 msgid "&Username..." msgstr "&Brukernavn" #: kverbos.cpp:137 msgid "&Results" msgstr "&Resultater" #: kverbos.cpp:139 msgid "Opens a new application window" msgstr "Åpne et nytt programvindu" #: kverbos.cpp:140 msgid "Opens the standard KVerbos verb file" msgstr "Åpne standard KVerbos-fil" #: kverbos.cpp:141 msgid "Creates a new document" msgstr "Lag et nytt dokument" #: kverbos.cpp:142 msgid "Opens an existing document" msgstr "Åpne et eksisterende dokument" #: kverbos.cpp:143 msgid "Opens a recently used file" msgstr "Åpne en nylig brukt fil" #: kverbos.cpp:144 msgid "Saves the actual document" msgstr "Lagre dette dokumentet" #: kverbos.cpp:145 msgid "Saves the actual document as..." msgstr "Lagre dette dokumentet som" #: kverbos.cpp:146 msgid "Closes the actual document" msgstr "Lukk dette dokumentet" #: kverbos.cpp:147 msgid "Prints out the actual document" msgstr "Skriv ut dette dokumentet" #: kverbos.cpp:148 msgid "Quits the application" msgstr "Avslutt programmet" #: kverbos.cpp:149 msgid "Cuts the selected section and puts it to the clipboard" msgstr "Klipp ut det merkede området og legg det på utklippstavla" #: kverbos.cpp:150 msgid "Copies the selected section to the clipboard" msgstr "Kopier det merkede området til utklippstavla" #: kverbos.cpp:151 msgid "Pastes the clipboard contents to actual position" msgstr "Lim inn innholdet av utklippstavla til gjeldende posisjon" #: kverbos.cpp:152 msgid "Add new verbs." msgstr "Legg til nye verb." #: kverbos.cpp:153 msgid "Edit the list of verbs." msgstr "Rediger verblista." #: kverbos.cpp:154 msgid "Change some options of the program" msgstr "Endre noen av muligheten i programmet" #: kverbos.cpp:155 msgid "Enter your name as the username" msgstr "Skriv inn ditt navn som brukernavn" #: kverbos.cpp:156 msgid "These are your latest results." msgstr "Dette er de siste resultatene dine." #: kverbos.cpp:174 kverbos.cpp:211 kverbos.cpp:356 kverbos.cpp:374 #: kverbos.cpp:399 kverbos.cpp:417 kverbos.cpp:441 kverbos.cpp:456 #: kverbos.cpp:472 kverbos.cpp:481 kverbos.cpp:494 kverbos.cpp:515 #: kverbos.cpp:522 kverbos.cpp:529 kverbos.cpp:536 msgid "Ready." msgstr "Klar." #: kverbos.cpp:175 msgid "Trained: 0" msgstr "Øvet: 0" #: kverbos.cpp:176 msgid "Correct: 0" msgstr "Riktige: 0" #: kverbos.cpp:177 msgid "Number of verbs: 0" msgstr "Antall verb: 0" #: kverbos.cpp:178 msgid "User: nobody" msgstr "Bruker: ingen" #: kverbos.cpp:207 kverbos.cpp:379 kverbos.cpp:404 kverbos.cpp:422 msgid "Opening file..." msgstr "Åpner fil" #: kverbos.cpp:351 msgid "Opening a new application window..." msgstr "Åpne et nytt programvindu" #: kverbos.cpp:361 msgid "Creating new document..." msgstr "Lag et nytt dokument" #: kverbos.cpp:389 kverbos.cpp:464 msgid "*|All Files" msgstr "*|Alle filer" #: kverbos.cpp:389 msgid "Open File" msgstr "Åpne fil" #: kverbos.cpp:446 msgid "Saving file..." msgstr "Lagrer fil" #: kverbos.cpp:461 msgid "Saving file with a new filename..." msgstr "Lagrer fila med et nytt navn" #: kverbos.cpp:477 msgid "Closing file..." msgstr "Lukker fil" #: kverbos.cpp:486 msgid "Printing..." msgstr "Skriver ut" #: kverbos.cpp:499 msgid "Exiting..." msgstr "Avslutter" #: kverbos.cpp:520 msgid "Cutting selection..." msgstr "Klipper ut utvalget" #: kverbos.cpp:527 msgid "Copying selection to clipboard..." msgstr "Kopierer utvalget til utklippstavla" #: kverbos.cpp:534 msgid "Inserting clipboard contents..." msgstr "Setter inn innholdet av utklippstavla" #: kverbos.cpp:552 msgid "Number of verbs: " msgstr "Antall verb: " #: kverbos.cpp:561 msgid "Trained: " msgstr "Øvet: " #: kverbos.cpp:570 msgid "Correct: " msgstr "Riktige: " #: kverbos.cpp:733 msgid "Enter User Name" msgstr "Skriv brukernavnet" #: kverbos.cpp:733 msgid "Please enter your name:" msgstr "Skriv navnet ditt:" #: kverbos.cpp:737 msgid "user: " msgstr "bruker: " #: kverbosdoc.cpp:106 msgid "" "The current file has been modified.\n" "Do you want to save it?" msgstr "" "Den gjeldende fila er endret.\n" "Vil du lagre den?" #: main.cpp:24 main.cpp:38 msgid "KVerbos" msgstr "KVerbos" #: main.cpp:28 msgid "File to open" msgstr "Fil som skal åpnes" #: main.cpp:42 msgid "svg icon" msgstr "SVG-ikon" #: kverbos.kcfg:9 #, no-c-format msgid "The language selected by the user" msgstr "Språket som er valgt av brukeren" #: kverbosui.rc:15 #, no-c-format msgid "&User" msgstr "&Bruker" #: qerfassen.ui:21 #, no-c-format msgid "Enter New Verb or Edit Existing Verb" msgstr "Skriv inn et nytt verb eller endre et som finnes" #: qerfassen.ui:66 qlernen.ui:64 #, no-c-format msgid "Verb:" msgstr "Verb:" #: qerfassen.ui:84 qlernen.ui:99 #, no-c-format msgid "In the foreign language:" msgstr "På fremmedspråket:" #: qerfassen.ui:116 #, no-c-format msgid "regular" msgstr "svakt" #: qerfassen.ui:121 #, no-c-format msgid "irregular" msgstr "sterkt" #: qerfassen.ui:126 #, no-c-format msgid "e > ie" msgstr "e > ie" #: qerfassen.ui:131 #, no-c-format msgid "o > ue" msgstr "o > ue" #: qerfassen.ui:136 #, no-c-format msgid "u > ue" msgstr "u > ue" #: qerfassen.ui:141 #, no-c-format msgid "e > i" msgstr "e > i" #: qerfassen.ui:146 #, no-c-format msgid "c > qu" msgstr "c > qu" #: qerfassen.ui:151 #, no-c-format msgid "g > gu" msgstr "g > gu" #: qerfassen.ui:156 #, no-c-format msgid "z > c" msgstr "z > c" #: qerfassen.ui:161 #, no-c-format msgid "gu > gu" msgstr "gu > gu" #: qerfassen.ui:166 #, no-c-format msgid "c > z" msgstr "c > z" #: qerfassen.ui:171 #, no-c-format msgid "g > j" msgstr "g > j" #: qerfassen.ui:176 #, no-c-format msgid "gu > g" msgstr "gu > g" #: qerfassen.ui:181 #, no-c-format msgid "qu > c" msgstr "qu > c" #: qerfassen.ui:186 #, no-c-format msgid "accent like 'enviar'" msgstr "trykk som 'enviar'" #: qerfassen.ui:191 #, no-c-format msgid "accent like 'continuar'" msgstr "trykk som 'continuar'" #: qerfassen.ui:196 #, no-c-format msgid "missing i" msgstr "manglende i" #: qerfassen.ui:241 #, no-c-format msgid "gerundio:" msgstr "gerundio:" #: qerfassen.ui:259 #, no-c-format msgid "participio:" msgstr "participio:" #: qerfassen.ui:286 qlernen.ui:156 qverbosoptions.ui:117 #, no-c-format msgid "presente" msgstr "presente" #: qerfassen.ui:351 qerfassen.ui:619 qerfassen.ui:887 qerfassen.ui:1155 #: qerfassen.ui:1423 qerfassen.ui:1691 qerfassen.ui:1959 qerfassen.ui:2241 #: qlernen.ui:200 #, no-c-format msgid "yo:" msgstr "yo:" #: qerfassen.ui:365 qerfassen.ui:633 qerfassen.ui:901 qerfassen.ui:1169 #: qerfassen.ui:1437 qerfassen.ui:1705 qerfassen.ui:1973 qerfassen.ui:2255 #: qlernen.ui:214 #, no-c-format msgid "tu:" msgstr "tu:" #: qerfassen.ui:379 qerfassen.ui:647 qerfassen.ui:915 qerfassen.ui:1183 #: qerfassen.ui:1451 qerfassen.ui:1719 qerfassen.ui:1987 qerfassen.ui:2269 #: qlernen.ui:228 #, no-c-format msgid "el/ella/usted:" msgstr "el/ella/usted:" #: qerfassen.ui:393 qerfassen.ui:661 qerfassen.ui:929 qerfassen.ui:1197 #: qerfassen.ui:1465 qerfassen.ui:1733 qerfassen.ui:2001 qerfassen.ui:2283 #: qlernen.ui:242 #, no-c-format msgid "nosotros:" msgstr "nosotros:" #: qerfassen.ui:407 qerfassen.ui:675 qerfassen.ui:943 qerfassen.ui:1211 #: qerfassen.ui:1479 qerfassen.ui:1747 qerfassen.ui:2015 qerfassen.ui:2297 #: qlernen.ui:256 #, no-c-format msgid "vosotros:" msgstr "vosotros:" #: qerfassen.ui:421 qerfassen.ui:689 qerfassen.ui:957 qerfassen.ui:1225 #: qerfassen.ui:1493 qerfassen.ui:1761 qerfassen.ui:2029 qlernen.ui:270 #, no-c-format msgid "ellos/ellas/ustedes:" msgstr "ellos/ellas/ustedes:" #: qerfassen.ui:529 qerfassen.ui:797 qerfassen.ui:1065 qerfassen.ui:1333 #: qerfassen.ui:1601 qerfassen.ui:1869 qerfassen.ui:2137 qerfassen.ui:2415 #, no-c-format msgid "Clear Page" msgstr "Blank ut siden" #: qerfassen.ui:554 qverbosoptions.ui:131 #, no-c-format msgid "imperfecto" msgstr "imperfecto" #: qerfassen.ui:822 qverbosoptions.ui:145 #, no-c-format msgid "indefinido" msgstr "indefinido" #: qerfassen.ui:1090 qverbosoptions.ui:159 #, no-c-format msgid "futuro" msgstr "futuro" #: qerfassen.ui:1358 qverbosoptions.ui:173 #, no-c-format msgid "condicional" msgstr "condicional" #: qerfassen.ui:1626 qverbosoptions.ui:190 #, no-c-format msgid "subjuntivo presente" msgstr "subjuntivo presente" #: qerfassen.ui:1894 qverbosoptions.ui:207 #, no-c-format msgid "subjuntivo pasado" msgstr "subjuntivo pasado" #: qerfassen.ui:2162 qverbosoptions.ui:241 #, no-c-format msgid "imperativo" msgstr "imperativo" #: qerfassen.ui:2305 #, no-c-format msgid "ellos:" msgstr "ellos:" #: qerfassen.ui:2472 qlernen.ui:553 #, no-c-format msgid "n" msgstr "n" #: qerfassen.ui:2486 qlernen.ui:567 #, no-c-format msgid "a" msgstr "a" #: qerfassen.ui:2500 qlernen.ui:581 #, no-c-format msgid "e" msgstr "e" #: qerfassen.ui:2514 qlernen.ui:595 #, no-c-format msgid "i" msgstr "i" #: qerfassen.ui:2528 qlernen.ui:609 #, no-c-format msgid "o" msgstr "o" #: qerfassen.ui:2542 qlernen.ui:623 #, no-c-format msgid "u" msgstr "u" #: qerfassen.ui:2611 #, no-c-format msgid "Next" msgstr "Neste" #: qerfassen.ui:2625 #, no-c-format msgid "New" msgstr "Ny" #: qlernen.ui:148 #, no-c-format msgid "Time" msgstr "Tid" #: qlernen.ui:651 #, no-c-format msgid "Result:" msgstr "Resultat:" #: qlernen.ui:756 #, no-c-format msgid "Correct" msgstr "Riktig" #: qlernen.ui:764 #, no-c-format msgid "Solution" msgstr "Løsning" #: qresult.ui:24 #, no-c-format msgid "Results of Training Sessions" msgstr "Resultat av treningsøkta" #: qresult.ui:93 #, no-c-format msgid "User:" msgstr "Bruker:" #: qresult.ui:117 #, no-c-format msgid "nobody" msgstr "ingen" #: qresult.ui:130 #, no-c-format msgid "Number of training sessions:" msgstr "Antall treningsøkter:" #: qresult.ui:154 #, no-c-format msgid "5" msgstr "5" #: qresult.ui:209 #, no-c-format msgid "Wrong" msgstr "Feil" #: qverbedit.ui:21 #, no-c-format msgid "Edit Verb List" msgstr "Rediger verblista" #: qverbedit.ui:115 #, no-c-format msgid "Spanish Verb" msgstr "Spanske verb" #: qverbedit.ui:129 #, no-c-format msgid "Foreign Language" msgstr "Fremmedspråk" #: qverbosoptions.ui:52 #, no-c-format msgid "Select Times" msgstr "Velg tider" #: qverbosoptions.ui:103 #, no-c-format msgid "tiempos" msgstr "tiempos" #: qverbosoptions.ui:224 #, no-c-format msgid "subjuntivo futuro" msgstr "subjuntivo futuro" #: qverbosoptions.ui:288 #, no-c-format msgid "normal" msgstr "normal" #: qverbosoptions.ui:545 #, no-c-format msgid "progresivo" msgstr "progresivo" #: qverbosoptions.ui:794 #, no-c-format msgid "perfecto" msgstr "perfecto" #: qverbosoptions.ui:1019 #, no-c-format msgid "Select Correction Mode" msgstr "Velg rettingsmetode" #: qverbosoptions.ui:1050 #, no-c-format msgid "Correct strictly" msgstr "Streng retting" #: qverbosoptions.ui:1061 #, no-c-format msgid "Ignore accents" msgstr "Ignorer aksenter" #: qverbosoptions.ui:1073 #, no-c-format msgid "Control of KFeeder" msgstr "Kontroll av KFeeder" #: qverbosoptions.ui:1121 #, no-c-format msgid "Show splash screen" msgstr "Vis &velkomstbilde" #: qverbosoptions.ui:1129 #, no-c-format msgid "Using KFeeder" msgstr "Bruk av KFeeder" #: qverbosoptions.ui:1137 #, no-c-format msgid "Move food automatically" msgstr "Move food automatically" #, fuzzy #~ msgid "Replace" #~ msgstr "Ikke erstatt" #, fuzzy #~ msgid "Clear All" #~ msgstr "Blank ut siden"