# translation of kverbos.po to Norsk bokmål # translation of kverbos.po to Norwegian Bokmål # translation of kverbos.po to Norwegian bokmål # translation of kverbos.po to # translation of kverbos.po to Norwegian (Bokmål) # Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc. # Knut Yrvin , 2002. # Axel Bojer , 2003. # Axel Bojer , 2003, 2005. # Bjørn Steensrud , 2004. # Jørgen Grønlund , 2004. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kverbos\n" "POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n" "PO-Revision-Date: 2005-11-07 21:52+0100\n" "Last-Translator: Axel Bojer \n" "Language-Team: Norwegian Bokmål \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.9.1\n" #: kverbos.cpp:119 msgid "New &Window" msgstr "Nytt &vindu" #: kverbos.cpp:123 msgid "Open &Standard Verb File" msgstr "Åpne &Standard verbfil" #: kverbos.cpp:132 msgid "E&nter New Verb..." msgstr "Skriv inn et &Nytt verb" #: kverbos.cpp:133 msgid "&Edit Verb List..." msgstr "R&ediger verblisten" #: kverbos.cpp:135 msgid "&Configure KVerbos..." msgstr "&Tilpass KVerbos" #: kverbos.cpp:136 msgid "&Username..." msgstr "&Brukernavn" #: kverbos.cpp:137 msgid "&Results" msgstr "&Resultater" #: kverbos.cpp:139 msgid "Opens a new application window" msgstr "Åpne et nytt programvindu" #: kverbos.cpp:140 msgid "Opens the standard KVerbos verb file" msgstr "Åpne standard KVerbos-fil" #: kverbos.cpp:141 msgid "Creates a new document" msgstr "Lag et nytt dokument" #: kverbos.cpp:142 msgid "Opens an existing document" msgstr "Åpne et eksisterende dokument" #: kverbos.cpp:143 msgid "Opens a recently used file" msgstr "Åpne en nylig brukt fil" #: kverbos.cpp:144 msgid "Saves the actual document" msgstr "Lagre dette dokumentet" #: kverbos.cpp:145 msgid "Saves the actual document as..." msgstr "Lagre dette dokumentet som" #: kverbos.cpp:146 msgid "Closes the actual document" msgstr "Lukk dette dokumentet" #: kverbos.cpp:147 msgid "Prints out the actual document" msgstr "Skriv ut dette dokumentet" #: kverbos.cpp:148 msgid "Quits the application" msgstr "Avslutt programmet" #: kverbos.cpp:149 msgid "Cuts the selected section and puts it to the clipboard" msgstr "Klipp ut det merkede området og legg det på utklippstavla" #: kverbos.cpp:150 msgid "Copies the selected section to the clipboard" msgstr "Kopier det merkede området til utklippstavla" #: kverbos.cpp:151 msgid "Pastes the clipboard contents to actual position" msgstr "Lim inn innholdet av utklippstavla til gjeldende posisjon" #: kverbos.cpp:152 msgid "Add new verbs." msgstr "Legg til nye verb." #: kverbos.cpp:153 msgid "Edit the list of verbs." msgstr "Rediger verblista." #: kverbos.cpp:154 msgid "Change some options of the program" msgstr "Endre noen av muligheten i programmet" #: kverbos.cpp:155 msgid "Enter your name as the username" msgstr "Skriv inn ditt navn som brukernavn" #: kverbos.cpp:156 msgid "These are your latest results." msgstr "Dette er de siste resultatene dine." #: kverbos.cpp:174 kverbos.cpp:211 kverbos.cpp:356 kverbos.cpp:374 #: kverbos.cpp:399 kverbos.cpp:417 kverbos.cpp:441 kverbos.cpp:456 #: kverbos.cpp:472 kverbos.cpp:481 kverbos.cpp:494 kverbos.cpp:515 #: kverbos.cpp:522 kverbos.cpp:529 kverbos.cpp:536 msgid "Ready." msgstr "Klar." #: kverbos.cpp:175 msgid "Trained: 0" msgstr "Øvet: 0" #: kverbos.cpp:176 msgid "Correct: 0" msgstr "Riktige: 0" #: kverbos.cpp:177 msgid "Number of verbs: 0" msgstr "Antall verb: 0" #: kverbos.cpp:178 msgid "User: nobody" msgstr "Bruker: ingen" #: kverbos.cpp:207 kverbos.cpp:379 kverbos.cpp:404 kverbos.cpp:422 msgid "Opening file..." msgstr "Åpner fil" #: kverbos.cpp:351 msgid "Opening a new application window..." msgstr "Åpne et nytt programvindu" #: kverbos.cpp:361 msgid "Creating new document..." msgstr "Lag et nytt dokument" #: kverbos.cpp:389 kverbos.cpp:464 msgid "*|All Files" msgstr "*|Alle filer" #: kverbos.cpp:389 msgid "Open File" msgstr "Åpne fil" #: kverbos.cpp:446 msgid "Saving file..." msgstr "Lagrer fil" #: kverbos.cpp:461 msgid "Saving file with a new filename..." msgstr "Lagrer fila med et nytt navn" #: kverbos.cpp:477 msgid "Closing file..." msgstr "Lukker fil" #: kverbos.cpp:486 msgid "Printing..." msgstr "Skriver ut" #: kverbos.cpp:499 msgid "Exiting..." msgstr "Avslutter" #: kverbos.cpp:520 msgid "Cutting selection..." msgstr "Klipper ut utvalget" #: kverbos.cpp:527 msgid "Copying selection to clipboard..." msgstr "Kopierer utvalget til utklippstavla" #: kverbos.cpp:534 msgid "Inserting clipboard contents..." msgstr "Setter inn innholdet av utklippstavla" #: kverbos.cpp:552 msgid "Number of verbs: " msgstr "Antall verb: " #: kverbos.cpp:561 msgid "Trained: " msgstr "Øvet: " #: kverbos.cpp:570 msgid "Correct: " msgstr "Riktige: " #: kverbos.cpp:733 msgid "Enter User Name" msgstr "Skriv brukernavnet" #: kverbos.cpp:733 msgid "Please enter your name:" msgstr "Skriv navnet ditt:" #: kverbos.cpp:737 msgid "user: " msgstr "bruker: " #. i18n: file kverbosui.rc line 15 #: rc.cpp:12 #, no-c-format msgid "&User" msgstr "&Bruker" #. i18n: file qerfassen.ui line 21 #: rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "Enter New Verb or Edit Existing Verb" msgstr "Skriv inn et nytt verb eller endre et som finnes" #. i18n: file qerfassen.ui line 66 #: rc.cpp:21 rc.cpp:309 #, no-c-format msgid "Verb:" msgstr "Verb:" #. i18n: file qerfassen.ui line 84 #: rc.cpp:24 rc.cpp:312 #, no-c-format msgid "In the foreign language:" msgstr "På fremmedspråket:" #. i18n: file qerfassen.ui line 116 #: rc.cpp:27 #, no-c-format msgid "regular" msgstr "svakt" #. i18n: file qerfassen.ui line 121 #: rc.cpp:30 #, no-c-format msgid "irregular" msgstr "sterkt" #. i18n: file qerfassen.ui line 126 #: rc.cpp:33 #, no-c-format msgid "e > ie" msgstr "e > ie" #. i18n: file qerfassen.ui line 131 #: rc.cpp:36 #, no-c-format msgid "o > ue" msgstr "o > ue" #. i18n: file qerfassen.ui line 136 #: rc.cpp:39 #, no-c-format msgid "u > ue" msgstr "u > ue" #. i18n: file qerfassen.ui line 141 #: rc.cpp:42 #, no-c-format msgid "e > i" msgstr "e > i" #. i18n: file qerfassen.ui line 146 #: rc.cpp:45 #, no-c-format msgid "c > qu" msgstr "c > qu" #. i18n: file qerfassen.ui line 151 #: rc.cpp:48 #, no-c-format msgid "g > gu" msgstr "g > gu" #. i18n: file qerfassen.ui line 156 #: rc.cpp:51 #, no-c-format msgid "z > c" msgstr "z > c" #. i18n: file qerfassen.ui line 161 #: rc.cpp:54 #, no-c-format msgid "gu > gu" msgstr "gu > gu" #. i18n: file qerfassen.ui line 166 #: rc.cpp:57 #, no-c-format msgid "c > z" msgstr "c > z" #. i18n: file qerfassen.ui line 171 #: rc.cpp:60 #, no-c-format msgid "g > j" msgstr "g > j" #. i18n: file qerfassen.ui line 176 #: rc.cpp:63 #, no-c-format msgid "gu > g" msgstr "gu > g" #. i18n: file qerfassen.ui line 181 #: rc.cpp:66 #, no-c-format msgid "qu > c" msgstr "qu > c" #. i18n: file qerfassen.ui line 186 #: rc.cpp:69 #, no-c-format msgid "accent like 'enviar'" msgstr "trykk som 'enviar'" #. i18n: file qerfassen.ui line 191 #: rc.cpp:72 #, no-c-format msgid "accent like 'continuar'" msgstr "trykk som 'continuar'" #. i18n: file qerfassen.ui line 196 #: rc.cpp:75 #, no-c-format msgid "missing i" msgstr "manglende i" #. i18n: file qerfassen.ui line 241 #: rc.cpp:78 #, no-c-format msgid "gerundio:" msgstr "gerundio:" #. i18n: file qerfassen.ui line 259 #: rc.cpp:81 #, no-c-format msgid "participio:" msgstr "participio:" #. i18n: file qerfassen.ui line 286 #: rc.cpp:84 rc.cpp:318 rc.cpp:426 #, no-c-format msgid "presente" msgstr "presente" #. i18n: file qerfassen.ui line 351 #: rc.cpp:87 rc.cpp:111 rc.cpp:135 rc.cpp:159 rc.cpp:183 rc.cpp:207 rc.cpp:231 #: rc.cpp:255 rc.cpp:321 #, no-c-format msgid "yo:" msgstr "yo:" #. i18n: file qerfassen.ui line 365 #: rc.cpp:90 rc.cpp:114 rc.cpp:138 rc.cpp:162 rc.cpp:186 rc.cpp:210 rc.cpp:234 #: rc.cpp:258 rc.cpp:324 #, no-c-format msgid "tu:" msgstr "tu:" #. i18n: file qerfassen.ui line 379 #: rc.cpp:93 rc.cpp:117 rc.cpp:141 rc.cpp:165 rc.cpp:189 rc.cpp:213 rc.cpp:237 #: rc.cpp:261 rc.cpp:327 #, no-c-format msgid "el/ella/usted:" msgstr "el/ella/usted:" #. i18n: file qerfassen.ui line 393 #: rc.cpp:96 rc.cpp:120 rc.cpp:144 rc.cpp:168 rc.cpp:192 rc.cpp:216 rc.cpp:240 #: rc.cpp:264 rc.cpp:330 #, no-c-format msgid "nosotros:" msgstr "nosotros:" #. i18n: file qerfassen.ui line 407 #: rc.cpp:99 rc.cpp:123 rc.cpp:147 rc.cpp:171 rc.cpp:195 rc.cpp:219 rc.cpp:243 #: rc.cpp:267 rc.cpp:333 #, no-c-format msgid "vosotros:" msgstr "vosotros:" #. i18n: file qerfassen.ui line 421 #: rc.cpp:102 rc.cpp:126 rc.cpp:150 rc.cpp:174 rc.cpp:198 rc.cpp:222 #: rc.cpp:246 rc.cpp:336 #, no-c-format msgid "ellos/ellas/ustedes:" msgstr "ellos/ellas/ustedes:" #. i18n: file qerfassen.ui line 529 #: rc.cpp:105 rc.cpp:129 rc.cpp:153 rc.cpp:177 rc.cpp:201 rc.cpp:225 #: rc.cpp:249 rc.cpp:273 #, no-c-format msgid "Clear Page" msgstr "Blank ut siden" #. i18n: file qerfassen.ui line 554 #: rc.cpp:108 rc.cpp:429 #, no-c-format msgid "imperfecto" msgstr "imperfecto" #. i18n: file qerfassen.ui line 822 #: rc.cpp:132 rc.cpp:432 #, no-c-format msgid "indefinido" msgstr "indefinido" #. i18n: file qerfassen.ui line 1090 #: rc.cpp:156 rc.cpp:435 #, no-c-format msgid "futuro" msgstr "futuro" #. i18n: file qerfassen.ui line 1358 #: rc.cpp:180 rc.cpp:438 #, no-c-format msgid "condicional" msgstr "condicional" #. i18n: file qerfassen.ui line 1626 #: rc.cpp:204 rc.cpp:441 #, no-c-format msgid "subjuntivo presente" msgstr "subjuntivo presente" #. i18n: file qerfassen.ui line 1894 #: rc.cpp:228 rc.cpp:444 #, no-c-format msgid "subjuntivo pasado" msgstr "subjuntivo pasado" #. i18n: file qerfassen.ui line 2162 #: rc.cpp:252 rc.cpp:450 #, no-c-format msgid "imperativo" msgstr "imperativo" #. i18n: file qerfassen.ui line 2305 #: rc.cpp:270 #, no-c-format msgid "ellos:" msgstr "ellos:" #. i18n: file qerfassen.ui line 2472 #: rc.cpp:276 rc.cpp:339 #, no-c-format msgid "n" msgstr "n" #. i18n: file qerfassen.ui line 2486 #: rc.cpp:279 rc.cpp:342 #, no-c-format msgid "a" msgstr "a" #. i18n: file qerfassen.ui line 2500 #: rc.cpp:282 rc.cpp:345 #, no-c-format msgid "e" msgstr "e" #. i18n: file qerfassen.ui line 2514 #: rc.cpp:285 rc.cpp:348 #, no-c-format msgid "i" msgstr "i" #. i18n: file qerfassen.ui line 2528 #: rc.cpp:288 rc.cpp:351 #, no-c-format msgid "o" msgstr "o" #. i18n: file qerfassen.ui line 2542 #: rc.cpp:291 rc.cpp:354 #, no-c-format msgid "u" msgstr "u" #. i18n: file qerfassen.ui line 2611 #: rc.cpp:300 #, no-c-format msgid "Next" msgstr "Neste" #. i18n: file qerfassen.ui line 2625 #: rc.cpp:303 #, no-c-format msgid "New" msgstr "Ny" #. i18n: file qlernen.ui line 148 #: rc.cpp:315 #, no-c-format msgid "Time" msgstr "Tid" #. i18n: file qlernen.ui line 651 #: rc.cpp:357 #, no-c-format msgid "Result:" msgstr "Resultat:" #. i18n: file qlernen.ui line 756 #: rc.cpp:363 #, no-c-format msgid "Correct" msgstr "Riktig" #. i18n: file qlernen.ui line 764 #: rc.cpp:366 #, no-c-format msgid "Solution" msgstr "Løsning" #. i18n: file qresult.ui line 24 #: rc.cpp:372 #, no-c-format msgid "Results of Training Sessions" msgstr "Resultat av treningsøkta" #. i18n: file qresult.ui line 93 #: rc.cpp:375 #, no-c-format msgid "User:" msgstr "Bruker:" #. i18n: file qresult.ui line 117 #: rc.cpp:378 #, no-c-format msgid "nobody" msgstr "ingen" #. i18n: file qresult.ui line 130 #: rc.cpp:381 #, no-c-format msgid "Number of training sessions:" msgstr "Antall treningsøkter:" #. i18n: file qresult.ui line 154 #: rc.cpp:384 #, no-c-format msgid "5" msgstr "5" #. i18n: file qresult.ui line 209 #: rc.cpp:390 #, no-c-format msgid "Wrong" msgstr "Feil" #. i18n: file qverbedit.ui line 21 #: rc.cpp:396 #, no-c-format msgid "Edit Verb List" msgstr "Rediger verblista" #. i18n: file qverbedit.ui line 115 #: rc.cpp:411 #, no-c-format msgid "Spanish Verb" msgstr "Spanske verb" #. i18n: file qverbedit.ui line 129 #: rc.cpp:414 #, no-c-format msgid "Foreign Language" msgstr "Fremmedspråk" #. i18n: file qverbosoptions.ui line 52 #: rc.cpp:420 #, no-c-format msgid "Select Times" msgstr "Velg tider" #. i18n: file qverbosoptions.ui line 103 #: rc.cpp:423 #, no-c-format msgid "tiempos" msgstr "tiempos" #. i18n: file qverbosoptions.ui line 224 #: rc.cpp:447 #, no-c-format msgid "subjuntivo futuro" msgstr "subjuntivo futuro" #. i18n: file qverbosoptions.ui line 288 #: rc.cpp:453 #, no-c-format msgid "normal" msgstr "normal" #. i18n: file qverbosoptions.ui line 545 #: rc.cpp:456 #, no-c-format msgid "progresivo" msgstr "progresivo" #. i18n: file qverbosoptions.ui line 794 #: rc.cpp:459 #, no-c-format msgid "perfecto" msgstr "perfecto" #. i18n: file qverbosoptions.ui line 1019 #: rc.cpp:462 #, no-c-format msgid "Select Correction Mode" msgstr "Velg rettingsmetode" #. i18n: file qverbosoptions.ui line 1050 #: rc.cpp:465 #, no-c-format msgid "Correct strictly" msgstr "Streng retting" #. i18n: file qverbosoptions.ui line 1061 #: rc.cpp:468 #, no-c-format msgid "Ignore accents" msgstr "Ignorer aksenter" #. i18n: file qverbosoptions.ui line 1073 #: rc.cpp:471 #, no-c-format msgid "Control of KFeeder" msgstr "Kontroll av KFeeder" #. i18n: file qverbosoptions.ui line 1121 #: rc.cpp:474 #, no-c-format msgid "Show splash screen" msgstr "Vis &velkomstbilde" #. i18n: file qverbosoptions.ui line 1129 #: rc.cpp:477 #, no-c-format msgid "Using KFeeder" msgstr "Bruk av KFeeder" #. i18n: file qverbosoptions.ui line 1137 #: rc.cpp:480 #, no-c-format msgid "Move food automatically" msgstr "Move food automatically" #. i18n: file kverbos.kcfg line 9 #: rc.cpp:489 #, no-c-format msgid "The language selected by the user" msgstr "Språket som er valgt av brukeren" #: main.cpp:24 main.cpp:38 msgid "KVerbos" msgstr "KVerbos" #: main.cpp:28 msgid "File to open" msgstr "Fil som skal åpnes" #: main.cpp:42 msgid "svg icon" msgstr "SVG-ikon" #: kerfassen.cpp:276 msgid "" "The current verb is not in the list yet.\n" "Do you want to add it?" msgstr "" "Dette verbet er ikke i lista enda.\n" "Vil du legge det til?" #: kerfassen.cpp:277 msgid "Do Not Add" msgstr "Ikke legg til" #: kerfassen.cpp:423 msgid "" "The current verb is already in the list.\n" "Do you want to replace it?\n" "If you do not want to change the list press 'Cancel'." msgstr "" "Dette verbet er allerede i listen.\n" "Vil du erstatte det?\n" "Trykk «AVBRYT» hvis du ikke vil endre lista." #: kerfassen.cpp:424 msgid "Do Not Replace" msgstr "Ikke erstatt" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Knut Yrvin, Gunnhild Lurås" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "knuty@skolelinux.no, gluras@c2i.net" #: kresult.cpp:37 msgid "trained" msgstr "øvet" #: kresult.cpp:38 #, c-format msgid "correct in %" msgstr "riktighet i %" #: kresult.cpp:39 msgid "date" msgstr "dato" #: kresult.cpp:43 msgid " verbs" msgstr " verb" #: kverbosdoc.cpp:106 msgid "" "The current file has been modified.\n" "Do you want to save it?" msgstr "" "Den gjeldende fila er endret.\n" "Vil du lagre den?"