# translation of kwordquiz.po to Norwegian Bokmål # Matias Hermanrud Fjeld , 2004. # Eskild Hustvedt , 2005. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kwordquiz\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:59+0100\n" "PO-Revision-Date: 2005-10-16 13:16+0200\n" "Last-Translator: Eskild Hustvedt \n" "Language-Team: Norwegian Bokmål \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10.2\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Matias Hermanrud Fjeld" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "mhf@hex.no" #: dlglanguage.cpp:26 msgid "Column Titles" msgstr "Kolonne-titler" #: dlgrc.cpp:22 msgid "Rows & Columns" msgstr "Rader & Kolonner" #: dlgsort.cpp:24 msgid "Sort" msgstr "Sorter" #: dlgspecchar.cpp:26 msgid "Select Character" msgstr "Velg tegn" #: dlgspecchar.cpp:30 msgid "&Select" msgstr "&Velg" #: dlgspecchar.cpp:31 msgid "Select this character" msgstr "Velg dette tegnet" #: flashview.cpp:89 multipleview.cpp:129 qaview.cpp:160 msgid "Your answer was correct!" msgstr "Ditt svar var riktig!" #: flashview.cpp:97 multipleview.cpp:143 qaview.cpp:173 msgid "Your answer was incorrect." msgstr "Ditt svar var feil." #: kwordquiz.cpp:79 kwordquiz.cpp:652 kwordquizview.cpp:399 msgid "Cannot &Undo" msgstr "&Kan ikke gjøre om" #: kwordquiz.cpp:109 msgid "Creates a new blank vocabulary document" msgstr "Lager et nytt, blankt vokabulardokument" #: kwordquiz.cpp:113 msgid "Opens an existing vocabulary document" msgstr "Åpner et eksisterende vokabulardokument" #: kwordquiz.cpp:118 msgid "&Get New Vocabularies..." msgstr "&Hen nye vokabulærer …" #: kwordquiz.cpp:119 msgid "Downloads new vocabularies" msgstr "Laster ned nye vokabulærer" #: kwordquiz.cpp:123 msgid "Saves the active vocabulary document" msgstr "Lagrer det aktive vokabulardokument" #: kwordquiz.cpp:127 msgid "Saves the active vocabulary document with a different name" msgstr "Lagrer det aktive vokabulardokumentet under et annet navn" #: kwordquiz.cpp:131 msgid "Closes the active vocabulary document" msgstr "Lukker det aktive vokabulardokumentet" #: kwordquiz.cpp:135 msgid "Prints the active vocabulary document" msgstr "Skriver ut det aktive vokabulardokumentet" #: kwordquiz.cpp:139 msgid "Quits KWordQuiz" msgstr "Går ut av KWordQuiz" #: kwordquiz.cpp:143 msgid "Undoes the last command" msgstr "Gjør om forrige kommando" #: kwordquiz.cpp:147 msgid "Cuts the text from the selected cells and places it on the clipboard" msgstr "" "Klipper vekk teksten fra de valgte cellene og plasserer den på utklippstavla" #: kwordquiz.cpp:151 msgid "Copies the text from the selected cells and places it on the clipboard" msgstr "" "Kopierer teksten fra de valgte cellene og plasserer den på utklippstavla" #: kwordquiz.cpp:155 msgid "" "Pastes previously cut or copied text from the clipboard into the selected " "cells" msgstr "" "Limer inn tidligere utklippet eller kopiert tekst fra utklippstavla inn på " "de valgte cellene" #: kwordquiz.cpp:159 msgid "Clears the content of the selected cells" msgstr "Tømmer innholdet av de valgte cellene" #: kwordquiz.cpp:162 msgid "&Insert Row" msgstr "Sett &inn rad" #: kwordquiz.cpp:163 msgid "Inserts a new row above the current row" msgstr "Setter inn en ny rad over den nåværende raden" #: kwordquiz.cpp:166 msgid "&Delete Row" msgstr "&Slett Rad" #: kwordquiz.cpp:167 msgid "Deletes the selected row(s)" msgstr "Sletter de(n) valgte raden(e)" #: kwordquiz.cpp:170 msgid "&Mark as Blank" msgstr "&Marker som tomt" #: kwordquiz.cpp:171 msgid "Marks the current or selected word as a blank for Fill-in-the-blank" msgstr "" "Markerer det nåværende eller markerte ordet som tomt, for fyll-inn-tomrommet" #: kwordquiz.cpp:174 msgid "&Unmark Blanks" msgstr "&Avmarker tomrom" #: kwordquiz.cpp:175 msgid "Removes blanks from the current or selected word" msgstr "Fjerner tomrom fra det nåværende eller valgte ordet" #: kwordquiz.cpp:180 msgid "&Column Titles..." msgstr "&Kolonnetitler …" #: kwordquiz.cpp:181 msgid "Defines the column titles for the active vocabulary" msgstr "Angir kolonnetitlene til det aktive vokabularet" #: kwordquiz.cpp:184 msgid "&Font..." msgstr "&Skrifttype …" #: kwordquiz.cpp:185 msgid "Defines the font used by the editor" msgstr "Angir skrifttypen som brukes i redigeringen" #: kwordquiz.cpp:190 msgid "&Rows/Columns..." msgstr "&Rader/Kolonner" #: kwordquiz.cpp:191 msgid "" "Defines the number of rows, row heights, and column widths for the active " "vocabulary" msgstr "" "Angir antall rader, radhøyder, og kolonnebredder for det aktive vokabularet" #: kwordquiz.cpp:194 msgid "&Sort..." msgstr "&Sorter …" #: kwordquiz.cpp:195 msgid "" "Sorts the vocabulary in ascending or descending order based on the left or " "right column" msgstr "" "Sorterer vokabularet i stigende eller synkende rekkefølge etter venstre " "eller høyre kolonne" #: kwordquiz.cpp:198 msgid "Sh&uffle" msgstr "Sto&kk om" #: kwordquiz.cpp:199 msgid "Shuffles the entries of the active vocabulary" msgstr "Stokker om oppføringene i det aktive vokabularet" #: kwordquiz.cpp:202 msgid "Change Mode" msgstr "Skift modus" #: kwordquiz.cpp:203 msgid "Changes the mode used in quiz sessions" msgstr "Endrer modusen brukt i spørrelek-øktene" #: kwordquiz.cpp:219 kwordquiz.cpp:220 kwordquiz.cpp:221 kwordquiz.cpp:222 #: kwordquiz.cpp:223 msgid "Selects this mode" msgstr "Velg denne modusen" #: kwordquiz.cpp:230 msgid "&Editor" msgstr "R&edigerer" #: kwordquiz.cpp:231 msgid "Activates the vocabulary editor" msgstr "Skrur på vokabular-redigereren" #: kwordquiz.cpp:234 msgid "&Flashcard" msgstr "&Spørrekort" #: kwordquiz.cpp:235 msgid "Starts a flashcard session using the active vocabulary" msgstr "Starter en spørrekort-økt med det aktive vokabularet" #: kwordquiz.cpp:238 msgid "&Multiple Choice" msgstr "&Flervalg" #: kwordquiz.cpp:239 msgid "Starts a multiple choice session using the active vocabulary" msgstr "starter en flervalgsøkt med det aktive vokabularet" #: kwordquiz.cpp:242 msgid "&Question && Answer" msgstr "&Spørsmål && Svar" #: kwordquiz.cpp:243 msgid "Starts a question and answer session using the active vocabulary" msgstr "Starter en spørsmål og svar-økt med det aktive vokabularet" #: kwordquiz.cpp:246 msgid "&Check" msgstr "&Sjekk" #: kwordquiz.cpp:247 msgid "Checks your answer to this question" msgstr "Sjekker ditt svar på dette spørsmålet" #: kwordquiz.cpp:250 msgid "I &Know" msgstr "&Jeg vet" #: kwordquiz.cpp:251 msgid "Counts this card as correct and shows the next card" msgstr "Teller dette kortet som riktig og viser neste kort" #: kwordquiz.cpp:254 msgid "I &Do Not Know" msgstr "J&eg vet ikke" #: kwordquiz.cpp:255 msgid "Counts this card as incorrect and shows the next card" msgstr "Teller dette kortet som galt og viser det neste kortet" #: kwordquiz.cpp:258 msgid "&Hint" msgstr "&Tips" #: kwordquiz.cpp:259 msgid "Gets the next correct letter of the answer" msgstr "Viser den neste riktige bokstaven i svaret" #: kwordquiz.cpp:262 msgid "&Restart" msgstr "Omsta&rt" #: kwordquiz.cpp:263 msgid "Restarts the quiz session from the beginning" msgstr "Starter spørrelekøkten fra begynnelsen igjen" #: kwordquiz.cpp:266 msgid "Repeat &Errors" msgstr "Gjenta &Feil" #: kwordquiz.cpp:267 msgid "Repeats all incorrectly answered questions" msgstr "Gjentar alle spørsmål du svarte galt på" #: kwordquiz.cpp:271 msgid "Configures sound and other notifications for certain events" msgstr "Setter opp lyd og andre beskjeder for visse hendelser" #: kwordquiz.cpp:275 msgid "Specifies preferences for the vocabulary editor and quiz sessions" msgstr "Setter innstillinger for vokabular-redigeringen og spørrelek-øktene" #: kwordquiz.cpp:281 prefcharacterbase.ui:95 #, no-c-format msgid "Special Character 1" msgstr "Spesialtegn 1" #: kwordquiz.cpp:282 prefcharacterbase.ui:115 #, no-c-format msgid "Special Character 2" msgstr "Spesialtegn 2" #: kwordquiz.cpp:283 prefcharacterbase.ui:135 #, no-c-format msgid "Special Character 3" msgstr "Spesialtegn 3" #: kwordquiz.cpp:284 prefcharacterbase.ui:155 #, no-c-format msgid "Special Character 4" msgstr "Spesialtegn 4" #: kwordquiz.cpp:285 prefcharacterbase.ui:175 #, no-c-format msgid "Special Character 5" msgstr "Spesialtegn 5" #: kwordquiz.cpp:286 prefcharacterbase.ui:195 #, no-c-format msgid "Special Character 6" msgstr "Spesialtegn 6" #: kwordquiz.cpp:287 prefcharacterbase.ui:215 #, no-c-format msgid "Special Character 7" msgstr "Spesialtegn 7" #: kwordquiz.cpp:288 prefcharacterbase.ui:235 #, no-c-format msgid "Special Character 8" msgstr "Spesialtegn 8" #: kwordquiz.cpp:289 prefcharacterbase.ui:255 #, no-c-format msgid "Special Character 9" msgstr "Spesialtegn 9" #: kwordquiz.cpp:312 msgid "Toggles display of the toolbars" msgstr "Slår av/på visning av verktøylinjer" #: kwordquiz.cpp:380 kwordquiz.cpp:494 kwordquiz.cpp:548 msgid "Opening file..." msgstr "Åpner fil …" #: kwordquiz.cpp:388 kwordquiz.cpp:489 kwordquiz.cpp:543 kwordquiz.cpp:551 #: kwordquiz.cpp:565 kwordquiz.cpp:579 kwordquiz.cpp:657 kwordquiz.cpp:672 #: kwordquiz.cpp:704 kwordquiz.cpp:711 kwordquiz.cpp:718 kwordquiz.cpp:725 #: kwordquiz.cpp:732 kwordquiz.cpp:739 kwordquiz.cpp:746 kwordquiz.cpp:753 #: kwordquiz.cpp:760 kwordquiz.cpp:767 kwordquiz.cpp:784 kwordquiz.cpp:799 #: kwordquiz.cpp:806 kwordquiz.cpp:813 kwordquiz.cpp:820 kwordquiz.cpp:827 #: kwordquiz.cpp:834 kwordquiz.cpp:847 kwordquiz.cpp:854 kwordquiz.cpp:861 #: kwordquiz.cpp:868 kwordquiz.cpp:875 kwordquiz.cpp:882 kwordquiz.cpp:889 #: kwordquiz.cpp:896 kwordquiz.cpp:903 kwordquiz.cpp:910 kwordquiz.cpp:1210 msgid "Ready" msgstr "Klar" #: kwordquiz.cpp:480 msgid "Opening a new document window..." msgstr "Åpner et nytt dokumentvindu …" #: kwordquiz.cpp:496 msgid "&Join selected files into one list" msgstr "&Slå valgte filer sammen til en liste" #: kwordquiz.cpp:499 #, fuzzy msgid "" "*.kvtml *.wql *.xml.gz *.csv|All Supported Documents\n" "*.kvtml|KDE Vocabulary Document\n" "*.wql|KWordQuiz Document\n" "*.xml.gz|Pauker Lesson\n" "*.csv|Comma-Separated Values" msgstr "" "*.kvtml *.wql *.xml.gz *.csv|Alle støttede dokumenter\n" "*.kvtml|TDE Vokabulardokument\n" "*.wql|KWordQuiz Dokument\n" "*.xml.gz|Pauker-øvelse\n" "*.csv|Komma-separerte Verdier" #: kwordquiz.cpp:503 msgid "Open Vocabulary Document" msgstr "Åpne vokabulardokument" #: kwordquiz.cpp:556 msgid "Saving file..." msgstr "Lagrer fil …" #: kwordquiz.cpp:577 msgid "Saving file with a new filename..." msgstr "Lagrer fila med et nytt navn …" #: kwordquiz.cpp:587 #, fuzzy msgid "" "*.kvtml|KDE Vocabulary Document\n" "*.wql|KWordQuiz Document\n" "*.csv|Comma-Separated Values\n" "*.html|Hypertext Markup Language" msgstr "" "*.kvtml|TDE Vokabulardokument\n" "*.wql|KWordQuiz Dokument\n" "*.csv|Komma-separerte Verdier\n" "*.html|Hypertext Markup Language" #: kwordquiz.cpp:590 msgid "Save Vocabulary Document As" msgstr "Lagre Vokabulardokument som" #: kwordquiz.cpp:612 msgid "" "The file
%1
already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "Fila
%1
finnes allerede. Vil du overskrive den?
" #: kwordquiz.cpp:613 kwqnewstuff.cpp:84 msgid "Overwrite" msgstr "Overskriv" #: kwordquiz.cpp:635 msgid "Closing file..." msgstr "Lukker fil …" #: kwordquiz.cpp:662 msgid "Printing..." msgstr "Skriver ut …" #: kwordquiz.cpp:677 msgid "Exiting..." msgstr "Avslutter …" #: kwordquiz.cpp:702 msgid "Undoing previous command..." msgstr "Gjør om forrige kommando …" #: kwordquiz.cpp:709 msgid "Cutting selection..." msgstr "Klipper ut utvalget …" #: kwordquiz.cpp:716 msgid "Copying selection to clipboard..." msgstr "Kopierer utvalget til utklippstavla …" #: kwordquiz.cpp:723 msgid "Inserting clipboard contents..." msgstr "Setter inn innholdet av utklippstavla …" #: kwordquiz.cpp:730 msgid "Clearing the selected cells..." msgstr "Tømmer de valgte cellene …" #: kwordquiz.cpp:737 msgid "Inserting rows..." msgstr "Setter inn rader …" #: kwordquiz.cpp:744 msgid "Deleting selected rows..." msgstr "Sletter valgte rader …" #: kwordquiz.cpp:751 msgid "Marking selected text as a blank..." msgstr "Markerer valgt tekst som blank …" #: kwordquiz.cpp:758 msgid "Removing blank markings..." msgstr "Fjerner blanke markeringer …" #: kwordquiz.cpp:765 msgid "Searching for indicated text..." msgstr "Søker etter merket tekst …" #: kwordquiz.cpp:766 kwordquiz.cpp:805 msgid "Not implemented yet" msgstr "Ikke implementert ennå" #: kwordquiz.cpp:772 msgid "Setting the column titles of the vocabulary..." msgstr "Setter vokabularets kolonnetitler …" #: kwordquiz.cpp:789 msgid "Setting the font of the vocabulary..." msgstr "Setter vokabularets skriftype …" #: kwordquiz.cpp:804 msgid "Changing the keyboard layout..." msgstr "Skifter tastaturoppsett …" #: kwordquiz.cpp:811 msgid "Inserting special character..." msgstr "Setter inn spesialtegn …" #: kwordquiz.cpp:818 msgid "Changing row and column properties..." msgstr "Endrer rad- og kolonneegenskaper …" #: kwordquiz.cpp:825 msgid "Sorting the vocabulary..." msgstr "Sorterer vokabularet …" #: kwordquiz.cpp:832 msgid "Randomizing the vocabulary..." msgstr "Stokker om vokabularet …" #: kwordquiz.cpp:839 kwordquiz.cpp:852 kwordquiz.cpp:859 kwordquiz.cpp:866 #: kwordquiz.cpp:873 kwordquiz.cpp:880 msgid "Updating mode..." msgstr "Opdaterer modus …" #: kwordquiz.cpp:887 msgid "Starting editor session..." msgstr "Starter redigeringsøkt …" #: kwordquiz.cpp:894 msgid "Starting flashcard session..." msgstr "Starter spørrekortøkt …" #: kwordquiz.cpp:901 msgid "Starting multiple choice session..." msgstr "Starter flervalgsøkt …" #: kwordquiz.cpp:908 msgid "Starting question & answer session..." msgstr "Starter spørsmål og svar økt …" #: kwordquiz.cpp:1077 #, c-format msgid "Inserts the character %1" msgstr "Setter inn tegnet %1" #: kwordquiz.cpp:1134 msgid "This will restart your quiz. Do you wish to continue?" msgstr "Dette vil starte spørreleken på nytt. Vil du fortsette?" #: kwordquiz.cpp:1148 kwordquiz.cpp:1167 msgid "&1 %1 -> %2 In Order" msgstr "&1 %1 -> %2 I rekkefølge" #: kwordquiz.cpp:1149 kwordquiz.cpp:1168 msgid "&2 %1 -> %2 In Order" msgstr "&2 %1 -> %2 I rekkefølge" #: kwordquiz.cpp:1150 kwordquiz.cpp:1169 msgid "&3 %1 -> %2 Randomly" msgstr "&3 %1 -> %2 Tilfeldig" #: kwordquiz.cpp:1151 kwordquiz.cpp:1170 msgid "&4 %1 -> %2 Randomly" msgstr "&4 %1 -> %2 Tilfeldig" #: kwordquiz.cpp:1152 kwordquiz.cpp:1171 msgid "&5 %1 <-> %2 Randomly" msgstr "&5 %1 <-> %2 Tilfeldig" #: kwordquiz.cpp:1178 kwordquiz.cpp:1181 msgid "%1 -> %2 In Order" msgstr "%1 -> %2 I rekkefølge" #: kwordquiz.cpp:1184 kwordquiz.cpp:1187 msgid "%1 -> %2 Randomly" msgstr "%1 -> %2 Tilfeldig" #: kwordquiz.cpp:1190 msgid "%1 <-> %2 Randomly" msgstr "%1 <-> %2 Tilfeldig" #: kwordquizdoc.cpp:110 msgid "" "The current file has been modified.\n" "Do you want to save it?" msgstr "" "Den nåværende fila har blitt endret.\n" "Vil du lagre den?" #: kwordquizdoc.cpp:165 msgid "Cannot open file
%1
" msgstr "Kan ikke åpne fila
%1
" #: kwordquizdoc.cpp:335 msgid "Cannot write to file
%1
" msgstr "Kan ikke skrive til fila
%1" #: kwordquizprefs.cpp:50 prefeditorbase.ui:22 #, no-c-format msgid "Editor" msgstr "Redigerer" #: kwordquizprefs.cpp:50 msgid "Editor Settings" msgstr "Instillinger for redigerer" #: kwordquizprefs.cpp:53 kwordquizui.rc:77 prefquizbase.ui:22 #, no-c-format msgid "Quiz" msgstr "Spørrelek" #: kwordquizprefs.cpp:53 msgid "Quiz Settings" msgstr "Instillinger for spørrelek" #: kwordquizprefs.cpp:56 msgid "" "Flashcard\n" "Appearance" msgstr "" "Spørrekort\n" "Visning" #: kwordquizprefs.cpp:56 msgid "Flashcard Appearance Settings" msgstr "Innstillinger for spørrekortvisning" #: kwordquizprefs.cpp:59 msgid "" "Special\n" "Characters" msgstr "" "Spesielle\n" "Tegn" #: kwordquizprefs.cpp:59 kwordquizui.rc:89 #, no-c-format msgid "Special Characters" msgstr "Spesielle Tegn" #: kwordquizview.cpp:68 msgid "Column 1" msgstr "Kolonne 1" #: kwordquizview.cpp:69 msgid "Column 2" msgstr "Kolonne 2" #: kwordquizview.cpp:214 kwordquizview.cpp:219 #, c-format msgid "KWordQuiz - %1" msgstr "KWordQuiz – %1" #: kwordquizview.cpp:223 msgid "Name:_____________________________ Date:__________" msgstr "Navn:_____________________________ Dato:__________" #: kwordquizview.cpp:234 prefquizbase.ui:96 #, no-c-format msgid "Score" msgstr "Poengsum" #: kwordquizview.cpp:304 msgid "&Undo Entry" msgstr "&Gjør om oppføring" #: kwordquizview.cpp:315 msgid "There is an error with the Fill-in-the-blank brackets" msgstr "Det er en feil med fyll-inn-tomrom parentesene" #: kwordquizview.cpp:411 msgid "&Undo Cut" msgstr "Gjør om klipp &ut" #: kwordquizview.cpp:451 msgid "&Undo Paste" msgstr "&Gjør om lim inn" #: kwordquizview.cpp:539 msgid "&Undo Clear" msgstr "&Gjør om tøm" #: kwordquizview.cpp:550 msgid "&Undo Insert" msgstr "&Gjør om sett inn" #: kwordquizview.cpp:564 msgid "&Undo Delete" msgstr "&Gjør om slett" #: kwordquizview.cpp:633 msgid "&Undo Mark Blank" msgstr "&Gjør om marker som blank" #: kwordquizview.cpp:679 msgid "&Undo Unmark Blank" msgstr "&Gjør om avmarker som blank" #: kwordquizview.cpp:778 msgid "&Undo Sort" msgstr "&Gjør om sorter" #: kwordquizview.cpp:793 msgid "&Undo Shuffle" msgstr "&Gjør om omstokking" #: kwqnewstuff.cpp:81 msgid "The file '%1' already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "Fila «%1» finnes allerede. Vil du overskrive den?" #: kwqnewstuff.cpp:84 msgid "Do Not Overwrite" msgstr "Ikke overskriv" #: kwqnewstuff.cpp:89 msgid "" "The selected file will now be downloaded and saved as\n" "'%1'." msgstr "" "Den valgte fila vil nå bli lastet ned og lagret som\n" "«%1»." #: main.cpp:24 msgid "A powerful flashcard and vocabulary learning program" msgstr "Et kraftig læreprogram for ordforråd ved hjelp av spørrekort" #: main.cpp:29 msgid "" "A number 1-5 corresponding to the \n" "entries in the Mode menu" msgstr "" "Et tall fra 1 til 5 tilsvarende oppføringen\n" "i Modus-menyen" #: main.cpp:31 msgid "" "Type of session to start with: \n" "'flash' for flashcard, \n" "'mc' for multiple choice, \n" "'qa' for question and answer" msgstr "" "Økttype som skal startes:\n" "«kort» for spørrekort,\n" "«valg» for flervalgstest,\n" "«s&s» for spørsmål og svar" #: main.cpp:32 msgid "File to open" msgstr "Fil som skal åpnes" #: main.cpp:39 msgid "KWordQuiz" msgstr "KWordQuiz" #: main.cpp:49 #, fuzzy msgid "KDE Edutainment Maintainer" msgstr "Vedlikeholder for TDE Lek og Lær" #: multipleview.cpp:140 multipleviewbase.ui:584 qaview.cpp:170 #: qaviewbase.ui:553 #, no-c-format msgid "Correct Answer" msgstr "Riktig svar" #: multipleview.cpp:146 multipleviewbase.ui:847 qaview.cpp:176 #: qaviewbase.ui:315 #, no-c-format msgid "Previous Question" msgstr "Forrige spørsmål" #: multipleview.cpp:151 multipleviewbase.ui:198 qaview.cpp:179 #: qaviewbase.ui:420 #, no-c-format msgid "Your Answer" msgstr "Ditt svar" #: multipleview.cpp:165 qaview.cpp:192 msgid "Summary" msgstr "Sammendrag" #: prefcardappearance.cpp:68 msgid "" "_: Back of the flashcard\n" "Back" msgstr "Bakside" #: prefcardappearance.cpp:70 msgid "Answer" msgstr "Svar" #: prefcardappearance.cpp:81 prefcardappearancebase.ui:191 #, no-c-format msgid "Front" msgstr "Forside" #: prefcardappearance.cpp:83 msgid "Question" msgstr "Spørsmål" #: wqlreader.cpp:62 msgid "This does not appear to be a (K)WordQuiz file" msgstr "Dette ser ikke ut som en (K)WordQuiz fil" #: wqlreader.cpp:71 msgid "KWordQuiz can only open files created by WordQuiz 5.x" msgstr "KWordQuiz kan bare åpne filer laget av WordQuiz 5.x" #: wqprintdialogpage.cpp:31 msgid "Vocabulary Options" msgstr "Vokabularvalg" #: wqprintdialogpage.cpp:35 msgid "Select Type of Printout" msgstr "Velg type utskrift" #: wqprintdialogpage.cpp:42 msgid "Vocabulary &list" msgstr "Vokabular&liste" #: wqprintdialogpage.cpp:44 msgid "Vocabulary e&xam" msgstr "&Vokabulareksamen" #: wqprintdialogpage.cpp:46 msgid "&Flashcards" msgstr "&Spørrekort" #: wqprintdialogpage.cpp:50 msgid "Specify type of printout to make" msgstr "oppgi hvilken type utskrift som skal gjøres" #: wqprintdialogpage.cpp:51 msgid "Select to print the vocabulary as displayed in the editor" msgstr "Velg dette for å skrive ut vokabularet slik det ser ut i redigereren" #: wqprintdialogpage.cpp:52 msgid "Select to print the vocabulary as a vocabulary exam" msgstr "Velg dette for å skrive ut vokabularet som en vokabulareksamen" #: wqprintdialogpage.cpp:53 msgid "Select to print flashcards" msgstr "Velg dette for å skrive ut spørrekort" #: dlglanguagebase.ui:69 dlglanguagebase.ui:97 dlglanguagebase.ui:114 #, no-c-format msgid "Title for the left column" msgstr "Tittel for venstre kolonne" #: dlglanguagebase.ui:72 dlglanguagebase.ui:100 dlglanguagebase.ui:117 #, no-c-format msgid "Enter a title (identifier) for the left column" msgstr "Skriv inn en tittel (identifikator) for den venstre kolonna" #: dlglanguagebase.ui:108 #, no-c-format msgid "&Column 1:" msgstr "&Kolonne 1:" #: dlglanguagebase.ui:172 dlglanguagebase.ui:194 dlglanguagebase.ui:211 #, no-c-format msgid "Title for the right column" msgstr "Tittel for den høyre kolonna" #: dlglanguagebase.ui:175 dlglanguagebase.ui:197 dlglanguagebase.ui:214 #, no-c-format msgid "Enter a title (identifier) for the right column" msgstr "Skriv inn en tittel (identifikator) for den høyre kolonna" #: dlglanguagebase.ui:205 #, no-c-format msgid "C&olumn 2:" msgstr "K&olonne 2:" #: dlgrcbase.ui:50 dlgrcbase.ui:97 dlgrcbase.ui:161 #, no-c-format msgid "0123456789" msgstr "0123456789" #: dlgrcbase.ui:53 dlgrcbase.ui:70 #, no-c-format msgid "Number of rows" msgstr "Antall rader" #: dlgrcbase.ui:56 dlgrcbase.ui:73 #, no-c-format msgid "Enter the number of rows the vocabulary should have" msgstr "Skriv inn antall rader vokabularet skal ha" #: dlgrcbase.ui:64 #, no-c-format msgid "&Number of rows:" msgstr "A&ntall rader:" #: dlgrcbase.ui:100 dlgrcbase.ui:117 #, no-c-format msgid "Height of selected row" msgstr "Høyde for valgte rad" #: dlgrcbase.ui:103 dlgrcbase.ui:120 #, no-c-format msgid "Enter the height (in pixels) for the selected row(s)" msgstr "Skriv inn høyden (i piksler) for de(n) valgte raden(e)" #: dlgrcbase.ui:111 #, no-c-format msgid "&Row height:" msgstr "&Rad-høyde:" #: dlgrcbase.ui:138 #, no-c-format msgid "Column &width:" msgstr "Kolonne&bredde:" #: dlgrcbase.ui:144 dlgrcbase.ui:164 #, no-c-format msgid "Width of selected column" msgstr "Bredden av valgte kolonne" #: dlgrcbase.ui:147 dlgrcbase.ui:167 #, no-c-format msgid "Enter the width (in pixels) for the selected column(s)" msgstr "Skriv inn bredden (i piksler) for de(n) valgte kolonnen(e)" #: dlgsortbase.ui:49 #, no-c-format msgid "Based On" msgstr "Basert på" #: dlgsortbase.ui:52 dlgsortbase.ui:69 dlgsortbase.ui:83 #, no-c-format msgid "Sort based on this column" msgstr "Sorter basert på denne kolonnen" #: dlgsortbase.ui:55 #, no-c-format msgid "Select the column on which you want to base the sort" msgstr "Velg hvilken kolonne du vil basere sorteringa på" #: dlgsortbase.ui:66 #, no-c-format msgid "&1 Language 1" msgstr "&1 Språk 1" #: dlgsortbase.ui:72 #, no-c-format msgid "Select to sort based on the left column" msgstr "Velg for å sortere basert på den venstre kolonnen" #: dlgsortbase.ui:80 #, no-c-format msgid "&2 Language 2" msgstr "&2 Språk 2" #: dlgsortbase.ui:86 #, no-c-format msgid "Select to sort based on the right column" msgstr "Velg for å sortere basert på den høyre kolonnen" #: dlgsortbase.ui:96 #, no-c-format msgid "Direction" msgstr "Retning" #: dlgsortbase.ui:99 dlgsortbase.ui:116 dlgsortbase.ui:130 #, no-c-format msgid "Sort in this direction" msgstr "Sorter i denne retningen" #: dlgsortbase.ui:102 #, no-c-format msgid "Select direction for the sort" msgstr "Velg retning for sorteringa" #: dlgsortbase.ui:113 #, no-c-format msgid "&Ascending" msgstr "&Stigende" #: dlgsortbase.ui:119 #, no-c-format msgid "Select to sort in ascending order" msgstr "Velg for å sortere i stigende rekkefølge" #: dlgsortbase.ui:127 #, no-c-format msgid "&Descending" msgstr "Synken&de" #: dlgsortbase.ui:133 #, no-c-format msgid "Select to sort in descending order" msgstr "Velg for å sortere i synkende rekkefølge" #: flashviewbase.ui:96 flashviewbase.ui:133 flashviewbase.ui:175 #: flashviewbase.ui:210 prefcardappearancebase.ui:63 #: prefcardappearancebase.ui:105 prefcardappearancebase.ui:155 #: prefcardappearancebase.ui:197 #, no-c-format msgid "The flashcard" msgstr "Spørrekortet" #: flashviewbase.ui:127 multipleviewbase.ui:65 qaviewbase.ui:771 #, no-c-format msgid "Language 1" msgstr "Språk 1" #: flashviewbase.ui:136 prefcardappearancebase.ui:200 #, no-c-format msgid "Language or other identifier for this card" msgstr "Språk eller annen identifikator for dette kortet" #: flashviewbase.ui:198 multipleviewbase.ui:90 qaviewbase.ui:824 #, no-c-format msgid "This is your question" msgstr "Dette er ditt spørsmål" #: flashviewbase.ui:213 prefcardappearancebase.ui:108 #, no-c-format msgid "The flashcard. Select Quiz -> Check to see the other side." msgstr "Spørrekortet. Velg Spørrelek -> Sjekk for å se den andre siden" #: flashviewbase.ui:293 flashviewbase.ui:361 flashviewbase.ui:460 #: flashviewbase.ui:528 multipleviewbase.ui:301 multipleviewbase.ui:369 #: multipleviewbase.ui:468 multipleviewbase.ui:536 qaviewbase.ui:89 #: qaviewbase.ui:180 qaviewbase.ui:209 qaviewbase.ui:238 #, no-c-format msgid "00" msgstr "00" #: flashviewbase.ui:299 flashviewbase.ui:429 multipleviewbase.ui:307 #: multipleviewbase.ui:437 qaviewbase.ui:157 qaviewbase.ui:186 #, no-c-format msgid "Questions" msgstr "Spørsmål" #: flashviewbase.ui:302 flashviewbase.ui:432 #, no-c-format msgid "The number of cards in the session" msgstr "Antall kort i denne økta" #: flashviewbase.ui:330 flashviewbase.ui:367 multipleviewbase.ui:338 #: multipleviewbase.ui:375 qaviewbase.ui:215 qaviewbase.ui:275 #, no-c-format msgid "Correct answers" msgstr "Riktige spørsmål" #: flashviewbase.ui:333 flashviewbase.ui:370 #, no-c-format msgid "" "The number of cards counted as correct (I know). May be shown as a " "percentage." msgstr "Antall kort telt som riktige. Kan bli vist som prosent." #: flashviewbase.ui:398 flashviewbase.ui:534 multipleviewbase.ui:406 #: multipleviewbase.ui:542 qaviewbase.ui:66 qaviewbase.ui:95 #, no-c-format msgid "Incorrect answers" msgstr "Gale Svar" #: flashviewbase.ui:401 flashviewbase.ui:537 #, no-c-format msgid "" "The number of cards counted as incorrect (I do not know). May be shown as a " "percentage." msgstr "Antall kort telt som gale. Kan bli vist som prosent." #: flashviewbase.ui:466 flashviewbase.ui:497 multipleviewbase.ui:474 #: multipleviewbase.ui:505 qaviewbase.ui:126 qaviewbase.ui:244 #, no-c-format msgid "Answered questions" msgstr "Besvarte spørsmål" #: flashviewbase.ui:469 flashviewbase.ui:500 #, no-c-format msgid "The number of cards already seen. May be shown as a percentage." msgstr "Antall kort allerede sett. Kan bli vist som prosent." #: kwordquiz.kcfg:10 #, no-c-format msgid "Is this the first time KWordQuiz is run?" msgstr "Er dette første gang KWordQuiz kjøres?" #: kwordquiz.kcfg:16 #, no-c-format msgid "Titles for column 1" msgstr "Tittel for kolonne 1" #: kwordquiz.kcfg:20 #, no-c-format msgid "Titles for column 2" msgstr "Tittel for kolonne 2" #: kwordquiz.kcfg:24 #, no-c-format msgid "Font used in the editor" msgstr "Skrifttype brukt i redigeringen" #: kwordquiz.kcfg:28 #, no-c-format msgid "If Fill-in-the-blank should be enabled" msgstr "Om fyll-ut-tomrommet skal slås på" #: kwordquiz.kcfg:32 #, no-c-format msgid "Direction the Enter key moves in the editor" msgstr "Retningen Enter-tasten skal beveger merket i redigeringen" #: kwordquiz.kcfg:36 #, no-c-format msgid "Characters for the special character toolbar" msgstr "Tegn til verktøylinja for spesielle tegn" #: kwordquiz.kcfg:42 #, no-c-format msgid "Automatically check selected answer in multiple choice" msgstr "Kryss av valgt svar automatisk i flervalg" #: kwordquiz.kcfg:46 #, no-c-format msgid "Automatically flip flashcard" msgstr "Snu spørrekort automatisk" #: kwordquiz.kcfg:50 #, no-c-format msgid "Time delay for flipping flashcard" msgstr "Tidsforsinkelse for å snu spørrekort" #: kwordquiz.kcfg:54 #, no-c-format msgid "Treat use of hint as error" msgstr "Behandle bruk av hint som feil" #: kwordquiz.kcfg:58 #, no-c-format msgid "Count flashcard as correct or error" msgstr "Teller dette kortet som riktig eller feil" #: kwordquiz.kcfg:62 #, no-c-format msgid "Quiz mode" msgstr "Spørremodus" #: kwordquiz.kcfg:66 #, no-c-format msgid "Show score as percentage" msgstr "Vis poengsum som prosent" #: kwordquiz.kcfg:72 #, no-c-format msgid "Font used for front of flashcard" msgstr "Skrifftype brukt på forsiden av spørrekortet" #: kwordquiz.kcfg:76 #, no-c-format msgid "Color used for text on front of flashcard" msgstr "Farge for teksten på forsiden av spørrekortet" #: kwordquiz.kcfg:80 #, no-c-format msgid "Color used for front of flashcard" msgstr "Farge på forsiden av spørrekortet" #: kwordquiz.kcfg:84 #, no-c-format msgid "Color used for frame on front of flashcard" msgstr "Farge brukt for ramma på forsiden av spørrekortet" #: kwordquiz.kcfg:88 #, no-c-format msgid "Font used for back of flashcard" msgstr "Skrifttype for baksiden av spørrekortet" #: kwordquiz.kcfg:92 #, no-c-format msgid "Color used for text on back of flashcard" msgstr "Farge brukt for teksten på baksiden av spørrekortet" #: kwordquiz.kcfg:96 #, no-c-format msgid "Color used for back of flashcard" msgstr "Farge for baksiden av spørrekortet" #: kwordquiz.kcfg:100 #, no-c-format msgid "Color used for frame on back of flashcard" msgstr "Farge som brukes for ramma på baksiden av spørrekortet" #: kwordquiz.kcfg:106 #, no-c-format msgid "The Providers path for KWordQuiz" msgstr "Leverandørens sti for KWordQuiz" #: kwordquiz.kcfg:110 #, no-c-format msgid "The command used to start a downloaded vocabulary" msgstr "Kommandoen som brukes til å starte et nedlastet vokabulær" #: kwordquiz.kcfg:114 #, no-c-format msgid "" "The folder where downloaded vocabularies are saved by default (relative to " "$HOME)" msgstr "" "Mappa hvor de nedlastede vokabulærene blir lagret som standard (relativ til " "$HOME)" #: kwordquizui.rc:16 #, no-c-format msgid "&Go To" msgstr "&Gå til" #: kwordquizui.rc:23 #, no-c-format msgid "V&ocabulary" msgstr "V&okabular" #: kwordquizui.rc:36 #, no-c-format msgid "&Mode" msgstr "&Modus" #: kwordquizui.rc:44 #, no-c-format msgid "&Quiz" msgstr "S&pørrekonkurranse" #: kwordquizui.rc:70 #, no-c-format msgid "Go to" msgstr "Gå til" #: multipleviewbase.ui:71 multipleviewbase.ui:102 multipleviewbase.ui:105 #: multipleviewbase.ui:133 qaviewbase.ui:777 qaviewbase.ui:808 #: qaviewbase.ui:836 qaviewbase.ui:839 #, no-c-format msgid "The question" msgstr "Spørsmålet" #: multipleviewbase.ui:74 qaviewbase.ui:780 #, no-c-format msgid "Language or other identifier for the question" msgstr "Språk eller annen identifikator for spørsmålet." #: multipleviewbase.ui:171 multipleviewbase.ui:204 multipleviewbase.ui:235 #: qaviewbase.ui:426 qaviewbase.ui:457 qaviewbase.ui:488 #, no-c-format msgid "Your previous answer" msgstr "Ditt forrige svar" #: multipleviewbase.ui:207 multipleviewbase.ui:238 qaviewbase.ui:429 #: qaviewbase.ui:460 #, no-c-format msgid "Your answer to the previous question" msgstr "Ditt svar på det forrige spørsmålet" #: multipleviewbase.ui:223 qaviewbase.ui:445 #, no-c-format msgid "This was your answer" msgstr "Dette var ditt svar" #: multipleviewbase.ui:310 multipleviewbase.ui:440 qaviewbase.ui:160 #: qaviewbase.ui:189 #, no-c-format msgid "The number of questions in the session" msgstr "Antall spørsmål i denne økta" #: multipleviewbase.ui:341 multipleviewbase.ui:378 qaviewbase.ui:218 #: qaviewbase.ui:278 #, no-c-format msgid "" "The number of questions answered correctly. May be shown as a percentage." msgstr "Antall spørsmål riktig besvart. Kan bli vist som prosent." #: multipleviewbase.ui:409 multipleviewbase.ui:545 qaviewbase.ui:69 #: qaviewbase.ui:98 #, no-c-format msgid "" "The number of questions answered incorrectly. May be shown as a percentage." msgstr "Antall spørsmål galt besvart. Kan bli vist som prosent." #: multipleviewbase.ui:477 multipleviewbase.ui:508 qaviewbase.ui:129 #: qaviewbase.ui:247 #, no-c-format msgid "The number of questions already answered. May be shown as a percentage." msgstr "Antall spørsmål allerede besvart. Kan bli vist som prosent." #: multipleviewbase.ui:590 multipleviewbase.ui:621 multipleviewbase.ui:652 #: qaviewbase.ui:526 qaviewbase.ui:559 qaviewbase.ui:590 #, no-c-format msgid "Previous correct answer" msgstr "Forrige riktige spørsmål" #: multipleviewbase.ui:593 multipleviewbase.ui:624 qaviewbase.ui:562 #: qaviewbase.ui:593 #, no-c-format msgid "The correct answer to the previous question" msgstr "Det riktige svaret til det forrige spørsmålet" #: multipleviewbase.ui:609 qaviewbase.ui:578 #, no-c-format msgid "This was the correct answer" msgstr "Dette var det riktige svaret" #: multipleviewbase.ui:690 multipleviewbase.ui:715 multipleviewbase.ui:743 #: multipleviewbase.ui:779 multipleviewbase.ui:807 #, no-c-format msgid "Your choices" msgstr "Dine valg" #: multipleviewbase.ui:712 #, no-c-format msgid "&2 Option" msgstr "&2 Valg" #: multipleviewbase.ui:718 multipleviewbase.ui:746 multipleviewbase.ui:810 #, no-c-format msgid "Three choices for the answer. One is correct." msgstr "Tre svaralternativer til spørsmålet. Ett er riktig." #: multipleviewbase.ui:740 #, no-c-format msgid "&1 Option" msgstr "&1 Valg" #: multipleviewbase.ui:773 qaviewbase.ui:683 #, no-c-format msgid "Language 2" msgstr "Språk 2" #: multipleviewbase.ui:782 qaviewbase.ui:692 #, no-c-format msgid "Language or other identifier for the answer" msgstr "Språk eller annen identifikator for spørsmålet" #: multipleviewbase.ui:804 #, no-c-format msgid "&3 Option" msgstr "&3 Valg" #: multipleviewbase.ui:853 multipleviewbase.ui:887 multipleviewbase.ui:918 #: qaviewbase.ui:321 qaviewbase.ui:352 qaviewbase.ui:383 #, no-c-format msgid "Previous question" msgstr "Forrige spørsmål" #: multipleviewbase.ui:856 multipleviewbase.ui:890 qaviewbase.ui:324 #: qaviewbase.ui:355 #, no-c-format msgid "The previous question" msgstr "Det forrige spørsmålet" #: multipleviewbase.ui:872 qaviewbase.ui:340 #, no-c-format msgid "This was your question" msgstr "Dette var ditt svar" #: prefcardappearancebase.ui:16 #, no-c-format msgid "Card Appearance" msgstr "Kortvisning" #: prefcardappearancebase.ui:93 #, no-c-format msgid "This is the question" msgstr "Dette er spørsmålet" #: prefcardappearancebase.ui:209 #, no-c-format msgid "&Flip" msgstr "&Snu" #: prefcardappearancebase.ui:212 #, no-c-format msgid "Flip card" msgstr "Snu kortet" #: prefcardappearancebase.ui:215 #, no-c-format msgid "Use to show the other side of the card" msgstr "Bruk dette til å vise den andre siden av kortet" #: prefcardappearancebase.ui:231 #, no-c-format msgid "Text color:" msgstr "Tekstfarge:" #: prefcardappearancebase.ui:250 #, no-c-format msgid "Frame color:" msgstr "Rammefarge:" #: prefcardappearancebase.ui:269 prefcardappearancebase.ui:336 #: prefcardappearancebase.ui:419 #, no-c-format msgid "Font:" msgstr "Skrifttype:" #: prefcardappearancebase.ui:288 #, no-c-format msgid "Card color:" msgstr "Kortfarge:" #: prefcardappearancebase.ui:339 #, no-c-format msgid "Font for back of card" msgstr "Skrifttype for kortets bakside" #: prefcardappearancebase.ui:342 #, no-c-format msgid "Use to select the font for displaying text on the back of the card" msgstr "" "Brukes for å velge skrifttype for teksten som vises på baksiden av kortet" #: prefcardappearancebase.ui:353 prefcardappearancebase.ui:436 #, no-c-format msgid "Select text color" msgstr "Velg tekstfarge" #: prefcardappearancebase.ui:356 prefcardappearancebase.ui:439 #, no-c-format msgid "Use to select the color for text shown on the card" msgstr "Brukes for å velge farge på teksten som vises på kortet" #: prefcardappearancebase.ui:367 prefcardappearancebase.ui:450 #, no-c-format msgid "Select card frame color" msgstr "Velg farge for kortrammen" #: prefcardappearancebase.ui:370 prefcardappearancebase.ui:453 #, no-c-format msgid "Use to select the color for drawing the frame of the card" msgstr "Brukes til å velge farge på rammetegninga på kortet" #: prefcardappearancebase.ui:381 prefcardappearancebase.ui:464 #, no-c-format msgid "Select card color" msgstr "Velg kortfarge" #: prefcardappearancebase.ui:384 prefcardappearancebase.ui:467 #, no-c-format msgid "Select color used to draw the card" msgstr "Velg farge som brukes til å tegne kortet" #: prefcardappearancebase.ui:422 #, no-c-format msgid "Font for front of card" msgstr "Skrifttype for forsiden av kortet" #: prefcardappearancebase.ui:425 #, no-c-format msgid "Use to select the font for displaying text on the front of the card" msgstr "" "Brukes til å velge skrifttype for teksten som vises på forsiden av kortet" #: prefcharacterbase.ui:53 #, no-c-format msgid "" "Note: Select Settings -> Configure Shortcuts... to change the shortcut " "associated with each action." msgstr "" "Merk: Velg Innstillinger -> Sett Opp Snarveier… for å endre snarveien " "assosiert med hver handling" #: prefcharacterbase.ui:62 #, no-c-format msgid "Action" msgstr "Handling" #: prefcharacterbase.ui:73 #, no-c-format msgid "Shortcut" msgstr "Snarvei" #: prefcharacterbase.ui:84 #, no-c-format msgid "Character" msgstr "Tegn" #: prefcharacterbase.ui:98 #, no-c-format msgid "Ctrl+1" msgstr "Ctrl+1" #: prefcharacterbase.ui:101 prefcharacterbase.ui:383 #, no-c-format msgid "A" msgstr "A" #: prefcharacterbase.ui:118 #, no-c-format msgid "Ctrl+2" msgstr "Ctrl+2" #: prefcharacterbase.ui:121 #, no-c-format msgid "B" msgstr "B" #: prefcharacterbase.ui:138 #, no-c-format msgid "Ctrl+3" msgstr "Ctrl+3" #: prefcharacterbase.ui:141 #, no-c-format msgid "C" msgstr "C" #: prefcharacterbase.ui:158 #, no-c-format msgid "Ctrl+4" msgstr "Ctrl+4" #: prefcharacterbase.ui:161 #, no-c-format msgid "D" msgstr "D" #: prefcharacterbase.ui:178 #, no-c-format msgid "Ctrl+5" msgstr "Ctrl+5" #: prefcharacterbase.ui:181 #, no-c-format msgid "E" msgstr "E" #: prefcharacterbase.ui:198 #, no-c-format msgid "Ctrl+6" msgstr "Ctrl+6" #: prefcharacterbase.ui:201 #, no-c-format msgid "F" msgstr "F" #: prefcharacterbase.ui:218 #, no-c-format msgid "Ctrl+7" msgstr "Ctrl+7" #: prefcharacterbase.ui:221 #, no-c-format msgid "G" msgstr "G" #: prefcharacterbase.ui:238 #, no-c-format msgid "Ctrl+8" msgstr "Ctrl+8" #: prefcharacterbase.ui:241 #, no-c-format msgid "H" msgstr "H" #: prefcharacterbase.ui:258 #, no-c-format msgid "Ctrl+9" msgstr "Ctrl+9" #: prefcharacterbase.ui:261 #, no-c-format msgid "I" msgstr "I" #: prefcharacterbase.ui:286 #, no-c-format msgid "Select character to modify" msgstr "Velg tegn som skal endres" #: prefcharacterbase.ui:289 #, no-c-format msgid "Customizable special character actions" msgstr "spesialtegn-handlinger man kan tilpasse" #: prefcharacterbase.ui:339 #, no-c-format msgid "C&haracter..." msgstr "&Tegn …" #: prefcharacterbase.ui:342 #, no-c-format msgid "Click to choose a new character" msgstr "Klikk for å velge et nytt tegn" #: prefcharacterbase.ui:345 #, no-c-format msgid "Choose a character for the selected action" msgstr "Velg et tegn for den valgte handlingen" #: prefcharacterbase.ui:389 #, no-c-format msgid "Preview of current character" msgstr "Forhåndsvisning av nåværende tegn" #: prefcharacterbase.ui:392 #, no-c-format msgid "Preview of the character associated with the selected action" msgstr "Forhåndsvisning av tegnet tilknyttet den valgte handlingen" #: prefeditorbase.ui:36 #, no-c-format msgid "Enter Ke&y Moves" msgstr "Enter-&tasten beveger" #: prefeditorbase.ui:39 prefeditorbase.ui:56 prefeditorbase.ui:70 #: prefeditorbase.ui:84 #, no-c-format msgid "How enter key moves" msgstr "Hvordan Enter-tasten beveger" #: prefeditorbase.ui:42 #, no-c-format msgid "Select how the Enter key should behave in the editor" msgstr "Velg hvordan Enter-tasten skal oppføre seg i redigeringen" #: prefeditorbase.ui:53 #, no-c-format msgid "&Down" msgstr "&Ned" #: prefeditorbase.ui:59 #, no-c-format msgid "Select if the next cell below should become active when pressing Enter." msgstr "Velg om neste celle nedenfor skal velges når man trykker Enter." #: prefeditorbase.ui:67 #, no-c-format msgid "&Right" msgstr "&Høyre" #: prefeditorbase.ui:73 #, no-c-format msgid "" "Select if the next cell to the right should become active when pressing Enter" msgstr "Velg om cellen til høyre skal velges når man trykker Enter" #: prefeditorbase.ui:81 #, no-c-format msgid "Does not &move" msgstr "&Beveger seg ikke" #: prefeditorbase.ui:87 #, no-c-format msgid "Select if the current cell should remain active when pressing Enter" msgstr "Velg om den nåværende cellen skal forbli aktiv når man trykker Enter" #: prefeditorbase.ui:97 #, no-c-format msgid "E&nable fill-in-the-blank" msgstr "&Slå på fyll-inn-tomrommet" #: prefeditorbase.ui:100 #, no-c-format msgid "Check to enable fill-in-the-blank" msgstr "Marker for å slå på fyll-inn-tomrommet" #: prefeditorbase.ui:103 #, no-c-format msgid "Select to enable the functions for Fill-in-the-blank" msgstr "Velg for å slå på fyll-inn-tomrommet-funksjonene" #: prefquizbase.ui:36 #, no-c-format msgid "Multiple Choice" msgstr "Flervalg" #: prefquizbase.ui:39 #, no-c-format msgid "Specify behavior for a multiple choice session" msgstr "Oppgi oppførsel for en flervalgsøkt" #: prefquizbase.ui:50 #, no-c-format msgid "Check selection a&utomatically" msgstr "Sjekk utvalg a&utomatisk" #: prefquizbase.ui:53 #, no-c-format msgid "Check to correct automatically" msgstr "Kryss av for å rette automatisk" #: prefquizbase.ui:56 #, no-c-format msgid "Select if a choice should be checked immediately" msgstr "Velg om et svar skal sjekkes med en gang" #: prefquizbase.ui:66 #, no-c-format msgid "Question && Answer" msgstr "Spørsmål && Svar" #: prefquizbase.ui:69 #, no-c-format msgid "Specify behavior for a question and answer session" msgstr "Oppgi oppførsel for en spørsmål-og-svar-økt" #: prefquizbase.ui:80 #, no-c-format msgid "&Treat hint as error" msgstr "Behandle hin&t som feil" #: prefquizbase.ui:83 #, no-c-format msgid "Check to count hint as error" msgstr "Kryss av for å telle hint som feil" #: prefquizbase.ui:86 #, no-c-format msgid "" "Select if questions where the hint function has been used should be counted " "as errors" msgstr "" "Velg dette dersom spørsmål der hint-funksjonen har blitt brukt, skal ses på " "som feil" #: prefquizbase.ui:99 #, no-c-format msgid "Specify behavior of the score presentation in any session" msgstr "Oppgi hvordan poengpresentasjon i økter oppfører seg" #: prefquizbase.ui:110 #, no-c-format msgid "&Show score as a percentage" msgstr "Vi&s poengsum som prosent" #: prefquizbase.ui:113 #, no-c-format msgid "Check to show score as a percentage" msgstr "Kryss av for å vise poengsum som prosent" #: prefquizbase.ui:116 #, no-c-format msgid "Select if the score should be shown as a percentage" msgstr "Velg dersom poengsummen skal vises som prosent" #: prefquizbase.ui:146 #, no-c-format msgid "Flashcard" msgstr "Spørrekort" #: prefquizbase.ui:149 #, no-c-format msgid "Specify behavior of a flashcard session" msgstr "Velg oppførselen til en Spørrekort-økt" #: prefquizbase.ui:185 #, no-c-format msgid "seconds and" msgstr "sekunder og" #: prefquizbase.ui:188 #, no-c-format msgid "Specify the amount of time between card flips" msgstr "oppgi tiden mellom snuing av kort" #: prefquizbase.ui:196 #, no-c-format msgid "Delay to flip card" msgstr "Forsinkelse før kortet snus" #: prefquizbase.ui:199 #, no-c-format msgid "Delay in seconds to flip card" msgstr "Forsinkelse i sekunder før kortet blir snudd" #: prefquizbase.ui:227 #, no-c-format msgid "Count &as correct" msgstr "Tell som &riktig" #: prefquizbase.ui:230 prefquizbase.ui:244 #, no-c-format msgid "Select how to count card" msgstr "Velg hvordan kort telles" #: prefquizbase.ui:233 #, no-c-format msgid "" "Select if the previous card should be counted as correct when moving to the " "next card" msgstr "" "Velg om det forrige kortet skal telle som riktig når du går til det neste " "kortet" #: prefquizbase.ui:241 #, no-c-format msgid "Count as &error" msgstr "tell som f&eil" #: prefquizbase.ui:247 #, no-c-format msgid "" "Select if the previous card should be counted as incorrect when moving to " "the next card" msgstr "" "Velg om det forrige kortet skal telle som galt når du går til neste kort" #: prefquizbase.ui:257 #, no-c-format msgid "&Flip card automatically after" msgstr "&Snu kort automatisk etter" #: prefquizbase.ui:263 #, no-c-format msgid "Check to flip card automatically" msgstr "Marker for å snu kort automatisk" #: prefquizbase.ui:266 #, no-c-format msgid "" "Select if you want a card to turn over automatically after the given amount " "of time" msgstr "Velg hvis du vil at et kort skal snus automatisk etter en gitt tid" #: qaviewbase.ui:619 #, no-c-format msgid "This is _____ answer" msgstr "Dette er _____ svar" #: qaviewbase.ui:631 qaviewbase.ui:653 qaviewbase.ui:689 qaviewbase.ui:720 #, no-c-format msgid "Type your answer" msgstr "Skriv ditt svar" #: qaviewbase.ui:634 #, no-c-format msgid "The answer showing blanks for a Fill-in-the-blank question" msgstr "Svaret som har tomrom for et fyll-inn-tomrommet-spørsmål" #: qaviewbase.ui:656 #, no-c-format msgid "Type the answer to the question" msgstr "Skriv svaret på spørsmålet"