# translation of atlantik.po to Norwegian Bokmål # Oversetting av atlantik.po til Norwegian Bokmål # translation of atlantik.po to Norsk Bokmål # translation of atlantik.po to Norwegian bokmål # translation of atlantik.po to # translation of atlantik.po to # Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc. # , 2002 # , 2002 # Axel Bojer , 2003. # Peter N. M. Hansteen , 2003. # Knut Staring , 2004. # Jørgen Grønlund , 2004. # Nils Kristian Tomren , 2005, 2006. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: atlantik\n" "POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n" "PO-Revision-Date: 2006-02-17 22:02+0100\n" "Last-Translator: \n" "Language-Team: Norwegian Bokmål \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10.2\n" #. i18n: file atlantikui.rc line 7 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "&Move" msgstr "&Flytt" #: client/selectgame_widget.cpp:43 msgid "Create or Select monopd Game" msgstr "Lag eller velg monopd-spill" #: client/selectgame_widget.cpp:48 msgid "Game" msgstr "Spill" #: client/eventlogwidget.cpp:67 client/selectgame_widget.cpp:49 msgid "Description" msgstr "Beskrivelse" #: client/selectgame_widget.cpp:50 msgid "Id" msgstr "Id" #: client/selectgame_widget.cpp:51 msgid "Players" msgstr "Spillere" #: client/selectgame_widget.cpp:62 msgid "Server List" msgstr "Tjenerliste" #: client/selectgame_widget.cpp:69 client/selectgame_widget.cpp:173 msgid "Create Game" msgstr "Lag spill" #: client/selectgame_widget.cpp:83 client/selectgame_widget.cpp:121 msgid "Create a new %1 Game" msgstr "Opprett nytt %1-spill" #: client/selectgame_widget.cpp:89 client/selectgame_widget.cpp:125 #: client/selectgame_widget.cpp:146 msgid "Join %1's %2 Game" msgstr "Delta i %2-spillet til %1" #: client/selectgame_widget.cpp:171 msgid "Join Game" msgstr "Bli med på spill" #: client/main.cpp:29 msgid "Connect to this host" msgstr "Koble til denne verten" #: client/main.cpp:31 msgid "Connect at this port" msgstr "Koble til denne porten" #: client/main.cpp:33 msgid "Join this game" msgstr "Delta i dette spillet" #: client/main.cpp:41 msgid "Atlantik" msgstr "Atlantik" #: client/main.cpp:42 msgid "The Atlantic board game" msgstr "Atlantik brettspill" #: client/main.cpp:44 msgid "(c) 1998-2004 Rob Kaper" msgstr "© 1998–2004 Rob Kaper" #: client/main.cpp:45 msgid "TDE client for playing Monopoly-like games on the monopd network." msgstr "TDE-klient for å spille Monopol-aktige spill på monopd-nettverket." #: client/main.cpp:49 msgid "main author" msgstr "hovedforfatter" #: client/main.cpp:52 msgid "KExtendedSocket support" msgstr "Støtte for KExtendedSocket" #: client/main.cpp:53 msgid "various patches" msgstr "diverse lapper" #: client/main.cpp:55 msgid "application icon" msgstr "programikon" #: client/main.cpp:56 msgid "token icons" msgstr "brikkeikoner" #: client/main.cpp:57 client/main.cpp:58 msgid "icons" msgstr "ikoner" #: client/main.cpp:73 msgid "The Atlantic Board Game" msgstr "Atlantik brettspill" #: client/selectconfiguration_widget.cpp:45 msgid "Game Configuration" msgstr "Spilloppsett" #: client/selectconfiguration_widget.cpp:61 msgid "Leave Game" msgstr "Forlat spillet" #: client/selectconfiguration_widget.cpp:68 msgid "Start Game" msgstr "Start spill" #: client/selectconfiguration_widget.cpp:78 msgid "Retrieving configuration list..." msgstr "Hent oppsettsliste …" #: client/selectconfiguration_widget.cpp:83 msgid "Game started. Retrieving full game data..." msgstr "Spillet startet. Henter spilldata …" #: client/selectconfiguration_widget.cpp:162 msgid "Retrieved configuration list." msgstr "Hent liste over innstillinger." #: client/selectserver_widget.cpp:39 msgid "Enter Custom monopd Server" msgstr "Velg selvvalgt monopd-tjener" #: client/selectserver_widget.cpp:42 msgid "Hostname:" msgstr "Vertsnavn:" #: client/selectserver_widget.cpp:47 msgid "Port:" msgstr "Port:" #: client/selectserver_widget.cpp:52 client/selectserver_widget.cpp:85 msgid "Connect" msgstr "Koble til" #: client/selectserver_widget.cpp:56 msgid "Select monopd Server" msgstr "Velg monopd-tjener" #: client/selectserver_widget.cpp:62 msgid "Host" msgstr "Vert" #: client/selectserver_widget.cpp:63 msgid "Latency" msgstr "Forsinkelse" #: client/selectserver_widget.cpp:64 msgid "Version" msgstr "Versjon" #: client/selectserver_widget.cpp:65 msgid "Users" msgstr "Brukere" #: client/selectserver_widget.cpp:79 client/selectserver_widget.cpp:118 msgid "Reload Server List" msgstr "Last inn tjenerliste på nytt" #: client/selectserver_widget.cpp:79 msgid "Get Server List" msgstr "Hent tjenerliste" #: client/selectserver_widget.cpp:116 msgid "Retrieving server list..." msgstr "Henter tjenerliste …" #: client/selectserver_widget.cpp:124 msgid "unknown" msgstr "ukjent" #: client/selectserver_widget.cpp:138 msgid "Retrieved server list." msgstr "Hentet tjenerliste." #: client/selectserver_widget.cpp:144 msgid "Error while retrieving the server list." msgstr "Feil ved henting av tjenerliste." #: client/eventlogwidget.cpp:59 msgid "Event Log" msgstr "Hendelseslogg" #: client/eventlogwidget.cpp:66 msgid "Date/Time" msgstr "Dato/tid" #: client/eventlogwidget.cpp:75 msgid "&Save As..." msgstr "&Lagre som …" #: client/eventlogwidget.cpp:116 #, c-format msgid "Atlantik log file, saved at %1." msgstr "Atlantik-loggfil, lagre i %1." #: client/atlantik.cpp:106 msgid "Show Event &Log" msgstr "Vis &hendelseslogg" #: client/atlantik.cpp:135 msgid "&Buy" msgstr "&Kjøp" #: client/atlantik.cpp:137 msgid "&Auction" msgstr "&Auksjon" #: client/atlantik.cpp:141 msgid "Use Card to Leave Jail" msgstr "Bruk kort for å bli løslatt fra fengsel" #: client/atlantik.cpp:143 msgid "&Pay to Leave Jail" msgstr "&Betal for å bli løslatt fra fengsel" #: client/atlantik.cpp:145 msgid "Roll to Leave &Jail" msgstr "Kast terninger for å bli løslatt fra &fengsel" #: client/atlantik.cpp:448 msgid "Error connecting: " msgstr "Feil ved oppkobling til:" #: client/atlantik.cpp:454 msgid "connection refused by host." msgstr "verten nektet oppkobling." #: client/atlantik.cpp:456 msgid "could not connect to host." msgstr "klarte ikke å koble til verten." #: client/atlantik.cpp:460 msgid "host not found." msgstr "fant ikke vert." #: client/atlantik.cpp:464 msgid "unknown error." msgstr "ukjent feil." #: client/atlantik.cpp:478 msgid "Connection with server %1:%2 lost." msgstr "Mistet tilkoblinga til tjeneren %1:%2." #: client/atlantik.cpp:483 msgid "Disconnected from %1:%2." msgstr "Koble fra %1:%2." #: client/atlantik.cpp:714 msgid "It is your turn now." msgstr "Det er din tur nå." #: client/atlantik.cpp:843 msgid "" "You are currently part of an active game. Are you sure you want to close " "Atlantik? If you do, you forfeit the game." msgstr "" "Du er i gang med et spill. Er du sikker på at du vil lukke Atlantik? Dersom du " "gjør det, taper du." #: client/atlantik.cpp:843 msgid "Close & Forfeit?" msgstr "Lukk og tap?" #: client/atlantik.cpp:843 msgid "Close && Forfeit" msgstr "Lukk og forkast" #: client/configdlg.cpp:43 msgid "Configure Atlantik" msgstr "Tilpass Atlantik" #: client/configdlg.cpp:46 msgid "General" msgstr "Generelt" #: client/configdlg.cpp:47 msgid "Personalization" msgstr "Personliggjøring" #: client/configdlg.cpp:48 msgid "Board" msgstr "Brett" #: client/configdlg.cpp:49 msgid "Meta Server" msgstr "Metatjener" #: client/configdlg.cpp:119 msgid "Player name:" msgstr "Spillernavn:" #: client/configdlg.cpp:125 msgid "Player image:" msgstr "Spillerbilde:" #: client/configdlg.cpp:190 msgid "Request list of Internet servers on start-up" msgstr "Be om liste over Internettjenere ved oppstart" #: client/configdlg.cpp:194 msgid "" "If checked, Atlantik connects to a meta server on start-up to\n" "request a list of Internet servers.\n" msgstr "" "Hvis denne er avkrysset kobler Atlantik seg opp til en metatjener\n" "ved oppstart for å be om en liste over Internettjenere.\n" #: client/configdlg.cpp:198 msgid "Hide development servers" msgstr "Skjul utviklingstjenere" #: client/configdlg.cpp:202 msgid "" "Some of the Internet servers might be running development\n" "versions of the server software. If checked, Atlantik will not\n" "display these servers.\n" msgstr "" "Det kan hende noen av Internettjenerene kjører utviklingsversjoner\n" "av tjenerprogramvaren. Hvis avkrysset vil Atlantik ikke vise\n" "disse tjenerene.\n" #: client/configdlg.cpp:233 msgid "Show timestamps in chat messages" msgstr "Vis tidsstempel i pratemelding" #: client/configdlg.cpp:237 msgid "" "If checked, Atlantik will add timestamps in front of chat\n" "messages.\n" msgstr "" "Hvis avkrysset vil Atlantik legge til tidsstempel i begynnelsen av\n" "pratemeldinger.\n" #: client/configdlg.cpp:261 msgid "Game Status Feedback" msgstr "Tilbakemelding på spillstatus" #: client/configdlg.cpp:264 msgid "Display title deed card on unowned properties" msgstr "Vis skjøtekort på eiedommer uten eier" #: client/configdlg.cpp:266 msgid "" "If checked, unowned properties on the board display an estate\n" "card to indicate the property is for sale.\n" msgstr "" "Hvis dette er merket av, viser eiedommer uten eier på brettet et\n" "eiedomskort for å vise at eiendommen er til salgs.\n" #: client/configdlg.cpp:270 msgid "Highlight unowned properties" msgstr "Uthev eiendommer uten eier" #: client/configdlg.cpp:272 msgid "" "If checked, unowned properties on the board are highlighted to\n" "indicate the property is for sale.\n" msgstr "" "Eiendommer uten eier utheves for å vise at eiendommen er til salgs.\n" #: client/configdlg.cpp:276 msgid "Darken mortgaged properties" msgstr "La pantsatte eiendommer være grå" #: client/configdlg.cpp:278 msgid "" "If checked, mortgaged properties on the board will be colored\n" "darker than of the default color.\n" msgstr "" "Eiendommer som er pantsatt vil være mørkere enn standardfargen.\n" #: client/configdlg.cpp:282 msgid "Animate token movement" msgstr "Animer flytting av brikker" #: client/configdlg.cpp:284 msgid "" "If checked, tokens will move across the board\n" "instead of jumping directly to their new location.\n" msgstr "" "Brikkene flytter seg langs brettet, istedenfor å\n" "hoppe direkte til den nye plasseringa.\n" #: client/configdlg.cpp:288 msgid "Quartz effects" msgstr "Quartz-effekter" #: client/configdlg.cpp:290 msgid "" "If checked, the colored headers of street estates on the board will have a " "Quartz effect similar to the Quartz KWin style.\n" msgstr "" "Hvis dette er merket av vil de fargete overskriftene på gateeiendommene på " "brettet ha en Quartz-effekt som likner på KWin-stilen Quartz.\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Nils Kristian Tomren" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "project@nilsk.net" #: libatlantikui/estateview.cpp:480 libatlantikui/portfolioview.cpp:263 #, c-format msgid "Request Trade with %1" msgstr "Forespørsel om handel med %1" #: libatlantikui/portfolioview.cpp:268 msgid "Boot Player %1 to Lounge" msgstr "Kast ut spiller %1 til salongen" #: libatlantikui/auction_widget.cpp:50 #, c-format msgid "Auction: %1" msgstr "Auksjon: %1" #: libatlantikui/auction_widget.cpp:50 msgid "Auction" msgstr "Auksjon" #: libatlantikui/auction_widget.cpp:54 libatlantikui/trade_widget.cpp:120 #: libatlantikui/trade_widget.cpp:122 msgid "Player" msgstr "Spiller" #: libatlantikui/auction_widget.cpp:55 msgid "Bid" msgstr "Bud" #: libatlantikui/auction_widget.cpp:80 msgid "Make Bid" msgstr "Gi bud" #: libatlantikui/auction_widget.cpp:94 msgid "Going once..." msgstr "Første gang …" #: libatlantikui/auction_widget.cpp:98 msgid "Going twice..." msgstr "Annen gang …" #: libatlantikui/auction_widget.cpp:102 msgid "Sold!" msgstr "Solgt!" #: libatlantikui/estatedetails.cpp:220 libatlantikui/estateview.cpp:86 #, c-format msgid "Price: %1" msgstr "Pris: %1" #: libatlantikui/estatedetails.cpp:227 libatlantikui/estateview.cpp:75 #, c-format msgid "Owner: %1" msgstr "Eier: %1" #: libatlantikui/estatedetails.cpp:227 msgid "unowned" msgstr "uten eier" #: libatlantikui/estatedetails.cpp:232 #, c-format msgid "Houses: %1" msgstr "Hus: %1" #: libatlantikui/estatedetails.cpp:235 #, c-format msgid "Mortgaged: %1" msgstr "Pantsatt: %1" #: libatlantikui/estateview.cpp:77 #, c-format msgid "Unmortgage Price: %1" msgstr "Pris for panteinnløsning: %1" #: libatlantikui/estateview.cpp:79 #, c-format msgid "Mortgage Value: %1" msgstr "Panteverdi: %1" #: libatlantikui/estateview.cpp:81 #, c-format msgid "House Value: %1" msgstr "Husverdi: %1" #: libatlantikui/estateview.cpp:83 #, c-format msgid "House Price: %1" msgstr "Pris på hus: %1" #: libatlantikui/estateview.cpp:88 #, c-format msgid "Money: %1" msgstr "Penger: %1" #: libatlantikui/estateview.cpp:447 msgid "Unmortgage" msgstr "Opphev pantsetting" #: libatlantikui/estateview.cpp:453 msgid "Mortgage" msgstr "Pantsett" #: libatlantikui/estateview.cpp:460 msgid "Build Hotel" msgstr "Bygg hotell" #: libatlantikui/estateview.cpp:462 msgid "Build House" msgstr "Bygg hus" #: libatlantikui/estateview.cpp:469 msgid "Sell Hotel" msgstr "Selg hotell" #: libatlantikui/estateview.cpp:471 msgid "Sell House" msgstr "Sell hus" #: libatlantikui/trade_widget.cpp:55 #, c-format msgid "Trade %1" msgstr "Handel %1" #: libatlantikui/trade_widget.cpp:59 msgid "Add Component" msgstr "Legg til komponent" #: libatlantikui/trade_widget.cpp:63 msgid "Estate" msgstr "Eiendom" #: libatlantikui/trade_widget.cpp:64 msgid "Money" msgstr "Penger" #: libatlantikui/trade_widget.cpp:89 msgid "From" msgstr "Fra" #: libatlantikui/trade_widget.cpp:93 msgid "To" msgstr "Til" #: libatlantikui/trade_widget.cpp:112 msgid "Update" msgstr "Oppdater" #: libatlantikui/trade_widget.cpp:121 msgid "Gives" msgstr "Gir" #: libatlantikui/trade_widget.cpp:123 msgid "Item" msgstr "Element" #: libatlantikui/trade_widget.cpp:133 msgid "Reject" msgstr "Avvis" #: libatlantikui/trade_widget.cpp:138 msgid "Accept" msgstr "Godta" #: libatlantikui/trade_widget.cpp:146 libatlantikui/trade_widget.cpp:219 msgid "%1 out of %2 players accept current trade proposal." msgstr "%1 av %2 spillere godtok handelsforespørselen." #: libatlantikui/trade_widget.cpp:180 msgid "" "_: gives is transitive ;)\n" "gives" msgstr "gir" #: libatlantikui/trade_widget.cpp:235 #, c-format msgid "Trade proposal was rejected by %1." msgstr "Handelsforespørselen ble avvist av %1." #: libatlantikui/trade_widget.cpp:237 msgid "Trade proposal was rejected." msgstr "Handelsforespørselen ble avvist." #: libatlantikui/trade_widget.cpp:357 msgid "Remove From Trade" msgstr "Fjern fra handel" #: libatlantikclient/atlantik_network.cpp:909 msgid "Connecting to %1:%2..." msgstr "Kobler til %1:%2 …" #: libatlantikclient/atlantik_network.cpp:915 msgid "Server host name lookup finished..." msgstr "Søk etter navnet på tjeneren er ferdig …" #: libatlantikclient/atlantik_network.cpp:920 msgid "Connected to %1:%2." msgstr "Koble til %1:%2." #: libatlantikclient/atlantik_network.cpp:925 #, c-format msgid "Connection failed! Error code: %1" msgstr "Klarte ikke oppnå forbindelse. Feilkode %1 "