# translation of kmines.po to Norsk Bokmål # translation of kmines.po to # translation of kmines.po to # translation of kmines.po to Norwegian # Norwegian translations for TDE Games, kmines # Copyright (C) 1999-2000 Hans Petter Bieker. # Hans Petter Bieker , 1998-2000. # Knut Yrvin , 2002. # Nils Kristian Tomren , 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kmines\n" "POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n" "PO-Revision-Date: 2005-06-12 18:20+0200\n" "Last-Translator: Nils Kristian Tomren \n" "Language-Team: Norsk Bokmål \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10\n" #. i18n: file kminesui.rc line 6 #: rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "&Move" msgstr "&Flytt" #. i18n: file kmines.kcfg line 9 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "The size of a square." msgstr "Størrelsen på en rute." #. i18n: file kmines.kcfg line 15 #: rc.cpp:9 #, no-c-format msgid "The width of the playing field." msgstr "Bredden på spillebrettet." #. i18n: file kmines.kcfg line 21 #: rc.cpp:12 #, no-c-format msgid "The height of the playing field." msgstr "Høyden på spillebrettet." #. i18n: file kmines.kcfg line 27 #: rc.cpp:15 #, no-c-format msgid "The number of mines in the playing field." msgstr "Antall miner i spillebrettet." #. i18n: file kmines.kcfg line 31 #: rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "Whether the \"uncertain\" marker may be used." msgstr "Velg om ruter kan markeres som «usikre»." #. i18n: file kmines.kcfg line 35 #: rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "Whether the game can be played using the keyboard." msgstr "Velg om spillet kan spilles med tastaturet." #. i18n: file kmines.kcfg line 39 #: rc.cpp:24 #, no-c-format msgid "Whether the game is paused when the window loses focus." msgstr "Velg om spillet skal ta pause når vinduet mister fokus." #. i18n: file kmines.kcfg line 43 #: rc.cpp:27 #, no-c-format msgid "Whether to set flags and reveal squares in trivial situations." msgstr "" "Velg om flagg skal settes og ruter skal avdekkes når løsningen er triviell." #. i18n: file kmines.kcfg line 47 #: rc.cpp:30 #, no-c-format msgid "The difficulty level." msgstr "Vansklighetsgrad." #. i18n: file kmines.kcfg line 72 #: rc.cpp:33 #, no-c-format msgid "Mouse button actions" msgstr "Mushandlinger" #. i18n: file kmines.kcfg line 85 #: rc.cpp:36 #, no-c-format msgid "Color" msgstr "Farge" #. i18n: file kmines.kcfg line 90 #: rc.cpp:39 #, no-c-format msgid "Mine Color" msgstr "Minefarge" #. i18n: file kmines.kcfg line 101 #: rc.cpp:42 #, no-c-format msgid "Whether the menubar is visible." msgstr "Velg om menylinja skal vises." #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Christian A Strømmen [Number1/NumeroUno],Nils Kristian Tomren" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "number1@realityx.net,project@nilsk.net" #: defines.cpp:24 msgid "Easy" msgstr "Lett" #: defines.cpp:24 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: defines.cpp:24 msgid "Expert" msgstr "Ekspert" #: defines.cpp:25 msgid "Custom" msgstr "Tilpass" #: dialogs.cpp:128 msgid "Width:" msgstr "Bredde:" #: dialogs.cpp:134 msgid "Height:" msgstr "Høyde:" #: dialogs.cpp:140 msgid "No. of mines:" msgstr "Antall miner:" #: dialogs.cpp:149 msgid "Choose level:" msgstr "Velg nivå:" #: dialogs.cpp:167 msgid "Mines (%1%):" msgstr "Miner (%1%):" #: dialogs.cpp:197 msgid "Left button:" msgstr "Venstre knapp:" #: dialogs.cpp:197 msgid "Middle button:" msgstr "Midterste knapp:" #: dialogs.cpp:198 msgid "Right button:" msgstr "Høyre knapp:" #: dialogs.cpp:207 msgid "Reveal" msgstr "Avdekk" #: dialogs.cpp:207 msgid "Autoreveal" msgstr "Automatisk avdekking" #: dialogs.cpp:208 msgid "Toggle Flag" msgstr "Slå av/på flagg" #: dialogs.cpp:208 msgid "Toggle ? Flag" msgstr "Slå av/på ?-flagg" #: dialogs.cpp:216 msgid "Enable ? mark" msgstr "Slå på ?-tegn" #: dialogs.cpp:219 msgid "Enable keyboard" msgstr "Slå på tastatur" #: dialogs.cpp:222 msgid "Pause if window loses focus" msgstr "Pause dersom vinduet mister fokus" #: dialogs.cpp:225 msgid "\"Magic\" reveal" msgstr "«Magisk» avdekkelse" #: dialogs.cpp:226 msgid "Set flags and reveal squares where they are trivial." msgstr "Set flagg og avdekk ruter der løsningen er triviell." #: dialogs.cpp:233 msgid "Mouse Bindings" msgstr "Mustilordninger" #: dialogs.cpp:252 msgid "" "When the \"magic\" reveal is on, you lose the ability to enter the highscores." msgstr "Når «magisk» avdekking er på, kommer du ikke på resultatlista." #: dialogs.cpp:257 msgid "Flag color:" msgstr "Flagg-farge:" #: dialogs.cpp:257 msgid "Explosion color:" msgstr "Eksplosjonsfarge:" #: dialogs.cpp:258 msgid "Error color:" msgstr "Feilfarge:" #: dialogs.cpp:286 #, c-format msgid "" "_n: %n mine color:\n" "%n mines color:" msgstr "" "Farge på %n mine:\n" "Farge på %n miner:" #: field.cpp:39 msgid "Case revealed" msgstr "Avdekke" #: field.cpp:40 msgid "Case autorevealed" msgstr "Avdekke automatisk" #: field.cpp:41 msgid "Flag set" msgstr "Lagt til flagg" #: field.cpp:42 msgid "Flag unset" msgstr "Fjernet flagg" #: field.cpp:43 msgid "Question mark set" msgstr "Lagt til spørmåltegn" #: field.cpp:44 msgid "Question mark unset" msgstr "Fjernet spørsmåltegn" #: highscores.cpp:45 msgid "Clicks" msgstr "Avstander" #: highscores.cpp:74 msgid "anonymous" msgstr "anonym" #: main.cpp:46 msgid "Move Up" msgstr "Flytt opp" #: main.cpp:47 msgid "Move Down" msgstr "Flytt ned" #: main.cpp:48 msgid "Move Right" msgstr "Flytt til høyre" #: main.cpp:49 msgid "Move Left" msgstr "Flytt til venstre" #: main.cpp:50 msgid "Move at Left Edge" msgstr "Flytt til venstre kant" #: main.cpp:51 msgid "Move at Right Edge" msgstr "Flytt til høyre kant" #: main.cpp:52 msgid "Move at Top Edge" msgstr "Flytt til øvre kant" #: main.cpp:53 msgid "Move at Bottom Edge" msgstr "Flytt til nedre kant" #: main.cpp:54 msgid "Reveal Mine" msgstr "Avdekk mine" #: main.cpp:55 msgid "Mark Mine" msgstr "Marker mine" #: main.cpp:56 msgid "Automatic Reveal" msgstr "Automatisk avdekking" #: main.cpp:106 msgid "Solving Rate..." msgstr "Løsningsrate …" #: main.cpp:110 msgid "View Log" msgstr "Se på logg" #: main.cpp:113 msgid "Replay Log" msgstr "Spill loggen omigjen" #: main.cpp:116 msgid "Save Log..." msgstr "Lagre logg …" #: main.cpp:119 msgid "Load Log..." msgstr "Åpne logg …" #: main.cpp:162 msgid "Game" msgstr "Spill" #: main.cpp:165 msgid "Custom Game" msgstr "Tilpasset spill" #: main.cpp:190 msgid "Keyboard game" msgstr "Tastaturspill" #: main.cpp:191 msgid "General" msgstr "Generell" #: main.cpp:235 msgid "KMines is a classic mine sweeper game" msgstr "KMinesveiper er et klassisk minesveiperspill" #: main.cpp:241 msgid "KMines" msgstr "KMines" #: main.cpp:245 msgid "Smiley pixmaps" msgstr "Smilebilder" #: main.cpp:246 msgid "Solver/Adviser" msgstr "Løsning/råd" #: main.cpp:247 msgid "Magic reveal mode" msgstr "Magisk avdekking" #: status.cpp:68 msgid "" "Mines left." "
It turns red when you have flagged more cases " "than present mines.
" msgstr "" "Miner igjen." "
Denne blir rød når du har merket flere ruter " "enn det er miner på nivået.
" #: status.cpp:78 msgid "Press to start a new game" msgstr "Trykk for å starte et nytt spill" #: status.cpp:83 msgid "" "Time elapsed." "
It turns blue if it is a highscore and red if it is the best time.
" msgstr "" "Brukt tid" "
Denne blir blå hvis det er en poengrekord, og " "rød hvis det er den beste tiden.
" #: status.cpp:103 msgid "Mines field." msgstr "Minefelt" #: status.cpp:111 msgid "Press to Resume" msgstr "Trykk for å fortsette" #: status.cpp:190 msgid "Explosion!" msgstr "Eksplosjon!" #: status.cpp:203 msgid "Game won!" msgstr "Du har vunnet!" #: status.cpp:203 msgid "Game lost!" msgstr "Du har tapt!" #: status.cpp:297 msgid "" "When the solver gives you advice, your score will not be added to the " "highscores." msgstr "Når du får et råd, vil ikke poengene dine bli lagt til resultatlista." #: status.cpp:327 msgid "View Game Log" msgstr "Se på spill-loggen" #: status.cpp:344 msgid "Overwrite" msgstr "Overskriv" #: status.cpp:346 msgid "The file already exists. Overwrite?" msgstr "Fila finnes allerede. Overskriv den?" #: status.cpp:347 msgid "File Exists" msgstr "Fila finnes" #: status.cpp:370 #, c-format msgid "Cannot read XML file on line %1" msgstr "Klarte ikke å lese XML-fila på linje %1" #: status.cpp:380 msgid "Cannot load file." msgstr "Klarte ikke å laste inn fila." #: status.cpp:385 msgid "Log file not recognized." msgstr "Gjenkjente ikke loggfil." #: solver/solver.cpp:190 msgid "Compute Solving Rate" msgstr "Regn ut løsningsrate" #: solver/solver.cpp:197 msgid "Start" msgstr "Start" #: solver/solver.cpp:201 #, c-format msgid "Width: %1" msgstr "Bredde: %1" #: solver/solver.cpp:204 #, c-format msgid "Height: %1" msgstr "Høyde: %1" #: solver/solver.cpp:206 msgid "Mines: %1 (%2%)" msgstr "Miner: %1 (%2%)" #: solver/solver.cpp:218 msgid "Success rate:" msgstr "Suksessrate:" #: solver/solver.cpp:245 msgid "Success rate: %1%" msgstr "Suksessrate: %1 %"