# translation of konquest.po to Norsk Bokmål # Norwegian translations for TDE Games, kmahjongg # Copyright (C) 1999-2000 Hans Petter Bieker. # Hans Petter Bieker , 1998-2000. # Nils Kristian Tomren , 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: konquest\n" "POT-Creation-Date: 2018-12-28 11:40+0100\n" "PO-Revision-Date: 2005-06-12 17:26+0200\n" "Last-Translator: Nils Kristian Tomren \n" "Language-Team: Norsk Bokmål \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Christian A Strømmen [Number1/NumeroUno],Nils Kristian Tomren" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "number1@realityx.net,project@nilsk.net" #: Konquest.cc:10 msgid "Galactic Strategy TDE Game" msgstr "Galaktisk TDE-spill" #: Konquest.cc:15 msgid "Konquest" msgstr "Kamp" #: Konquest.cc:17 msgid "Copyright (c) 1999-2001, Developers" msgstr "Opphavsrett © 1999-2001, utviklere" #: fleetdlg.cc:41 msgid "Fleet Overview" msgstr "Flåteoversikt" #: fleetdlg.cc:44 msgid "Fleet No." msgstr "Flåte nr." #: fleetdlg.cc:45 msgid "Destination" msgstr "Reisemål" #: fleetdlg.cc:46 msgid "Ships" msgstr "Skip" #: fleetdlg.cc:47 msgid "Kill Percentage" msgstr "Drapsprosent" #: fleetdlg.cc:48 msgid "Arrival Turn" msgstr "Kommer frem i tur" #: gameboard.cc:65 msgid "End Turn" msgstr "Slutt trekk" #: gameboard.cc:237 msgid "Select source planet..." msgstr "Velg kildeplanet …" #: gameboard.cc:255 msgid "Select destination planet..." msgstr "Velg målplanet …" #: gameboard.cc:277 msgid ": How many ships?" msgstr ": Hvor mange skip?" #: gameboard.cc:301 msgid "Ruler: Select starting planet." msgstr "Hersker: Velg en startplanet." #: gameboard.cc:316 msgid "" "The distance from Planet %1 to Planet %2 is %3 light years.\n" "A ship leaving this turn will arrive on turn %4" msgstr "" "Distansen fra planet %1 til planet %2 er %3 lysår.\n" "Et skip som drar i dette trekket vil nå frem i trekk %4" #: gameboard.cc:322 msgid "Distance" msgstr "Avstand" #: gameboard.cc:327 msgid "Ruler: Select ending planet." msgstr "Hersker: Velg en sluttplanet." #: gameboard.cc:339 msgid "Computer Player thinking..." msgstr "Dataspilleren tenker …" #: gameboard.cc:434 msgid "Turn #: %1 of %2" msgstr "Trekk #: %1 av %2" #: gameboard.cc:475 msgid "The mighty %1 has conquered the galaxy!" msgstr "Den mektige %1 har erobret galaksen!" #: gameboard.cc:476 msgid "Game Over" msgstr "Spillet er slutt" #: gameboard.cc:631 msgid "The once mighty empire of %1 has fallen in ruins." msgstr "Det en gang mektige imperiet %1 har falt." #: gameboard.cc:641 msgid "The fallen empire of %1 has staggered back to life." msgstr "Det døde imperiet %1 har nå kjempet seg tilbake til livet." #: gameboard.cc:662 msgid "Reinforcements (%1 ships) have arrived for planet %2." msgstr "Forsterkninger (%1 skip) er kommet til planet %2." #: gameboard.cc:706 msgid "Planet %2 has held against an attack from %1." msgstr "Planet %2 har stått imot angrepet fra %1." #: gameboard.cc:715 msgid "Planet %2 has fallen to %1." msgstr "Planet %2 er mistet til %1." #: gameboard.cc:777 msgid "Do you wish to retire this game?" msgstr "Vil du avslutte spillet?" #: gameboard.cc:778 msgid "End Game" msgstr "Slutt spill" #: gameboard.cc:790 msgid "Final Standings" msgstr "Endelige plasseringer" #: gameboard.cc:960 msgid "Not enough ships to send." msgstr "Ikke nok skip å sende." #: gameboard.cc:982 msgid "Current Standings" msgstr "Gjeldende plasseringer" #: gameenddlg.cc:15 msgid "Out of Turns" msgstr "Ikke flere trekk" #: gameenddlg.cc:22 msgid "" "This is the last turn.\n" "Do you wish to add extra turns?" msgstr "" "Dette er siste trekk.\n" "Vil du legge til flere trekk?" #: gameenddlg.cc:28 msgid "&Add Turns" msgstr "&Legg til trekk" #: gameenddlg.cc:29 msgid "Add the specified number of turns to the game and continue playing." msgstr "Legg til et visst antall trekk og fortsett med å spille." #: gameenddlg.cc:30 msgid "&Game Over" msgstr "&Avslutt spillet" #: gameenddlg.cc:31 msgid "Terminate the current game." msgstr "Avslutt spillet." #: gameenddlg.cc:74 #, c-format msgid "Extra turns: %1" msgstr "Ekstra trekk: %1" #: mainwin.cc:26 msgid "Galactic Conquest" msgstr "Galaktisk erobring" #: mainwin.cc:47 msgid "&Measure Distance" msgstr "&Måle avstander" #: mainwin.cc:49 msgid "&Show Standings" msgstr "&Vise plasseringer" #: mainwin.cc:51 msgid "&Fleet Overview" msgstr "&Flåteoversikt" #: newgamedlg.cc:30 msgid "Start New Game" msgstr "Start nytt spill" #: newgamedlg.cc:106 newgamedlg.cc:151 msgid "Human Player" msgstr "Menneskelig spiller" #: newgamedlg.cc:187 #, c-format msgid "" "_: Generated AI player name\n" "Comp%1" msgstr "Data%1" #: newgamedlg.cc:191 msgid "Computer Player" msgstr "Dataspiller" #: newgamedlg.cc:232 #, c-format msgid "Number of &players: %1" msgstr "Antall &spillere: %1" #: newgamedlg.cc:233 #, c-format msgid "Number of neutral p&lanets: %1" msgstr "Antall &nøytrale planeter: %1" #: newgamedlg.cc:234 #, c-format msgid "Number of &turns: %1" msgstr "Antall &trekk: %1" #: newgamedlg.cc:251 msgid "The game is much more fun when you add a human player!" msgstr "Spillet er mye morsomere når du spiller med andre mennesker!" #: planet_info.cc:95 msgid "Planet name: " msgstr "Planetnavn: " #: planet_info.cc:98 msgid "Owner: " msgstr "Eier: " #: planet_info.cc:101 msgid "Ships: " msgstr "Skip: " #: planet_info.cc:104 msgid "Production: " msgstr "Produksjon: " #: planet_info.cc:107 msgid "Kill percent: " msgstr "Drapsprosent: " #: planet_info.cc:129 planet_info.cc:144 #, c-format msgid "Planet name: %1" msgstr "Planetnavn: %1" #: planet_info.cc:147 #, c-format msgid "Owner: %1" msgstr "Eier: %1" #: planet_info.cc:150 #, c-format msgid "Ships: %1" msgstr "Skip: %1" #: planet_info.cc:153 #, c-format msgid "Production: %1" msgstr "Produksjon: %1" #: planet_info.cc:156 #, c-format msgid "Kill percent: %1" msgstr "Drapsprosent: %1" #: scoredlg.cc:36 msgid "Player" msgstr "Spiller" #: scoredlg.cc:37 msgid "Ships Built" msgstr "Skip bygget" #: scoredlg.cc:38 msgid "Planets Conquered" msgstr "Planeter beseiret" #: scoredlg.cc:39 msgid "Fleets Launched" msgstr "Flåter tatt av" #: scoredlg.cc:40 msgid "Fleets Destroyed" msgstr "Flåter ødelagt" #: scoredlg.cc:41 msgid "Ships Destroyed" msgstr "Skipp ødelagt" #: konquestui.rc:5 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Game" msgstr "&Avslutt spillet" #: konquestui.rc:12 #, no-c-format msgid "Main Toolbar" msgstr "" #: newGameDlg_ui.ui:65 #, no-c-format msgid "Player list:" msgstr "Spillerliste:" #: newGameDlg_ui.ui:74 #, no-c-format msgid "Name" msgstr "Navn" #: newGameDlg_ui.ui:85 #, no-c-format msgid "New Column" msgstr "Ny kolonne" #: newGameDlg_ui.ui:111 #, no-c-format msgid "&Human player:" msgstr "&Menneskelig spiller:" #: newGameDlg_ui.ui:162 #, no-c-format msgid "&Add Human Player" msgstr "&Legg til menneskelig spiller" #: newGameDlg_ui.ui:244 #, no-c-format msgid "Preview map:" msgstr "Forhåndsvis kart:" #: newGameDlg_ui.ui:343 #, no-c-format msgid "Reject &Map" msgstr "&Forkast kart"