# translation of kpat.po to Norsk Bokmål # Translation of kpat to Norwegian Nynorsk # translation of kpat.po to Norwegian Bokmål < # translation of kpat.po to # translation of kpat.po to # translation of kpat.po to Norwegian # Norwegian translations for TDE Games, kpat # Copyright (C) 1999-2000 Hans Petter Bieker. # Hans Petter Bieker , 1998-2000. # Knut Yrvin , 2002. # Klaus Ade Johnstad , 2004. # Karl Ove Hufthammer , 2005. # Nils Kristian Tomren , 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kpat\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:59+0100\n" "PO-Revision-Date: 2005-05-25 17:12+0200\n" "Last-Translator: Nils Kristian Tomren \n" "Language-Team: Norsk Bokmål \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "\n" "X-Generator: KBabel 1.9.1\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "" "Christian A Strømmen [Number1/NumeroUno],Knut Yrvin,Klaus Ade Johnstad,Karl " "Ove Hufthammer,Nils Kristian Tomren" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" "number1@realityx.net,knuty@skolelinux.no,klaus@skolelinux.no,karl@huftis.org," "project@nilsk.net" #: cardmaps.cpp:99 msgid "please wait, loading cards..." msgstr "Vent litt. Henter kort …" #: cardmaps.cpp:100 msgid "KPatience - a Solitaire game" msgstr "Kabal" #: clock.cpp:87 msgid "G&randfather's Clock" msgstr "Bestefarskl&okke" #: computation.cpp:116 msgid "&Calculation" msgstr "&Beregning" #: dealer.cpp:117 msgid "&Hint" msgstr "&Tips" #: dealer.cpp:125 msgid "&Demo" msgstr "&Demonstrasjon" #: dealer.cpp:133 msgid "&Redeal" msgstr "&Stokk om" #: fortyeight.cpp:196 msgid "Forty && &Eight" msgstr "Fø&rtiåtte" #: freecell.cpp:282 msgid "%1 tries - depth %2" msgstr "%1 forsøk – dybde %2" #: freecell.cpp:288 msgid "solved after %1 tries" msgstr "løst etter %1 forsøk" #: freecell.cpp:298 msgid "unsolved after %1 moves" msgstr "uløst etter %1 forsøk" #: freecell.cpp:547 msgid "%1 moves before finish" msgstr "%1 trekk før slutt" #: freecell.cpp:848 msgid "&Freecell" msgstr "&Frifelt" #: golf.cpp:160 msgid "Go&lf" msgstr "&Golf" #: grandf.cpp:223 msgid "&Grandfather" msgstr "&Bestefarkabal" #: gypsy.cpp:113 msgid "Gy&psy" msgstr "S&igøyner" #: idiot.cpp:229 msgid "&Aces Up" msgstr "Ess i er&met" #: kings.cpp:127 msgid "&The Kings" msgstr "&Kongene" #: klondike.cpp:483 msgid "&Klondike" msgstr "&Sjueren" #: klondike.cpp:490 msgid "Klondike (&draw 3)" msgstr "Sjueren (trekk &tre)" #: main.cpp:26 msgid "TDE Patience Game" msgstr "TDE-kabalspel" #: main.cpp:30 msgid "File to load" msgstr "Opna fil" #: main.cpp:36 msgid "KPatience" msgstr "Kabal" #: main.cpp:43 msgid "Some Game Types" msgstr "Noen spilletyper" #: main.cpp:45 main.cpp:54 msgid "Bug fixes" msgstr "Feilfikser" #: main.cpp:46 msgid "Shuffle algorithm for game numbers" msgstr "Stokkingsalgoritme for spillnummer" #: main.cpp:48 msgid "Freecell Solver" msgstr "Frifeltløser" #: main.cpp:49 msgid "Rewrite and current maintainer" msgstr "Omskriving og nåværende vedlikeholder" #: main.cpp:51 msgid "Improved Klondike" msgstr "Forbedret Sjueren" #: main.cpp:52 msgid "Spider Implementation" msgstr "La til Edderkoppen" #: main.cpp:53 msgid "Documentation" msgstr "Hjelpetekster" #: mod3.cpp:303 msgid "M&od3" msgstr "Mo&d3" #: napoleon.cpp:200 msgid "&Napoleon's Tomb" msgstr "&Napoleons grav" #: pwidget.cpp:76 msgid "&Choose Game..." msgstr "&Velg spill …" #: pwidget.cpp:78 msgid "Restart &Game" msgstr "Sta&rt på nytt" #: pwidget.cpp:83 msgid "&Game Type" msgstr "&Spilltype" #: pwidget.cpp:107 msgid "&Change Background" msgstr "&Skift bakgrunn" #: pwidget.cpp:134 msgid "&Switch Cards..." msgstr "&Bytt kort …" #: pwidget.cpp:137 msgid "&Statistics" msgstr "&Statistikk" #: pwidget.cpp:140 msgid "&Animation on Startup" msgstr "&Animasjon ved oppstart" #: pwidget.cpp:143 msgid "&Enable Autodrop" msgstr "Slå på &autoslipp" #: pwidget.cpp:146 msgid "Disable Autodrop" msgstr "Slå av &autoslipp" #: pwidget.cpp:221 msgid "" "The cards you have chosen have a different size than the ones you are " "currently using. This requires the current game to be restarted." msgstr "" "De valgte kortene er ikke like store som de du bruker nå. Spillet må derfor " "startes omigjen." #: pwidget.cpp:242 msgid "Couldn't load wallpaper
%1
" msgstr "Kunne ikke hente bakgrunnspapir
%1
" #: pwidget.cpp:301 msgid "" "You are already running an unfinished game. If you abort the old game to " "start a new one, the old game will be registered as a loss in the statistics " "file.\n" "What do you want to do?" msgstr "" "Du holder fortsatt på med å legge en kabal, og om du gir opp denne for å " "begynne på en ny, blir dette registrert som et tap i statistikken.\n" "Hva vil du gjøre?" #: pwidget.cpp:306 msgid "Abort Current Game?" msgstr "Vil du gi opp kabalen?" #: pwidget.cpp:307 msgid "Abort Old Game" msgstr "Gi opp" #: pwidget.cpp:409 #, c-format msgid "" "_n: 1 move\n" "%n moves" msgstr "" "1 trekk\n" "%n trekk" #: pwidget.cpp:429 msgid "Could not load background image!" msgstr "Kunne ikke laste bakgrunnsbilde" #: pwidget.cpp:440 msgid "Game Number" msgstr "Spillnummer" #: pwidget.cpp:440 msgid "" "Enter a game number (FreeCell deals are the same as in the FreeCell FAQ):" msgstr "" "Velg et spillnummer (disse er basert på samme system som i FreeCell-FAQ-en):" #: pwidget.cpp:452 msgid "Congratulations! We have won!" msgstr "Gratulerer! Vi vant!" #: pwidget.cpp:454 msgid "Congratulations! You have won!" msgstr "Gratulerer! Du vant!" #: pwidget.cpp:456 msgid "Congratulations!" msgstr "Gratulerer!" #: pwidget.cpp:487 msgid "" "You could not win this game, but there is always a second try.\n" "Start a new game?" msgstr "" "Kabalen gikk ikke opp denne gangen, men du kan jo prøve på nytt.\n" "Vil du starte en ny omgang?" #: pwidget.cpp:489 msgid "Could Not Win!" msgstr "Kunne ikke vinne." #: pwidget.cpp:518 msgid "The saved game is of unknown type!" msgstr "Det lagrete spillet er av en ukjent type!" #: simon.cpp:152 msgid "&Simple Simon" msgstr "Sim&ple Simon" #: spider.cpp:461 msgid "S&pider (Easy)" msgstr "Edderkoppen (&lett)" #: spider.cpp:468 msgid "Spider (&Medium)" msgstr "Edderkoppen (&middels)" #: spider.cpp:475 msgid "Spider (&Hard)" msgstr "Edderkoppen (&vanskelig)" #: yukon.cpp:126 msgid "&Yukon" msgstr "&Yukon" #: gamestats.ui:16 #, no-c-format msgid "Statistics" msgstr "Statistikk" #: gamestats.ui:46 #, no-c-format msgid "Game:" msgstr "Spill:" #: gamestats.ui:85 gamestats.ui:120 gamestats.ui:139 gamestats.ui:158 #, no-c-format msgid "%1" msgstr "%1" #: gamestats.ui:96 #, no-c-format msgid "(%1%)" msgstr "(%1 %)" #: gamestats.ui:104 #, no-c-format msgid "Longest winning streak:" msgstr "Fleste seiere på rad:" #: gamestats.ui:112 #, no-c-format msgid "Games played:" msgstr "Antall spill spilt:" #: gamestats.ui:131 #, no-c-format msgid "Longest losing streak:" msgstr "Fleste tap på rad:" #: gamestats.ui:150 #, no-c-format msgid "Games won:" msgstr "Spill vunnet:" #, fuzzy #~ msgid "New Game" #~ msgstr "Spill:" #, fuzzy #~ msgid "&Game" #~ msgstr "Spill:" #, fuzzy #~ msgid "&Settings" #~ msgstr "&Kongene"