# translation of kreversi.po to Norwegian bokmål # Norwegian translations for TDE Games, kreversi # Copyright (C) 1999-2000 Hans Petter Bieker. # # Hans Petter Bieker , 1998-2000. # Knut Yrvin , 2002. # Nils Kristian Tomren , 2005. # Øyvind A. Holm , 2005. # Axel Bojer , 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kreversi\n" "POT-Creation-Date: 2018-12-28 11:42+0100\n" "PO-Revision-Date: 2007-02-04 00:59+0100\n" "Last-Translator: Axel Bojer \n" "Language-Team: Norwegian bokmål \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Christian A Strømmen [Number1/NumeroUno],Nils Kristian Tomren" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "number1@realityx.net,project@nilsk.net" #: board.cpp:267 msgid "Click" msgstr "Klikk" #: highscores.cpp:31 msgid "1 (Beginner)" msgstr "1 (nybegynner)" #: highscores.cpp:32 msgid "2" msgstr "2" #: highscores.cpp:33 msgid "3" msgstr "3" #: highscores.cpp:34 msgid "4 (Average)" msgstr "4 (middels)" #: highscores.cpp:35 msgid "5" msgstr "5" #: highscores.cpp:36 msgid "6" msgstr "6" #: highscores.cpp:37 msgid "7 (Expert)" msgstr "7 (ekspert)" #: highscores.cpp:85 msgid "anonymous" msgstr "anonym" #: kreversi.cpp:164 msgid "&Stop Thinking" msgstr "&Stopp tenking" #: kreversi.cpp:167 msgid "&Continue Thinking" msgstr "&Tenk videre" #: kreversi.cpp:170 msgid "S&witch Sides" msgstr "Bytt si&de" #: kreversi.cpp:179 msgid "Show Last Move" msgstr "Vis forrige trekk" #: kreversi.cpp:183 msgid "Show Legal Moves" msgstr "Vis lovlige trekk" #: kreversi.cpp:224 msgid "" "You are already running an unfinished game. If you abort the old game to " "start a new one, the old game will be registered as a loss in the highscore " "file.\n" "What do you want to do?" msgstr "" "Du holder på med et spill som ikke er ferdig. Dersom du avbryter dette " "spillet og starter et nytt, kommer det gamle spillet til å bli registrert " "som tap på poengtavlen.\n" "Hva vil du gjøre?" #: kreversi.cpp:229 msgid "Abort Current Game?" msgstr "Avbryt dette spillet?" #: kreversi.cpp:230 msgid "Abort Old Game" msgstr "Avbryt gammelt spill" #: kreversi.cpp:231 msgid "Continue Old Game" msgstr "Fortsett gammelt spill" #: kreversi.cpp:281 msgid "Game saved." msgstr "Spillet er lagret." #: kreversi.cpp:386 msgid "You cannot switch sides in the middle of the computer's move." msgstr "Du kan ikke bytte side når datamaskinen holder på med et trekk." #: kreversi.cpp:387 msgid "Notice" msgstr "Merknad" #: kreversi.cpp:394 msgid "If you switch side, your score will not be added to the highscores." msgstr "Dersom du skifter side, kommer ikke resultatet med på poengtavlen." #: kreversi.cpp:466 msgid "Your turn" msgstr "Din tur" #: kreversi.cpp:468 msgid "Computer's turn" msgstr "PC-ens tur" #: kreversi.cpp:473 msgid " (interrupted)" msgstr " (avbrutt)" #: kreversi.cpp:586 msgid "Illegal move" msgstr "Ugyldig trekk" #: kreversi.cpp:599 msgid "End of game" msgstr "Slutt på spillet" #: kreversi.cpp:610 msgid "Draw!" msgstr "Trekk" #: kreversi.cpp:611 msgid "" "Game is drawn!\n" "\n" "You : %1\n" "Computer: %2" msgstr "" "Spillet er uavgjort\n" "\n" "Du : %1\n" "PC : %2" #: kreversi.cpp:613 kreversi.cpp:620 kreversi.cpp:627 msgid "Game Ended" msgstr "Spillet er slutt" #: kreversi.cpp:617 msgid "Game won!" msgstr "Vunnet" #: kreversi.cpp:618 msgid "" "Congratulations, you have won!\n" "\n" "You : %1\n" "Computer: %2" msgstr "" "Gratulerer, du vant!\n" "\n" "Du : %1\n" "Datamaskin: %2" #: kreversi.cpp:624 msgid "Game lost!" msgstr "Tapt" #: kreversi.cpp:625 msgid "" "You have lost the game!\n" "\n" "You : %1\n" "Computer: %2" msgstr "" "Du har tapt spillet!\n" "\n" "Du : %1\n" "PC : %2" #: kreversi.cpp:757 msgid "General" msgstr "Generelt" #: main.cpp:51 msgid "TDE Board Game" msgstr "TDE Brettspill" #: main.cpp:57 msgid "KReversi" msgstr "KReversi" #: main.cpp:62 msgid "Game engine, ported from his JAVA applet." msgstr "Spillmotor, hentet fra Java-programmet hans." #: main.cpp:63 msgid "Comments and bugfixes." msgstr "Kommentarer og feilfiksing." #: main.cpp:64 msgid "Raytraced chips." msgstr "Brikkebilde." #: main.cpp:65 msgid "Cleaning, bugfixes, some enhancements." msgstr "Opprydding, feilfiksing og andre forbedringer." #: qreversigameview.cpp:175 msgid "Moves" msgstr "Flytt" #: qreversigameview.cpp:206 msgid "White" msgstr "Hvit" #: qreversigameview.cpp:207 msgid "Black" msgstr "Sort" #: qreversigameview.cpp:210 msgid "Red" msgstr "Rød" #: qreversigameview.cpp:211 msgid "Blue" msgstr "Blå" #: qreversigameview.cpp:288 qreversigameview.cpp:293 msgid "You" msgstr "Du" #: kreversi.kcfg:11 #, no-c-format msgid "Whether to use a grayscale board instead of colored." msgstr "Velg om brettet skal vises i gråtoner i stedet for i farger." #: kreversi.kcfg:15 #, no-c-format msgid "The human color." msgstr "Farge for menneskespilleren." #: kreversi.kcfg:19 #, no-c-format msgid "The computer color." msgstr "Farge for dataspilleren." #: kreversi.kcfg:23 #, no-c-format msgid "Whether to use animations." msgstr "Velg om animasjoner skal vises." #: kreversi.kcfg:27 #, no-c-format msgid "The speed of the animations." msgstr "Hastigheten på animasjonene." #: kreversi.kcfg:33 #, no-c-format msgid "The zoom factor of the board." msgstr "Velg hvor stort spillebrettet skal vises." #: kreversi.kcfg:39 #, no-c-format msgid "Whether to play competitively in contrast to casually." msgstr "Velg om maskinen skal spille avslappet eller aggressivt." #: kreversi.kcfg:43 #, no-c-format msgid "The strength of the computer player." msgstr "Ferdigheten til dataspilleren." #: kreversi.kcfg:49 #, no-c-format msgid "Whether to use a background image." msgstr "Velg om et bakgrunnsbilde skal vises." #: kreversi.kcfg:53 #, no-c-format msgid "The background color to use." msgstr "Bakgrunnsfargen som skal vises." #: kreversi.kcfg:57 #, no-c-format msgid "Image to use as background." msgstr "Bilde som skal vises i bakgrunnen." #: kreversi.kcfg:62 #, no-c-format msgid "Whether the menubar is visible." msgstr "Velg om menylinja skal være synlig." #: kreversiui.rc:9 #, no-c-format msgid "&Game" msgstr "" #: kreversiui.rc:12 #, no-c-format msgid "&Move" msgstr "&Flytt" #: kreversiui.rc:23 #, fuzzy, no-c-format msgid "Main Toolbar" msgstr "Vis verktøyslinje" #: kreversiui.rc:30 #, no-c-format msgid "View Toolbar" msgstr "Vis verktøyslinje" #: settings.ui:16 #, no-c-format msgid "Settings" msgstr "Innstillinger" #: settings.ui:67 #, no-c-format msgid "&Grayscale chips" msgstr "Brikker i &gråtoner" #: settings.ui:75 #, no-c-format msgid "Play Game" msgstr "Spill" #: settings.ui:86 #, no-c-format msgid "Casually" msgstr "Avslappet" #: settings.ui:100 #, no-c-format msgid "Competitively" msgstr "Aggressivt" #: settings.ui:113 #, no-c-format msgid "&Computer Skill" msgstr "&Maskinfredighet" #: settings.ui:144 #, no-c-format msgid "Beginner" msgstr "Nybegynner" #: settings.ui:155 #, no-c-format msgid "Expert" msgstr "Ekspert" #: settings.ui:166 #, no-c-format msgid "Average" msgstr "Middels" #: settings.ui:179 #, no-c-format msgid "Animation Speed" msgstr "Animasjons hastighet" #: settings.ui:190 #, no-c-format msgid "Slow" msgstr "Sakte" #: settings.ui:201 #, no-c-format msgid "Fast" msgstr "Rask" #: settings.ui:237 #, no-c-format msgid "&Animation" msgstr "&Animasjon" #: settings.ui:248 #, no-c-format msgid "&Background" msgstr "&Bakgrunn" #: settings.ui:259 #, no-c-format msgid "Color:" msgstr "Farge:" #: settings.ui:272 #, no-c-format msgid "&Image:" msgstr "B&ilde:"