# translation of ktron.po to Norwegian Bokmål # translation of ktron.po to Norwegian bokmål # translation of ktron.po to Norwegian # Norwegian translation TDE Games/ktron. # Copyright (C) 2000 Hans Petter Bieker # Hans Petter Bieker , 2000. # Knut Yrvin , 2002. # Jørgen Grønlund , 2004, 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ktron\n" "POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n" "PO-Revision-Date: 2006-04-22 01:00+0200\n" "Last-Translator: Jørgen Grønlund \n" "Language-Team: Norwegian Bokmål \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10.2\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Christian A Strømmen [Number1/NumeroUno]. Jørgen Henrik Hovde Grønlund" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "number1@realityx.net, jorgenhg@broadpark.no" #: ktron.cpp:60 msgid "Player 1 Up" msgstr "Spiller 1 opp" #: ktron.cpp:62 msgid "Player 1 Down" msgstr "Spiller 1 ned" #: ktron.cpp:64 msgid "Player 1 Right" msgstr "Spiller 1 høyre" #: ktron.cpp:66 msgid "Player 1 Left" msgstr "Spiller 1 venstre" #: ktron.cpp:68 msgid "Player 1 Accelerator" msgstr "Spiller 1 Akselerator" #: ktron.cpp:71 msgid "Player 2 Up" msgstr "Spiller 2 opp" #: ktron.cpp:73 msgid "Player 2 Down" msgstr "Spiller 2 ned" #: ktron.cpp:75 msgid "Player 2 Right" msgstr "Spiller 2 høyre" #: ktron.cpp:77 msgid "Player 2 Left" msgstr "Spiller 2 venstre" #: ktron.cpp:79 msgid "Player 2 Accelerator" msgstr "Spiller 2 akselerator" #: ktron.cpp:96 msgid "Player 1" msgstr "Spiller 1" #: ktron.cpp:99 msgid "Player 2" msgstr "Spiller 2" #: ktron.cpp:111 msgid "Computer(%1)" msgstr "Datamaskin (%1)" #: ktron.cpp:113 msgid "Computer" msgstr "Datamaskin" #: ktron.cpp:150 ktron.cpp:157 main.cpp:37 msgid "KTron" msgstr "KTron" #: ktron.cpp:161 msgid "%1 has won!" msgstr "%1 har vunnet!" #: ktron.cpp:164 msgid "%1 has won versus %2 with %3 : %4 points!" msgstr "%1 har vunnet mot %2 med %3 : %4 poeng!" #: ktron.cpp:168 msgid "Winner" msgstr "Vinner" #: ktron.cpp:186 msgid "General" msgstr "Generell" #: ktron.cpp:187 msgid "A.I." msgstr "K.I." #: main.cpp:29 msgid "A race in hyperspace" msgstr "Et kappløp i hyperrommet" #: main.cpp:30 msgid "" "(c) 1998-2000, Matthias Kiefer\n" "\n" "Parts of the algorithms for the computer player are from\n" "xtron-1.1 by Rhett D. Jacobs " msgstr "" "(c) 1998-2000, Matthias Kiefer\n" "\n" "Deler av algoritmene for dataspilleren er fra\n" "xtron-1.1 av Rhett D. Jacobs " #: main.cpp:39 msgid "Original author" msgstr "Opprinnelig forfatter" #: main.cpp:40 msgid "Various improvements" msgstr "Forskjellige forbedringer" #. i18n: file ai.ui line 47 #: rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "Computer Controls" msgstr "Datamaskinkontroller" #. i18n: file ai.ui line 58 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "Player &1" msgstr "Spiller &1" #. i18n: file ai.ui line 66 #: rc.cpp:9 #, no-c-format msgid "Player &2" msgstr "Spiller &2" #. i18n: file ai.ui line 93 #: rc.cpp:12 #, no-c-format msgid "Intelligence:" msgstr "Intelligens:" #. i18n: file ai.ui line 99 #: rc.cpp:15 #, no-c-format msgid "Beginner" msgstr "Nybegynner" #. i18n: file ai.ui line 104 #: rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "Average" msgstr "Gjennomsnittlig" #. i18n: file ai.ui line 109 #: rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "Expert" msgstr "Ekspert" #. i18n: file appearance.ui line 47 #: rc.cpp:24 #, no-c-format msgid "Line style:" msgstr "Linjestil:" #. i18n: file appearance.ui line 53 #: rc.cpp:27 #, no-c-format msgid "3D Line" msgstr "3D-linje" #. i18n: file appearance.ui line 58 #: rc.cpp:30 #, no-c-format msgid "3D Rectangles" msgstr "3D-rektangler" #. i18n: file appearance.ui line 63 #: rc.cpp:33 #, no-c-format msgid "Flat" msgstr "Flat" #. i18n: file appearance.ui line 68 #: rc.cpp:36 #, no-c-format msgid "Circles" msgstr "Sirkler" #. i18n: file appearance.ui line 80 #: rc.cpp:39 #, no-c-format msgid "Line Size" msgstr "Linjestørrelse" #. i18n: file appearance.ui line 91 #: rc.cpp:42 #, no-c-format msgid "Large" msgstr "Stor" #. i18n: file appearance.ui line 102 #: rc.cpp:45 #, no-c-format msgid "Small" msgstr "Liten" #. i18n: file appearance.ui line 113 #: rc.cpp:48 #, no-c-format msgid "Medium" msgstr "Medium" #. i18n: file appearance.ui line 155 #: rc.cpp:51 #, no-c-format msgid "Background" msgstr "Bakgrunn" #. i18n: file appearance.ui line 166 #: rc.cpp:54 #, no-c-format msgid "Color:" msgstr "Farge:" #. i18n: file appearance.ui line 185 #: rc.cpp:57 #, no-c-format msgid "Image:" msgstr "Bilde:" #. i18n: file appearance.ui line 213 #: rc.cpp:60 #, no-c-format msgid "Player 1 color:" msgstr "Spiller 1, farge:" #. i18n: file appearance.ui line 236 #: rc.cpp:63 #, no-c-format msgid "Player 2 color:" msgstr "Spiller 2, farge:" #. i18n: file general.ui line 47 #: rc.cpp:66 #, no-c-format msgid "Behavior" msgstr "Oppførsel" #. i18n: file general.ui line 58 #: rc.cpp:69 #, no-c-format msgid "&Show winner by changing color" msgstr "&Vis vinner ved å endre farge" #. i18n: file general.ui line 66 #: rc.cpp:72 #, no-c-format msgid "&Disable acceleration" msgstr "&Slå av akselerasjon" #. i18n: file general.ui line 74 #: rc.cpp:75 #, no-c-format msgid "&Crash when moving in the opposite direction" msgstr "&Krasj når du beveger deg i motsatt retning" #. i18n: file general.ui line 84 #: rc.cpp:78 #, no-c-format msgid "Player Names" msgstr "Spillernavn" #. i18n: file general.ui line 105 #: rc.cpp:81 #, no-c-format msgid "Player 1:" msgstr "Spiller 1:" #. i18n: file general.ui line 113 #: rc.cpp:84 #, no-c-format msgid "Player 2:" msgstr "Spiller 2:" #. i18n: file general.ui line 123 #: rc.cpp:87 #, no-c-format msgid "Speed" msgstr "Hastighet" #. i18n: file general.ui line 168 #: rc.cpp:90 #, no-c-format msgid "Slow" msgstr "Sakte" #. i18n: file general.ui line 187 #: rc.cpp:96 #, no-c-format msgid "Fast" msgstr "Rask" #. i18n: file ktron.kcfg line 9 #: rc.cpp:99 #, no-c-format msgid "The background color of the game." msgstr "Bakgrunnsfargen til spillet." #. i18n: file ktron.kcfg line 13 #: rc.cpp:102 #, no-c-format msgid "The color of player 1" msgstr "Farge på spiller 1" #. i18n: file ktron.kcfg line 17 #: rc.cpp:105 #, no-c-format msgid "The color of player 2" msgstr "Farge på spiller 2" #. i18n: file ktron.kcfg line 21 #: rc.cpp:108 #, no-c-format msgid "Whether to show the winner by changing color." msgstr "Vis vinner ved å endre farge." #. i18n: file ktron.kcfg line 25 #: rc.cpp:111 #, no-c-format msgid "Whether to disable acceleration." msgstr "Slå av akselerasjon." #. i18n: file ktron.kcfg line 29 #: rc.cpp:114 #, no-c-format msgid "Whether changing in the opposite direction causes a crash." msgstr "Krasj når du beveger deg i motsatt retning." #. i18n: file ktron.kcfg line 33 #: rc.cpp:117 #, no-c-format msgid "The width of the line." msgstr "Bredden på linja." #. i18n: file ktron.kcfg line 37 #: rc.cpp:120 #, no-c-format msgid "The speed of the line." msgstr "Hastigheten til linja." #. i18n: file ktron.kcfg line 42 #: rc.cpp:123 #, no-c-format msgid "The skill of the computer player." msgstr "Ferdigheten til datamaskinspilleren." #. i18n: file ktron.kcfg line 51 #: rc.cpp:126 #, no-c-format msgid "The line style." msgstr "Linjestilen." #. i18n: file ktron.kcfg line 62 #: rc.cpp:129 #, no-c-format msgid "Whether to use a custom background image." msgstr "Bruke tilpasset bakgrunnsbilde." #. i18n: file ktron.kcfg line 66 #: rc.cpp:132 #, no-c-format msgid "Custom background image to use." msgstr "Tilpasset bakgrunnsbilde." #. i18n: file ktron.kcfg line 70 #: rc.cpp:135 #, no-c-format msgid "Whether player 1 is a computer player." msgstr "Spiller 1 en datamaskinspiller." #. i18n: file ktron.kcfg line 74 #: rc.cpp:138 #, no-c-format msgid "Whether player 2 is a computer player." msgstr "Spiller 2 er en datamaskinspiller." #. i18n: file ktron.kcfg line 78 #: rc.cpp:141 #, no-c-format msgid "The name of player 1." msgstr "Navnet på spiller 1." #. i18n: file ktron.kcfg line 81 #: rc.cpp:144 #, no-c-format msgid "The name of player 2." msgstr "Navnet på spiller 2." #: tron.cpp:98 #, c-format msgid "" "Wasn't able to load wallpaper\n" "%1" msgstr "" "Kunne ikke laste bakgrunn\n" "%1" #: tron.cpp:591 msgid "Game paused" msgstr "Pause i spillet" #: tron.cpp:601 msgid "Crash!" msgstr "Krasj!" #: tron.cpp:622 msgid "Press any of your direction keys to start!" msgstr "Trykk en av retningstastene dine for å starte!"