# Norwegian translations for TDE Games, ktuberling # Copyright (C) 1999-2000 Hans Petter Bieker. # Hans Petter Bieker , 1999-2000. # Knut Yrvin , 2002. # Jørgen Grønlund , 2004. # Klaus Ade Johnstad , 2004. # Nils Kristian Tomren , 2005. # Øyvind A. Holm , 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ktuberling\n" "POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n" "PO-Revision-Date: 2005-10-16 00:10+0200\n" "Last-Translator: Øyvind A. Holm \n" "Language-Team: Norwegian Bokmål \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "net>\n" "X-Generator: KBabel 1.9.1\n" #. i18n: file ktuberlingui.rc line 7 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "&Playground" msgstr "&Spillefelt" #. i18n: file ktuberlingui.rc line 12 #: rc.cpp:9 #, no-c-format msgid "&Speech" msgstr "&Tale" #: main.cpp:16 msgid "Potato to open" msgstr "Potet som skal åpnes." #: main.cpp:22 msgid "Potato game for kids" msgstr "Potetspill for barn" #: main.cpp:23 msgid "" "A program by Eric Bischoff \n" "and John Calhoun.\n" "\n" "This program is dedicated to my daughter Sunniva." msgstr "" "Et program av Eric Bischoff (ebisch@cybercable.tm.fr)\n" "og John Calhoun.\n" "\n" "Dette programmet er dedikert til min datter Sunniva." #: main.cpp:31 msgid "KTuberling" msgstr "KTuberling" #: main.cpp:34 msgid "Developer" msgstr "Utvikler" #: main.cpp:35 msgid "Original concept and artwork" msgstr "Originalt konsept og arbeide" #: main.cpp:36 main.cpp:37 msgid "New artwork" msgstr "Nytt arbeide" #: main.cpp:38 msgid "Sounds tuning" msgstr "Lydjustering" #: toplevel.cpp:262 msgid "Save &as Picture..." msgstr "Lagre &som bilde …" #: toplevel.cpp:272 msgid "&No Sound" msgstr "&Ingen lyd" #: toplevel.cpp:312 msgid "Could not load file." msgstr "Kunne ikke laste fil." #: toplevel.cpp:335 toplevel.cpp:372 msgid "Only saving to local files is currently supported." msgstr "Bare lagring til lokale filer er foreløpig støttet." #: toplevel.cpp:350 toplevel.cpp:402 msgid "Could not save file." msgstr "Kunne ikke lagre fila." #: toplevel.cpp:360 msgid "" "*.xpm|UNIX Pixmaps (*.xpm)\n" "*.jpg|JPEG Compressed Files (*.jpg)\n" "*.png|Next Generation Pictures (*.png)\n" "*.bmp|Windows Bitmaps (*.bmp)\n" "*|All Picture Formats" msgstr "" "*.xpm|Unix punktbilde (*.xpm)\n" "*.jpg|JPEG-komprimerte filer (*.jpg)\n" "*.png|Neste generasjons bilder (*.png)\n" "*.bmp|Windows punktbilde (*.bmp)\n" "*|Alle bildeformater" #: toplevel.cpp:396 msgid "Unknown picture format." msgstr "Ukjent bildeformat." #: toplevel.cpp:411 #, c-format msgid "Print %1" msgstr "Skriv ut %1" #: toplevel.cpp:416 msgid "Could not print picture." msgstr "Kunne ikke skrive ut bilde." #: toplevel.cpp:419 msgid "Picture successfully printed." msgstr "Bilde ble vellykket skrevet ut." #: playground.cpp:504 msgid "" "Fatal error:\n" "Unable to load the pictures, aborting." msgstr "" "Fatal feil:\n" "Kunne ikke laste bildene, avbryter." #: soundfactory.cpp:73 msgid "Error while loading the sound names." msgstr "Feil ved lasting av lydnavnene." #: pics/layout.i18n:7 msgid "Potato &Guy" msgstr "&Potetmannen" #: pics/layout.i18n:9 pics/layout.i18n:18 msgid "Eyes" msgstr "Øyne" #: pics/layout.i18n:10 msgid "Eyebrows" msgstr "Øyebryn" #: pics/layout.i18n:11 msgid "Noses" msgstr "Neser" #: pics/layout.i18n:12 msgid "Ears" msgstr "Ører" #: pics/layout.i18n:13 msgid "Mouths" msgstr "Munner" #: pics/layout.i18n:14 msgid "Goodies" msgstr "Godsaker" #: pics/layout.i18n:16 msgid "&Penguin" msgstr "&Pingvin" #: pics/layout.i18n:19 msgid "Tie" msgstr "Slips" #: pics/layout.i18n:20 msgid "Hair" msgstr "Hår" #: pics/layout.i18n:21 msgid "Necklaces" msgstr "Halsbånd" #: pics/layout.i18n:22 msgid "Hats" msgstr "Hatter" #: pics/layout.i18n:23 msgid "Glasses" msgstr "Briller" #: pics/layout.i18n:24 msgid "Scarf" msgstr "Skjerf" #: pics/layout.i18n:26 msgid "&Aquarium" msgstr "&Akvarium" #: pics/layout.i18n:28 msgid "Fishes" msgstr "Fisker" #: pics/layout.i18n:29 msgid "Others" msgstr "Andre" #: pics/layout.i18n:31 msgid "&Danish" msgstr "&Dansk" #: pics/layout.i18n:32 msgid "&German" msgstr "&Tysk" #: pics/layout.i18n:33 msgid "&English" msgstr "&Engelsk" #: pics/layout.i18n:34 msgid "Sp&anish" msgstr "Sp&ansk" #: pics/layout.i18n:35 msgid "Fi&nnish" msgstr "Fi&nsk" #: pics/layout.i18n:36 msgid "&French" msgstr "&Fransk" #: pics/layout.i18n:37 msgid "&Italian" msgstr "&Italiensk" #: pics/layout.i18n:38 msgid "Low Sa&xon" msgstr "" #: pics/layout.i18n:39 msgid "D&utch" msgstr "N&ederlandsk" #: pics/layout.i18n:40 msgid "&Portuguese" msgstr "&Portugisisk" #: pics/layout.i18n:41 msgid "&Romanian" msgstr "&Rumensk" #: pics/layout.i18n:42 msgid "&Slovak" msgstr "&Slovakisk" #: pics/layout.i18n:43 msgid "S&lovenian" msgstr "S&lovensk" #: pics/layout.i18n:44 msgid "S&wedish" msgstr "S&vensk" #: pics/layout.i18n:45 msgid "Ser&bian" msgstr "Ser&bisk" #: pics/layout.i18n:48 msgid "" "_: NOTE_TO_THE_TRANSLATORS\n" "The translators have the opportunity to translate the\n" "sounds spoken in the game.\n" "See the technical reference section in ktuberling's\n" "documentation for more information on how to do that.\n" "(translate this message as \"DONE\" when you have translated\n" "the sounds; otherwise leave it untranslated as a reminder)" msgstr "" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "" "Christian A Strømmen [Number1/NumeroUno], Jørgen Henrik Hovde Grønlund, Klaus " "Ade Johnstad" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "number1@realityx.net, jorgenhg@broadpark.no, klaus@skolelinux.no"