# translation of libksirtet.po to Norsk Bokmål # translation of libksirtet.po to Norwegian bokmål # translation of libksirtet.po to # translation of libksirtet.po to # Copyright (C) 2002,2003, 2005 Free Software Foundation, Inc. # , 2002 # , 2002 # Axel Bojer , 2003. # Nils Kristian Tomren , 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: libksirtet\n" "POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n" "PO-Revision-Date: 2005-06-12 18:51+0200\n" "Last-Translator: Nils Kristian Tomren \n" "Language-Team: Norsk Bokmål \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10\n" #: base/board.cpp:216 msgid "Blocks removed" msgstr "Blokker fjernet" #: base/factory.cpp:25 msgid "Core engine" msgstr "Kjernemotor" #: base/field.cpp:19 msgid "Start" msgstr "Start" #: base/field.cpp:19 msgid "Resume" msgstr "Fortsett" #: base/field.cpp:19 msgid "Proceed" msgstr "Fortsett" #: base/field.cpp:44 msgid "" "%1\n" "(AI player)" msgstr "" "%1\n" "(AI-spiller)" #: base/field.cpp:45 msgid "" "%1\n" "(Human player)" msgstr "" "%1\n" "(Menneskespiller)" #: base/field.cpp:47 msgid "" "\n" "Waiting for server" msgstr "" "\n" "Venter på tjener" #: base/field.cpp:56 msgid "Stage #1" msgstr "Nivå #1" #: base/field.cpp:81 msgid "Arcade game" msgstr "Arkadespill" #: base/field.cpp:115 msgid "Game paused" msgstr "Pause" #: base/field.cpp:126 msgid "Game over" msgstr "Spillet er slutt" #: base/field.cpp:129 msgid "The End" msgstr "Slutt" #: base/field.cpp:131 msgid "Stage #%1 done" msgstr "Spillet #%1 er over" #: base/field.cpp:140 msgid "Game Over" msgstr "Spillet er slutt" #: base/main.cpp:85 msgid "Game" msgstr "Spill" #: base/main.cpp:89 msgid "Colors" msgstr "Farger" #: base/settings.cpp:33 msgid "Enable animations" msgstr "Vis animasjoner" #: base/settings.cpp:39 msgid "Background" msgstr "Bakgrunn" #: base/settings.cpp:45 msgid "Color:" msgstr "Farge:" #: base/settings.cpp:50 msgid "Opacity:" msgstr "Gjennomsikt:" #: lib/defines.cpp:9 msgid "" "%1:\n" "%2" msgstr "" "%1:\n" "%2" #: lib/internal.cpp:131 msgid "Unable to read socket" msgstr "Kunne ikke lese sokkel" #: lib/internal.cpp:136 msgid "Unable to write to socket" msgstr "Kunne ikke skrive til sokkel" #: lib/internal.cpp:141 msgid "Link broken" msgstr "Tilkobling brutt" #: lib/internal.cpp:239 msgid "Client has not answered in time" msgstr "Klienten har ikke svart i tide" #: lib/keys.cpp:81 msgid "Shortcuts for player #%1/%2" msgstr "Snarveier for spiller #%1/%2" #: lib/meeting.cpp:18 msgid "Network Meeting" msgstr "Nettverksmøte" #: lib/meeting.cpp:39 msgid "Waiting for clients" msgstr "Venter på klienter" #: lib/meeting.cpp:54 msgid "Start Game" msgstr "Start spill" #: lib/meeting.cpp:57 msgid "Abort" msgstr "Avbryt" #: lib/meeting.cpp:70 msgid "A new client has just arrived (#%1)" msgstr "En ny klient har akkurat kommet (#%1)" #: lib/meeting.cpp:172 msgid "Error reading data from" msgstr "Feil ved lesing av data fra" #: lib/meeting.cpp:174 msgid "Unknown data from" msgstr "Ukent data fra" #: lib/meeting.cpp:176 msgid "Error writing to" msgstr "Feil ved skriving til" #: lib/meeting.cpp:178 msgid "Link broken or empty data from" msgstr "Brutt tilkobling eller tomme data fra" #: lib/meeting.cpp:244 msgid "%1 client #%2: disconnect it" msgstr "%1 klient #%2: Kobla den fra" #: lib/meeting.cpp:267 #, c-format msgid "" "Failed to accept incoming client:\n" "%1" msgstr "" "Kunne ikke godta innkommende klient:\n" "%1" #: lib/meeting.cpp:299 msgid "Client rejected for incompatible ID" msgstr "Klient avvist for inkompatibel ID" #: lib/meeting.cpp:304 msgid "Client #%1 has left" msgstr "Klient #%1 har gått" #: lib/meeting.cpp:428 msgid "Unable to write to client #%1 at game beginning." msgstr "Kunne ikke skrive til klienten #%1 ved begynnelsen på spillet." #: lib/meeting.cpp:465 msgid "%1 server: aborting connection." msgstr "%1-tjener: Avbryt tilkobling." #: lib/meeting.cpp:532 msgid "Client %1 has left" msgstr "Klient %1 har gått" #: lib/meeting.cpp:559 msgid "" "The game has begun without you\n" "(You have been excluded by the server)." msgstr "" "Spillet har begynt uten deg.\n" "(Du ble ekskludert av tjeneren.)" #: lib/meeting.cpp:573 msgid "The server has aborted the game." msgstr "Tjeneren har avbrutt spillet." #: lib/miscui.cpp:16 msgid "Ready" msgstr "Klar" #: lib/miscui.cpp:21 msgid "Excluded" msgstr "Utestengt" #: lib/miscui.cpp:52 msgid "Human" msgstr "Person" #: lib/miscui.cpp:53 msgid "AI" msgstr "Datamaskin" #: lib/miscui.cpp:54 msgid "None" msgstr "Ingen" #: lib/mp_interface.cpp:109 #, c-format msgid "Human %1" msgstr "Person %1" #: lib/mp_interface.cpp:110 #, c-format msgid "AI %1" msgstr "Maskin %1" #: lib/mp_simple_interface.cpp:75 msgid "Server has left game!" msgstr "Tjeneren har forlatt spillet." #: lib/pline.cpp:69 #, c-format msgid "Hu=%1" msgstr "Pe=%1" #: lib/pline.cpp:70 #, c-format msgid "AI=%1" msgstr "Ma=%1" #: lib/pline.cpp:109 msgid "Settings" msgstr "Innstillinger" #: lib/types.cpp:20 msgid "" "\n" "Server: \"%1\"\n" "Client: \"%2\"" msgstr "" "\n" "Tjener: «%1»\n" "Klient: «%2»" #: lib/types.cpp:25 msgid "The MultiPlayer library of the server is incompatible" msgstr "Flerspillerbiblioteket til tjeneren er inkompatibelt" #: lib/types.cpp:28 msgid "Trying to connect a server for another game type" msgstr "Prøver å koble til tjener for en annen spilltype" #: lib/types.cpp:31 msgid "The server game version is incompatible" msgstr "Spillversjonen til tjeneren er inkompatibel" #: lib/wizard.cpp:54 msgid "Create a local game" msgstr "Lag et lokalt spill" #: lib/wizard.cpp:55 msgid "Create a network game" msgstr "Lag et nettverksspill" #: lib/wizard.cpp:56 msgid "Join a network game" msgstr "Bli med på et nettverksspill" #: lib/wizard.cpp:62 msgid "Network Settings" msgstr "Nettverksinnstillinger" #: lib/wizard.cpp:67 msgid "Port:" msgstr "Port:" #: lib/wizard.cpp:72 msgid "Choose Game Type" msgstr "Velg spilltype" #: lib/wizard.cpp:100 lib/wizard.cpp:125 #, c-format msgid "Player #%1" msgstr "Spiller #%1" #: lib/wizard.cpp:117 msgid "Local Player's Settings" msgstr "Lokale spillerinnstillinger" #: lib/wizard.cpp:136 msgid "Hostname:" msgstr "Vertsnavn:" #: lib/wizard.cpp:140 msgid "the.server.address" msgstr "tjener.adressen" #: lib/wizard.cpp:141 msgid "Server address:" msgstr "Tjeneradresse:" #: lib/wizard.cpp:179 msgid "Error looking up for \"%1\"" msgstr "Feil ved oppslag etter «%1»" #: lib/wizard.cpp:187 msgid "Error opening socket" msgstr "Feil ved åpning av sokkel" #: common/ai.cpp:304 msgid "Thinking depth:" msgstr "Tenkedybde:" #: common/board.cpp:172 msgid "Piece glued" msgstr "Brikker limt" #: common/field.cpp:47 msgid "Display the progress to complete the current level or stage." msgstr "Vis fremgangen for fullføring av nivået." #: common/field.cpp:54 msgid "Previous player's height" msgstr "Høyden til den forrige spilleren" #: common/field.cpp:64 msgid "Shadow of the current piece" msgstr "Skyggen av denne brikken" #: common/field.cpp:70 msgid "Next player's height" msgstr "Høyden til den neste spilleren" #: common/field.cpp:79 msgid "Next Tile" msgstr "Neste brikke" #: common/field.cpp:173 msgid "Elapsed time" msgstr "Tid gått" #: common/field.cpp:176 msgid "Display the elapsed time." msgstr "Vis hvor mye tid som har gått" #: common/field.cpp:177 msgid "Stage" msgstr "Nivå" #: common/field.cpp:180 msgid "Score" msgstr "Poeng" #: common/field.cpp:183 msgid "" "Display the current score." "
It turns blue if it is a highscore and red if it is the best local score.
" msgstr "" "Vis poengsummen." "
\n" "Summen blir blå dersom summen er på poengtavla, og " "rød om den er den beste lokale poengsummen.
" #: common/field.cpp:184 common/highscores.cpp:14 msgid "Level" msgstr "Nivå" #: common/highscores.cpp:28 msgid "anonymous" msgstr "anonym" #: common/inter.cpp:15 msgid "Move Left" msgstr "Flytt til venstre" #: common/inter.cpp:16 msgid "Move Right" msgstr "Flytt til høyre" #: common/inter.cpp:17 msgid "Drop Down" msgstr "Slipp ned" #: common/inter.cpp:19 msgid "One Line Down" msgstr "En linje ned" #: common/inter.cpp:20 msgid "Rotate Left" msgstr "Roter til venstre" #: common/inter.cpp:21 msgid "Rotate Right" msgstr "Roter til høyre" #: common/inter.cpp:22 msgid "Move to Left Column" msgstr "Flytt til venstre kolonne" #: common/inter.cpp:24 msgid "Move to Right Column" msgstr "Flytt til høyre kolonne" #: common/main.cpp:16 msgid "A.I." msgstr "Datamaskin" #: common/main.cpp:27 msgid "&Single Human (Normal)" msgstr "&Ett menneske (vanlig)" #: common/main.cpp:27 msgid "&Single Human" msgstr "&Ett menneske" #: common/main.cpp:30 msgid "&Single Human (Arcade)" msgstr "&Ett menneske (arkade)" #: common/main.cpp:33 msgid "Human vs &Human" msgstr "Menneske mot &menneske" #: common/main.cpp:35 msgid "Human vs &Computer" msgstr "Menneske mot &datamaskin" #: common/main.cpp:38 msgid "&More..." msgstr "&Mer …" #: common/settings.cpp:21 msgid "Show piece's shadow" msgstr "Vis brikkeskyggen" #: common/settings.cpp:24 msgid "Show next piece" msgstr "Vis neste brikke" #: common/settings.cpp:27 msgid "Show detailed \"removed lines\" field" msgstr "Vis detaljert felt for fjernede linjer" #: common/settings.cpp:40 msgid "Initial level:" msgstr "Startnivå:" #: common/settings.cpp:48 msgid "Direct drop down" msgstr "Direkteslipp" #: common/settings.cpp:49 msgid "Drop down is not stopped when drop down key is released." msgstr "Slipp blir ikke stoppet når du slipper slippknappen." #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Nils Kristian Tomren" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "project@nilsk.net"