# translation of kcoloredit.po to Norwegian bokmål # translation of kcoloredit.po to # Norwegian translations # Copyright (C) 2000 Hans Petter Bieker. # # Hans Petter Bieker , 2000,2002. # Bjørn Steensrud , 2002, 2003. # Nils Kristian Tomren , 2004. # Axel Bojer , 2005, 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcoloredit\n" "POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n" "PO-Revision-Date: 2006-06-26 12:22+0200\n" "Last-Translator: Axel Bojer \n" "Language-Team: Norwegian bokmål \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "\n" "X-Generator: KBabel 1.11.2\n" #: kcoloreditview.cpp:122 texteditselection.cpp:49 msgid "hex." msgstr "hex." #: gradientselection.cpp:41 msgid "Variable" msgstr "Variabel" #: gradientselection.cpp:49 msgid "Synchronize" msgstr "Synkroniser" #: colorselector.cpp:82 msgid "0" msgstr "0" #: palette.cpp:122 palette.cpp:128 palette.cpp:137 msgid "Invalid format" msgstr "Ugyldig format" #: palette.cpp:163 msgid "Could not open file" msgstr "Klarte ikke åpne fil" #: palette.cpp:179 palette.cpp:198 msgid "Write error" msgstr "Skrivefeil" #: palette.cpp:210 msgid "Could not open file for writing" msgstr "Klarte ikke åpne fil for skriving" #: loadpalettedlg.cpp:35 msgid "Load Palette" msgstr "Last palett" #: loadpalettedlg.cpp:41 msgid "Select a palette:" msgstr "Velg en palett:" #: loadpalettedlg.cpp:60 msgid "Custom Colors" msgstr "Selvvalgte farger" #: loadpalettedlg.cpp:62 msgid "Recent Colors" msgstr "Nylige farger" #: loadpalettedlg.cpp:93 msgid "*|All Files" msgstr "*|Alle filer" #: loadpalettedlg.cpp:93 msgid "Open File" msgstr "Åpne fil" #: kcoloreditview.cpp:50 msgid "Add Color" msgstr "Legg til en farge" #: kcoloreditview.cpp:55 msgid "At cursor" msgstr "Ved markøren" #: kcoloredit.cpp:268 kcoloreditview.cpp:58 msgid "Overwrite" msgstr "Skriv over" #: kcoloreditview.cpp:74 msgid "Color at Cursor" msgstr "Ta en farge ved markøren" #: kcoloreditview.cpp:78 msgid "Name" msgstr "Navn" #: kcoloreditdoc.cpp:111 msgid "" "The current file has been modified.\n" "Do you want to save it?" msgstr "" "Fila er endret.\n" "Vil du lagre den?" #: kcoloreditdoc.cpp:112 msgid "Do Not Save" msgstr "Ikke lagre" #: kcoloredit.cpp:77 msgid "New &Window" msgstr "Nytt &vindu" #: kcoloredit.cpp:92 msgid "Show &Color Names" msgstr "Vis &fargenavn" #: kcoloredit.cpp:95 msgid "Hide &Color Names" msgstr "Skjul fargenavn" #: kcoloredit.cpp:96 msgid "From &Palette" msgstr "Fra &palett" #: kcoloredit.cpp:99 msgid "From &Screen" msgstr "Fra &skjerm" #: kcoloredit.cpp:106 msgid "Ready." msgstr "Klar." #: kcoloredit.cpp:259 msgid "All Files" msgstr "Alle filer" #: kcoloredit.cpp:266 msgid "" "A Document with this name already exists.\n" "Do you want to overwrite it?" msgstr "" "Et dokument med dette navnet finnes fra før.\n" "Vil du overskrive?" #: main.cpp:26 main.cpp:40 msgid "KColorEdit" msgstr "KColorEdit" #: main.cpp:32 msgid "File to open" msgstr "fil å åpne" #: main.cpp:44 #, fuzzy msgid "Rewrote UI code to be KDE standards compliant" msgstr "Skrev om UI-koden så den følger TDE-standard" #. i18n: file kcoloreditui.rc line 12 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "&Color" msgstr "&Farge" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Christian A Strømmen [Number1/NumeroUno]" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "number1@realityx.net"