# translation of kfax.po to Norsk Bokmål # translation of kfax.po to # translation of kfax.po to # translation of kfax.po to Norwegian # Norwegian translations for TDE Graphics/kfax # Copyright (C) 1999-2000 Hans Petter Bieker. # Hans Petter Bieker , 1998. # Knut Yrvin , 2002. # Bjørn Steensrud , 2004. # Nils Kristian Tomren , 2004, 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kfax\n" "POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n" "PO-Revision-Date: 2005-03-27 14:28+0200\n" "Last-Translator: Nils Kristian Tomren \n" "Language-Team: Norsk Bokmål \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.3.1\n" #: options.cpp:69 msgid "Display options:" msgstr "Visningsvalg:" #: options.cpp:78 msgid "Upside down" msgstr "Oppned" #: options.cpp:83 msgid "Invert" msgstr "Snu om" #: options.cpp:100 msgid "Raw fax resolution:" msgstr "Råfaksoppløsning:" #: options.cpp:103 options.cpp:181 msgid "Auto" msgstr "Auto" #: kfax.cpp:1454 options.cpp:107 msgid "Fine" msgstr "Fin" #: kfax.cpp:1454 options.cpp:111 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: options.cpp:120 msgid "Raw fax data are:" msgstr "Råfaksdata er:" #: options.cpp:124 msgid "LS-Bit first" msgstr "LS-Bit først" #: options.cpp:141 msgid "Raw fax format:" msgstr "Råfaksdataformat:" #: options.cpp:165 msgid "Raw fax width:" msgstr "Råfaksbredde:" #: options.cpp:173 msgid "Height:" msgstr "Høyde:" #: kfax.cpp:247 msgid "A&dd..." msgstr "&Legg til …" #: kfax.cpp:259 msgid "&Rotate Page" msgstr "&Roter side" #: kfax.cpp:261 msgid "Mirror Page" msgstr "Speilvend side" #: kfax.cpp:263 msgid "&Flip Page" msgstr "&Snu side" #: kfax.cpp:282 msgid "w: 00000 h: 00000" msgstr "b: 00000 h: 00000" #: kfax.cpp:283 msgid "Res: XXXXX" msgstr "Oppl: XXXXX" #: kfax.cpp:284 msgid "Type: XXXXXXX" msgstr "Type: XXXXXXX" #: kfax.cpp:285 msgid "Page: XX of XX" msgstr "S: XX av XX" #: kfax.cpp:695 msgid "There is no document active." msgstr "Det er ingen aktive dokumenter." #: kfax.cpp:704 kfax.cpp:705 kfax.cpp:1377 kfax.cpp:1652 msgid "KFax" msgstr "KFax" #: kfax.cpp:828 msgid "Saving..." msgstr "Lagrer …" #: kfax.cpp:836 msgid "" "Failure in 'copy file()'\n" "Could not save file!" msgstr "" "Feil i 'copy file()'\n" "Klarte ikke lagre fil!" #: kfax.cpp:850 msgid "Loading '%1'" msgstr "Laster «%1»" #: kfax.cpp:857 msgid "Downloading..." msgstr "Laster ned …" #: kfax.cpp:1445 msgid "Page: %1 of %2" msgstr "S. %1 av %2" #: kfax.cpp:1450 msgid "W: %1 H: %2" msgstr "B: %1 H: %2" #: kfax.cpp:1454 #, c-format msgid "Res: %1" msgstr "Opl: %1" #: kfax.cpp:1463 msgid "Type: Tiff " msgstr "Type: Tiff " #: kfax.cpp:1466 msgid "Type: Raw " msgstr "Type: Rå " #: kfax.cpp:1623 msgid "TDE G3/G4 Fax Viewer" msgstr "TDE G3/G4 Faks-framviser" #: kfax.cpp:1628 msgid "Fine resolution" msgstr "Høy oppløsning" #: kfax.cpp:1630 msgid "Normal resolution" msgstr "Normal oppløsning" #: kfax.cpp:1631 msgid "Height (number of fax lines)" msgstr "Høyde (antall fakslinjer)" #: kfax.cpp:1633 msgid "Width (dots per fax line)" msgstr "Bredde (punkter pr fakslinje)" #: kfax.cpp:1635 msgid "Turn image 90 degrees (landscape mode)" msgstr "Snu bilde 90 grader (liggende)" #: kfax.cpp:1637 msgid "Turn image upside down" msgstr "Snu bilde oppned" #: kfax.cpp:1639 msgid "Invert black and white" msgstr "Bytt om sort og hvit." #: kfax.cpp:1641 msgid "Limit memory use to 'bytes'" msgstr "Begrens minne til 'byter'." #: kfax.cpp:1643 msgid "Fax data is packed lsb first" msgstr "Faksdata er pakket med lsb først" #: kfax.cpp:1644 msgid "Raw files are g3-2d" msgstr "Råfiler er g3-2d" #: kfax.cpp:1645 msgid "Raw files are g4" msgstr "Råfiler er g4" #: kfax.cpp:1646 msgid "Fax file(s) to show" msgstr "Faksfil(er) å vise" #: kfax.cpp:1656 msgid "UI Rewrite, lots of code cleanups and fixes" msgstr "Omskriving av grensesnittet, mange koderyddinger og fikser" #: kfax.cpp:1658 msgid "Printing Rewrite, lots of code cleanups and fixes" msgstr "Omskriving av grensesnittet, mange koderyddinger og fikser" #: faxinput.cpp:61 msgid "" "Out of memory\n" msgstr "" "Ikke mer minne tilgjengelig\n" #: faxinput.cpp:113 msgid "" "Unable to open:\n" "%1\n" msgstr "" "Kan ikke åpne:\n" "%1\n" #: faxinput.cpp:150 msgid "" "Invalid tiff file:\n" "%1\n" msgstr "" "Ugyldig tiff fil:\n" "%1\n" #: faxinput.cpp:251 msgid "" "In file %1\n" "StripsPerImage tag 273=%2,tag279=%3\n" msgstr "" "I fil %1\n" "StripsPerImage etikett 273=%2, etikett279=%3\n" #: faxinput.cpp:253 faxinput.cpp:452 msgid "Message" msgstr "Beskjed" #: faxinput.cpp:294 msgid "" "Due to patent reasons KFax can not handle LZW (Lempel-Ziv & Welch) compressed " "Fax files.\n" msgstr "" "Grunnet patenter kan ikke KFax håndtere LZW komprimerte fax filer.\n" #: faxinput.cpp:299 msgid "" "This version can only handle Fax files\n" msgstr "" "Denne versjonene kan bare håndtere fax filer\n" #: faxinput.cpp:333 msgid "Bad Fax File" msgstr "Ugyldig fax fil" #: faxinput.cpp:422 msgid "" "Trying to expand too many strips\n" "%1%n" msgstr "" "Prøver å ekspandere for mange striper\n" "%1%n" #: faxinput.cpp:450 msgid "" "Only the first page of the PC Research multipage file\n" "%1\n" "will be shown\n" msgstr "" "Bare den første siden av PC Research flersidefilen\n" "%1\n" "vil bli vist\n" #: faxinput.cpp:465 msgid "" "No fax found in file:\n" "%1\n" msgstr "" "Ingen fax funnet i filen:\n" "%1\n" #: kfax_printsettings.cpp:30 msgid "" "" "

'Ignore Paper Margins'

" "

If this checkbox is enabled, the paper margins will be ignored and the fax " "will be printed on the full paper size.

" "

If this checkbox is disabled, KFax will respect the standard paper margins " "and print the fax inside this printable area.

" msgstr "" "" "

'Ignorer papir marger'

" "

Om den er avkrysset vil margene på papiret bli ignorert og faksen vil bli " "skrevet på hele arket.

" "

Om den ikke er avkrysset, vil KFax respektere standard papir marger og " "skrive faksen på det angitte området.

" #: kfax_printsettings.cpp:41 msgid "" "" "

'Horizontal centered'

" "

If this checkbox is enabled, the fax will be centered horizontally on the " "page.

" "

If this checkbox is disabled, the fax will be printed at the left side of " "the page.

" msgstr "" "" "

'Horisontal sentrert'

" "

Om den er avkrysset så vil faksen bli sentrert horisontalt på siden.

" "

Om den ikke er avkrysset så vil faksen bli skrevet på venstre siden på " "arket

" #: kfax_printsettings.cpp:52 msgid "" "" "

'Vertical centered'

" "

If this checkbox is enabled, the fax will be centered vertically on the " "page.

" "

If this checkbox is disabled, the fax will be printed at the top of the " "page.

" msgstr "" "" "

'Vertikalt sentrert'

" "

Om den er avkrysset vil faksen bli sentrert vertikalt på siden.

" "

Om den ikke er avkrysset så vil faksenbli skrevet på toppen av siden.

" "
" #: kfax_printsettings.cpp:64 msgid "&Layout" msgstr "Layout" #: kfax_printsettings.cpp:66 msgid "Ignore paper margins" msgstr "Ignorer papir marger" #: kfax_printsettings.cpp:68 msgid "Horizontal centered" msgstr "Horisontal sentrert" #: kfax_printsettings.cpp:70 msgid "Vertical centered" msgstr "Vertikal sentrert" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "" "Christian A Strømmen [Number1/NumeroUno], Gunnhild Lurås,Nils Kristian Tomren" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "number1@realityx.net,gluras@c2i.net,project@nilsk.net" #, fuzzy #~ msgid "KFaxView" #~ msgstr "KFax" #, fuzzy #~ msgid "*.g3|Fax (g3) file (*.g3)" #~ msgstr "*.g3|Fax-filer (*.g3)" #, fuzzy #~ msgid "Files to load" #~ msgstr "Faksfil(er) å vise" #~ msgid "&Anti Aliasing" #~ msgstr "&Skriftutjevning" #~ msgid "Print Fax" #~ msgstr "Skriv ut faks"