# translation of kghostview.po to Norsk Bokmål # translation of kghostview.po to # translation of kghostview.po to Norwegian Bokmål # translation of kghostview.po to Norwegian bokmål # translation of kghostview.po to # translation of kghostview.po to Norwegian # Norwegian translations for TDE Graphics/kghostview # Copyright (C) 1999-2000 Hans Petter Bieker. # Hans Petter Bieker , 1998. # Knut Yrvin , 2002. # Axel Bojer , 2003. # Bjørn Steensrud , 2004. # Nils Kristian Tomren , 2004, 2005. # Axel Bojer , 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kghostview\n" "POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:04+0200\n" "PO-Revision-Date: 2005-11-07 20:54+0100\n" "Last-Translator: Axel Bojer \n" "Language-Team: Norwegian Bokmål \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.9.1\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "" "Christian A Strømmen [Number1/NumeroUno],Axel Bojer,Nils Kristian Tomren" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "number1@realityx.net,axelb@skolelinux.no,project@nilsk.net" #: infodialog.cpp:36 msgid "Document Information" msgstr "Dokumentinformasjon" #: infodialog.cpp:44 msgid "File name:" msgstr "Filnavn:" #: infodialog.cpp:49 msgid "Document title:" msgstr "Dokumenttittel:" #: infodialog.cpp:54 msgid "Publication date:" msgstr "Publisert dato:" #: kdscerrordialog.cpp:76 msgid "Ignore All" msgstr "Ignorer alle" #: kdscerrordialog.cpp:90 msgid "DSC Information" msgstr "DSC-informasjon" #: kdscerrordialog.cpp:93 msgid "DSC Warning" msgstr "DSC-varsel" #: kdscerrordialog.cpp:96 msgid "DSC Error" msgstr "DSC-feil" #: kdscerrordialog.cpp:100 msgid "On line %1:" msgstr "På linje %1:" #: kdscerrordialog.cpp:144 msgid "Lines in DSC documents must be shorter than 255 characters." msgstr "Linjer i DSC-dokumenter må være kortere enn 255 tegn." #: kgv_miniwidget.cpp:121 kgv_miniwidget.cpp:127 msgid "Go to Page" msgstr "Gå til side" #: kgv_miniwidget.cpp:121 kgv_miniwidget.cpp:127 msgid "Page:" msgstr "Side:" #: kgv_miniwidget.cpp:485 msgid "Page 1" msgstr "Side 1" #: kgv_miniwidget.cpp:488 msgid "Page %1 of %2" msgstr "Side %1 av %2" #: kgv_miniwidget.cpp:492 msgid "Page %1 (%2 of %3)" msgstr "Side %1 (%2 av %3)" #: kgv_view.cpp:156 msgid "Ghostscript Messages" msgstr "Ghostscript-meldinger" #: kgv_view.cpp:190 msgid "Document &Info" msgstr "Dokument&informasjon" #: kgv_view.cpp:197 msgid "Mark Current Page" msgstr "Merk gjeldende side" #: kgv_view.cpp:201 msgid "Mark &All Pages" msgstr "Merk &alle sidene" #: kgv_view.cpp:205 msgid "Mark &Even Pages" msgstr "Merk &partallsider" #: kgv_view.cpp:209 msgid "Mark &Odd Pages" msgstr "Merk &oddetallsider" #: kgv_view.cpp:213 msgid "&Toggle Page Marks" msgstr "&Snu om på sidemerker" #: kgv_view.cpp:217 msgid "&Remove Page Marks" msgstr "&Fjern sidemerker" #: kgv_view.cpp:225 viewcontrol.cpp:106 msgid "&Orientation" msgstr "&Retning" #: kgv_view.cpp:227 msgid "Paper &Size" msgstr "Papir&størrelse" #: kgv_view.cpp:230 msgid "No &Flicker" msgstr "Ingen &flimring" #: kgv_view.cpp:235 msgid "Auto" msgstr "Auto" #: kgv_view.cpp:238 viewcontrol.cpp:77 msgid "Upside Down" msgstr "Oppned" #: kgv_view.cpp:239 viewcontrol.cpp:76 msgid "Seascape" msgstr "Liggende" #: kgv_view.cpp:276 msgid "&Fit to Page Width" msgstr "&Tilpass sidebredde" #: kgv_view.cpp:279 msgid "&Fit to Screen" msgstr "&Tilpass til skjerm" #: kgv_view.cpp:283 msgid "Previous Page" msgstr "Forrige side" #: kgv_view.cpp:285 msgid "Moves to the previous page of the document" msgstr "Flytter til forrige side i dokumentet" #: kgv_view.cpp:287 msgid "Next Page" msgstr "Neste side" #: kgv_view.cpp:289 msgid "Moves to the next page of the document" msgstr "Flytter til neste side i dokumentet" #: kgv_view.cpp:293 msgid "Moves to the first page of the document" msgstr "Flytter til første side i dokumentet" #: kgv_view.cpp:297 msgid "Moves to the last page of the document" msgstr "Flytter til siste side i dokumentet" #: kgv_view.cpp:301 msgid "Read Up" msgstr "Les oppover i dokumentet" #: kgv_view.cpp:307 msgid "Read Down" msgstr "Les nedover i dokumentet" #: kgv_view.cpp:315 msgid "Show &Scrollbars" msgstr "Vis &rullefelt" #: kgv_view.cpp:317 msgid "Hide &Scrollbars" msgstr "Vis &rullefelt" #: kgv_view.cpp:318 msgid "&Watch File" msgstr "&Pass på fil" #: kgv_view.cpp:321 msgid "Show &Page List" msgstr "Vis &sideliste" #: kgv_view.cpp:323 msgid "Hide &Page List" msgstr "Vis &sideliste" #: kgv_view.cpp:324 msgid "Show Page &Labels" msgstr "Vis &etiketter" #: kgv_view.cpp:326 msgid "Hide Page &Labels" msgstr "Vis &etiketter" #: kgv_view.cpp:352 msgid "Auto " msgstr "Auto" #: kgv_view.cpp:369 msgid "KGhostView" msgstr "KGhostView" #: kgv_view.cpp:371 msgid "" "Viewer for PostScript (.ps, .eps) and Portable Document Format (.pdf) files" msgstr "" "Fremviser for PostScript (.ps, .eps) og Portable Document Format-filer (." "pdf)." #: kgv_view.cpp:375 msgid "" "KGhostView displays, prints, and saves PostScript and PDF files.\n" "Based on original work by Tim Theisen." msgstr "" "KGhostView viser, skriver ut og lagrer PostScript- og PDF-filer.\n" "Basert på kode skrevet av Tim Theisen." #: kgv_view.cpp:379 msgid "Current maintainer" msgstr "Nåværende vedlikeholder" #: kgv_view.cpp:383 msgid "Maintainer 2000-2003" msgstr "Vedlikeholder 2000-2003" #: kgv_view.cpp:386 msgid "Maintainer 1999-2000" msgstr "Vedlikeholder 1999-2000" #: kgv_view.cpp:390 msgid "Original author" msgstr "Opprinnelig forfatter" #: kgv_view.cpp:393 msgid "Basis for shell" msgstr "Basis for skall" #: kgv_view.cpp:396 msgid "Port to KParts" msgstr "Portering til KParts" #: kgv_view.cpp:399 msgid "Dialog boxes" msgstr "Dialog-bokser" #: kgv_view.cpp:402 msgid "for contributing GSView's DSC parser." msgstr "for bidrag med DSC-tolkeren fra GSView." #: kgv_view.cpp:747 msgid "" "An error occurred in rendering.
%1
The display " "may contain errors.
Below are any error messages which were received from " "Ghostscript (%2) which may help you.
" msgstr "" "En tolkingsfeil oppstod.
%1
Visningen kan " "inneholde feil.
Under er alle feilmeldingene som ble mottatt av " "Ghostscript (%2) som kan hjelpe deg.
" #: kgvconfigdialog.cpp:113 msgid "" "Your version of gs (version %1) is too old, since it has security issues " "which are impossible to resolve. Please upgrade to a newer version.\n" "KGhostView will try to work with it, but it may not display any files at " "all.\n" "Version %2 seems to be appropriate on your system, although newer versions " "will work as well." msgstr "" "Din versjon av gs (versjon %1) er for gammel, siden den har " "sikkerhetsproblemer som det ikke er mulig å løse. Du bør oppgradere til en " "nyere versjon.\n" "KGhostView vil forsøke å arbeide med den, men det blir kanskje ikke vist noe " "i det hele tatt.\n" "Versjon %2 ser ut til å passe til systemet ditt, men nyere versjoner vil " "også virke." #: kgvconfigdialog.cpp:143 msgid "General" msgstr "Generelt" #: kgvconfigdialog.cpp:145 msgid "" "Ghostscript\n" "Configuration" msgstr "Oppsett av Ghostscript" #: kgvdocument.cpp:99 msgid "" "Could not open %1: File does not exist." msgstr "" "Klarte ikke åpne %1.: Fila finnes ikke." #: kgvdocument.cpp:108 msgid "" "Could not open %1: Permission denied." msgstr "" "Klarte ikke pakke ut %1: Ingen tilgang." #: kgvdocument.cpp:134 kgvshell.cpp:254 #, c-format msgid "Could not create temporary file: %1" msgstr "Klarte ikke opprette midlertidig fil: %1" #: kgvdocument.cpp:158 msgid "" "Could not open %1 which has type " "%2. KGhostview can only load PostScript (.ps, .eps) and Portable " "Document Format (.pdf) files." msgstr "" "Klarte ikke åpne %1 av typen %2. KGhostview kan bare laste PostScript- (.ps, .eps) og Portable " "Document Format-filer (.pdf)." #: kgvdocument.cpp:192 kgvdocument.cpp:223 msgid "Could not uncompress %1." msgstr "Klarte ikke pakke ut %1." #: kgvdocument.cpp:203 #, c-format msgid "Could not create temporary file: %2" msgstr "Klarte ikke opprette midlertidig fil: %2" #: kgvdocument.cpp:241 msgid "Could not open file %1." msgstr "Klarte ikke åpne %1." #: kgvdocument.cpp:262 msgid "Error opening file %1: %2" msgstr "Feil ved åpning av fila %1: %2" #: kgvdocument.cpp:524 kgvdocument.cpp:551 #, c-format msgid "Print %1" msgstr "Skriv ut %1" #: kgvdocument.cpp:531 kgvdocument.cpp:662 msgid "Printing failed because the list of pages to be printed was empty." msgstr "" "Utskrifta mislyktes fordi lista med sider som skulle skrives ut var tom." #: kgvdocument.cpp:533 kgvdocument.cpp:664 msgid "Error Printing" msgstr "Feil ved skriving" #: kgvdocument.cpp:537 msgid "" "Printing failure:
Could not convert to PostScript" msgstr "" "Utskriftsfeil:
Kunne ikke konvertere til " "PostScript
" #: kgvshell.cpp:82 msgid "&Maximize" msgstr "Ma&ksimer" #: kgvshell.cpp:104 msgid "Full Screen Options" msgstr "Fullskjerm-innstillinger" #: kgvshell.cpp:271 #, c-format msgid "Could not open standard input stream: %1" msgstr "Klarte ikke åpne standard inn-strømmen: %1" #: kgvshell.cpp:284 msgid "" "*.ps *.ps.bz2 *.ps.gz *.eps *.eps.gz *.pdf|All Document Files\n" "*.ps *.ps.bz2 *.ps.gz|PostScript Files\n" "*.pdf *.pdf.gz *.pdf.bz2|Portable Document Format (PDF) Files\n" "*.eps *.eps.gz *.eps.bz2|Encapsulated PostScript Files\n" "*|All Files" msgstr "" "*.ps *.ps.bz2 *.ps.gz *.eps *.eps.gz *.pdf|Alle dokumentfiler\n" "*.ps *.ps.bz2 *.ps.gz|PostScript-filer\n" "*.pdf *.pdf.gz *.pdf.bz2|Portable Document Format (PDF)-filer\n" "*.eps *.eps.gz *.eps.bz2|Encapsulated PostScript-filer\n" "*|Alle filer" #: kpswidget.cpp:389 msgid "" "Could not start Ghostscript. This is most likely caused by an incorrectly " "specified interpreter." msgstr "" "Klarte ikke starte Ghostscript. Dette skyldes vanligvis feil spesifisert " "tolk." #: kpswidget.cpp:423 #, c-format msgid "Exited with error code %1." msgstr "Avsluttet med feilkode %1." #: kpswidget.cpp:425 msgid "Process killed or crashed." msgstr "Prosessen krasjet eller ble drept." #: logwindow.cpp:39 msgid "Configure Ghostscript" msgstr "Tilpass Ghostscript" #: main.cpp:33 msgid "" "Page to open. Use --page=3 to show the third page, for example. Note that if " "the page does not exist, any other page may be displayed" msgstr "" "Sida som skal åpnes. Du kan f.eks. åpne side tre med «--page=3». Legg merke " "til at dersom siden ikke finnes, så kan det vises en annen side" #: main.cpp:34 msgid "Magnification of the display" msgstr "Forstørrelse av visningen " #: main.cpp:35 msgid "" "The orientation of the shown image. Use either \"auto\", \"portrait\", " "\"landscape\", \"upsidedown\" or \"seascape\"" msgstr "" "Retningen på bildet som blir vist. Bruk enten «auto», «portrait» (stående), " "«landscape» (liggende), «upsidedown» (stående, opp-ned) eller " "«seascape» (liggende, opp-ned)" #: main.cpp:36 msgid "Equivalent to orientation=portrait" msgstr "Det samme som orientation=portrait" #: main.cpp:37 msgid "Equivalent to orientation=landscape" msgstr "Det samme som orientation=landscape" #: main.cpp:38 msgid "Equivalent to orientation=upsidedown" msgstr "Det samme som orientation=upsidedown" #: main.cpp:39 msgid "Equivalent to orientation=seascape" msgstr "Det samme som orientation=seascape" #: main.cpp:42 msgid "Location to open" msgstr "Åpne adresse" #: marklist.cpp:47 msgid "Using this checkbox you can select pages for printing." msgstr "" "Med denne avkryssingsboksen kan du velge hvilke sider som skal skrives ut." #: viewcontrol.cpp:87 msgid "&Magnification" msgstr "&Forstørrelse" #: viewcontrol.cpp:98 msgid "M&edia" msgstr "M&edia" #: generalsettingswidget.ui:28 #, no-c-format msgid "&Enable anti-aliasing of fonts and images" msgstr "Slå på utj&evning av fonter og bilder" #: generalsettingswidget.ui:31 gssettingswidget.ui:110 gssettingswidget.ui:129 #, no-c-format msgid "" "Anti-aliasing makes the result look better, but it makes the display take " "longer" msgstr "Kantutjevning gir penere visning, men visningstiden blir lengre" #: generalsettingswidget.ui:42 #, no-c-format msgid "&Use platform fonts" msgstr "Bruk &plattformskrifttyper" #: generalsettingswidget.ui:50 #, no-c-format msgid "&Show Ghostscript messages in a separate box" msgstr "&Vis Ghostscript-meldinger i eget vindu" #: generalsettingswidget.ui:53 #, no-c-format msgid "" "Ghostscript is the basic renderer (the program which draws the picture)
\n" "In case of problems you might want to see its error messages" msgstr "" "Ghostscript er standard gjengiver (programmet som tegner bildet)
\n" "Om problemer skulle oppstå vil du muligens se feilmeldingene" #: generalsettingswidget.ui:62 #, no-c-format msgid "Palette" msgstr "Palett" #: generalsettingswidget.ui:73 #, no-c-format msgid "&Monochrome" msgstr "&Svart/hvit" #: generalsettingswidget.ui:84 #, no-c-format msgid "&Grayscale" msgstr "&Gråskala" #: generalsettingswidget.ui:95 #, no-c-format msgid "Co&lor" msgstr "&Farger" #: gssettingswidget.ui:36 #, no-c-format msgid "Auto Con&figure" msgstr "&Oppsett" #: gssettingswidget.ui:61 #, no-c-format msgid "Settings" msgstr "Innstillinger" #: gssettingswidget.ui:72 #, no-c-format msgid "&Interpreter:" msgstr "&Tolker:" #: gssettingswidget.ui:83 #, no-c-format msgid "Ghostscript is the basic renderer (i.e. the program which draws)" msgstr "Ghostscript er standard gjengiver (program som tegner bilder)" #: gssettingswidget.ui:91 #, no-c-format msgid "(detected gs version: %1)" msgstr "(funnet gs-versjon: %1)" #: gssettingswidget.ui:99 #, no-c-format msgid "&Non-antialiasing arguments:" msgstr "Argument for &ikke-antialiasing:" #: gssettingswidget.ui:118 #, no-c-format msgid "An&tialiasing arguments:" msgstr "Utjevn&ingsparametre:" #: kghostview.kcfg:9 #, no-c-format msgid "Whether to use anti-aliasing." msgstr "Velg om kantutjevning skal brukes." #: kghostview.kcfg:10 #, no-c-format msgid "" "Anti-aliasing makes the result look better, specially regarding text, but it " "makes the display take longer" msgstr "" "Kantutjevning gjør at skjermbildet ser finere ut, særlig tekst, men " "visningen vil ta lengre tid." #: kghostview.kcfg:20 #, no-c-format msgid "Whether to see a window with Ghostscript messages" msgstr "Velg om et vindu med Ghostscript-meldinger skal vises" #: kghostview.kcfg:21 #, no-c-format msgid "" "Whether to see a window with Ghostscript messages. This can give you " "additional information on the files you see. In case of an error, a window " "will popup regardless of this option." msgstr "" "Velg om et vindu med Ghostscript-meldinger skal vises. Her finner du mer " "informasjon om filene du viser. Dersom det oppstår feil, vil et vindu dukke " "opp uansett hva du har valgt her." #: kghostview.kcfg:25 #, no-c-format msgid "Use Platform Fonts" msgstr "Bruk skrifter fra plattformen" #: kghostview.kcfg:30 #, no-c-format msgid "Whether to show the page list" msgstr "Velg om sidelista skal vises." #: kghostview.kcfg:35 #, no-c-format msgid "Whether to show page names instead of numbers" msgstr "Velg om sidenavn i stedet for sidetall skal vises." #: kghostview.kcfg:36 #, no-c-format msgid "" "Sometimes information is available on page names which can be used in the " "list panner instead of just the numbers. Most often, these names are, in " "fact, another numbering. Often, the first few pages use roman numbering (i, " "ii, iii, iv ...) followed by arabic numbers from one (1, 2, 3...) when the " "real content starts." msgstr "" "Av og til inneholder sidenavnene informasjon som kan brukes i sidelista i " "steden for bare sidetallene. Vanligvis er disse navnene et annet " "nummereringssystem. De første sidene kan for eksempel være nummererte med " "romertall (i, ii, iii, iv, …), mens hovedinnholdet starter fra side 1, " "nummerert med vanlige, arabiske tall." #: kghostview.kcfg:40 #, no-c-format msgid "Whether to show scroll bars when pages are too big" msgstr "Velg om rullefelta skal vises når sidene er for store" #: kghostview.kcfg:45 #, no-c-format msgid "Watch File" msgstr "Overvåk fil" #: kghostview.kcfg:46 #, no-c-format msgid "" "If this is on, then the file will be reloaded whenever it changes on disk" msgstr "" "Her kan du velge om fila skal lastes inn på nytt hver gang den blir endret " "på disken." #: kghostview.kcfg:50 #, no-c-format msgid "Retain document viewing data" msgstr "" #: kghostview.kcfg:51 #, no-c-format msgid "If this is on, then document viewing options are retained" msgstr "" #: kghostview.kcfg:57 #, no-c-format msgid "The ghostscript interpreter to use" msgstr "Ghostscript-fortolkeren som skal brukes" #: kghostview.kcfg:58 #, no-c-format msgid "" "Kghostview does not, itself, display the document: it relies on ghostscript, " "and therefore needs it to be available. Here you can define the ghostscript " "interpreter to use." msgstr "" "Kghostview viser ikke selv dokumentet, men bruker Ghostscript til å vise " "det. Her kan du velge hvilken Ghostscript-fortolker som skal brukes." #: kghostview.kcfg:62 #, no-c-format msgid "Arguments for ghostscript if running with antialiasing" msgstr "Argument til Ghostscript ved bruk av kantutjevning" #: kghostview.kcfg:72 #, no-c-format msgid "This is the ghostscript version you are running" msgstr "Dette er den Ghostscript-versjonen du kjører" #: kghostview.kcfg:73 #, no-c-format msgid "" "This is the version of ghostscript you are running. Normally you will not " "need to change this since it gets detected automatically." msgstr "" "Dette er den Ghostscript-versjonen du kjører. Vanligvis trenger du ikke " "endre denne, siden versjonen blir oppdaget automatisk." #: kghostview.kcfg:76 #, no-c-format msgid "This is an internal setting" msgstr "Dette er en intern innstilling" #: kghostviewui.rc:40 kgv_part.rc:100 #, no-c-format msgid "&Main Toolbar" msgstr "&Hovedverktøylinje" #, fuzzy #~ msgid "Landscape" #~ msgstr "Liggende" #, fuzzy #~ msgid "Page" #~ msgstr "Side:" #, fuzzy #~ msgid "&File" #~ msgstr "&Pass på fil" #, fuzzy #~ msgid "&Settings" #~ msgstr "Innstillinger" #~ msgid "" #~ "_: zoom-factor (percentage)\n" #~ "%1%" #~ msgstr "%1%"