# translation of ksnapshot.po to Norwegian Bokmål # translation of ksnapshot.po to Norsk Bokmål # translation of ksnapshot.po to Norwegian Bokmål < # translation of ksnapshot.po to # translation of ksnapshot.po to # Norwegian translations for TDE Graphics, ksnapshot # Copyright (C) 1999-2000 Hans Petter Bieker. # Hans Petter Bieker , 1998,2002. # Bjørn Steensrud , 2003, 2004. # Nils Kristian Tomren , 2004, 2005. # Klaus Ade Johnstad , 2004. # Axel Bojer , 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ksnapshot\n" "POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n" "PO-Revision-Date: 2005-11-07 20:46+0100\n" "Last-Translator: Axel Bojer \n" "Language-Team: Norwegian Bokmål \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "\n" "X-Generator: KBabel 1.9.1\n" #. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 37 #: rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "" "This is a preview of the current snapshot.\n" "\n" "The image can be dragged to another application or document to copy the full " "screenshot there. Try it with the Konqueror file manager.\n" "\n" "You can also copy the image to the clipboard by pressing Ctrl+C." msgstr "" "Dette er en småbildeutgave av gjeldende skjermbilde.\n" "\n" "Du kan dra bildet til en annet program eller et annet dokument for å kopiere " "hele skjermbildet dit. Prøv med Konqueror filbehandler!\n" "\n" "Du kan også kopiere bildet til utklippstavla med Ctrl+C." #. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 59 #: rc.cpp:10 #, no-c-format msgid " sec" msgstr " sekunder" #. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 62 #: rc.cpp:13 #, no-c-format msgid "No delay" msgstr "Ingen forsinkelse" #. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 65 #: rc.cpp:16 #, no-c-format msgid "Snapshot delay in seconds" msgstr "Forsinkelse i sekunder før bildet tas" #. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 75 #: rc.cpp:19 #, no-c-format msgid "" "\n" "This is the number of seconds to wait after clicking the New Snapshot " "button before taking the snapshot.\n" "

\n" "This is very useful for getting windows, menus and other items on the screen " "set up just the way you want.\n" "

\n" "If no delay is set, the program will wait for a mouse click before " "taking a snapshot.\n" "

\n" "
" msgstr "" "\n" "Så mange sekunder venter programmet etter at du trykker på «Ta skjermbilde» før " "bildet tas.\n" "

\n" "Dette er veldig nytting for å få satt opp vinduer, menuer og annet på skjermen " "akkurat slik du vil ha det.\n" "

\n" "Hvis det ikke er satt noen forsinkelse venter programmet på et trykk på " "en museknapp før bildet tas.

\n" "
" #. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 83 #: rc.cpp:29 #, no-c-format msgid "Snapshot &delay:" msgstr "Bilde&forsinkelse:" #. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 94 #: rc.cpp:32 #, no-c-format msgid "Cap&ture mode:" msgstr "Gr&ipemodus:" #. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 122 #: rc.cpp:35 #, no-c-format msgid "Include &window decorations" msgstr "Ta med &vindusdekorasjoner" #. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 128 #: rc.cpp:38 #, no-c-format msgid "" "When enabled, snapshot of a window will also include the window decorations" msgstr "" "Når dette er slått på vil et skjermbilde av et vindu også ta med " "vindusdekorasjoner." #. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 134 #: rc.cpp:41 #, no-c-format msgid "Full Screen" msgstr "Fullskjerm" #. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 139 #: rc.cpp:44 #, no-c-format msgid "Window Under Cursor" msgstr "Vindu under markør" #. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 144 #: rc.cpp:47 #, no-c-format msgid "Region" msgstr "Område" #. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 149 #: rc.cpp:50 #, no-c-format msgid "Section of Window" msgstr "Del av vinduet" #. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 161 #: rc.cpp:53 #, no-c-format msgid "" "Using this menu, you can select from the four following snapshot modes:\n" "

\n" "Full Screen - captures the entire desktop." "
\n" "Window Under Cursor - captures only the window (or menu) that is under " "the mouse cursor when the snapshot is taken." "
\n" "Region - captures only the region of the desktop that you specify. When " "taking a new snapshot in this mode you will be able to select any area of the " "screen by clicking and dragging the mouse.

\n" "Section of Window - captures only a section of the window. When taking a " "new snapshot in this mode you will be able to select any child window by moving " "the mouse over it.

" msgstr "" "Med denne menyen kan du velge mellom tre måter å ta skjermbilder på:\n" "

\n" "Full skjerm – tar med hele skrivebordflaten." "
\n" "Vinduet under markøren – tar bare bilde av vinduet (eller menyen) som er " "under musepekeren når bildet blir tatt." "
\n" "Område – tar bare bilde av det området du angir. Når du tar et " "skjermbilde på denne måten kan du velge et område på skjermen ved å trykke " "venstre museknapp og dra musepekeren.

" #. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 177 #: rc.cpp:61 #, no-c-format msgid "&New Snapshot" msgstr "&Nytt skjermbilde" #. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 183 #: rc.cpp:64 #, no-c-format msgid "Click this button to take a new snapshot." msgstr "Trykk denne knappen for å ta et nytt skjermbilde." #. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 208 #: rc.cpp:67 #, no-c-format msgid "&Save As..." msgstr "&Lagre som …" #. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 214 #: rc.cpp:70 #, no-c-format msgid "" "Click this button to save the current snapshot. To quickly save the snapshot " "without showing the file dialog, press Ctrl+Shift+S. The filename is " "automatically incremented after each save." msgstr "" "Trykk denne knappen for å lagre gjeldende skjermbilde. Du kan lagre det fort " "uten å vise fildialogen ved å trykke Ctrk+Shift+S. Filnavnet økes automatisk " "etter hver lagring." #. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 222 #: rc.cpp:73 #, no-c-format msgid "&Copy to Clipboard" msgstr "&Kopier til utklippstavla" #. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 228 #: rc.cpp:76 #, no-c-format msgid "Click this button to copy the current snapshot to the clipboard." msgstr "Trykk her for kopiere skjermbildet til utklippstavla." #. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 242 #: rc.cpp:82 #, no-c-format msgid "Click this button to print the current screenshot." msgstr "Denne knappen skriver ut skjermbilde." #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "" "Christian A Strømmen [Number1/NumeroUno], Nils Kristian Tomren, Klaus Ade " "Johnstad" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "number1@realityx.net, project@nilsk.net, klaus@skoleinux.no" #: ksnapshot.cpp:102 msgid "snapshot" msgstr "skjermbilde" #: ksnapshot.cpp:120 msgid "Quick Save Snapshot &As..." msgstr "Hurtiglagre &skjermbilde som …" #: ksnapshot.cpp:121 msgid "" "Save the snapshot to the file specified by the user without showing the file " "dialog." msgstr "" "Large skjermbildet til den fila brukeren har oppgitt uten å vise fildialogen." #: ksnapshot.cpp:125 msgid "Save Snapshot &As..." msgstr "&Lagre skjermbilde som …" #: ksnapshot.cpp:126 msgid "Save the snapshot to the file specified by the user." msgstr "Lagre skjermbildet til den fila brukeren oppgir" #: ksnapshot.cpp:164 msgid "File Exists" msgstr "Fila finnes" #: ksnapshot.cpp:165 msgid "Do you really want to overwrite %1?" msgstr "Er du sikker på at du vil overskrive %1?" #: ksnapshot.cpp:166 msgid "Overwrite" msgstr "Skriv over" #: ksnapshot.cpp:200 msgid "Unable to save image" msgstr "Klarte ikke å lagre bilde" #: ksnapshot.cpp:201 #, c-format msgid "" "KSnapshot was unable to save the image to\n" "%1." msgstr "" "KSnapshot klarte ikke å lagre bilde til\n" "%1." #: ksnapshot.cpp:284 msgid "Print Screenshot" msgstr "Skriv ut skjermbildet" #: ksnapshot.cpp:439 msgid "The screen has been successfully grabbed." msgstr "Skjermen er blitt fotografert." #: main.cpp:34 msgid "TDE Screenshot Utility" msgstr "TDE Skjermdump-verktøy" #: main.cpp:39 msgid "Captures the window under the mouse on startup (instead of the desktop)" msgstr "Griper vinduet under musa ved oppstart (istedenfor skrivebordet)" #: main.cpp:45 msgid "KSnapshot" msgstr "KSnapshot" #: main.cpp:51 msgid "" "Region Grabbing\n" "Reworked GUI" msgstr "" "Grip område\n" "Omarbeidet grafisk grensesnitt"