# translation of kview.po to Norwegian bokmål # Norwegian translations for TDE Graphics/kview # Copyright (C) 1999-2000 Hans Petter Bieker. # Hans Petter Bieker , 1998,2002. # Bjørn Steensrud , 2003 # Axel Bojer , 2003 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kview\n" "POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n" "PO-Revision-Date: 2003-02-01 16:35GMT+2\n" "Last-Translator: Axel Bojer \n" "Language-Team: Norwegian bokmål \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "\n" "X-Generator: KBabel 1.0\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Christian A Strømmen [Number1/NumeroUno], Bjørn Steensrud" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "number1@realityx.net, bjornst@powertech.no" #: kview.cpp:123 kview.cpp:469 msgid "%1/s" msgstr "%1/s" #: kview.cpp:147 msgid "" "An error occurred while loading the KViewViewer KPart. Check your installation." msgstr "" "Det oppsto en feil under lasting av KViewViewer-komponenten. Sjekk " "installasjonen din." #: kview.cpp:471 msgid "Stalled" msgstr "Stoppet" #: kview.cpp:517 msgid "Cr&op" msgstr "&Beskjær" #: main.cpp:26 msgid "TDE Image Viewer" msgstr "TDE Bildefremviser" #: main.cpp:30 msgid "Image to open" msgstr "Bilde som skal åpnes" #: main.cpp:36 msgid "KView" msgstr "KView" #: main.cpp:39 msgid "(c) 1997-2002, The KView Developers" msgstr "© 1997–2002 KView-utviklerne" #: main.cpp:40 msgid "Maintainer" msgstr "Vedlikeholder" #: main.cpp:41 msgid "started it all" msgstr "begynte det hele" #~ msgid "General KViewViewer Configuration" #~ msgstr "Generelt oppsett for KView.fremviseren" #~ msgid "Viewer" #~ msgstr "Fremviser" #~ msgid "Plugins" #~ msgstr "Tilleggsmoduler" #~ msgid "Select Which Plugins to Use" #~ msgstr "Velg hvilke tilleggsmoduler som skal brukes" #~ msgid "Image Settings" #~ msgstr "Bildeinnstillinger" #~ msgid "Fit image to page size" #~ msgstr "Tilpass bilde til sidestørrelsen" #~ msgid "Center image on page" #~ msgstr "Sentrer bildet på siden" #~ msgid "Could not find a suitable Image Canvas! This probably means, that you didn't install KView properly." #~ msgstr "Fant ikke noe passende bildelerret. Det betyr antakelig at KView ikke er riktig installert." #~ msgid "Accessing the KImageViewer interface of the Image Canvas failed. Something in your setup is broken (a component claims to be a KImageViewer::Canvas but it's not)." #~ msgstr "Tilgang til KImageViewers grensesnitt til bildeletteret mislyktes. Noe er galt i oppsettet ditt (det er en komponent som hevder at den er en KImageViewer::Canvas men ikke er det)." #~ msgid "" #~ "_: Title caption when no image loaded\n" #~ "no image loaded" #~ msgstr "intet bilde lastet" #~ msgid "TDE Image Viewer Part" #~ msgstr "TDE Bildefremviser-komponent" #~ msgid "" #~ "_: Title caption when new image selected\n" #~ "new image" #~ msgstr "nytt bilde" #~ msgid "Unknown image format: %1" #~ msgstr "Ukjent bildeformat %1" #~ msgid "No such file: %1" #~ msgstr "Fila %1 finnes ikke" #~ msgid "Zoom In 10%" #~ msgstr "Forstørre 10 %" #~ msgid "Zoom Out 10%" #~ msgstr "Forminske 10 %" #~ msgid "&Flip" #~ msgstr "&Speilvend" #~ msgid "&Vertical" #~ msgstr "&Loddrett" #~ msgid "&Horizontal" #~ msgstr "&Vannrett" #~ msgid "Ro&tate Counter-Clockwise" #~ msgstr "Ro&ter mot klokken" #~ msgid "Fit Image to Window" #~ msgstr "Tilpass bildet til vinduet" #~ msgid "Show Scrollbars" #~ msgstr "Vis rullelinjer" #~ msgid "Save Image As..." #~ msgstr "Lagre bilde som ..." #~ msgid "KView Load changed image?" #~ msgstr "KView Last inn endret bilde?" #~ msgid "" #~ "The image %1 which you have modified has changed on disk.\n" #~ "Do you want to reload the file and lose your changes?\n" #~ "If you choose No and subsequently save the image, you will lose the\n" #~ "changes that have already been saved." #~ msgstr "" #~ "Bildet %1 som du har endret er også blitt endret på disken.\n" #~ "Vil du laste bildet på nytt og miste endringene dine?\n" #~ "Hvis du velger Nei og siden lagrer bildet , så mister du de \n" #~ "endringene som allerede er lagret." #~ msgid "No Blending" #~ msgstr "Ingen overgang" #~ msgid "Alpha Blend" #~ msgstr "Alfa-overgang" #~ msgid "Wipe From Left" #~ msgstr "Slett fra venstre" #~ msgid "Wipe From Right" #~ msgstr "Slett fra høyre" #~ msgid "Wipe From Top" #~ msgstr "Slett ovenfra" #~ msgid "Wipe From Bottom" #~ msgstr "Slett nedenfra" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Navn" #~ msgid "Description" #~ msgstr "Beskrivelse" #~ msgid "Author" #~ msgstr "Forfatter" #~ msgid "Preferences" #~ msgstr "Innstillinger" #~ msgid "Configure %1..." #~ msgstr "Tilpass %1 ..." #~ msgid "Show FullScreen" #~ msgstr "Vis i full skjerm" #~ msgid "General KView Configuration" #~ msgstr "Generelt KView-oppsett" #~ msgid "Application" #~ msgstr "Program" #~ msgid "Resizing" #~ msgstr "Forandre størrelse" #~ msgid "Only resize window" #~ msgstr "Endre størrelse bare på vindu" #~ msgid "Resize image to fit window" #~ msgstr "Tilpass bildet til vinduet" #~ msgid "Don't resize anything" #~ msgstr "Ikke endre på noen størrelser" #~ msgid "Form1" #~ msgstr "Skjema1" #~ msgid "Use smooth scaling (high quality but slower)" #~ msgstr "Bruk jevn skalering (høy kvalitet, men langsommere)" #~ msgid "Keep aspect ratio" #~ msgstr "Behold forhold høyde/bredde" #~ msgid "If this is checked KView will always try to keep the aspect ratio. That means if the width is scaled with a factor x, the height is scaled with the same factor." #~ msgstr "Hvis dette er valgt vil KView alltif forsøke å holde fast forholdet mellom høyde og bredde. Det betyr at hvis bredden skaleres med en faktor x, så blir høyden skalert med samme faktor." #~ msgid "Center image" #~ msgstr "Sentrer bildet" #~ msgid "Minimum height:" #~ msgstr "Minste høyde:" #~ msgid "" #~ "The height of the image shown will not get smaller than the size you enter here.\n" #~ "A value of 10 would make a 1x1 image be stretched vertically by a factor of 10." #~ msgstr "" #~ "Høyden på det bildet som vises blir ikke mindre enn den verdien du gir her.\n" #~ "En verdi på 10 vil gjøre at et bilde på 1x1 strekkes loddrett med en faktor på 10." #~ msgid "Maximum height:" #~ msgstr "Største høyde:" #~ msgid "" #~ "The height of the image shown will not get bigger than the size you enter here.\n" #~ "A value of 100 would make a 1000x1000 image be compressed vertically by a factor of 0.1." #~ msgstr "" #~ "Høyden på det bildet som vises blir ikke større enn den verdien du gir her.\n" #~ "En verdi på 100 vil gjøre at et bilde på 1000x1000 komprimeres loddrett med en faktor på 0.1." #~ msgid "Minimum width:" #~ msgstr "Minste bredde:" #~ msgid "" #~ "The width of the image shown will not get smaller than the size you enter here.\n" #~ "A value of 10 would make a 1x1 image be stretched horizontally by a factor of 10." #~ msgstr "" #~ "Bredden på det bildet som vises blir ikke mindre enn den verdien du gir her.\n" #~ "En verdi på 10 vil gjøre at et bilde på 1x1 strekkes vannrett med en faktor på 10." #~ msgid "Maximum width:" #~ msgstr "Største bredde:" #~ msgid "" #~ "The width of the image shown will not get bigger than the size you enter here.\n" #~ "A value of 100 would make a 1000x1000 image be compressed horizontally by a factor of 0.1." #~ msgstr "" #~ "Bredden på det bildet som vises blir ikke større enn den verdien du gir her.\n" #~ "En verdi på 100 vil gjøre at et bilde på 1000x1000 komprimeres vannrett med en faktor på 0.1." #~ msgid "Choose which blend effects should be used:" #~ msgstr "Velg hvilke overgangseffekter som skal brukes:" #~ msgid "Effect" #~ msgstr "Effekt" #~ msgid "Every effect selected may be used to create a transition effect between the images. If you select multiple effects they will be chosen randomly." #~ msgstr "Hver effekt du velger kan brukes til å lage en overgang mellom bildene. Hvis du velger flere effekter blir de valgt på slump." #~ msgid "Save Image As ..." #~ msgstr "Lagre bilde som ..." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The file \"%1\" was changed outside of KView but the image was modified.\n" #~ "Do you want to reload the file?" #~ msgstr "fil utenfor av å fil?" #, fuzzy #~ msgid "General" #~ msgstr "Generelt" #~ msgid "Reset" #~ msgstr "Nullstill" #~ msgid "Save Image As" #~ msgstr "Lagre bilde som" #~ msgid "&Image" #~ msgstr "&Bilde" #~ msgid "KView: Image List" #~ msgstr "Bildeliste" #~ msgid "Shu&ffle" #~ msgstr "&Tilfeldig" #~ msgid "S&ort" #~ msgstr "S&orter" #~ msgid "Start &Slideshow" #~ msgstr "Start &lysbilde" #~ msgid "Sa&ve List" #~ msgstr "&Lagre som ..." #~ msgid "&Load List" #~ msgstr "&Lagre som ..." #~ msgid "Size:" #~ msgstr "Størrelse:" #~ msgid "Last Modified:" #~ msgstr "Sist endret:" #~ msgid "Writeable:" #~ msgstr "Skrivbar:" #~ msgid "Dimensions:" #~ msgstr "Dimensjoner:" #~ msgid "Color Depth:" #~ msgstr "Fargedybde:" #~ msgid "kview" #~ msgstr "KView" #~ msgid "Enter Zoom factor (100 = 1x):" #~ msgstr "Skriv inn forstørringsfaktor (100 = 1x):" #~ msgid "100" #~ msgstr "100" #~ msgid "Resize &Image" #~ msgstr "Endre " #~ msgid "Slideshow" #~ msgstr "Lysbildefremvisning" #~ msgid "&Loop" #~ msgstr "Sløyfe" #~ msgid "Slide Interval (sec)" #~ msgstr "Lysbildeintervall (sek)" #~ msgid "5" #~ msgstr "5" #~ msgid "Background Color" #~ msgstr "Bakgrunnsfarge" #~ msgid "&Default" #~ msgstr "Stan&dard" #~ msgid "Enter brightness factor (%):" #~ msgstr "Oppgi lyshetsfaktor (%):" #~ msgid "Brightness factor must be positive" #~ msgstr "Lyshetsfaktor må være positiv" #~ msgid "Changing brightness..." #~ msgstr "Endrer lyshet ..." #~ msgid "&Intensity:&Brightness" #~ msgstr "Intensitet:Lyshet" #~ msgid "Converting to Greyscale..." #~ msgstr "Konverterer til gråskala ..." #~ msgid "&Greyscale" #~ msgstr "Gråskala" #~ msgid "Smoothing..." #~ msgstr "Jevner ..." #~ msgid "&Smooth" #~ msgstr "Jevn" #~ msgid "Enter gamma value ( >0 ):" #~ msgstr "Skriv inn gamma-verdi ( >0 ):" #~ msgid "Bad Gamma value" #~ msgstr "Ugyldig gamma-verdi" #~ msgid "Gamma-correcting..." #~ msgstr "Gamma-korrigering ..." #~ msgid "&Intensity:Gamma &Correct..." #~ msgstr "Intensitet:Gamma-korreksjon ..." #~ msgid "External.." #~ msgstr "Ekstern.." #~ msgid "" #~ "Could not load\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Kunne ikke laste\n" #~ "%1" #~ msgid "Stop &Slideshow" #~ msgstr "Stopp &lysbilde" #~ msgid "Bytes" #~ msgstr "Byter" #~ msgid "yes" #~ msgstr "ja" #~ msgid "no" #~ msgstr "nei" #~ msgid "Bit" #~ msgstr "Bit" #~ msgid "File(s) or URL(s) to open" #~ msgstr "Fil(er) eller URL(er) å åpne" #~ msgid "No Image Loaded" #~ msgstr "Intet bilde lastet" #~ msgid " Ready " #~ msgstr " Klar " #~ msgid "Malformed URL." #~ msgstr "Misdannet URL." #~ msgid "the file wasn't saved" #~ msgstr "fila ble ikke lagret" #~ msgid "%1: written" #~ msgstr "%1: skrevet" #~ msgid "Illegal zoom factor" #~ msgstr "Ugyldig forstørringsfaktor" #~ msgid "Loading..." #~ msgstr "Laster ..." #~ msgid "Could not load %1" #~ msgstr "" #~ "Kunne ikke laste\n" #~ "%1" #~ msgid "Fullscreen Mode" #~ msgstr "&Fullskjerm" #~ msgid "Printing..." #~ msgstr "Skriver ut ..." #~ msgid "Close &Window" #~ msgstr "&Lukk vindu" #~ msgid "&Reset" #~ msgstr "&Nullstill" #~ msgid "Z&oom" #~ msgstr "&Zoom" #~ msgid "&Half Size" #~ msgstr "&Halv størrelse" #~ msgid "&Normal Size" #~ msgstr "&Normal størrelse" #~ msgid "&Double Size" #~ msgstr "&Dobbel størrelse" #~ msgid "&Fill Screen" #~ msgstr "&Fyll skjermen" #~ msgid "Fill &whole Screen" #~ msgstr "Fyll &hele skjermen" #~ msgid "&Double size" #~ msgstr "&Doble størrelse" #~ msgid "&Half size" #~ msgstr "&Halver størrelse" #~ msgid "Fullscreen &Mode" #~ msgstr "Fullskjerm&modus" #~ msgid "&Slideshow On/Off" #~ msgstr "&Lysbildefremvisning av/på" #~ msgid "Previous Image" #~ msgstr "Forrige bilde" #~ msgid "Next Image" #~ msgstr "Neste bilde" #~ msgid "Last Image" #~ msgstr "Siste bilde" #~ msgid "&Image List..." #~ msgstr "&Bildeliste" #~ msgid "&Filter" #~ msgstr "&Filter" #~ msgid "&Rotate" #~ msgstr "&Roter" #~ msgid "&90 Degrees" #~ msgstr "&90 grader" #~ msgid "1&80 Degrees" #~ msgstr "1&80 grader" #~ msgid "2&70 Degrees" #~ msgstr "2&70 grader" #~ msgid "To &Desktop" #~ msgstr "Til &skrivebord" #~ msgid "Desktop &Tile" #~ msgstr "F&lislegg på skrivebord" #~ msgid "Desktop &Max" #~ msgstr "&Maks på skrivebordet" #~ msgid "Desktop Max&pect" #~ msgstr "Maks&pekt på skrivebordet" #~ msgid "&Info" #~ msgstr "&Info" #~ msgid "&Scan Image..." #~ msgstr "&Skann bilde..." #~ msgid "No Scan-Service available" #~ msgstr "Ingen skannetjenester er tilgjengelig" #~ msgid "You do not seem to have SANE support or your scanner is not attached properly. Please check these items before scanning again." #~ msgstr "SANE er ikke satt riktig opp eller skanneren er ikke skikkelig koplet til. Rett opp disse problemene før du prøver igjen."