# translation of kmix.po to # Norwegian translations for KDE Multimedia/kmix # Copyright (C) 1999-2000 Hans Petter Bieker. # # Hans Petter Bieker , 1998. # Bjørn Steensrud , 2003. # Axel Bojer , 2003, 2006. # Knut Yrvin , 2003, 2004, 2005. # Nils Kristian Tomren , 2004, 2005. # Alexander Nicolaysen Sørnes , 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kmix\n" "POT-Creation-Date: 2008-08-12 01:17+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-08-09 21:38+0200\n" "Last-Translator: Alexander Nicolaysen Sørnes \n" "Language-Team: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.2\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "" "Christian A Strømmen [Number1/NumeroUno],Petter Reinholdtsen,Knut Yrvin, Nils " "Kristian Tomren," #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "number1@realityx.net,pere@hungry.com,project@nilsk.net" #: dialogselectmaster.cpp:41 msgid "Select Master Channel" msgstr "Velg hovedkanal" #: dialogselectmaster.cpp:73 msgid "Current Mixer" msgstr "Gjeldende mikser" #: dialogselectmaster.cpp:91 kmix.cpp:167 msgid "Current mixer" msgstr "Gjeldende mikser" #: dialogselectmaster.cpp:96 msgid "Select the channel representing the master volume:" msgstr "Velg kanalen som representerer hovedvolumet: " #: kmix.cpp:115 msgid "Configure &Global Shortcuts..." msgstr "&Setter opp globale hurtigtaster …" #: kmix.cpp:119 msgid "Hardware &Information" msgstr "Maskinvare&informasjon" #: kmix.cpp:120 kmixdockwidget.cpp:369 msgid "Hide Mixer Window" msgstr "Skjul mikservindu" #: kmix.cpp:123 msgid "Increase Volume of Master Channel" msgstr "Øk volumet på hovedkanalen" #: kmix.cpp:125 msgid "Decrease Volume of Master Channel" msgstr "Reduser volumet til hovedkanalen" #: kmix.cpp:127 msgid "Toggle Mute of Master Channel" msgstr "Bytt demping av hovedkanal" #: kmix.cpp:162 msgid "Current mixer:" msgstr "Gjeldende mikser:" #: kmix.cpp:216 msgid "Select Channel" msgstr "Velg kanal" #: kmix.cpp:513 msgid "The change of orientation will be adopted on the next start of KMix." msgstr "Endring av lydretningen vil bli brukt ved neste oppstart av KMix." #: kmix.cpp:594 msgid "Mixer Hardware Information" msgstr "Informasjon om mikser-maskinvare" #: kmixapplet.cpp:92 msgid "Configure - Mixer Applet" msgstr "Oppsett – mikser miniprogram" #: kmixapplet.cpp:157 msgid "KMix Panel Applet" msgstr "KMix panel miniprogram" #: kmixapplet.cpp:159 msgid "" "(c) 1996-2000 Christian Esken\n" "(c) 2000-2003 Christian Esken, Stefan Schimanski" msgstr "" "(c) 1996-2000 Christian Esken\n" "(c) 2000-2003 Christian Esken, Stefan Schimanski" #: kmixapplet.cpp:207 msgid "Select Mixer" msgstr "Velg mikser" #: kmixapplet.cpp:216 msgid "" "For detailed credits, please refer to the About information of the KMix program" msgstr "" "For detaljerte anerkjennelser, gå til Om informasjonen til KMix-programmet" #: kmixapplet.cpp:323 msgid "Mixers" msgstr "Miksere" #: kmixapplet.cpp:324 msgid "Available mixers:" msgstr "Tilgjengelige miksere:" #: kmixapplet.cpp:330 msgid "Invalid mixer entered." msgstr "Ugyldig mikser oppgitt." #: kmixctrl.cpp:37 msgid "kmixctrl - kmix volume save/restore utility" msgstr "kmixctrl – kmix-verktøy for volum-lagring/-gjenoppretting" #: kmixctrl.cpp:42 msgid "Save current volumes as default" msgstr "Lagre gjeldende volum som standard" #: kmixctrl.cpp:44 msgid "Restore default volumes" msgstr "Gjenoppretter standardvolum" #: kmixctrl.cpp:52 msgid "KMixCtrl" msgstr "KMixCtrl" #: kmixdockwidget.cpp:82 msgid "M&ute" msgstr "&Dempet" #: kmixdockwidget.cpp:90 msgid "Select Master Channel..." msgstr "Velg hovedkanal …" #: kmixdockwidget.cpp:177 msgid "Mixer cannot be found" msgstr "Finner ikke mikser" #: kmixdockwidget.cpp:188 msgid "Volume at %1%" msgstr "Lydstyrken er %1 %" #: kmixdockwidget.cpp:190 msgid " (Muted)" msgstr " (Dempet)" #: kmixdockwidget.cpp:373 msgid "Show Mixer Window" msgstr "Vis mikservindu" #: kmixerwidget.cpp:80 msgid "Invalid mixer" msgstr "Ugyldig mikser" #: kmixerwidget.cpp:124 msgid "Output" msgstr "Utgang" #: kmixerwidget.cpp:125 msgid "Input" msgstr "Inngang" #: kmixerwidget.cpp:126 msgid "Switches" msgstr "Svitsjer" #: kmixerwidget.cpp:128 msgid "Surround" msgstr "Omgivelselyd" #: kmixerwidget.cpp:130 msgid "Grid" msgstr "Rutenett" #: kmixerwidget.cpp:152 msgid "Left/Right balancing" msgstr "Venstre/høyre-balanse" #: kmixprefdlg.cpp:49 msgid "&Dock into panel" msgstr "&Dokk i panelet" #: kmixprefdlg.cpp:51 msgid "Docks the mixer into the KDE panel" msgstr "Dokker mikseren i KDE-panelet" #: kmixprefdlg.cpp:53 msgid "Enable system tray &volume control" msgstr "Slå på systemkurvens &volum-kontroll" #: kmixprefdlg.cpp:57 msgid "Show &tickmarks" msgstr "Vis s&trekskala" #: kmixprefdlg.cpp:60 msgid "Enable/disable tickmark scales on the sliders" msgstr "Slå av/på strekskala på skyvebryterne" #: kmixprefdlg.cpp:62 msgid "Show &labels" msgstr "Vis merke&lapper" #: kmixprefdlg.cpp:65 msgid "Enables/disables description labels above the sliders" msgstr "Slå av/på beskrivende merkelapper over skyvebryterne" #: kmixprefdlg.cpp:68 msgid "Restore volumes on login" msgstr "Gjenoppretter lydstyrker ved innlogging" #: kmixprefdlg.cpp:72 msgid "Numbers" msgstr "Numre" #: kmixprefdlg.cpp:74 msgid "Volume Values: " msgstr "Volumverdier: " #: kmixprefdlg.cpp:75 msgid "&None" msgstr "&Ingen" #: kmixprefdlg.cpp:76 msgid "A&bsolute" msgstr "&Absolutt" #: kmixprefdlg.cpp:77 msgid "&Relative" msgstr "&Relativ" #: kmixprefdlg.cpp:93 msgid "Slider Orientation: " msgstr "Strekskalaorientering: " #: kmixprefdlg.cpp:94 msgid "&Horizontal" msgstr "Horisontal" #: kmixprefdlg.cpp:95 msgid "&Vertical" msgstr "Vertikal" #: main.cpp:32 msgid "KMix - KDE's full featured mini mixer" msgstr "KMix – KDEs minimikser med alle egenskaper" #: main.cpp:42 msgid "KMix" msgstr "KMix" #: main.cpp:44 msgid "" "(c) 1996-2000 Christian Esken\n" "(c) 2000-2003 Christian Esken, Stefan Schimanski\n" "(c) 2002-2005 Christian Esken, Helio Chissini de Castro" msgstr "" "(c) 1996-2000 Christian Esken\n" "(c) 2000-2003 Christian Esken, Stefan Schimanski\n" "(c) 2002-2005 Christian Esken, Helio Chissini de Castro" #: main.cpp:47 msgid "Current redesign and co-maintainer, Alsa 0.9x port" msgstr "Omskriving og medvedlikehold, og port til Alsa 0.9x" #: main.cpp:50 msgid "Solaris port" msgstr "Solaris-port" #: main.cpp:51 msgid "SGI Port" msgstr "SGI-port" #: main.cpp:52 main.cpp:53 msgid "*BSD fixes" msgstr "*BSD-fikser" #: main.cpp:54 msgid "ALSA port" msgstr "ALSA-port" #: main.cpp:55 msgid "HP/UX port" msgstr "HP/UX-port" #: main.cpp:56 msgid "NAS port" msgstr "NAS-port" #: main.cpp:57 msgid "Mute and volume preview, other fixes" msgstr "Dempet og forhåndsvisning av volum, andre innstillinger" #: mdwenum.cpp:56 mdwslider.cpp:69 mdwswitch.cpp:57 msgid "&Hide" msgstr "&Skjul" #: mdwenum.cpp:57 mdwswitch.cpp:58 msgid "C&onfigure Shortcuts..." msgstr "&Setter opp hurtigtaster …" #: mdwenum.cpp:63 msgid "Next Value" msgstr "Neste verdi" #: mdwslider.cpp:67 msgid "&Split Channels" msgstr "&Del kanaler" #: mdwslider.cpp:71 msgid "&Muted" msgstr "D&empet" #: mdwslider.cpp:75 msgid "Set &Record Source" msgstr "Sett &opptakskilde" #: mdwslider.cpp:79 msgid "C&onfigure Global Shortcuts..." msgstr "&Sett opp globale hurtigtaster …" #: mdwslider.cpp:84 msgid "Increase Volume of '%1'" msgstr "Øk volumet til '%1'" #: mdwslider.cpp:86 msgid "Decrease Volume of '%1'" msgstr "Reduser volumet til '%1'" #: mdwslider.cpp:88 msgid "Toggle Mute of '%1'" msgstr "Slå av/på dempet med '%1'" #: mdwslider.cpp:235 msgid "Mute" msgstr "Dempet" #: mdwslider.cpp:349 msgid "Record" msgstr "Opptak" #: mdwswitch.cpp:63 msgid "Toggle Switch" msgstr "Slå av/på bryter" #: mixdevice.cpp:47 mixer_oss.cpp:63 mixer_oss.cpp:64 msgid "unknown" msgstr "ukjent" #: mixer_alsa9.cpp:807 msgid "" "You do not have permission to access the alsa mixer device.\n" "Please verify if all alsa devices are properly created." msgstr "" "Mangler tillatelser til alsa mikser enheten.\n" "Vennligst sjekk om alsa-enheten er laget på ordentlig måte." #: mixer_alsa9.cpp:811 msgid "" "Alsa mixer cannot be found.\n" "Please check that the soundcard is installed and the\n" "soundcard driver is loaded.\n" msgstr "" "Alsa-mikser ble ikke funnet.\n" "Vennligst sjekk at lydkortet er installert og at\n" "lydkortdriveren er lastet.\n" #: mixer_backend.cpp:111 msgid "" "kmix:You do not have permission to access the mixer device.\n" "Please check your operating systems manual to allow the access." msgstr "" "kmix: Du har ikke rettighetene for å bruke mikser-enheten.\n" "Vennligst sjekk operativsystemmanualen for hvordan du får tilgang." #: mixer_backend.cpp:115 msgid "kmix: Could not write to mixer." msgstr "kmix: Kunne ikke skrive til mikser." #: mixer_backend.cpp:118 msgid "kmix: Could not read from mixer." msgstr "kmix: Kunne ikke lese fra mikser." #: mixer_backend.cpp:121 msgid "kmix: Your mixer does not control any devices." msgstr "kmix: Din mikser styrer ingen enheter." #: mixer_backend.cpp:124 msgid "" "kmix: Mixer does not support your platform. See mixer.cpp for porting hints " "(PORTING)." msgstr "" "kmix: Mikseren støtter ikke plattformen din. Se mixer.cpp for hint om hvordan " "du kan porte (PORTING)." #: mixer_backend.cpp:127 msgid "kmix: Not enough memory." msgstr "kmix: Ikke nok minne." #: mixer_backend.cpp:133 msgid "" "kmix: Mixer cannot be found.\n" "Please check that the soundcard is installed and that\n" "the soundcard driver is loaded.\n" msgstr "" "kmix: Mikser ble ikke funnet.\n" "Vennligst sjekk at lydkortet er installert og at\n" "lydkortdriveren er lastet.\n" #: mixer_backend.cpp:138 msgid "" "kmix: Initial set is incompatible.\n" "Using a default set.\n" msgstr "" "kmix: Start-innstillinger er ikke kompatible.\n" "Bruker standard-innstillinger.\n" #: mixer_backend.cpp:142 msgid "kmix: Unknown error. Please report how you produced this error." msgstr "" "kmix: Ukjent feil. Vennligst rapporter hvordan du fikk fram denne feilen." #: mixer_oss.cpp:54 msgid "Volume" msgstr "Volum" #: mixer_oss.cpp:54 msgid "Bass" msgstr "Bass" #: mixer_oss.cpp:54 msgid "Treble" msgstr "Diskant" #: mixer_oss.cpp:55 msgid "Synth" msgstr "Synth" #: mixer_oss.cpp:55 msgid "Pcm" msgstr "Pcm" #: mixer_oss.cpp:55 msgid "Speaker" msgstr "Høyttaler" #: mixer_oss.cpp:56 msgid "Line" msgstr "Linje" #: mixer_oss.cpp:56 mixer_sun.cpp:71 msgid "Microphone" msgstr "Mikrofon" #: mixer_oss.cpp:56 mixer_sun.cpp:73 msgid "CD" msgstr "CD" #: mixer_oss.cpp:57 msgid "Mix" msgstr "Miks" #: mixer_oss.cpp:57 msgid "Pcm2" msgstr "Pcm2" #: mixer_oss.cpp:57 msgid "RecMon" msgstr "RecMon" #: mixer_oss.cpp:58 msgid "IGain" msgstr "IGain" #: mixer_oss.cpp:58 msgid "OGain" msgstr "OGain" #: mixer_oss.cpp:58 msgid "Line1" msgstr "Linje1" #: mixer_oss.cpp:59 msgid "Line2" msgstr "Linje2" #: mixer_oss.cpp:59 msgid "Line3" msgstr "Linje3" #: mixer_oss.cpp:59 msgid "Digital1" msgstr "Digital1" #: mixer_oss.cpp:60 msgid "Digital2" msgstr "Digital2" #: mixer_oss.cpp:60 msgid "Digital3" msgstr "Digital3" #: mixer_oss.cpp:60 msgid "PhoneIn" msgstr "PhoneIn" #: mixer_oss.cpp:61 msgid "PhoneOut" msgstr "PhoneOut" #: mixer_oss.cpp:61 msgid "Video" msgstr "Video" #: mixer_oss.cpp:61 msgid "Radio" msgstr "Radio" #: mixer_oss.cpp:62 msgid "Monitor" msgstr "Monitor" #: mixer_oss.cpp:62 msgid "3D-depth" msgstr "3D-nivå" #: mixer_oss.cpp:62 msgid "3D-center" msgstr "3D-senter" #: mixer_oss.cpp:64 msgid "unused" msgstr "ubrukt" #: mixer_oss.cpp:211 mixer_oss4.cpp:341 msgid "" "kmix: You do not have permission to access the mixer device.\n" "Login as root and do a 'chmod a+rw /dev/mixer*' to allow the access." msgstr "" "kmix: Du har ikke tilgang til å bruke mikser-enheten.\n" "Logg inn som root og kjør «chmod a+rw /dev/mixer*» for å gi tilgang." #: mixer_oss.cpp:215 mixer_oss4.cpp:345 msgid "" "kmix: Mixer cannot be found.\n" "Please check that the soundcard is installed and the\n" "soundcard driver is loaded.\n" "On Linux you might need to use 'insmod' to load the driver.\n" "Use 'soundon' when using commercial OSS." msgstr "" "kmix: Kunne ikke finne mikseren.\n" "Vennligst sjekk at lydkortet er installert og\n" "at lydkortdriveren er lastet.\n" "På Linux må du kanskje bruke 'insmod' for å laste driveren.\n" "Bruk 'soundon' når du bruker den kommersielle OSS." #: mixer_sun.cpp:66 msgid "Master Volume" msgstr "Master-volum" #: mixer_sun.cpp:67 msgid "Internal Speaker" msgstr "Intern-høyttaler" #: mixer_sun.cpp:68 msgid "Headphone" msgstr "Hodetelefoner" #: mixer_sun.cpp:69 msgid "Line Out" msgstr "Linje ut" #: mixer_sun.cpp:70 msgid "Record Monitor" msgstr "Opptaksovervåker" #: mixer_sun.cpp:72 msgid "Line In" msgstr "Linje inn" #: mixer_sun.cpp:228 msgid "" "kmix: You do not have permission to access the mixer device.\n" "Ask your system administrator to fix /dev/audioctl to allow access." msgstr "" "kmix: Du har ikke tilgang til å bruke mikser-enheten.\n" "Spør systemadministrator om å fikse /dev/audioctl for å gi deg tilgang." #: mixertoolbox.cpp:196 msgid "Sound drivers supported:" msgstr "Lyddrivere støttet:" #: mixertoolbox.cpp:197 msgid "Sound drivers used:" msgstr "Lyddrivere brukt:" #. i18n: file colorwidget.ui line 28 #: rc.cpp:9 #, no-c-format msgid "&Use custom colors" msgstr "&Bruk selvvalgte farger" #. i18n: file colorwidget.ui line 39 #: rc.cpp:12 #, no-c-format msgid "Active" msgstr "Aktiv" #. i18n: file colorwidget.ui line 64 #: rc.cpp:15 #, no-c-format msgid "&Silent:" msgstr "&Stille:" #. i18n: file colorwidget.ui line 108 #: rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "&Loud:" msgstr "&Høyt:" #. i18n: file colorwidget.ui line 122 #: rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "&Background:" msgstr "&Bakgrunn:" #. i18n: file colorwidget.ui line 138 #: rc.cpp:24 #, no-c-format msgid "Muted" msgstr "Dempet" #. i18n: file colorwidget.ui line 152 #: rc.cpp:27 #, no-c-format msgid "Lou&d:" msgstr "Høy&t:" #. i18n: file colorwidget.ui line 166 #: rc.cpp:30 #, no-c-format msgid "Backgrou&nd:" msgstr "Bakgru&nn:" #. i18n: file colorwidget.ui line 180 #: rc.cpp:33 #, no-c-format msgid "Silen&t:" msgstr "S&tille:" #: viewbase.cpp:62 msgid "&Channels" msgstr "&Kanaler" #: viewbase.cpp:134 msgid "Device Settings" msgstr "Enhetsinnstillinger" #: viewdockareapopup.cpp:139 msgid "Mixer" msgstr "Miksere"