# translation of krec.po to Norwegian Bokmål # translation of krec.po to Norsk Bokmål # translation of krec.po to # translation of krec.po to Norwegian bokmål # translation of krec.po to # Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc. # , 2002 # Bjørn Steensrud , 2003, 2004. # Jørgen Grønlund , 2004. # Knut Yrvin , 2004. # Nils Kristian Tomren , 2005. # Axel Bojer , 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: krec\n" "POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n" "PO-Revision-Date: 2005-11-07 21:57+0100\n" "Last-Translator: Axel Bojer \n" "Language-Team: Norwegian Bokmål \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.9.1\n" #: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:34 msgid "Unknown encoding error." msgstr "Ukjent feil ved koding" #: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:35 msgid "Buffer was too small." msgstr "Bufferet var for lite" #: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:36 msgid "Memory allocation problem." msgstr "Feil ved minneallokering" #: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:37 msgid "Parameter initialisation not performed." msgstr "Initieringen av parameterne ble ikke utført" #: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:38 msgid "Psycho acoustic problems." msgstr "Psyko-akustiske problemer" #: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:39 msgid "OGG cleanup encoding error." msgstr "Kodingsfeil ved opprydding i OGG-fila." #: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:40 msgid "OGG frame encoding error" msgstr "Feil ved koding av et bilde i OGG-fila." #: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:78 msgid "At this time MP3-Export only supports files in stereo and 16bit." msgstr "For øyeblikket støttes bare MP3-eksport filer i stereo og 16 bit." #: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:83 msgid "" "Please note that this plugin takes its qualitysettings from the corresponding " "section of the Audio CDs Control Center module configuration. Make use of the " "Control Center to configure these settings." msgstr "" "Mer at dette programtillegget bruker kvalitetsinnstillingene fra oppsettet av " "lyd-CD-er. Instillingene kan endres i kontrollpanelet." #: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:87 ogg_export/krecexport_ogg.cpp:78 msgid "Quality Configuration" msgstr "Innstillinger for kvalitet" #: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:127 mp3_export/krecexport_mp3.cpp:144 msgid "MP3 encoding error." msgstr "MP3 kodingsfeil" #: ogg_export/krecexport_ogg.cpp:69 msgid "" "At this time OGG-export only supports files in 44kHz samplingrate, 16bit and 2 " "channels." msgstr "" "For øyeblikket støtter OGG-eksport kun filer i 44kHz samplingsrate, 16 bit og 2 " "kanaler." #: ogg_export/krecexport_ogg.cpp:75 msgid "" "Please note that this plugin takes its qualitysettings from the corresponding " "section of the audiocd:/ configuration. Make use of the Control Center to " "configure these settings." msgstr "" "Vær oppmerksom på at dette programtillegget bruker innstillingene for kvalitet " "fra samsvarende seksjon i oppsettet til audiocd:/. Bruk kontrollpanelet til å " "angi disse innstillingene." #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Axel Bojer, Gunnhild Lurås, Jørgen Henrik Hovde Grønlund" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "axelb@skolelinux.no, gluras@c2i.net, jorgenhg@broadpark.no" #: krecconfig_fileswidget.cpp:39 msgid "Sampling Rate" msgstr "Samplingsrate" #: krecconfig_fileswidget.cpp:41 msgid "48000 Hz" msgstr "48000 Hz" #: krecconfig_fileswidget.cpp:42 msgid "44100 Hz" msgstr "44100 Hz" #: krecconfig_fileswidget.cpp:43 msgid "22050 Hz" msgstr "22050 Hz" #: krecconfig_fileswidget.cpp:44 msgid "11025 Hz" msgstr "11025 Hz" #: krecconfig_fileswidget.cpp:45 krecconfigure.cpp:69 krecconfigure.cpp:72 msgid "Other" msgstr "Andre" #: krecconfig_fileswidget.cpp:48 msgid "Other:" msgstr "Andre:" #: krecconfig_fileswidget.cpp:54 msgid "Channels" msgstr "Kanaler" #: krecconfig_fileswidget.cpp:56 msgid "Stereo (2 channels)" msgstr "Stereo (2 kanaler)" #: krecconfig_fileswidget.cpp:57 msgid "Mono (1 channel)" msgstr "Mono (1 kanal)" #: krecconfig_fileswidget.cpp:58 msgid "Bits" msgstr "Bits" #: krecconfig_fileswidget.cpp:60 msgid "16 bit" msgstr "16 bit" #: krecconfig_fileswidget.cpp:61 msgid "8 bit" msgstr "8 bit" #: krecconfig_fileswidget.cpp:63 msgid "Use defaults for creating new files" msgstr "Bruk standardinnstillingene ved laging av nye filer" #: krecconfigure.cpp:50 msgid "Timedisplay Related Settings" msgstr "Tidsvisning, relaterte innstillinger" #: krecconfigure.cpp:56 msgid "Timedisplay Style" msgstr "Stiler for tidsvisning" #: krecconfigure.cpp:59 msgid "Plain samples" msgstr "Vanlige samplinger" #: krecconfigure.cpp:60 msgid "[hours:]mins:secs:samples" msgstr "[timer:]min:sek:samplinger" #: krecconfigure.cpp:61 msgid "[hours:]mins:secs:frames" msgstr "[timer:]min:sek:bilder" #: krecconfigure.cpp:62 msgid "MByte.KByte" msgstr "MByte.KByte" #: krecconfigure.cpp:63 msgid "Framebase" msgstr "Bilderate" #: krecconfigure.cpp:66 msgid "30 frames per second (American TV)" msgstr "30 bilder i sekundet (amerikansk TV)" #: krecconfigure.cpp:67 msgid "25 frames per second (European TV)" msgstr "25 bilder i sekundet (europeisk TV)" #: krecconfigure.cpp:68 msgid "75 frames per second (CD)" msgstr "75 bilder i sekundet (CD)" #: krecconfigure.cpp:79 msgid "Show verbose times ( XXmins:XXsecs:XXframes instead of XX:XX::XX )" msgstr "" "Vis tiden også med tekst ( XXmin:XXsek:XXbilder i stedet for XX:XX::XX )" #: krecconfigure.cpp:84 msgid "Miscellaneous Settings" msgstr "Ymse innstillinger" #: krecconfigure.cpp:87 msgid "Show tip of the day at startup" msgstr "Vis tips ved oppstart" #: krecconfigure.cpp:91 msgid "Enable All Hidden Messages" msgstr "Slå på alle skjulte beskjeder" #: krecconfigure.cpp:94 msgid "" "All messages with the \"Don't show this message again\" option are shown " "again after selecting this button." msgstr "" "Alle beskjeder med alternativet «Ikke vis denne beskjeden igjen» blir " "igjen vist etter at du har valgt denne knappen." #: krecfile.cpp:56 msgid "Using default properties for the new file" msgstr "Bruker standardinnstillingene for den nye fila" #: krecfile.cpp:97 msgid "'%1' loaded." msgstr "'%1' lastet." #: krecfile.cpp:141 msgid "No need to save." msgstr "Lagring ikke nødvendig." #: krecfile.cpp:145 msgid "Saving in progress..." msgstr "Lagring pågår …" #: krecfile.cpp:171 msgid "Saving \"%1\" was successful." msgstr "Lagringen av «%1» var vellykket." #: krecfile.cpp:281 msgid "Part deleted." msgstr "Slettet del." #: krecfile.cpp:432 msgid "Do you really want to delete the selected part '%1'?" msgstr "Vil du virkelig slette den valgte delen «%1»?" #: krecfile.cpp:432 msgid "Delete Part?" msgstr "Slette del?" #: krecfileview.cpp:35 krecfileview.cpp:79 krecfileviewhelpers.cpp:227 #: krecfileviewhelpers.cpp:246 msgid "" msgstr "" #: krecfileview.cpp:59 msgid "file with no name" msgstr "fil uten navn" #: krecfileviewhelpers.cpp:141 msgid "MB" msgstr "MB" #: krecfileviewhelpers.cpp:147 msgid "kB" msgstr "kB" #: krecfileviewhelpers.cpp:161 krecfileviewhelpers.cpp:188 msgid "hours" msgstr "timer" #: krecfileviewhelpers.cpp:166 krecfileviewhelpers.cpp:193 msgid "mins" msgstr "min" #: krecfileviewhelpers.cpp:170 krecfileviewhelpers.cpp:197 msgid "secs" msgstr "sek" #: krecfileviewhelpers.cpp:174 msgid "frames" msgstr "bilder" #: krecfileviewhelpers.cpp:204 krecfileviewhelpers.cpp:210 msgid "samples" msgstr "samplinger" #: krecfileviewhelpers.cpp:219 krecfileviewhelpers.cpp:238 #, c-format msgid "kByte: %1" msgstr "kByte: %1" #: krecfileviewhelpers.cpp:220 krecfileviewhelpers.cpp:239 #, c-format msgid "[h:]m:s.f %1" msgstr "[t:]m:s.b %1" #: krecfileviewhelpers.cpp:221 krecfileviewhelpers.cpp:240 #, c-format msgid "[h:]m:s.s %1" msgstr "[t:]m:s.s %1" #: krecfileviewhelpers.cpp:222 krecfileviewhelpers.cpp:241 msgid "%1 Samples" msgstr "%1 Samplinger" #: krecfileviewhelpers.cpp:224 msgid "Position" msgstr "Posisjon" #: krecfileviewhelpers.cpp:243 msgid "Size" msgstr "Størrelse" #: krecfileviewhelpers.cpp:258 #, c-format msgid "Position: %1" msgstr "Posisjon: %1" #: krecfileviewhelpers.cpp:261 #, c-format msgid "Size: %1" msgstr "Størrelse: %1" #: krecfilewidgets.cpp:122 msgid "Toggle Active/Disabled State" msgstr "Slå av/på skrudd på/skrudd av tilstand" #: krecfilewidgets.cpp:125 msgid "Remove This Part" msgstr "Fjern denne delen" #: krecfilewidgets.cpp:126 msgid "Change Title of This Part" msgstr "Endre tittel på denne delen" #: krecfilewidgets.cpp:127 msgid "Change Comment of This Part" msgstr "Endre kommentaren til denne delen" #: krecfilewidgets.cpp:222 msgid "Lots of Data" msgstr "Masse data" #: krecfilewidgets.cpp:304 msgid "New Title" msgstr "Ny tittel" #: krecfilewidgets.cpp:304 msgid "Enter new part title:" msgstr "Angi ny deltittel:" #: krecfilewidgets.cpp:309 msgid "New Comment" msgstr "Ny kommentar" #: krecfilewidgets.cpp:309 msgid "Enter new part comment:" msgstr "Angi ny delkommentar:" #: krecnewproperties.cpp:55 msgid "Properties for the new File" msgstr "Egenskaper for den nye fila" #: krecord.cpp:71 msgid "Recording level" msgstr "Opptaksnivå" #: krecord.cpp:131 msgid "Save File As" msgstr "Lagre fil som" #: krecord.cpp:141 msgid "" "The document \"%1\" has been modified.\n" "Do you want to save it?" msgstr "" "Dokumentet «%1» er endret.\n" "Vil du lagre det?" #: krecord.cpp:172 msgid "Sorry, an encoding method could not be determined." msgstr "Fant ingen kodingsmetode." #: krecord.cpp:173 msgid "" "This can have several reasons:" "
    " "
  • You did not specify an ending.
  • " "
  • You specified an ending but there is no plugin available for this ending. " "In both cases be sure to choose an ending of the list presented in the previous " "dialog.
  • " "
  • The plugin loading mechanism isn't working. If you are sure you did " "everything right, please file a bugreport saying what you where about to do and " "please quote the following line:
    %1
" msgstr "" "Dette kan være av flere grunner:" "
    " "
  • Du anga ingen slutt.
  • " "
  • Du anga en slutt, men det finnes ingen tilgjengelige programtillegg for " "denne slutten. For begge tilfeller gjelder det at du passer på å velge en slutt " "i lista som ble vist i det forrige dialogvinduet.
  • " "
  • Innlastingsmekanismen for programtillegg fungerer ikke. Hvis du er sikker " "på at du har gjort alt riktig er det fint om du sender inn en feilrapport. Her " "kan du si hva du prøvde å gjøre og du bør ta med denne linja:
    %1
" "
" #: krecord.cpp:183 msgid "Could not determine encodingmethod" msgstr "Fant ingen kodingsmetode" #: krecord.cpp:185 msgid "There is nothing to export." msgstr "Det er ingenting å eksportere" #: krecord.cpp:297 msgid "Export..." msgstr "Eksporter …" #: krecord.cpp:300 msgid "&Record" msgstr "&Ta opp" #. i18n: file krecui.rc line 8 #: krecord.cpp:302 rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "&Play" msgstr "&Spill" #: krecord.cpp:304 msgid "&Stop" msgstr "S&topp" #: krecord.cpp:306 msgid "Play Through" msgstr "Spill gjennom" #: krecord.cpp:309 msgid "Go to &Beginning" msgstr "Gå til &starten" #: krecord.cpp:311 msgid "Go to &End" msgstr "Gå til s&lutten" #: krecord.cpp:316 msgid "Start aRts Control Tool" msgstr "Start aRts-kontrollverktøyet" #: krecord.cpp:318 msgid "Start KMix" msgstr "Start KMix" #: krecord.cpp:342 msgid "" "Your system is missing the Synth_STEREO_COMPRESSOR aRts module.\n" "You will be able to use KRec but without the great functions of the compressor." msgstr "" "Systemet ditt mangler aRts-modulen Synth_STEREO_COMPRESSOR.\n" "Du kan bruke KRec, men uten de gode funksjonene til kompressoren." #: krecord.cpp:343 msgid "" "Possible reasons are:\n" "- You installed KRec on its own without the rest of tdemultimedia.\n" "- You installed everything correctly, but did not restart the aRts daemon\n" " and therefore it is not aware of the new effects.\n" "- This is a bug." msgstr "" "Mulige grunner er:\n" "-Du installerte KRec alene uten resten av tdemultimedia.\n" "-Du installerte alt riktig, men restarta ikke aRts-nissen\n" "og den er derfor ikke klar over de nye effektene.\n" "-Dette er en feil." #: krecord.cpp:344 msgid "Unable to Find Compressor" msgstr "Finner ikke kompressoren" #: main.cpp:30 #, fuzzy msgid "" "This is a recording tool for KDE.\n" "It uses aRts, just look at the audiomanager\n" "and you will find it there accepting sound\n" "for recording." msgstr "" "Dette er et opptaksverktøy for TDE.\n" "Den bruker aRts. Ta en titt på lydbehandleren\n" "så vil du se om den godtar lydopptak." #: main.cpp:47 msgid "KRec" msgstr "KRec" #: main.cpp:50 msgid "" "Creator \n" "Look at the website www.arnoldarts.de \n" "for other good stuff." msgstr "" "Skaper\n" "Se på nettsiden www.arnoldarts.de\n" "for andre gode ting." #: main.cpp:51 msgid "Helped where he was asked" msgstr "Hjalp når han ble spurt" #: main.cpp:52 msgid "Made some minor improvements" msgstr "Gjorde noen mindre forbedringer" #: main.cpp:53 msgid "" "They indirectly wrote the exports. At least I learned from their files and " "patches." msgstr "" "De skrev eksportene indirekte. Om ikke annet så lærte jeg noe av deres filer og " "patcher." #. i18n: file krecui.rc line 35 #: rc.cpp:9 #, no-c-format msgid "Play" msgstr "Spill" #. i18n: file krecui.rc line 43 #: rc.cpp:12 #, no-c-format msgid "Compressor" msgstr "Kompressor" #: tips.txt:3 msgid "" "

...that KRec does non-destructive Recording?

\n" "

\n" "That means if you have a recording and want to record only a part for a second " "(third or more) time, your first (and second and later) version is still on " "disc and can still be restored. Only for Playback/Export the old version is " "overlayed by the newer one.\n" "

\n" msgstr "" "

… at KRec utfører ikke-destruktiv opptaking?

\n" "

\n" "Dette betyr at hvis du har et opptak og du bare vil ta opp en liten del av et " "sekund (en tredjedel eller mer), vil din første (og andre og senere) versjon " "fortsatt være på disken og kan fortsatt bli gjenopprettet. Bare når det gjelder " "playback/eksport så vil den gamle versjonen bli erstattet av den nye.\n" "

\n" #: tips.txt:11 msgid "" "

...which event caused the first version of KRec?

\n" "

\n" "Some friends of mine asked me whether I could do the recordings for a radioplay " "for them. So I was searching for an easy-to-use recording tool running on my " "favorite OS. After some searching (without finding something suitable) I " "started a first version of KRec.\n" "

\n" msgstr "" "

… hvilken hendelse som fikk meg til å kage KRec?

\n" "

\n" "Noen venner av meg spurte meg om jeg kunne ta opp et radioprogram for dem. " "Derfor startet jeg å lete etter en opptaksverktøy som var lett å bruke som i " "tillegg kjørte på mitt favoritt OS. Etter litt leting (uten å finne noe som " "passet) startet jeg på den første versjonen av KRec.\n" "

\n" #: tips.txt:19 msgid "" "

...that developers are very happy to hear from the users?

\n" "

\n" "Most developers are very happy to see their applications used by other people. " "So if you want to say \"Thank you\" or you have some problems, don't hesitate " "to mail us/me. You can find the email addresses of the author in the " "\"Help\"-menu under \"About KRec\".\n" "

\n" msgstr "" "

…at utviklere er glade for tilbakemelding fra brukerne?

\n" "

\n" "De fleste utviklere er veldig glad for å se at deres programmer blir brukt av " "andre. Så hvis du har lyst til å si «Takk!» eller har noen problemer med " "programmet er det bare å sende en mail. Du kan finne e-postadressene til " "utvikleren i menyen «Hjelp»under «Om KRec».\n" #: tips.txt:27 msgid "" "

...that you are invited to report bugs?

\n" "

\n" "Altough a lot of testing is done, our capabilities of catching every possible " "event/configuration are limited. So if you find a bug use \"Report Bug\" in the " "\"Help\"-menu or go directly to http://bugs.trinitydesktop.org.\n" "

\n" msgstr "" "

… at du kan sende inn feilrapporter?

\n" "

\n" "Selv om en god del testing er gjort er det veldig vanskelig å oppdage alle feil " "i programmet. Oppdages en feil er det fint om den rapporteres. Bruk «Rapporter " "feil» i «Hjelp»-menyen , eller meld feilen direkte til bugs.trinitydesktop.org.\n" "

\n" #: tips.txt:35 msgid "" "

...that KRec is far from complete?

\n" "

\n" "So if you have a nice feature you think KRec should incorporate please tell us! " "To avoid duplicates and improve productivity please do it via bugs.trinitydesktop.org or " "the bug reporting tools and us wishlist as severity.\n" "

\n" msgstr "" "

… at KRec er langt fra ferdig?

\n" "

\n" "Vet du om en funksjon som KRec burde ha er det bare å fortelle oss! For å unngå " "at at flere sender inn samme ønske er det fint om alt sikt gjøres via " "bugs.trinitydesktop.org eller via feilrapporteringsverktøyet og at «wishlist» benyttes som " "«severity».\n" "

\n"