# translation of kscd.po to Norwegian Bokmål # translation of kscd.po to Norsk Bokmål # translation of kscd.po to # translation of kscd.po to # translation of kscd.po to # translation of kscd.po to Norwegian bokmål # translation of kscd.po to # Norwegian translations for TDE Multimedia/kscd # Copyright (C) 1999-2000 Hans Petter Bieker. # Hans Petter Bieker , 1998,2002. # Bjørn Steensrud , 2003. # Axel Bojer , 2003. # Knut Yrvin , 2003, 2004. # Nils Kristian Tomren , 2005. # Axel Bojer , 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kscd\n" "POT-Creation-Date: 2018-12-17 02:58+0100\n" "PO-Revision-Date: 2005-11-07 21:09+0100\n" "Last-Translator: Axel Bojer \n" "Language-Team: Norwegian Bokmål \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.9.1\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "" "Christian A Strømmen [Number1/NumeroUno],Knut Yrvin,Nils Kristian Tomren" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "number1@realityx.net,project@nilsk.net" #: cddbdlg.cpp:37 msgid "CD Editor" msgstr "CD-redigering" #: cddbdlg.cpp:46 msgid "Upload" msgstr "Last opp" #: cddbdlg.cpp:47 msgid "Fetch Info" msgstr "Hent info" #: cddbdlg.cpp:87 msgid "Record submitted successfully." msgstr "Vellykket sending av oppføringen." #: cddbdlg.cpp:88 cddbdlg.cpp:94 msgid "Record Submission" msgstr "Oppføring-oversendelse" #: cddbdlg.cpp:92 #, c-format msgid "" "Error sending record.\n" "\n" "%1" msgstr "" "Feil ved sending av oppføring.\n" "\n" "%1" #: cddbdlg.cpp:127 msgid "" "The artist name of the disc has to be entered.\n" "Please correct the entry and try again." msgstr "" "Artistfeltet er ikke utfylt.\n" "Vennligst korriger opplysningen og prøv igjen." #: cddbdlg.cpp:129 cddbdlg.cpp:138 cddbdlg.cpp:157 msgid "Invalid Database Entry" msgstr "Ugyldig database-oppføring" #: cddbdlg.cpp:136 msgid "" "The title of the disc has to be entered.\n" "Please correct the entry and try again." msgstr "" "Tittelfeltet er ikke utfylt.\n" "Vennligst korriger opplysningen og prøv igjen." #: cddbdlg.cpp:155 msgid "" "At least one track title must be entered.\n" "Please correct the entry and try again." msgstr "" "Alle sportitler kan ikke være tomme.\n" "Vennligst korriger opplysningene og prøv igjen." #: cddbdlg.cpp:191 msgid "" "Invalid Playlist\n" "Please use valid track numbers, separated by commas." msgstr "" "Ugyldig spilleliste\n" "Skriv kun gyldige spornummer adskilt med komma." #: docking.cpp:56 kscd.cpp:173 kscd.cpp:239 msgid "Play/Pause" msgstr "Spill/Pause" #: docking.cpp:57 kscd.cpp:174 kscd.cpp:241 panel.ui:349 #, fuzzy, no-c-format msgid "Stop" msgstr "Stoppet" #: docking.cpp:58 kscd.cpp:176 kscd.cpp:234 msgid "Next" msgstr "Neste" #: docking.cpp:59 kscd.cpp:175 kscd.cpp:237 msgid "Previous" msgstr "Forrige" #: docking.cpp:60 kscd.cpp:182 msgid "Eject" msgstr "Løs ut" #: kcompactdisc.cpp:148 msgid "Back/Track Done" msgstr "Tilbake/spor ferdig" #: kcompactdisc.cpp:151 msgid "Playing" msgstr "Spiller" #: kcompactdisc.cpp:154 msgid "Forward" msgstr "Forover" #: kcompactdisc.cpp:157 msgid "Paused" msgstr "Satt på pause" #: kcompactdisc.cpp:160 kscd.cpp:1042 msgid "Stopped" msgstr "Stoppet" #: kcompactdisc.cpp:163 kscd.cpp:1297 msgid "Ejected" msgstr "Løst ut" #: kcompactdisc.cpp:166 msgid "No Disc" msgstr "ingen CD" #: kcompactdisc.cpp:169 msgid "Unknown" msgstr "Ukjent" #: kcompactdisc.cpp:172 msgid "CDDA Error" msgstr "CDDA-feil" #: kcompactdisc.cpp:175 msgid "CDDA Ack" msgstr "CDDA Ack" #: kcompactdisc.cpp:406 kcompactdisc.cpp:424 msgid "Unknown Artist" msgstr "Ukjent artist" #: kcompactdisc.cpp:407 msgid "Unknown Title" msgstr "Ukjent tittel" #: kcompactdisc.cpp:425 #, c-format msgid "Track %1" msgstr "Spor %1" #: kscd.cpp:83 msgid "TDE CD player" msgstr "TDE CD-spiller" #: kscd.cpp:136 kscd.cpp:863 kscd.cpp:1402 msgid "Vol: %02d%%" msgstr "Vol: %02d%%" #: kscd.cpp:166 msgid "Track list" msgstr "Sporliste" #: kscd.cpp:181 panel.ui:374 #, no-c-format msgid "Loop" msgstr "Sløyfe" #: kscd.cpp:183 kscd.cpp:243 msgid "Increase Volume" msgstr "Øk volumet" #: kscd.cpp:187 kscd.cpp:245 msgid "Decrease Volume" msgstr "Senk volumet" #: kscd.cpp:188 #, fuzzy msgid "Options" msgstr "Avspillingsvalg" #: kscd.cpp:189 kscd.cpp:247 msgid "Shuffle" msgstr "Stokk" #: kscd.cpp:190 msgid "CDDB" msgstr "CDDB" #: kscd.cpp:194 msgid "Configure &Global Shortcuts..." msgstr "Sett opp &generelle hurtigtaster" #: kscd.cpp:370 msgid "Artist Information" msgstr "Artistinformasjon" #: kscd.cpp:375 msgid "&Help" msgstr "" #: kscd.cpp:416 kscd.cpp:427 kscd.cpp:693 kscd.cpp:1043 msgid "Play" msgstr "Spill" #: kscd.cpp:418 kscd.cpp:425 msgid "Pause" msgstr "Pause" #: kscd.cpp:553 #, c-format msgid "Current track: %1" msgstr "Gjeldende spor: %1" #: kscd.cpp:693 msgid "Random" msgstr "Tilfeldig" #: kscd.cpp:719 msgid "CD Drive (you must stop playing to change this)" msgstr "CD-spiller (du må stoppe avspillingen for å endre denne)" #: kscd.cpp:742 msgid "CD Player" msgstr "CD-avspiller" #: kscd.cpp:742 msgid "Settings & Behavior" msgstr "Instillinger og adferd" #: kscd.cpp:757 msgid "Configure Fetching Items" msgstr "Oppsett av objekthenting" #: kscd.cpp:802 #, c-format msgid "" "CD-ROM read or access error (or no audio disc in drive).\n" "Please make sure you have access permissions to:\n" "%1" msgstr "" "CD-ROM lese- eller adgangsfeil (eller ingen lyddisk i stasjonen).\n" "Vennligst forsikre deg om at du har adgangstillatelser til:\n" "%1" #: kscd.cpp:805 #, fuzzy msgid "Error" msgstr "CDDA-feil" #: kscd.cpp:961 msgid "No disc" msgstr "ingen CD" #: kscd.cpp:1181 msgid "Start freedb lookup." msgstr "Start freedb-oppslag." #: kscd.cpp:1198 msgid "No matching freedb entry found." msgstr "Fant ingen passende freedb-oppføring." #: kscd.cpp:1198 msgid "Error getting freedb entry." msgstr "Feil under henting av freedb-oppføring." #: kscd.cpp:1220 msgid "Select CDDB Entry" msgstr "Velg CDDB-oppføring" #: kscd.cpp:1221 msgid "Select a CDDB entry:" msgstr "Velg en CDDB-oppføring:" #: kscd.cpp:1378 msgid "Tra Rem" msgstr "Tra Rem" #: kscd.cpp:1382 msgid "Tot Sec" msgstr "Tot Sec" #: kscd.cpp:1386 msgid "Tot Rem" msgstr "Tot Rem" #: kscd.cpp:1391 msgid "Tra Sec" msgstr "Tra Sec" #: kscd.cpp:1597 msgid "Start playing" msgstr "Spill" #: kscd.cpp:1598 msgid "CD device, can be a path or a media:/ URL" msgstr "CD-enhet, kan være en sti eller en media:/-URL" #: kscd.cpp:1608 panel.ui:16 #, no-c-format msgid "KsCD" msgstr "KsCD" #: kscd.cpp:1612 msgid "Current maintainer" msgstr "Gjeldende vedlikeholder" #: kscd.cpp:1613 msgid "Workman library update, CDTEXT, CDDA" msgstr "Workman biblioteksoppdatering, CDTEXT, CDDA" #: kscd.cpp:1615 msgid "Workman library, previous maintainer" msgstr "Workman-biblioteker, gjeldende vedlikeholder" #: kscd.cpp:1616 msgid "Patches galore" msgstr "Lapper i massevis" #: kscd.cpp:1617 msgid "Workman library" msgstr "Workman-biblioteket" #: kscd.cpp:1618 msgid "UI Work" msgstr "UI Work" #: kscd.cpp:1619 msgid "Special thanks to freedb.org for providing a free CDDB-like CD database" msgstr "Spesiell takk til freedb.org for en fri CDDB-aktig CD database" #: configWidgetUI.ui:27 #, no-c-format msgid "Interface" msgstr "Grensesnitt" #: configWidgetUI.ui:38 #, no-c-format msgid "&Background color:" msgstr "&Bakgrunnsfarge:" #: configWidgetUI.ui:52 kscd.kcfg:83 #, no-c-format msgid "The background color that will be used for the LCD display." msgstr "Bakgrunnsfargen som vil bli brukt i LCD-viseren." #: configWidgetUI.ui:60 #, no-c-format msgid "Show icon in &system tray" msgstr "Vis ikoner i &systemkurven" #: configWidgetUI.ui:63 kscd.kcfg:20 #, no-c-format msgid "" "When this option is selected an icon will appear in the system tray. Note " "that KsCD will not quit when the window is closed if a system tray " "icon is displayed. You may quit KsCD by clicking the Quit button or right-" "clicking on the system tray icon and selecting the appropriate entry." msgstr "" "Dette valget velger et ikon som vil vises i systemkurven. Merk at KsCD " "ikke vil avsluttes når vinduet stenges om et systemkurvikon vises. Du " "kan avslutte KsCD ved å trykke på Avslutt-knappen ved å høyreklikke på " "systemkurvikonet og velge passende menylinje." #: configWidgetUI.ui:74 #, no-c-format msgid "Show &track announcement" msgstr "Vis &sporvarsel" #: configWidgetUI.ui:99 #, no-c-format msgid "&LCD color:" msgstr "&LCD-farge:" #: configWidgetUI.ui:113 kscd.kcfg:75 #, no-c-format msgid "The foreground color that will be used in the LCD display." msgstr "Forgrunnsfargen vil ikke bli brukt i LCD-viseren." #: configWidgetUI.ui:131 #, no-c-format msgid "LCD &font:" msgstr "&LCD-skrift:" #: configWidgetUI.ui:144 #, no-c-format msgid "Play Options" msgstr "Avspillingsvalg" #: configWidgetUI.ui:161 #, no-c-format msgid " seconds" msgstr " sek" #: configWidgetUI.ui:164 #, no-c-format msgid "1 second" msgstr "1 sekund" #: configWidgetUI.ui:167 kscd.kcfg:47 #, no-c-format msgid "" "This option controls the number of seconds KsCD will skip when the skip " "forwards or backwards buttons are pressed." msgstr "" "Valget bestemmer antall sekunder KsCD vil hoppe når knappen for å hopp fram " "eller bakover trykkes." #: configWidgetUI.ui:175 #, no-c-format msgid "Skip &interval:" msgstr "Hopp over &intervall:" #: configWidgetUI.ui:186 #, no-c-format msgid "Auto&play when CD inserted" msgstr "Autoavs&pilling når CD-en ligger klar" #: configWidgetUI.ui:189 kscd.kcfg:28 #, no-c-format msgid "" "When this option is selected the CD will start playing automatically upon " "being inserted into the CD-ROM." msgstr "" "Valget bestemmer om CD-en vil starte automatisk når den legges inn i CD-ROM-" "en." #: configWidgetUI.ui:197 #, no-c-format msgid "&Eject CD when finished playing" msgstr "&Løs ut når CD-en er ferdigspilt" #: configWidgetUI.ui:200 kscd.kcfg:38 #, no-c-format msgid "" "When this option is selected the CD will automatically eject when it is " "finished." msgstr "Valget bestemmer om CD-en skal løses ut når den er ferdig." #: configWidgetUI.ui:208 #, no-c-format msgid "Stop playing CD on e&xit" msgstr "Stopp spilling &ved avslutting" #: configWidgetUI.ui:211 kscd.kcfg:33 #, no-c-format msgid "" "When this option is selected the CD will automatically stop playing when " "quitting KsCD." msgstr "" "Valget bestemmer om CD-en vil stoppe automatisk ved avslutning av KsCD." #: configWidgetUI.ui:238 #, no-c-format msgid "CD-ROM &Device" msgstr "C&D-ROM-enhet:" #: configWidgetUI.ui:249 kscd.kcfg:61 #, no-c-format msgid "" "The CD-ROM device to use when playing CDs. This will typically look " "something like \"/dev/cdrom\". To have KsCD autodetect your CD-ROM, leave " "this field empty." msgstr "" "CD-ROM-enheten som skal brukes ved avspilling av CD-er. Dette ser typisk ut " "som «/dev/cdrom». La feltet stå tomt om KsCD skal auto-gjenkjenne CD-ROM-" "enheten. " #: configWidgetUI.ui:257 #, no-c-format msgid "Select audio de&vice:" msgstr "Velg &lydenhet:" #: configWidgetUI.ui:271 #, no-c-format msgid "&Use direct digital playback" msgstr "&Bruk digital avspilling direkte" #: configWidgetUI.ui:277 #, no-c-format msgid "" "When this option is selected KsCD will attempt to play the CD using direct " "digital playback. This option is useful if the CD-ROM is not connected " "directly to the sound output on the computer. Note that digital playback " "consumes more system resources than the normal method of playback." msgstr "" "Valget bestemmer om KsCD vil forsøke å spille CD-en digitalt. Det kan være " "nyttig om CD-spilleren ikke er koblet direkte til lyddelen på datamaskinen. " "Merk at digital avspilling går tregere en vanlig metode for avspilling." #: configWidgetUI.ui:285 #, no-c-format msgid "Select &audio backend:" msgstr "Velg &lydmotor:" #: configWidgetUI.ui:314 #, no-c-format msgid " Music Information Services " msgstr " Tjenester for musikkinformasjon " #: configWidgetUI.ui:325 #, no-c-format msgid "Allow en&coding selection:" msgstr "Tillat valg av &tegnkoding:" #: configWidgetUI.ui:328 kscd.kcfg:88 #, no-c-format msgid "" "When this option is selected, you have the ability to select encoding for " "the results of a CDDB request. The standard describes CDDB results as being " "strictly Latin1. This is not true, as non-English speaking users often use " "other 8-bit encodings." msgstr "" "Her kan du velge om du skal kunne velge tegnkoding for resultatet av CDDB-" "spørringer. Standarden tillater bare Latin1-tegnsettet i CDDB-oppføringer, " "men i praksis blir andre 8-bits tegnkodinger brukt i flere språk." #: configWidgetUI.ui:334 #, no-c-format msgid "AUTO" msgstr "Automatisk" #: configWidgetUI.ui:339 #, no-c-format msgid "UTF-8" msgstr "UTF-8" #: configWidgetUI.ui:344 #, no-c-format msgid "CP1250" msgstr "CP1250" #: configWidgetUI.ui:349 #, no-c-format msgid "CP1251" msgstr "CP1251" #: configWidgetUI.ui:354 #, no-c-format msgid "CP1252" msgstr "CP1252" #: configWidgetUI.ui:359 #, no-c-format msgid "CP1253" msgstr "CP1253" #: configWidgetUI.ui:364 #, no-c-format msgid "CP1254" msgstr "CP1254" #: configWidgetUI.ui:369 #, no-c-format msgid "CP1255" msgstr "CP1255" #: configWidgetUI.ui:374 #, no-c-format msgid "CP1256" msgstr "CP1256" #: configWidgetUI.ui:379 #, no-c-format msgid "CP1257" msgstr "CP1257" #: kscd.kcfg:9 #, no-c-format msgid "Output Volume" msgstr "Lydstyrke ut" #: kscd.kcfg:13 #, no-c-format msgid "Play random tracks." msgstr "Spel tilfeldige spor." #: kscd.kcfg:14 #, no-c-format msgid "" "When this option is selected the playing order\n" " of the CD tracks is chosen at random." msgstr "" "Velg om sporene på CD-en skal spilles i\n" "tilfeldig rekkefølge." #: kscd.kcfg:19 #, no-c-format msgid "Show an icon in the system tray." msgstr "Viser et ikon i systemkurven." #: kscd.kcfg:27 #, no-c-format msgid "Start playing when a CD is inserted." msgstr "Spill automatisk når en CD blir satt inn." #: kscd.kcfg:32 #, no-c-format msgid "Stop playing the CD on program exit." msgstr "Stopp spilling ved avslutting av programmet." #: kscd.kcfg:37 #, no-c-format msgid "Eject CD when playing is finished." msgstr "Løs ut når CD-en er ferdigspilt" #: kscd.kcfg:42 #, no-c-format msgid "Loop tracks." msgstr "Spill omigjen." #: kscd.kcfg:46 #, no-c-format msgid "Skip interval." msgstr "Hopp over mellomrom." #: kscd.kcfg:60 #, no-c-format msgid "Name of the CD-ROM device." msgstr "Navnet på CD-ROM-enheten." #: kscd.kcfg:64 #, no-c-format msgid "The audio backend KsCD uses." msgstr "Lydsystemet som KsCD bruker." #: kscd.kcfg:67 #, no-c-format msgid "The audio device KsCD uses." msgstr "Lydenheten som KsCD bruker." #: kscd.kcfg:70 #, no-c-format msgid "Use direct digital playback." msgstr "Bruk direkte digital avspilling." #: kscd.kcfg:71 #, no-c-format msgid "" "When this option is selected KsCD will attempt to play the CD using direct " "digital playback. This option is useful if the CD-ROM is not connected " "directly to the sound output on the computer. Note that digital playback is " "slower than the normal method of playback." msgstr "" "Valget bestemmer om KsCD vil forsøke å spille CD-en digitalt. Valget er " "nyttig om CD-ROM-en ikke er koblet direkte til lyddelen på datamaskinen. " "Merk at digital avspilling går tregere en vanlig metode for avspilling." #: kscd.kcfg:79 #, no-c-format msgid "The font that will be used for the LCD display." msgstr "Skriften som blir brukt i LCD-ruten." #: kscd.kcfg:87 #, no-c-format msgid "Allow encoding selection." msgstr "Tillat valg av tegnkoding." #: panel.ui:57 panel.ui:82 #, no-c-format msgid "Track progress" msgstr "Sporframdrift" #: panel.ui:110 panel.ui:124 #, no-c-format msgid "Volume control" msgstr "Volumkontroll" #: panel.ui:145 #, no-c-format msgid "E&ject" msgstr "&Løs ut" #: panel.ui:242 #, no-c-format msgid "Status" msgstr "Status" #: panel.ui:250 panel.ui:285 #, no-c-format msgid "Vol: --" msgstr "Vol: --" #: panel.ui:263 #, no-c-format msgid "--/--" msgstr "--/--" #: panel.ui:293 #, no-c-format msgid "Artist" msgstr "Artist" #: panel.ui:301 #, no-c-format msgid "Title" msgstr "Tittel" #: panel.ui:313 #, no-c-format msgid "R&andom" msgstr "&Tilfeldig" #: panel.ui:327 #, no-c-format msgid "E&xtras" msgstr "&Ekstra" #: panel.ui:338 #, no-c-format msgid "Pla&y" msgstr "&Spill" #: panel.ui:363 #, no-c-format msgid "&CDDB" msgstr "&CDDB" #: panel.ui:391 #, no-c-format msgid "&Next" msgstr "&Neste" #: panel.ui:402 #, no-c-format msgid "Pre&vious" msgstr "&Forrige"