# translation of kscd.po to Norwegian Bokmål # translation of kscd.po to Norsk Bokmål # translation of kscd.po to # translation of kscd.po to # translation of kscd.po to # translation of kscd.po to Norwegian bokmål # translation of kscd.po to # Norwegian translations for TDE Multimedia/kscd # Copyright (C) 1999-2000 Hans Petter Bieker. # Hans Petter Bieker , 1998,2002. # Bjørn Steensrud , 2003. # Axel Bojer , 2003. # Knut Yrvin , 2003, 2004. # Nils Kristian Tomren , 2005. # Axel Bojer , 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kscd\n" "POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n" "PO-Revision-Date: 2005-11-07 21:09+0100\n" "Last-Translator: Axel Bojer \n" "Language-Team: Norwegian Bokmål \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.9.1\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "" "Christian A Strømmen [Number1/NumeroUno],Knut Yrvin,Nils Kristian Tomren" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "number1@realityx.net,project@nilsk.net" #: cddbdlg.cpp:37 msgid "CD Editor" msgstr "CD-redigering" #: cddbdlg.cpp:46 msgid "Upload" msgstr "Last opp" #: cddbdlg.cpp:47 msgid "Fetch Info" msgstr "Hent info" #: cddbdlg.cpp:87 msgid "Record submitted successfully." msgstr "Vellykket sending av oppføringen." #: cddbdlg.cpp:88 cddbdlg.cpp:94 msgid "Record Submission" msgstr "Oppføring-oversendelse" #: cddbdlg.cpp:92 #, c-format msgid "" "Error sending record.\n" "\n" "%1" msgstr "" "Feil ved sending av oppføring.\n" "\n" "%1" #: cddbdlg.cpp:127 msgid "" "The artist name of the disc has to be entered.\n" "Please correct the entry and try again." msgstr "" "Artistfeltet er ikke utfylt.\n" "Vennligst korriger opplysningen og prøv igjen." #: cddbdlg.cpp:129 cddbdlg.cpp:138 cddbdlg.cpp:157 msgid "Invalid Database Entry" msgstr "Ugyldig database-oppføring" #: cddbdlg.cpp:136 msgid "" "The title of the disc has to be entered.\n" "Please correct the entry and try again." msgstr "" "Tittelfeltet er ikke utfylt.\n" "Vennligst korriger opplysningen og prøv igjen." #: cddbdlg.cpp:155 msgid "" "At least one track title must be entered.\n" "Please correct the entry and try again." msgstr "" "Alle sportitler kan ikke være tomme.\n" "Vennligst korriger opplysningene og prøv igjen." #: cddbdlg.cpp:191 msgid "" "Invalid Playlist\n" "Please use valid track numbers, separated by commas." msgstr "" "Ugyldig spilleliste\n" "Skriv kun gyldige spornummer adskilt med komma." #: docking.cpp:56 kscd.cpp:173 kscd.cpp:239 msgid "Play/Pause" msgstr "Spill/Pause" #: docking.cpp:58 kscd.cpp:176 kscd.cpp:234 msgid "Next" msgstr "Neste" #: docking.cpp:59 kscd.cpp:175 kscd.cpp:237 msgid "Previous" msgstr "Forrige" #: docking.cpp:60 kscd.cpp:182 msgid "Eject" msgstr "Løs ut" #: kcompactdisc.cpp:153 msgid "Back/Track Done" msgstr "Tilbake/spor ferdig" #: kcompactdisc.cpp:156 msgid "Playing" msgstr "Spiller" #: kcompactdisc.cpp:159 msgid "Forward" msgstr "Forover" #: kcompactdisc.cpp:162 msgid "Paused" msgstr "Satt på pause" #: kcompactdisc.cpp:165 kscd.cpp:1042 msgid "Stopped" msgstr "Stoppet" #: kcompactdisc.cpp:168 kscd.cpp:1297 msgid "Ejected" msgstr "Løst ut" #: kcompactdisc.cpp:171 msgid "No Disc" msgstr "ingen CD" #: kcompactdisc.cpp:174 msgid "Unknown" msgstr "Ukjent" #: kcompactdisc.cpp:177 msgid "CDDA Error" msgstr "CDDA-feil" #: kcompactdisc.cpp:180 msgid "CDDA Ack" msgstr "CDDA Ack" #: kcompactdisc.cpp:412 kcompactdisc.cpp:430 msgid "Unknown Artist" msgstr "Ukjent artist" #: kcompactdisc.cpp:413 msgid "Unknown Title" msgstr "Ukjent tittel" #: kcompactdisc.cpp:431 #, c-format msgid "Track %1" msgstr "Spor %1" #: kscd.cpp:83 msgid "TDE CD player" msgstr "TDE CD-spiller" #: kscd.cpp:136 kscd.cpp:863 kscd.cpp:1402 msgid "Vol: %02d%%" msgstr "Vol: %02d%%" #: kscd.cpp:166 msgid "Track list" msgstr "Sporliste" #. i18n: file panel.ui line 374 #: kscd.cpp:181 rc.cpp:171 #, no-c-format msgid "Loop" msgstr "Sløyfe" #: kscd.cpp:183 kscd.cpp:243 msgid "Increase Volume" msgstr "Øk volumet" #: kscd.cpp:187 kscd.cpp:245 msgid "Decrease Volume" msgstr "Senk volumet" #: kscd.cpp:189 kscd.cpp:247 msgid "Shuffle" msgstr "Stokk" #: kscd.cpp:190 msgid "CDDB" msgstr "CDDB" #: kscd.cpp:194 msgid "Configure &Global Shortcuts..." msgstr "Sett opp &generelle hurtigtaster" #: kscd.cpp:370 msgid "Artist Information" msgstr "Artistinformasjon" #: kscd.cpp:416 kscd.cpp:427 kscd.cpp:693 kscd.cpp:1043 msgid "Play" msgstr "Spill" #: kscd.cpp:418 kscd.cpp:425 msgid "Pause" msgstr "Pause" #: kscd.cpp:553 #, c-format msgid "Current track: %1" msgstr "Gjeldende spor: %1" #: kscd.cpp:693 msgid "Random" msgstr "Tilfeldig" #: kscd.cpp:719 msgid "CD Drive (you must stop playing to change this)" msgstr "CD-spiller (du må stoppe avspillingen for å endre denne)" #: kscd.cpp:742 msgid "CD Player" msgstr "CD-avspiller" #: kscd.cpp:742 msgid "Settings & Behavior" msgstr "Instillinger og adferd" #: kscd.cpp:757 msgid "Configure Fetching Items" msgstr "Oppsett av objekthenting" #: kscd.cpp:802 #, c-format msgid "" "CD-ROM read or access error (or no audio disc in drive).\n" "Please make sure you have access permissions to:\n" "%1" msgstr "" "CD-ROM lese- eller adgangsfeil (eller ingen lyddisk i stasjonen).\n" "Vennligst forsikre deg om at du har adgangstillatelser til:\n" "%1" #: kscd.cpp:961 msgid "No disc" msgstr "ingen CD" #: kscd.cpp:1181 msgid "Start freedb lookup." msgstr "Start freedb-oppslag." #: kscd.cpp:1198 msgid "No matching freedb entry found." msgstr "Fant ingen passende freedb-oppføring." #: kscd.cpp:1198 msgid "Error getting freedb entry." msgstr "Feil under henting av freedb-oppføring." #: kscd.cpp:1220 msgid "Select CDDB Entry" msgstr "Velg CDDB-oppføring" #: kscd.cpp:1221 msgid "Select a CDDB entry:" msgstr "Velg en CDDB-oppføring:" #: kscd.cpp:1378 msgid "Tra Rem" msgstr "Tra Rem" #: kscd.cpp:1382 msgid "Tot Sec" msgstr "Tot Sec" #: kscd.cpp:1386 msgid "Tot Rem" msgstr "Tot Rem" #: kscd.cpp:1391 msgid "Tra Sec" msgstr "Tra Sec" #: kscd.cpp:1597 msgid "Start playing" msgstr "Spill" #: kscd.cpp:1598 msgid "CD device, can be a path or a media:/ URL" msgstr "CD-enhet, kan være en sti eller en media:/-URL" #. i18n: file panel.ui line 16 #: kscd.cpp:1608 rc.cpp:120 #, no-c-format msgid "KsCD" msgstr "KsCD" #: kscd.cpp:1612 msgid "Current maintainer" msgstr "Gjeldende vedlikeholder" #: kscd.cpp:1613 msgid "Workman library update, CDTEXT, CDDA" msgstr "Workman biblioteksoppdatering, CDTEXT, CDDA" #: kscd.cpp:1615 msgid "Workman library, previous maintainer" msgstr "Workman-biblioteker, gjeldende vedlikeholder" #: kscd.cpp:1616 msgid "Patches galore" msgstr "Lapper i massevis" #: kscd.cpp:1617 msgid "Workman library" msgstr "Workman-biblioteket" #: kscd.cpp:1618 msgid "UI Work" msgstr "UI Work" #: kscd.cpp:1619 msgid "Special thanks to freedb.org for providing a free CDDB-like CD database" msgstr "Spesiell takk til freedb.org for en fri CDDB-aktig CD database" #. i18n: file configWidgetUI.ui line 27 #: rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "Interface" msgstr "Grensesnitt" #. i18n: file configWidgetUI.ui line 38 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "&Background color:" msgstr "&Bakgrunnsfarge:" #. i18n: file configWidgetUI.ui line 52 #: rc.cpp:9 rc.cpp:247 #, no-c-format msgid "The background color that will be used for the LCD display." msgstr "Bakgrunnsfargen som vil bli brukt i LCD-viseren." #. i18n: file configWidgetUI.ui line 60 #: rc.cpp:12 #, no-c-format msgid "Show icon in &system tray" msgstr "Vis ikoner i &systemkurven" #. i18n: file configWidgetUI.ui line 63 #: rc.cpp:15 rc.cpp:193 #, no-c-format msgid "" "When this option is selected an icon will appear in the system tray. Note that " "KsCD will not quit when the window is closed if a system tray icon is " "displayed. You may quit KsCD by clicking the Quit button or right-clicking on " "the system tray icon and selecting the appropriate entry." msgstr "" "Dette valget velger et ikon som vil vises i systemkurven. Merk at KsCD " "ikke vil avsluttes når vinduet stenges om et systemkurvikon vises. Du kan " "avslutte KsCD ved å trykke på Avslutt-knappen ved å høyreklikke på " "systemkurvikonet og velge passende menylinje." #. i18n: file configWidgetUI.ui line 74 #: rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "Show &track announcement" msgstr "Vis &sporvarsel" #. i18n: file configWidgetUI.ui line 99 #: rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "&LCD color:" msgstr "&LCD-farge:" #. i18n: file configWidgetUI.ui line 113 #: rc.cpp:24 rc.cpp:241 #, no-c-format msgid "The foreground color that will be used in the LCD display." msgstr "Forgrunnsfargen vil ikke bli brukt i LCD-viseren." #. i18n: file configWidgetUI.ui line 131 #: rc.cpp:27 #, no-c-format msgid "LCD &font:" msgstr "&LCD-skrift:" #. i18n: file configWidgetUI.ui line 144 #: rc.cpp:30 #, no-c-format msgid "Play Options" msgstr "Avspillingsvalg" #. i18n: file configWidgetUI.ui line 161 #: rc.cpp:33 #, no-c-format msgid " seconds" msgstr " sek" #. i18n: file configWidgetUI.ui line 164 #: rc.cpp:36 #, no-c-format msgid "1 second" msgstr "1 sekund" #. i18n: file configWidgetUI.ui line 167 #: rc.cpp:39 rc.cpp:220 #, no-c-format msgid "" "This option controls the number of seconds KsCD will skip when the skip " "forwards or backwards buttons are pressed." msgstr "" "Valget bestemmer antall sekunder KsCD vil hoppe når knappen for å hopp fram " "eller bakover trykkes." #. i18n: file configWidgetUI.ui line 175 #: rc.cpp:42 #, no-c-format msgid "Skip &interval:" msgstr "Hopp over &intervall:" #. i18n: file configWidgetUI.ui line 186 #: rc.cpp:45 #, no-c-format msgid "Auto&play when CD inserted" msgstr "Autoavs&pilling når CD-en ligger klar" #. i18n: file configWidgetUI.ui line 189 #: rc.cpp:48 rc.cpp:199 #, no-c-format msgid "" "When this option is selected the CD will start playing automatically upon being " "inserted into the CD-ROM." msgstr "" "Valget bestemmer om CD-en vil starte automatisk når den legges inn i CD-ROM-en." #. i18n: file configWidgetUI.ui line 197 #: rc.cpp:51 #, no-c-format msgid "&Eject CD when finished playing" msgstr "&Løs ut når CD-en er ferdigspilt" #. i18n: file configWidgetUI.ui line 200 #: rc.cpp:54 rc.cpp:211 #, no-c-format msgid "" "When this option is selected the CD will automatically eject when it is " "finished." msgstr "Valget bestemmer om CD-en skal løses ut når den er ferdig." #. i18n: file configWidgetUI.ui line 208 #: rc.cpp:57 #, no-c-format msgid "Stop playing CD on e&xit" msgstr "Stopp spilling &ved avslutting" #. i18n: file configWidgetUI.ui line 211 #: rc.cpp:60 rc.cpp:205 #, no-c-format msgid "" "When this option is selected the CD will automatically stop playing when " "quitting KsCD." msgstr "" "Valget bestemmer om CD-en vil stoppe automatisk ved avslutning av KsCD." #. i18n: file configWidgetUI.ui line 238 #: rc.cpp:63 #, no-c-format msgid "CD-ROM &Device" msgstr "C&D-ROM-enhet:" #. i18n: file configWidgetUI.ui line 249 #: rc.cpp:66 rc.cpp:226 #, no-c-format msgid "" "The CD-ROM device to use when playing CDs. This will typically look something " "like \"/dev/cdrom\". To have KsCD autodetect your CD-ROM, leave this field " "empty." msgstr "" "CD-ROM-enheten som skal brukes ved avspilling av CD-er. Dette ser typisk ut som " "«/dev/cdrom». La feltet stå tomt om KsCD skal auto-gjenkjenne CD-ROM-enheten. " #. i18n: file configWidgetUI.ui line 257 #: rc.cpp:69 #, no-c-format msgid "Select audio de&vice:" msgstr "Velg &lydenhet:" #. i18n: file configWidgetUI.ui line 271 #: rc.cpp:72 #, no-c-format msgid "&Use direct digital playback" msgstr "&Bruk digital avspilling direkte" #. i18n: file configWidgetUI.ui line 277 #: rc.cpp:75 #, no-c-format msgid "" "When this option is selected KsCD will attempt to play the CD using direct " "digital playback. This option is useful if the CD-ROM is not connected directly " "to the sound output on the computer. Note that digital playback consumes more " "system resources than the normal method of playback." msgstr "" "Valget bestemmer om KsCD vil forsøke å spille CD-en digitalt. Det kan være " "nyttig om CD-spilleren ikke er koblet direkte til lyddelen på datamaskinen. " "Merk at digital avspilling går tregere en vanlig metode for avspilling." #. i18n: file configWidgetUI.ui line 285 #: rc.cpp:78 #, no-c-format msgid "Select &audio backend:" msgstr "Velg &lydmotor:" #. i18n: file configWidgetUI.ui line 314 #: rc.cpp:81 #, no-c-format msgid " Music Information Services " msgstr " Tjenester for musikkinformasjon " #. i18n: file configWidgetUI.ui line 325 #: rc.cpp:84 #, no-c-format msgid "Allow en&coding selection:" msgstr "Tillat valg av &tegnkoding:" #. i18n: file configWidgetUI.ui line 328 #: rc.cpp:87 rc.cpp:253 #, no-c-format msgid "" "When this option is selected, you have the ability to select encoding for the " "results of a CDDB request. The standard describes CDDB results as being " "strictly Latin1. This is not true, as non-English speaking users often use " "other 8-bit encodings." msgstr "" "Her kan du velge om du skal kunne velge tegnkoding for resultatet av " "CDDB-spørringer. Standarden tillater bare Latin1-tegnsettet i CDDB-oppføringer, " "men i praksis blir andre 8-bits tegnkodinger brukt i flere språk." #. i18n: file configWidgetUI.ui line 334 #: rc.cpp:90 #, no-c-format msgid "AUTO" msgstr "Automatisk" #. i18n: file configWidgetUI.ui line 339 #: rc.cpp:93 #, no-c-format msgid "UTF-8" msgstr "UTF-8" #. i18n: file configWidgetUI.ui line 344 #: rc.cpp:96 #, no-c-format msgid "CP1250" msgstr "CP1250" #. i18n: file configWidgetUI.ui line 349 #: rc.cpp:99 #, no-c-format msgid "CP1251" msgstr "CP1251" #. i18n: file configWidgetUI.ui line 354 #: rc.cpp:102 #, no-c-format msgid "CP1252" msgstr "CP1252" #. i18n: file configWidgetUI.ui line 359 #: rc.cpp:105 #, no-c-format msgid "CP1253" msgstr "CP1253" #. i18n: file configWidgetUI.ui line 364 #: rc.cpp:108 #, no-c-format msgid "CP1254" msgstr "CP1254" #. i18n: file configWidgetUI.ui line 369 #: rc.cpp:111 #, no-c-format msgid "CP1255" msgstr "CP1255" #. i18n: file configWidgetUI.ui line 374 #: rc.cpp:114 #, no-c-format msgid "CP1256" msgstr "CP1256" #. i18n: file configWidgetUI.ui line 379 #: rc.cpp:117 #, no-c-format msgid "CP1257" msgstr "CP1257" #. i18n: file panel.ui line 57 #: rc.cpp:123 rc.cpp:126 #, no-c-format msgid "Track progress" msgstr "Sporframdrift" #. i18n: file panel.ui line 110 #: rc.cpp:129 rc.cpp:132 #, no-c-format msgid "Volume control" msgstr "Volumkontroll" #. i18n: file panel.ui line 145 #: rc.cpp:135 #, no-c-format msgid "E&ject" msgstr "&Løs ut" #. i18n: file panel.ui line 242 #: rc.cpp:138 #, no-c-format msgid "Status" msgstr "Status" #. i18n: file panel.ui line 250 #: rc.cpp:141 rc.cpp:147 #, no-c-format msgid "Vol: --" msgstr "Vol: --" #. i18n: file panel.ui line 263 #: rc.cpp:144 #, no-c-format msgid "--/--" msgstr "--/--" #. i18n: file panel.ui line 293 #: rc.cpp:150 #, no-c-format msgid "Artist" msgstr "Artist" #. i18n: file panel.ui line 301 #: rc.cpp:153 #, no-c-format msgid "Title" msgstr "Tittel" #. i18n: file panel.ui line 313 #: rc.cpp:156 #, no-c-format msgid "R&andom" msgstr "&Tilfeldig" #. i18n: file panel.ui line 327 #: rc.cpp:159 #, no-c-format msgid "E&xtras" msgstr "&Ekstra" #. i18n: file panel.ui line 338 #: rc.cpp:162 #, no-c-format msgid "Pla&y" msgstr "&Spill" #. i18n: file panel.ui line 363 #: rc.cpp:168 #, no-c-format msgid "&CDDB" msgstr "&CDDB" #. i18n: file panel.ui line 391 #: rc.cpp:174 #, no-c-format msgid "&Next" msgstr "&Neste" #. i18n: file panel.ui line 402 #: rc.cpp:177 #, no-c-format msgid "Pre&vious" msgstr "&Forrige" #. i18n: file kscd.kcfg line 9 #: rc.cpp:180 #, no-c-format msgid "Output Volume" msgstr "Lydstyrke ut" #. i18n: file kscd.kcfg line 13 #: rc.cpp:183 #, no-c-format msgid "Play random tracks." msgstr "Spel tilfeldige spor." #. i18n: file kscd.kcfg line 15 #: rc.cpp:186 #, no-c-format msgid "" "When this option is selected the playing order\n" " of the CD tracks is chosen at random." msgstr "" "Velg om sporene på CD-en skal spilles i\n" "tilfeldig rekkefølge." #. i18n: file kscd.kcfg line 19 #: rc.cpp:190 #, no-c-format msgid "Show an icon in the system tray." msgstr "Viser et ikon i systemkurven." #. i18n: file kscd.kcfg line 27 #: rc.cpp:196 #, no-c-format msgid "Start playing when a CD is inserted." msgstr "Spill automatisk når en CD blir satt inn." #. i18n: file kscd.kcfg line 32 #: rc.cpp:202 #, no-c-format msgid "Stop playing the CD on program exit." msgstr "Stopp spilling ved avslutting av programmet." #. i18n: file kscd.kcfg line 37 #: rc.cpp:208 #, no-c-format msgid "Eject CD when playing is finished." msgstr "Løs ut når CD-en er ferdigspilt" #. i18n: file kscd.kcfg line 42 #: rc.cpp:214 #, no-c-format msgid "Loop tracks." msgstr "Spill omigjen." #. i18n: file kscd.kcfg line 46 #: rc.cpp:217 #, no-c-format msgid "Skip interval." msgstr "Hopp over mellomrom." #. i18n: file kscd.kcfg line 60 #: rc.cpp:223 #, no-c-format msgid "Name of the CD-ROM device." msgstr "Navnet på CD-ROM-enheten." #. i18n: file kscd.kcfg line 64 #: rc.cpp:229 #, no-c-format msgid "The audio backend KsCD uses." msgstr "Lydsystemet som KsCD bruker." #. i18n: file kscd.kcfg line 67 #: rc.cpp:232 #, no-c-format msgid "The audio device KsCD uses." msgstr "Lydenheten som KsCD bruker." #. i18n: file kscd.kcfg line 70 #: rc.cpp:235 #, no-c-format msgid "Use direct digital playback." msgstr "Bruk direkte digital avspilling." #. i18n: file kscd.kcfg line 71 #: rc.cpp:238 #, no-c-format msgid "" "When this option is selected KsCD will attempt to play the CD using direct " "digital playback. This option is useful if the CD-ROM is not connected directly " "to the sound output on the computer. Note that digital playback is slower than " "the normal method of playback." msgstr "" "Valget bestemmer om KsCD vil forsøke å spille CD-en digitalt. Valget er nyttig " "om CD-ROM-en ikke er koblet direkte til lyddelen på datamaskinen. Merk at " "digital avspilling går tregere en vanlig metode for avspilling." #. i18n: file kscd.kcfg line 79 #: rc.cpp:244 #, no-c-format msgid "The font that will be used for the LCD display." msgstr "Skriften som blir brukt i LCD-ruten." #. i18n: file kscd.kcfg line 87 #: rc.cpp:250 #, no-c-format msgid "Allow encoding selection." msgstr "Tillat valg av tegnkoding."