# translation of noatun.po to Norwegian Bokmål # translation of noatun.po to Norsk Bokmål # translation of noatun.po to # translation of noatun.po to # translation of noatun.po to Norwegian bokmål # translation of noatun.po to # Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc. # , 2002 # Bjørn Steensrud , 2003. # Axel Bojer , 2003. # Knut Yrvin , 2004. # Nils Kristian Tomren , 2005. # Jørgen Grønlund , 2006. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: noatun\n" "POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:18+0000\n" "PO-Revision-Date: 2006-02-18 17:36+0100\n" "Last-Translator: Jørgen Grønlund \n" "Language-Team: Norwegian Bokmål \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "\n" "X-Generator: KBabel 1.10.2\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Knut Yrvin,Nils Kristian Tomren" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "knuty@skolelinux.no,project@nilsk.net" #: app/main.cpp:8 msgid "The Fusion of Frequencies" msgstr "Sammensmelting av frekvenser" #: app/main.cpp:13 msgid "Files/URLs to open" msgstr "Filer/URLer som skal åpnes" #: app/main.cpp:19 modules/kaiman/userinterface.cpp:516 #: modules/kjofol-skin/kjloader.cpp:122 modules/simple/userinterface.cpp:56 #: modules/systray/systray.cpp:123 modules/winskin/waSkin.cpp:105 msgid "Noatun" msgstr "Noatun" #: app/main.cpp:21 msgid "(c) 2000-2004, The Noatun Developers" msgstr "© 2000–2004 Noatun utviklere" #: app/main.cpp:23 msgid "Noatun Developer" msgstr "Noatun utvikler" #: app/main.cpp:25 msgid "Patron of the aRts" msgstr "aRts-ansvarlig" #: app/main.cpp:27 msgid "MPEG Codec and OGG Vorbis Support" msgstr "MPEG Kodek og OGG Vorbis støtte" #: app/main.cpp:29 msgid "Infrared Control Support and HTML playlist export" msgstr "Infrarød kontroll-støtte og HTML spilleliste eksport" #: app/main.cpp:31 msgid "HTML playlist export and Plugin System" msgstr "HTML spilleliste eksport og Plugin-system" #: app/main.cpp:33 msgid "Kaiman Skin Support" msgstr "Kaiman ham-støtte" #: app/main.cpp:35 msgid "Extended K-Jöfol Skin Support, EXTM3U playlist loading" msgstr "Utvidet K-Jöfol drakt-støtte, EXTM3U spillelistelasting" #: app/main.cpp:38 msgid "Special help with the equalizer" msgstr "Spesiell hjelp med frekvensutligneren" #: library/app.cpp:118 modules/marquis/marquis.cpp:161 msgid "" "No playlist plugin was found. Please make sure that Noatun was installed " "correctly." msgstr "" "Fant ingen programtillegg for spilleliste. Se til at Noatun er riktig " "installert." #: library/app.cpp:409 modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:217 #: modules/splitplaylist/view.cpp:896 msgid "Select File to Play" msgstr "Velg en fil å spille" #: library/cmodule.cpp:32 msgid "General" msgstr "Generelt" #: library/cmodule.cpp:32 msgid "General Options" msgstr "Generelle Valg" #: library/cmodule.cpp:34 msgid "&Return to start of playlist on finish" msgstr "&Begynn på toppen av spillelista igjen ved slutt" #: library/cmodule.cpp:36 msgid "" "When the playlist is finished playing, return to the start, but do not start " "playing." msgstr "" "Gå tilbake til begynnelsen når spillelista er ferdig. Ikke start avspilling. " #: library/cmodule.cpp:38 msgid "Allow only one &instance of Noatun" msgstr "T&illatt bare en Noatun-prosess" #: library/cmodule.cpp:40 msgid "" "Starting noatun a second time will cause it to just append items from the " "start to the current instance." msgstr "" "Starter du Noatun en gang, til vil det bare føre til at de nye filene blir " "lagt til i spillelista på den gjeldende klienten." #: library/cmodule.cpp:42 msgid "Clear playlist &when opening a file" msgstr "&Tøm spillelista når du åpner en fil" #: library/cmodule.cpp:44 msgid "" "Opening a file with the global Open menu item will clear the playlist first." msgstr "" "Åpner du en fil med den globale 'Åpne'-menyen, blir spillelista tømt først." #: library/cmodule.cpp:46 msgid "&Use fast hardware volume control" msgstr "Br&uk rask maskinvare-volumkontroll" #: library/cmodule.cpp:48 msgid "" "Use the hardware mixer instead of aRts'. It affects all streams, not just " "Noatun's, but is a little faster." msgstr "" "Bruk maskinvare-mixeren istedenfor aRts'. Det berører alle strømmer,ikke " "bare Noatuns, men er litt raskere." #: library/cmodule.cpp:50 msgid "Display &remaining play time" msgstr "Vis &gjenstående spilletid" #: library/cmodule.cpp:52 msgid "" "Counters count down towards zero, showing remaining time instead of elapsed " "time." msgstr "Tell ned til null, vis gjenstående tid i stedet for forløpt tid." #: library/cmodule.cpp:54 msgid "Title &format:" msgstr "Tittel&format:" #: library/cmodule.cpp:59 msgid "" "Select a title to use for each file (in the playlist and user interface). " "Each element such as $(title) is replaced with the property with the name as " "given in the parentheses. The properties include, but are not limited to: " "title, author, date, comments and album." msgstr "" "Velg en tittel for hver fil (i spillelista og brukergrensesnittet). Hvert " "element slik som $(tittel) blir erstattet av en egenskap med navn som gitt i " "parenteser. Egenskapene er bl.a: tittel, forfatter, dato, kommentar og navn " "på plata. men kan være flere." #: library/cmodule.cpp:64 msgid "&Download folder:" msgstr "Ne&dlastings-katalog:" #: library/cmodule.cpp:69 msgid "When opening a non-local file, download it to the selected folder." msgstr "Når du åpner en ikke-lokal fil, last den ned til oppgitt katalog." #: library/cmodule.cpp:71 msgid "Play Behavior on Startup" msgstr "Avspilling ved oppstart" #: library/cmodule.cpp:74 msgid "Restore &play state" msgstr "Ta opp igjen &siste avspilling" #: library/cmodule.cpp:78 msgid "Automatically play &first file" msgstr "Spill automatisk den &første filen" #: library/cmodule.cpp:82 msgid "&Do not start playing" msgstr "&Ikke start avspilling" #: library/downloader.cpp:101 msgid "Unknown" msgstr "Ukjent" #: library/effectview.cpp:75 msgid "Effects" msgstr "Effekter" #: library/effectview.cpp:104 msgid "Effects - Noatun" msgstr "Effekter – Noatun" #: library/effectview.cpp:112 msgid "Available Effects" msgstr "Tilgjengelige effekter" #: library/effectview.cpp:122 msgid "Active Effects" msgstr "Aktive effekter" #: library/effectview.cpp:156 msgid "Up" msgstr "Opp" #: library/effectview.cpp:157 msgid "Down" msgstr "Ned" #: library/effectview.cpp:170 msgid "" "This shows all available effects.\n" "\n" "To activate a plugin, drag files from here to the active pane on the right." msgstr "" "Dette viser alle tilgjengelige effekter.\n" "\n" "Dra filer herfra til det aktive panelet til høyre for å skru på et " "programtillegg." #: library/effectview.cpp:171 msgid "This will place the selected effect at the bottom of your chain." msgstr "Dette vil plassere den valgte effekten i bunnen av kjeden." #: library/effectview.cpp:172 msgid "" "This shows your effect chain. Noatun supports an unlimited amount of effects " "in any order. You can even have the same effect twice.\n" "\n" "Drag the items to and from here to add and remove them, respectively. You " "may also reorder them with drag-and-drop. These actions can also be " "performed with the buttons to the right." msgstr "" "Viser effekt-kjeden. Noatun støtter et ubegrenset antall effekter i hvilken " "som helst rekkefølge. Du kan til og med bruke en effekt to ganger samtidig!\n" "\n" "Dra elementet til og fra denne lista for å endre effektkjeden. Du kan også " "endre rekkefølgen med dra-og-slipp. Dette kan også gjøres med medknappene " "til høyre." #: library/effectview.cpp:173 msgid "Move the currently selected effect up in the chain." msgstr "Flytt den valgte effekten opp i kjeden." #: library/effectview.cpp:174 msgid "Move the currently selected effect down in the chain." msgstr "Flytt den valgte effekten ned i kjeden." #: library/effectview.cpp:175 msgid "" "Configure the currently selected effect.\n" "\n" "You can change things such as intensity from here." msgstr "" "Tilpass de valgte effektene.\n" "\n" "Herfra kan du endre på for eksempel intensitet." #: library/effectview.cpp:176 msgid "This will remove the selected effect from your chain." msgstr "Dette vil fjerne den valgte effekten fra kjeden." #: library/engine.cpp:257 msgid "There was an error communicating to the aRts daemon." msgstr "En feil oppstod ved forsøk på kommunikasjon med aRts tjeneren." #: library/engine.cpp:257 msgid "aRts error" msgstr "aRts-feil" #: library/engine.cpp:577 msgid "" "Connecting/starting aRts soundserver failed. Make sure that artsd is " "configured properly." msgstr "" "Tilkobling til/oppstart av aRts-lydtjeneren mislyktes. Påse at artsd er " "riktig satt opp." #: library/equalizerview.cpp:45 library/equalizerview.cpp:51 #: library/equalizerview.cpp:146 library/equalizerview.cpp:270 msgid "Custom" msgstr "Tilpasset" #: library/equalizerview.cpp:111 library/equalizerwidget.ui:16 #, no-c-format msgid "Equalizer" msgstr "Frekvensutjevner" #: library/equalizerview.cpp:284 msgid "New Preset" msgstr "Ny forhåndsinnstilling" #: library/ksaver.cpp:81 modules/splitplaylist/view.cpp:470 #, c-format msgid "Could not write to %1." msgstr "Kunne ikke skrive til %1." #: library/noatunstdaction.cpp:25 library/noatunstdaction.cpp:45 #: modules/infrared/irprefs.cpp:252 modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:117 #: modules/noatunui/userinterface.cpp:54 msgid "Play" msgstr "Spill" #: library/noatunstdaction.cpp:39 modules/infrared/irprefs.cpp:266 #: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:119 msgid "Pause" msgstr "Pause" #: library/noatunstdaction.cpp:50 modules/infrared/irprefs.cpp:272 msgid "Show Playlist" msgstr "Vis spilleliste" #: library/noatunstdaction.cpp:52 msgid "Hide Playlist" msgstr "Skjul spilleliste" #: library/noatunstdaction.cpp:71 msgid "&Actions" msgstr "&Handlinger" #: library/noatunstdaction.cpp:115 library/pluginmodule.cpp:179 msgid "&Visualizations" msgstr "&Visualiseringer" #: library/noatunstdaction.cpp:163 msgid "&Loop" msgstr "&Løkke" #: library/noatunstdaction.cpp:165 modules/kaiman/userinterface.cpp:539 #: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:230 #: modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui:71 #: modules/systray/yhconfigwidget.ui:157 #, no-c-format msgid "&None" msgstr "I&ngen" #: library/noatunstdaction.cpp:170 modules/kaiman/userinterface.cpp:541 #: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:231 msgid "&Song" msgstr "&Sang" #: library/noatunstdaction.cpp:175 library/pluginmodule.cpp:168 #: modules/kaiman/userinterface.cpp:543 modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:232 msgid "&Playlist" msgstr "S&pilleliste" #: library/noatunstdaction.cpp:180 modules/kaiman/userinterface.cpp:545 #: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:233 msgid "&Random" msgstr "&Tilfeldig" #: library/noatunstdaction.cpp:242 msgid "&Effects..." msgstr "&Effekter …" #: library/noatunstdaction.cpp:247 msgid "E&qualizer..." msgstr "&Frekvensutjevner …" #: library/noatunstdaction.cpp:252 msgid "&Back" msgstr "&Tilbake" #: library/noatunstdaction.cpp:270 msgid "&Forward" msgstr "&Framover" #: library/noatunstdaction.cpp:275 msgid "&Play" msgstr "&Spill" #: library/noatunstdaction.cpp:288 msgid "&Pause" msgstr "&Pause" #: library/noatuntags/tags.cpp:181 msgid "Tagging" msgstr "Tagging" #: library/noatuntags/tags.cpp:181 msgid "Settings for Tag Loaders" msgstr "Innstillinger for tagg-lastere" #: library/noatuntags/tags.cpp:184 msgid "Rescan All Tags" msgstr "Gå gjennom alle tagger på ny" #: library/noatuntags/tags.cpp:189 msgid "Load tags &automatically" msgstr "Last inn alle tagger &automatisk" #: library/noatuntags/tags.cpp:202 msgid "" "_: The time between each time noatun scans for a new file, and updates tags " "(e.g., ID3)\n" "Interval:" msgstr "" "(e.g., ID3)\n" "Intervall:" #: library/noatuntags/tags.cpp:210 msgid "" "_: Milliseconds\n" " ms" msgstr " ms" #: library/playlistsaver.cpp:110 library/playlistsaver.cpp:306 #: library/playlistsaver.cpp:559 #, c-format msgid "Stream from %1" msgstr "Strøm fra %1" #: library/playlistsaver.cpp:751 msgid "Stream from %1 (port: %2)" msgstr "Strøm fra %1 (port: %2)" #: library/playlistsaver.cpp:753 msgid "Stream from %1, (ip: %2, port: %3)" msgstr "Størm fra %1, (ip: %2, port: %3)" #: library/pluginmodule.cpp:140 msgid "Plugins" msgstr "Programtillegg" #: library/pluginmodule.cpp:140 msgid "Select Your Plugins" msgstr "Velg dine programtillegg" #: library/pluginmodule.cpp:148 msgid "Select one or more interfaces to use:" msgstr "Velg ett eller flere grensesnitt å bruke:" #: library/pluginmodule.cpp:151 library/pluginmodule.cpp:163 #: library/pluginmodule.cpp:174 library/pluginmodule.cpp:186 msgid "Name" msgstr "Navn" #: library/pluginmodule.cpp:152 library/pluginmodule.cpp:164 #: library/pluginmodule.cpp:175 library/pluginmodule.cpp:187 msgid "Description" msgstr "Beskrivelse" #: library/pluginmodule.cpp:153 library/pluginmodule.cpp:165 #: library/pluginmodule.cpp:176 library/pluginmodule.cpp:188 msgid "Author" msgstr "Forfatter" #: library/pluginmodule.cpp:154 library/pluginmodule.cpp:166 #: library/pluginmodule.cpp:177 library/pluginmodule.cpp:189 msgid "License" msgstr "Lisens" #: library/pluginmodule.cpp:156 msgid "&Interfaces" msgstr "Grensesn&itt" #: library/pluginmodule.cpp:160 msgid "Select one playlist to use:" msgstr "Velg en spilleliste: " #: library/pluginmodule.cpp:172 msgid "Select any visualizations to use:" msgstr "Velg en visualisering, om noen:" #: library/pluginmodule.cpp:184 msgid "Select any other plugins to use:" msgstr "Velg andre programtillegg, om noen:" #: library/pluginmodule.cpp:191 msgid "O&ther Plugins" msgstr "Andre program&tillegg" #: library/pluginmodule.cpp:401 msgid "" "Changing your playlist plugin will stop playback. Different playlists " "may use different methods of storing information, so after changing " "playlists you may have to recreate your playlist." msgstr "" "Endring av spillelista vil stanse avspilling. Forskjellige spillelister " "kan bruke forskjellige metoder for å lagre informasjon, så etter endring av " "spillelista kan det hende spillelista må lages omigjen. " #: library/pref.cpp:12 msgid "Preferences - Noatun" msgstr "Innstillinger" #: library/vequalizer.cpp:845 msgid "Trance" msgstr "Trance" #: library/vequalizer.cpp:846 msgid "Dance" msgstr "Dans" #: library/vequalizer.cpp:847 msgid "Metal" msgstr "Metal" #: library/vequalizer.cpp:848 msgid "Jazz" msgstr "Jazz" #: library/vequalizer.cpp:849 msgid "Zero" msgstr "Null" #: library/vequalizer.cpp:850 msgid "Eclectic Guitar" msgstr "Gitar av diverse slag" #: library/video.cpp:119 msgid "Video - Noatun" msgstr "Video – Noatun" #: modules/excellent/userinterface.cpp:85 msgid "Show &Volume Control" msgstr "Vis &volumkontroll" #: modules/excellent/userinterface.cpp:86 msgid "Hide &Volume Control" msgstr "Skjul &volumkontroll" #: modules/excellent/userinterface.cpp:317 #: modules/noatunui/userinterface.cpp:263 msgid "No looping" msgstr "Ingen repetisjon" #: modules/excellent/userinterface.cpp:320 #: modules/noatunui/userinterface.cpp:267 msgid "Song looping" msgstr "Stykke-løkke" #: modules/excellent/userinterface.cpp:323 #: modules/noatunui/userinterface.cpp:271 msgid "Playlist looping" msgstr "Spilleliste-løkke" #: modules/excellent/userinterface.cpp:326 #: modules/noatunui/userinterface.cpp:275 msgid "Random play" msgstr "Spill i tilfeldig rekkefølge" #: modules/excellent/userinterface.cpp:338 msgid "Press %1 to show the menubar." msgstr "Tast %1 for å vise menylinjen. " #: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:20 msgid "&Export Playlist..." msgstr "&Eksporter spilleliste …" #: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:42 msgid "Export Playlist" msgstr "Eksporter spilleliste" #: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:60 modules/htmlexport/htmlexport.cpp:90 msgid "Noatun Playlist" msgstr "Noatun-spilleliste" #: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:175 msgid "Playlist Export" msgstr "Spilleliste-eksport" #: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:175 msgid "Colors & Settings for HTML Export" msgstr "Farger og innstillinger for HTML-eksport" #: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:201 msgid "HTML Color Settings" msgstr "HTML-fargeinnstillinger" #: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:215 msgid "Text:" msgstr "Tekst:" #: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:219 msgid "Background:" msgstr "Bakgrunn:" #: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:223 msgid "Heading:" msgstr "Overskrift:" #: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:227 msgid "Link hover:" msgstr "Lenkefarge under mus:" #: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:248 msgid "Background Image" msgstr "Bakgrunnsbilde" #: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:259 msgid "Hyper&link playlist entries to their URL" msgstr "Hyper&link oppføringer i spillelista til URLer" #: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:263 msgid "&Number playlist entries" msgstr "A&ntall oppføringer i spillelisten" #: modules/infrared/irprefs.cpp:55 msgid "Infrared Control" msgstr "Infrarød kontroll" #: modules/infrared/irprefs.cpp:55 msgid "Configure Infrared Commands" msgstr "Tilpass infrarød-kommandoer" #: modules/infrared/irprefs.cpp:60 msgid "Remote control &commands:" msgstr "Fjernkontroll-&kommandoer:" #: modules/infrared/irprefs.cpp:66 msgid "&Action:" msgstr "&Handling:" #: modules/infrared/irprefs.cpp:73 msgid "&Repeat" msgstr "&Gjenta" #: modules/infrared/irprefs.cpp:77 msgid "&Interval:" msgstr "&Intervall:" #: modules/infrared/irprefs.cpp:132 msgid "You do not have any remote control configured." msgstr "Du har ikke satt opp noen fjernkontroll." #: modules/infrared/irprefs.cpp:133 msgid "Please make sure lirc is setup correctly." msgstr "Se etter at lirc er satt opp riktig." #: modules/infrared/irprefs.cpp:137 msgid "Connection could not be established." msgstr "Forbindelse kunne ikke opprettes." #: modules/infrared/irprefs.cpp:138 msgid "Please make sure lirc is setup correctly and lircd is running." msgstr "Se etter at lirc er satt opp riktig og at lircd kjører." #: modules/infrared/irprefs.cpp:144 msgid "Button" msgstr "Knapp" #: modules/infrared/irprefs.cpp:145 msgid "Action" msgstr "Hendelse" #: modules/infrared/irprefs.cpp:146 msgid "Interval" msgstr "Intervall" #: modules/infrared/irprefs.cpp:170 modules/systray/cmodule.cpp:55 #: modules/winskin/winSkinConfig.cpp:63 msgid "None" msgstr "Ingen" #: modules/infrared/irprefs.cpp:258 modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:135 msgid "Next" msgstr "Neste" #: modules/infrared/irprefs.cpp:260 modules/keyz/keyz.cpp:60 msgid "Volume Down" msgstr "Senk volum" #: modules/infrared/irprefs.cpp:262 modules/keyz/keyz.cpp:57 msgid "Volume Up" msgstr "Øk volum" #: modules/infrared/irprefs.cpp:264 modules/keyz/keyz.cpp:63 msgid "Mute" msgstr "Stille" #: modules/infrared/irprefs.cpp:268 modules/keyz/keyz.cpp:69 msgid "Seek Backward" msgstr "Søk bakover" #: modules/infrared/irprefs.cpp:270 modules/keyz/keyz.cpp:66 msgid "Seek Forward" msgstr "Søk forover" #: modules/infrared/irprefs.cpp:274 modules/keyz/keyz.cpp:72 msgid "Next Section" msgstr "Neste avsnitt" #: modules/infrared/irprefs.cpp:276 modules/keyz/keyz.cpp:75 msgid "Previous Section" msgstr "Forrige avsnitt" #: modules/infrared/lirc.cpp:22 msgid "Could not create a socket to receive infrared signals. The error is:\n" msgstr "" "Kunne ikke opprette en socket for å motta infrarøde signal. Feilen er:\n" #: modules/infrared/lirc.cpp:30 msgid "" "Could not establish a connection to receive infrared signals. The error is:\n" msgstr "" "Kunne ikke opprette en forbindelse for å motta infrarøde signal. Feilen er:\n" #: modules/kaiman/pref.cpp:35 modules/kaiman/pref.cpp:39 msgid "Kaiman Skins" msgstr "Kaiman-hammer" #: modules/kaiman/pref.cpp:35 msgid "Skin Selection for the Kaiman Plugin" msgstr "Skin-valg for Kaiman-programtillegget." #: modules/kaiman/style.cpp:1381 msgid "Cannot load style. Style not installed." msgstr "Kan ikke laste stil. Stilen er ikke innstallert." #: modules/kaiman/style.cpp:1385 msgid "Cannot load style. Unsupported or faulty style description." msgstr "Kan ikke laste stil. Ustøttet eller feilaktig stil-beskrivelse." #: modules/kaiman/userinterface.cpp:91 msgid "Cannot load skin %1. Switching to default skin." msgstr "Kan ikke laste draken %1. Bytter til standarddrakt." #: modules/kaiman/userinterface.cpp:94 #, c-format msgid "Cannot load default skin %1." msgstr "Kan ikke laste standarddrakten %1." #: modules/kaiman/userinterface.cpp:523 msgid "" "_: TITLE (LENGTH)\n" "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: modules/kaiman/userinterface.cpp:538 modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:229 msgid "Loop Style" msgstr "Løkkestil" #: modules/keyz/keyz.cpp:33 msgid "Play/Pause" msgstr "Spill/Pause" #: modules/keyz/keyz.cpp:36 msgid "Stop Playing" msgstr "Stopp avspilling" #: modules/keyz/keyz.cpp:42 modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:139 #: modules/noatunui/userinterface.cpp:60 modules/simple/userinterface.cpp:214 msgid "Forward" msgstr "Framover" #: modules/keyz/keyz.cpp:45 msgid "Show/Hide Playlist" msgstr "Vis/skjul spillelisten" #: modules/keyz/keyz.cpp:48 msgid "Open File to Play" msgstr "Åpne fil å spille" #: modules/keyz/keyz.cpp:51 msgid "Effects Configuration" msgstr "Effekt-oppsett" #: modules/keyz/keyz.cpp:54 msgid "Preferences" msgstr "Innstillinger" #: modules/keyz/keyz.cpp:78 msgid "Copy Song Title to Clipboard" msgstr "Kopier tittel til utklippstavlen" #: modules/keyz/keyz.cpp:82 msgid "Show/Hide Main Window" msgstr "Vis/skjul hovedvindu" #: modules/keyz/keyz.cpp:174 msgid "Keyz" msgstr "Taster" #: modules/keyz/keyz.cpp:174 msgid "Shortcut Configuration" msgstr "Hurtigtast-oppsett" #: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:111 msgid "Minimize" msgstr "Minimer" #: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:123 modules/noatunui/userinterface.cpp:67 #: modules/simple/userinterface.cpp:227 modules/splitplaylist/view.cpp:935 msgid "Playlist" msgstr "Spilleliste" #: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:125 msgid "Loop" msgstr "Løkke" #: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:127 msgid "Show Equalizer Window" msgstr "Vis frekvensutjevningsvindu" #: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:129 msgid "Turn on Equalizer" msgstr "Skru på frekvensutjevner" #: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:131 msgid "Turn off Equalizer" msgstr "Skru av frekvensutjevner" #: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:133 msgid "Reset Equalizer" msgstr "Tilbakestill frekvensutjevner" #: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:137 msgid "Previous" msgstr "Forrige" #: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:141 msgid "Rewind" msgstr "Spol tilbake" #: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:143 msgid "K-Jöfol Preferences" msgstr "K-Jöfol-valg" #: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:145 msgid "Switch to dockmode" msgstr "Bytt til dokking" #: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:147 msgid "Return from dockmode" msgstr "Gjennopprett fra dokking" #: modules/kjofol-skin/kjloader.cpp:145 msgid "There was trouble loading skin %1. Please select another skin file." msgstr "" "Det var problemer med å laste drakten %1. Vennligst velg en annen draktfil." #: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:49 msgid "K-Jöfol Skins" msgstr "K-Jöfol drakt" #: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:49 msgid "Skin Selection For the K-Jöfol Plugin" msgstr "Skin-valg for K-Jöfol programtillegget" #: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:63 msgid "&Skin Selector" msgstr "&Skinvelger" #: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:64 msgid "O&ther Settings" msgstr "An&dre innstillinger" #: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:388 msgid "Non-Local files are not supported yet" msgstr "Ikke-lokale filer støttes ikke ennå" #: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:403 msgid "The selected file does not appear to be a valid zip-archive" msgstr "Valgt fil ser ikke ut til å være et gyldig zip-arkiv" #: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:424 msgid "Extracting skin-archive failed" msgstr "Utpakking av drakt-arktiv feilet" #: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:472 msgid "" "Installing new skin failed: Destination path is invalid.\n" "Please report a bug to the K-Jöfol maintainer" msgstr "" "Installasjon av ny drakt feilet: Målsti er ugyldig.\n" "Kan du feilmelde dette til K-Jöfol vedlikeholder" #: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:483 msgid "" "Installing new skin failed: Either source or destination path is invalid.\n" "Please report a bug to the K-Jöfol maintainer" msgstr "" "Installasjon av ny drakt feilet: Enten var det feil i kilde-, eller " "målstien. Kan du rapportere feilen til K-Jöfol vedlikeholder?" #: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:498 msgid "" "No new skin has been installed.\n" "Make sure the archive contains a valid K-Jöfol skin" msgstr "" "Ingen ny drakt er installert. Vær sikker på at arkivet inneholder K-Jöfol-" "drakt" #: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:502 msgid "The new skin has been successfully installed" msgstr "Suksess: ny drakt er installert" #: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:511 msgid "" "Are you sure you want to remove %1?\n" "This will delete the files installed by this skin " msgstr "" "Er du sikker på at du vil fjerne %1?\n" "Dette vil slette fila installert med denne drakten" #: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:519 msgid "Confirmation" msgstr "Bekreft" #: modules/kjofol-skin/kjsliders.cpp:53 modules/kjofol-skin/kjsliders.cpp:143 #: modules/kjofol-skin/kjtextdisplay.cpp:429 #: modules/simple/userinterface.cpp:233 msgid "Volume" msgstr "Volum" #: modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui:133 #: modules/kjofol-skin/kjsliders.cpp:244 #: modules/kjofol-skin/kjtextdisplay.cpp:537 #, no-c-format msgid "Pitch" msgstr "Tonehøyde" #: modules/kjofol-skin/kjtextdisplay.cpp:66 msgid "Welcome to Noatun" msgstr "Velkommen til Noatun" #: modules/kjofol-skin/kjtextdisplay.cpp:177 msgid "Filename" msgstr "Filnavn" #: modules/kjofol-skin/kjtextdisplay.cpp:335 msgid "Play time left" msgstr "Gjenstående avspillingstid" #: modules/kjofol-skin/kjtextdisplay.cpp:337 msgid "Current play time" msgstr "Gjeldende avspillingstid" #: modules/kjofol-skin/kjtextdisplay.cpp:643 msgid "Sample rate in kHz" msgstr "Samplingsrate i kHz" #: modules/kjofol-skin/kjtextdisplay.cpp:645 msgid "Bitrate in kbps" msgstr "Bitrate i kb/s" #: modules/metatag/edit.cpp:27 msgid "Tag Editor" msgstr "Tag redigerer" #: modules/metatag/edit.cpp:84 msgid "&Title" msgstr "&Tittel" #: modules/metatag/edit.cpp:85 msgid "&Artist" msgstr "&Artist" #: modules/metatag/edit.cpp:86 msgid "A&lbum" msgstr "A&lbum" #: modules/metatag/edit.cpp:87 msgid "&Date" msgstr "&Dato" #: modules/metatag/edit.cpp:88 msgid "T&rack" msgstr "Spo&r" #: modules/metatag/edit.cpp:89 msgid "&Genre" msgstr "&Genre" #: modules/metatag/edit.cpp:90 msgid "Co&mment" msgstr "Ko&mmentar" #: modules/metatag/metatag.cpp:35 msgid "&Tag Editor..." msgstr "&Tag redigerer …" #: modules/monoscope/monoscope.cpp:27 msgid "Monoscope" msgstr "Monoskop" #: modules/monoscope/monoscope.cpp:43 msgid "Toggle Monoscope" msgstr "Slå på/av Monoskop" #: modules/noatunui/userinterface.cpp:73 msgid "Change loop style" msgstr "Skift løkke-stil" #: modules/noatunui/userinterface.cpp:104 #: modules/noatunui/userinterface.cpp:218 msgid "No File Loaded" msgstr "Ingen fil lastet" #: modules/simple/propertiesdialog.ui.h:39 #: modules/simple/propertiesdialog.ui.h:40 #: modules/simple/propertiesdialog.ui.h:41 #: modules/simple/propertiesdialog.ui.h:42 #: modules/simple/propertiesdialog.ui.h:43 msgid "unknown" msgstr "ukjent" #: modules/simple/propertiesdialog.ui.h:49 #, c-format msgid "Properties for %1" msgstr "Egenskaper for %1" #: modules/simple/userinterface.cpp:130 msgid "&Properties" msgstr "&Egenskaper" #: modules/simple/userinterface.cpp:208 msgid "Play / Pause" msgstr "Spill/Pause" #: modules/splitplaylist/find.cpp:8 msgid "Find" msgstr "Finn" #: modules/splitplaylist/find.cpp:8 msgid "&Find" msgstr "&Finn" #: modules/splitplaylist/find.cpp:22 msgid "&Regular expression" msgstr "&Regulært uttrykk" #: modules/splitplaylist/find.cpp:23 msgid "Find &backwards" msgstr "Finn &bakover" #: modules/splitplaylist/view.cpp:351 msgid "Time" msgstr "Tid" #: modules/splitplaylist/view.cpp:645 msgid "Add &Files..." msgstr "Legg til &filer …" #: modules/splitplaylist/view.cpp:646 msgid "Add Fol&ders..." msgstr "Legg til M&apper …" #: modules/splitplaylist/view.cpp:658 msgid "Shuffle" msgstr "Stokk om" #: modules/splitplaylist/view.cpp:749 msgid "End of playlist reached. Continue searching from beginning?" msgstr "Kom til slutten på spillelisten.-Fortsette å søke fra begynnelsen?" #: modules/splitplaylist/view.cpp:754 msgid "Beginning of playlist reached. Continue searching from end?" msgstr "Kom til begynnelsen på spillelisten.-Fortsette å søke fra slutten?" #: modules/splitplaylist/view.cpp:836 msgid "Save Playlist" msgstr "Lagre spilleliste" #: modules/splitplaylist/view.cpp:845 msgid "Open Playlist" msgstr "Åpne spilleliste" #: modules/splitplaylist/view.cpp:907 msgid "Select Folder" msgstr "Velg en mappe" #: modules/systray/cmodule.cpp:48 msgid "System Tray Icon" msgstr "Systemkurvikon" #: modules/systray/cmodule.cpp:48 msgid "Configure System Tray Icon" msgstr "Tilpass ikonet for systemkurven" #: modules/systray/cmodule.cpp:56 msgid "Shift" msgstr "Shift" #: modules/systray/cmodule.cpp:57 msgid "Alt" msgstr "Alt" #: modules/systray/cmodule.cpp:58 msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #: modules/systray/systray.cpp:202 msgid "Noatun - Paused" msgstr "Noatun – Pause" #: modules/systray/systray.cpp:207 msgid "Noatun - Playing" msgstr "Noatun – Spiller" #: modules/systray/systray.cpp:259 msgid "Noatun - Stopped" msgstr "Noatun – Stopp" #: modules/voiceprint/prefs.cpp:12 modules/voiceprint/voiceprint.cpp:25 msgid "Voiceprint" msgstr "Stemmeavtrykk" #: modules/voiceprint/prefs.cpp:12 msgid "Options for the Voiceprint Visualization" msgstr "Valg for Stemmeavtrykk visualiseringen" #: modules/voiceprint/prefs.cpp:19 msgid "&Foreground color:" msgstr "&Forgrunnsfarge:" #: modules/voiceprint/prefs.cpp:25 msgid "&Background color:" msgstr "&Bakgrunnsfarge:" #: modules/voiceprint/prefs.cpp:31 msgid "&Sweep color:" msgstr "&Sveipefarge:" #: modules/winskin/guiSpectrumAnalyser.cpp:37 msgid "Visualization Mode" msgstr "Visualiseringsmodus" #: modules/winskin/guiSpectrumAnalyser.cpp:38 msgid "Analyzer Mode" msgstr "Analysemodus" #: modules/winskin/guiSpectrumAnalyser.cpp:40 msgid "Analyzer" msgstr "Analyserer" #: modules/winskin/guiSpectrumAnalyser.cpp:41 msgid "Disabled" msgstr "Avskrudd" #: modules/winskin/guiSpectrumAnalyser.cpp:45 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: modules/winskin/guiSpectrumAnalyser.cpp:46 msgid "Fire" msgstr "Brann" #: modules/winskin/guiSpectrumAnalyser.cpp:47 msgid "Vertical Lines" msgstr "Vertikale linjer" #: modules/winskin/waSkin.cpp:451 msgid "Seek to: %1/%2 (%3%)" msgstr "Søk etter: %1/%2 (%3%)" #: modules/winskin/waSkin.cpp:558 msgid "Balance: Center" msgstr "Balanse: Center" #: modules/winskin/waSkin.cpp:561 msgid "Balance: %1% Left" msgstr "Balanse:%1% Venstre" #: modules/winskin/waSkin.cpp:563 msgid "Balance: %1% Right" msgstr "Balanse: %1% høyre" #: modules/winskin/waSkin.cpp:675 msgid "Volume: %1%" msgstr "Volum: %1%" #: modules/winskin/winSkinConfig.cpp:27 msgid "Winskin" msgstr "Winskin" #: modules/winskin/winSkinConfig.cpp:28 msgid "Skin Selection for the Winskin Plugin" msgstr "Drakt-valg for Kaiman-pluginen." #: modules/winskin/winSkinConfig.cpp:43 msgid "&Install New Skin..." msgstr "&Installer ny drakt …" #: modules/winskin/winSkinConfig.cpp:46 msgid "&Remove Skin" msgstr "Fje&rn ham." #: modules/winskin/winSkinConfig.cpp:58 msgid "Settings" msgstr "Innstillinger" #: modules/winskin/winSkinConfig.cpp:62 msgid "T&itle scrolling speed:" msgstr "Hastighet på &rulletekst:" #: modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui:356 #: modules/winskin/winSkinConfig.cpp:74 #, no-c-format msgid "Fast" msgstr "Raskt" #: modules/winskin/winSkinConfig.cpp:159 msgid "You cannot remove this skin." msgstr "Du kan ikke fjerne denne hammen." #: modules/winskin/winSkinConfig.cpp:166 msgid "Are you sure you want to remove the %1 skin?" msgstr "Er du sikker på at du vil fjerne hammen %1?" #: library/equalizerwidget.ui:38 #, no-c-format msgid "Pre&:" msgstr "For&sterker:" #: library/equalizerwidget.ui:123 #, no-c-format msgid "+/-" msgstr "+/-" #: library/equalizerwidget.ui:138 #, no-c-format msgid "&Bands" msgstr "&Bånd" #: library/equalizerwidget.ui:173 #, no-c-format msgid "&Presets" msgstr "&Forhåndsinnstilling" #: library/equalizerwidget.ui:217 #, no-c-format msgid "A&dd" msgstr "&Legg til" #: library/equalizerwidget.ui:252 #, no-c-format msgid "&Enabled" msgstr "&Slått på" #: library/equalizerwidget.ui:277 #, no-c-format msgid "&Number of bands:" msgstr "&Antall bånd:" #: library/equalizerwidget.ui:316 #, no-c-format msgid "Re&set EQ" msgstr "&Tilbakestill utgjevner" #: modules/excellent/excellentui.rc:9 modules/kaiman/kaimanui.rc:16 #, no-c-format msgid "&Go" msgstr "&Gå" #: modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui:38 #, no-c-format msgid "Visualization" msgstr "Visualisering" #: modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui:55 #, no-c-format msgid "Oscillo&scope" msgstr "Oscillo&skop" #: modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui:63 #, no-c-format msgid "&Analyzer" msgstr "&Analysator" #: modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui:101 #, no-c-format msgid "U&pdate every:" msgstr "O&ppdater hvert:" #: modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui:121 #, no-c-format msgid "ms" msgstr "ms" #: modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui:172 #, no-c-format msgid "&Lower limit:" msgstr "&Nedre grense:" #: modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui:192 #: modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui:244 #, no-c-format msgid "%" msgstr "%" #: modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui:224 #, no-c-format msgid "&Upper limit:" msgstr "&Øvre grense:" #: modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui:258 #, no-c-format msgid "Display &tooltips" msgstr "Vis verk&tøytips" #: modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui:266 #, no-c-format msgid "Display splash sc&reen" msgstr "Vis &velkomstbilde" #: modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui:305 #, no-c-format msgid "T&itle display scrolling speed:" msgstr "Rullehast&ighet for tittelvisning:" #: modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui:316 #, no-c-format msgid "Slow" msgstr "Langsomt" #: modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui:366 #, no-c-format msgid "System Font" msgstr "Systemskrift" #: modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui:389 #, no-c-format msgid "Color:" msgstr "Farge:" #: modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui:397 #, no-c-format msgid "Font:" msgstr "Skrift:" #: modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui:416 #, no-c-format msgid "Use system font" msgstr "Bruk systemskrift" #: modules/kjofol-skin/kjskinselectorwidget.ui:51 #, no-c-format msgid "Preview" msgstr "Forhåndvis" #: modules/kjofol-skin/kjskinselectorwidget.ui:153 #, no-c-format msgid "About skin:" msgstr "Om drakt: " #: modules/kjofol-skin/kjskinselectorwidget.ui:169 #, no-c-format msgid "" "Here you will see all the comments people wrote about their skins.\n" "It can be several lines and usually does not contain anything interesting " "but still this will be shown." msgstr "" "Her vises alle kommentarer fra folk som laget draktene.\n" "Det kan være flere linjer og inneholder sjeldent noe interessant selv om " "dette vises." #: modules/kjofol-skin/kjskinselectorwidget.ui:205 #, no-c-format msgid "Install Skin" msgstr "Installer ham" #: modules/kjofol-skin/kjskinselectorwidget.ui:213 #, no-c-format msgid "Remove Skin" msgstr "Fjern ham" #: modules/simple/propertiesdialog.ui:38 #, no-c-format msgid "&Details" msgstr "&Detaljer" #: modules/simple/propertiesdialog.ui:138 #, no-c-format msgid "Type:" msgstr "Type:" #: modules/simple/propertiesdialog.ui:163 #, no-c-format msgid "Length:" msgstr "Lengde:" #: modules/simple/propertiesdialog.ui:184 #, no-c-format msgid "Audio:" msgstr "Audio:" #: modules/simple/propertiesdialog.ui:205 #, no-c-format msgid "Video:" msgstr "Video:" #: modules/simple/propertiesdialog.ui:228 #, no-c-format msgid "&PlayObject" msgstr "&SpillObjekt" #: modules/simple/propertiesdialog.ui:257 #, no-c-format msgid "Description:" msgstr "Beskrivelse:" #: modules/simple/propertiesdialog.ui:268 #, no-c-format msgid "Capabilities" msgstr "Evner" #: modules/systray/yhconfig.kcfg:10 modules/systray/yhconfigwidget.ui:116 #, no-c-format msgid "State Icon Display" msgstr "Visning av tilstandsikon" #: modules/systray/yhconfig.kcfg:21 #, no-c-format msgid "Icon" msgstr "" #: modules/systray/yhconfig.kcfg:26 #, fuzzy, no-c-format msgid "Show a tooltip for the current track" msgstr "Vis et &verktøytips for sporet som blir spillt" #: modules/systray/yhconfig.kcfg:31 #, fuzzy, no-c-format msgid "Announce tracks with a popup window" msgstr "&Kunngjør spor med sprettoppvindu" #: modules/systray/yhconfig.kcfg:36 #, fuzzy, no-c-format msgid "Display popup window for x seconds" msgstr "Vis sprettoppvindu &i:" #: modules/systray/yhconfig.kcfg:41 #, fuzzy, no-c-format msgid "Show covers in popup window and tooltip" msgstr "Vis o&mslag i sprettoppvindu og verktøytips" #: modules/systray/yhconfig.kcfg:46 #, fuzzy, no-c-format msgid "Show buttons in popup window" msgstr "Vis &knapper i sprettoppvindu" #: modules/systray/yhconfig.kcfg:52 #, no-c-format msgid "Mode" msgstr "" #: modules/systray/yhconfigwidget.ui:31 #, no-c-format msgid "&General" msgstr "&Generelt" #: modules/systray/yhconfigwidget.ui:42 #, no-c-format msgid "Show a &tooltip for the current track" msgstr "Vis et &verktøytips for sporet som blir spillt" #: modules/systray/yhconfigwidget.ui:50 #, no-c-format msgid "Show &covers in popup window and tooltip" msgstr "Vis o&mslag i sprettoppvindu og verktøytips" #: modules/systray/yhconfigwidget.ui:58 #, no-c-format msgid "Popup Window" msgstr "Sprettoppsvindu" #: modules/systray/yhconfigwidget.ui:69 #, no-c-format msgid "Display popup window t&ime:" msgstr "Vis sprettoppvindu &i:" #: modules/systray/yhconfigwidget.ui:80 #, no-c-format msgid "Show &buttons in popup window" msgstr "Vis &knapper i sprettoppvindu" #: modules/systray/yhconfigwidget.ui:88 #, no-c-format msgid "s" msgstr "s" #: modules/systray/yhconfigwidget.ui:106 #, no-c-format msgid "Announce tracks with a &popup window" msgstr "&Kunngjør spor med sprettoppvindu" #: modules/systray/yhconfigwidget.ui:130 #, no-c-format msgid "&Animated" msgstr "&Animert" #: modules/systray/yhconfigwidget.ui:138 #, no-c-format msgid "&Flashing" msgstr "&Blinkende" #: modules/systray/yhconfigwidget.ui:146 #, no-c-format msgid "&Static" msgstr "&Statisk" #: modules/systray/yhconfigwidget.ui:186 #, no-c-format msgid "Ad&vanced" msgstr "A&vansert" #: modules/systray/yhconfigwidget.ui:197 #, no-c-format msgid "Middle Mouse Button Action" msgstr "Handling ved midtre museknapp" #: modules/systray/yhconfigwidget.ui:208 #, no-c-format msgid "Hide / Show play&list" msgstr "Skjul/vis &spillelista" #: modules/systray/yhconfigwidget.ui:216 #, no-c-format msgid "&Play / Pause" msgstr "&Spill/pause" #: modules/systray/yhconfigwidget.ui:226 #, no-c-format msgid "Mouse &Wheel" msgstr "Muse&hjul" #: modules/systray/yhconfigwidget.ui:245 #, no-c-format msgid "&Keyboard modifier:" msgstr "&Modifikasjonstast:" #: modules/systray/yhconfigwidget.ui:263 #, no-c-format msgid "Action:" msgstr "Handling:" #: modules/systray/yhconfigwidget.ui:271 #, no-c-format msgid "&Nothing" msgstr "Ingenting" #: modules/systray/yhconfigwidget.ui:279 #, no-c-format msgid "Change v&olume" msgstr "Endret &lydstyrke" #: modules/systray/yhconfigwidget.ui:287 #, no-c-format msgid "Switch &track" msgstr "Bytt &spor" #, fuzzy #~ msgid "Add" #~ msgstr "&Legg til" #, fuzzy #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Fjern ham" #, fuzzy #~ msgid "Back" #~ msgstr "&Tilbake" #, fuzzy #~ msgid "About" #~ msgstr "Om drakt: " #, fuzzy #~ msgid "File" #~ msgstr "Filnavn" #, fuzzy #~ msgid "&Remove" #~ msgstr "Fje&rn ham." #, fuzzy #~ msgid "&File" #~ msgstr "Filnavn" #, fuzzy #~ msgid "&Settings" #~ msgstr "Innstillinger" #, fuzzy #~ msgid "Properties" #~ msgstr "&Egenskaper"