# translation of kcm_krfb.po to Norwegian Nynorsk # translation of kcm_krfb.po to # Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc. # , 2002 # Bjørn Steensrud , 2002. # Gaute Hvoslef Kvalnes , 2004. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcm_krfb\n" "POT-Creation-Date: 2014-11-05 10:16-0600\n" "PO-Revision-Date: 2004-01-04 23:00+0100\n" "Last-Translator: Gaute Hvoslef Kvalnes \n" "Language-Team: Norwegian Nynorsk \n" "Language: nn\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.2\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Knut Yrvin, Harald Thingelstad" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "knuty@skolelinux.no, harald@skolelinux.no" #: kcm_krfb.cpp:68 msgid "Desktop Sharing Control Module" msgstr "Kontrollmodul for delte skrivebord" #: kcm_krfb.cpp:70 msgid "Configure desktop sharing" msgstr "Oppsett av skrivebordsdeling" #: kcm_krfb.cpp:99 msgid "You have no open invitation." msgstr "Du har ingen åpne invitasjoner." #: kcm_krfb.cpp:101 #, c-format msgid "Open invitations: %1" msgstr "Åpne invitasjoner: %1" #: kcm_krfb.cpp:177 msgid "" "

Desktop Sharing

This module allows you to configure the TDE desktop " "sharing." msgstr "" "

Oppsett av delte skrivebord

Sett opp innstillinger for delte " "skrivebord i TDE." #. i18n: file configurationwidget.ui line 37 #: rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "Acc&ess" msgstr "Til&gang" #. i18n: file configurationwidget.ui line 54 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "Invitations" msgstr "Invitasjoner" #. i18n: file configurationwidget.ui line 74 #: rc.cpp:9 #, no-c-format msgid "You have no open invitations." msgstr "Du har ingen åpne invitasjoner." #. i18n: file configurationwidget.ui line 90 #: rc.cpp:12 #, no-c-format msgid "Create && &Manage Invitations..." msgstr "Lag && &behandle invitasjoner …" #. i18n: file configurationwidget.ui line 93 #: rc.cpp:15 #, no-c-format msgid "Click to view or delete the open invitations." msgstr "Trykk for å vise eller slette åpne invitasjoner." #. i18n: file configurationwidget.ui line 111 #: rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "Uninvited Connections" msgstr "Uinviterte tilknytninger" #. i18n: file configurationwidget.ui line 128 #: rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "Allow &uninvited connections" msgstr "Tillat &uinviterte tilknytninger" #. i18n: file configurationwidget.ui line 134 #: rc.cpp:24 #, no-c-format msgid "" "Select this option to allow connecting without inviting. This is useful if you " "want to access your desktop remotely." msgstr "" "Merk av her for å tillate tilknytninger du ikke har invitert. Dette er nyttig " "dersom du vil bruke skrivebordet ditt fra en annen maskin." #. i18n: file configurationwidget.ui line 142 #: rc.cpp:27 #, no-c-format msgid "Announce service &on the network" msgstr "Annonser &tjeneste på nettet" #. i18n: file configurationwidget.ui line 148 #: rc.cpp:30 #, no-c-format msgid "" "If you allow uninvited connections and enable this option, Desktop Sharing will " "announce the service and your identity on the local network, so people can find " "you and your computer." msgstr "" "Hvis du tillater uinviterte tilknytninger og krysser av dette valget vil " "Skrivebordsdeling annonsere tjenesten og hvem du er på lokalnettet, slik at " "folk kan finne deg og maskinen din." #. i18n: file configurationwidget.ui line 156 #: rc.cpp:33 #, no-c-format msgid "Confirm uninvited connections &before accepting" msgstr "&Bekreft ikke inviterte tilknytninger før de godtas" #. i18n: file configurationwidget.ui line 159 #: rc.cpp:36 #, no-c-format msgid "" "If enabled, a dialog will appear when somebody attempts to connect, asking you " "whether you want to accept the connection." msgstr "" "Hvis dette er slått på blir det vist et dialogvindu når noen forsøker å koble " "seg til, der du blir spurt om du vil godta tilknytningen." #. i18n: file configurationwidget.ui line 167 #: rc.cpp:39 #, no-c-format msgid "A&llow uninvited connections to control the desktop" msgstr "Ti&llat uinviterte tilknytninger å styre skrivebordet" #. i18n: file configurationwidget.ui line 170 #: rc.cpp:42 #, no-c-format msgid "" "Enable this option to allow uninvited user to control your desktop (using mouse " "and keyboard)." msgstr "" "Slå på dette valget for å la uinviterte tilknytninger kontrollere skrivebordet " "ditt (med mus og tastatur)." #. i18n: file configurationwidget.ui line 216 #: rc.cpp:45 #, no-c-format msgid "Pass&word:" msgstr "&Passord:" #. i18n: file configurationwidget.ui line 233 #: rc.cpp:48 #, no-c-format msgid "" "If you allow uninvited connections, it is highly recommended to set a password " "in order to protect your computer from unauthorized access." msgstr "" "Hvis du tillater uinviterte tilknytninger er det anbefalt på det sterkeste at " "du oppgir et passord for å beskytte maskinen din mot inntrengere." #. i18n: file configurationwidget.ui line 264 #: rc.cpp:51 #, no-c-format msgid "&Session" msgstr "&Økt" #. i18n: file configurationwidget.ui line 281 #: rc.cpp:54 #, no-c-format msgid "Session Preferences" msgstr "Innstillinger for økt" #. i18n: file configurationwidget.ui line 298 #: rc.cpp:57 #, no-c-format msgid "Always disable &background image" msgstr "Skru alltid av &bakgrunnsbilde" #. i18n: file configurationwidget.ui line 304 #: rc.cpp:60 #, no-c-format msgid "" "Check this option to always disable the background image during a remote " "session. Otherwise the client decides whether the background will be enabled or " "disabled." msgstr "" "Merk dette valget for å alltid ha skrudd av bakgrunnsbildet når du kobler til " "en fjernøkt. Ellers vil klienten bestemme om bakgrunnsbilde vil bli brukt eller " "ei." #. i18n: file configurationwidget.ui line 333 #: rc.cpp:63 #, no-c-format msgid "&Network" msgstr "&Nettverk" #. i18n: file configurationwidget.ui line 350 #: rc.cpp:66 #, no-c-format msgid "Network Port" msgstr "Nettverksport" #. i18n: file configurationwidget.ui line 367 #: rc.cpp:69 #, no-c-format msgid "Assi&gn port automatically" msgstr "Ti&ldel port automatisk" #. i18n: file configurationwidget.ui line 373 #: rc.cpp:72 #, no-c-format msgid "" "Check this option to assign the network port automatically. This is recommended " "unless your network setup requires you to use a fixed port, for example because " "of a firewall." msgstr "" "Krysser du av her, blir det automatisk tilordnet en nettverksport. Dette er " "anbefalt med mindre nettverket ditt krever en fast port, for eksempel på grunn " "av en brannmur." #. i18n: file configurationwidget.ui line 404 #: rc.cpp:75 #, no-c-format msgid "P&ort:" msgstr "&Port:" #. i18n: file configurationwidget.ui line 424 #: rc.cpp:78 #, no-c-format msgid "Enter the TCP port number here" msgstr "Tast inn TCP-portnummeret her" #. i18n: file configurationwidget.ui line 428 #: rc.cpp:81 #, no-c-format msgid "" "Use this field to set a static port number for the desktop sharing service. " "Note that if the port is already in use the Desktop Sharing service will not be " "accessible until you free it. It is recommended to assign the port " "automatically unless you know what you are doing.\n" "Most VNC clients use a display number instead of the actual port. This display " "number is the offset to port 5900, so port 5901 has the display number 1." msgstr "" "Bruk dette feltet til å angi et fast portnummer for tjenesten Delt Skrivebord. " "Merk at hvis denne porten allerede er i bruk, så kan ikke Delt Skrivebord " "brukes før du frigjør porten. Det anbefales å bruke automatisk port-tilordning " "hvis du ikke er sikker på at du vet hva du gjør.\n" "De fleste VNC-klienter bruker et skjermnummer i stedet for portnummeret. Dette " "skjermnummeret er redusert med 5900, så port 5901 har skjernnummer 1."