# translation of kcmktalkd.po to Norwegian Bokmål # translation of kcmktalkd.po to # translation of kcmktalkd.po to Norwegian bokmål # Norwegian translations for TDE Network, kckktalkd # Copyright (C) 1999-2000 Hans Petter Bieker. # Hans Petter Bieker , 1998. # Axel Bojer , 2003. # Knut Yrvin , 2004. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmktalkd\n" "POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n" "PO-Revision-Date: 2005-10-10 21:57+0200\n" "Last-Translator: Bjørn Steensrud \n" "Language-Team: Norwegian Bokmål \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10\n" #: kcmktalkd/answmachpage.cpp:45 msgid "&Activate answering machine" msgstr "&Skru på svarmaskin" #: kcmktalkd/answmachpage.cpp:50 msgid "&Mail address:" msgstr "&E-postadresse:" #: kcmktalkd/answmachpage.cpp:57 msgid "Mail s&ubject:" msgstr "&E-postemne:" #: kcmktalkd/answmachpage.cpp:60 #, c-format msgid "Use %s for the caller name" msgstr "Bruk %s for ringerens navn" #: kcmktalkd/answmachpage.cpp:66 msgid "Mail &first line:" msgstr "Post &første linje:" #: kcmktalkd/answmachpage.cpp:70 #, c-format msgid "Use first %s for caller name, and second %s for caller hostname" msgstr "" "Bruk første %s for ringerens navn, og den andre %s for ringerens vertsnavn" #: kcmktalkd/answmachpage.cpp:74 msgid "&Receive a mail even if no message left" msgstr "&Motta e-post selv når ingen meldinger ble lagt igjen" #: kcmktalkd/answmachpage.cpp:80 msgid "&Banner displayed on answering machine startup:" msgstr "&Beskjed som vises når den svarende maskinen starter:" #: kcmktalkd/answmachpage.cpp:89 msgid "" "The person you are asking to talk with is not answering.\n" "Please leave a message to be delivered via email.\n" "Just start typing and when you have finished, exit normally." msgstr "" "Personen du ønsker å snakke med svarer ikke.\n" "Vennligst legg igjen en melding som vil bli levert\n" "via e-post. Bare skriv og avslutt som du pleier." #: kcmktalkd/answmachpage.cpp:200 kcmktalkd/answmachpage.cpp:218 #, c-format msgid "Message from %s" msgstr "Melding fra %s" #: kcmktalkd/answmachpage.cpp:201 kcmktalkd/answmachpage.cpp:220 #, c-format msgid "Message left on the answering machine, by %s@%s" msgstr "Melding fra %s@%s lagt igjen på svarmaskinen" #: kcmktalkd/forwmachpage.cpp:41 msgid "Activate &forward" msgstr "Skru på &videresending" #: kcmktalkd/forwmachpage.cpp:46 msgid "&Destination (user or user@host):" msgstr "&Mål (bruker eller bruker@vert):" #: kcmktalkd/forwmachpage.cpp:56 msgid "Forward &method:" msgstr "V&ideresendingsmetode:" #: kcmktalkd/forwmachpage.cpp:61 msgid "" "FWA: Forward announcement only. Direct connection. Not recommended.\n" "FWR: Forward all requests, changing info when necessary. Direct connection.\n" "FWT: Forward all requests and handle the talk request. No direct connection.\n" "\n" "Recommended use: FWT if you want to use it behind a firewall (and if ktalkd\n" "can access both networks). Otherwise choose FWR.\n" "\n" "See Help for further explanation.\n" msgstr "" "FWA : Videresend bare annonsering. Direkte forbindelse. Ikke anbefalt.\n" "FWR : Videresend alle forespørsler. Videresender alle forespørsler, endrer " "informasjon hvis nødvendig. Direkte forbindelse.\n" "FWT : Videresend alle forespørsler og ta samtalen. Ingen direkte forbindelser.\n" "\n" "Anbefalt bruk: FWT hvis du ønsker å bruke den bak en brannmur (og hvis ktalkd\n" "kan bruk begge nettverkene), ellers bruk FWR.\n" "\n" "Se Hjelp for mer forklaring.\n" #: kcmktalkd/main.cpp:49 msgid "&Announcement" msgstr "&Annonsering" #: kcmktalkd/main.cpp:50 msgid "Ans&wering Machine" msgstr "S&varmaskin" #: kcmktalkd/main.cpp:51 msgid "" "_: forward call\n" "&Forward" msgstr "&Videresend" #: kcmktalkd/soundpage.cpp:74 msgid "&Announcement program:" msgstr "&Annonseringsprogram:" #: kcmktalkd/soundpage.cpp:80 msgid "&Talk client:" msgstr "&Talk-klient:" #: kcmktalkd/soundpage.cpp:85 msgid "&Play sound" msgstr "&Spill lyd" #: kcmktalkd/soundpage.cpp:100 msgid "&Sound file:" msgstr "&Lydfil:" #: kcmktalkd/soundpage.cpp:106 msgid "&Test" msgstr "&Test" #: kcmktalkd/soundpage.cpp:110 msgid "Additional WAV files can be dropped onto the sound list." msgstr "Flere WAV-filer kan slippes på lydlisten." #: kcmktalkd/soundpage.cpp:186 msgid "" "This type of URL is currently unsupported by the TDE system sound module." msgstr "Denne URL-typen er for tiden ikke støttet i TDEs lydsystemmodul." #: kcmktalkd/soundpage.cpp:188 msgid "Unsupported URL" msgstr "Ustøttet URL" #: kcmktalkd/soundpage.cpp:195 msgid "" "%1\n" "does not appear to be a WAV file." msgstr "" "%1\n" "ser ikke ut til å være en WAV-fil." #: kcmktalkd/soundpage.cpp:198 msgid "Improper File Extension" msgstr "Feilaktig filendelse" #: kcmktalkd/soundpage.cpp:206 msgid "The file %1 is already in the list" msgstr "" "Filen\n" "%1\n" "er allerede i listen" #: kcmktalkd/soundpage.cpp:208 msgid "File Already in List" msgstr "Fila er allerede i listen" #: ktalkdlg/ktalkdlg.cpp:65 msgid "Caller identification" msgstr "Ringers identifikasjon" #: ktalkdlg/ktalkdlg.cpp:66 msgid "" "Name of the callee, if he doesn't exist on this system (we're taking his call)" msgstr "" "Den oppringtes navn, hvis han ikke finnes på dette systemet (vi tar imot anrop " "til ham)" #: ktalkdlg/ktalkdlg.cpp:71 msgid "Dialog box for incoming talk requests" msgstr "Dialogboks for innkommende samtaler" #: ktalkdlg/ktalkdlg.cpp:90 msgid "'user@host' expected." msgstr "Forventet «bruker@vert»" #: ktalkdlg/ktalkdlg.cpp:94 msgid "Message from talk demon at " msgstr "Melding fra talk-daemonen hos" #: ktalkdlg/ktalkdlg.cpp:95 msgid "Talk connection requested by " msgstr "Samtaleforespørsel fra " #: ktalkdlg/ktalkdlg.cpp:101 #, c-format msgid "for user %1" msgstr "til bruker %1" #: ktalkdlg/ktalkdlg.cpp:101 msgid "" msgstr "" #: ktalkdlg/ktalkdlg.cpp:107 msgid "Talk requested..." msgstr "Samtale ønskes …" #: ktalkdlg/ktalkdlg.cpp:112 msgid "Respond" msgstr "Svar" #: ktalkdlg/ktalkdlg.cpp:113 msgid "Ignore" msgstr "Ignorer"