# translation of kcmlanbrowser.po to Norwegian Bokmål # translation of kcmlanbrowser.po to # Copyright (C) 2002, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc. # , 2002 # Bjørn Steensrud , 2004, 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmlanbrowser\n" "POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n" "PO-Revision-Date: 2005-10-09 20:06+0200\n" "Last-Translator: Bjørn Steensrud \n" "Language-Team: Norwegian Bokmål \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10\n" #: setupwizard.cpp:63 msgid "LISa Network Neighborhood Setup" msgstr "Oppsett for LISa nettnaboer" #: setupwizard.cpp:71 setupwizard.cpp:512 msgid "Advanced Settings" msgstr "Avanserte innstillinger" #: setupwizard.cpp:126 msgid "" "" "

This wizard will ask you a few questions about your network.

" "

Usually you can simply keep the suggested settings.

" "

After you have finished the wizard, you will be able to browse and use " "shared resources on your LAN, not only Samba/Windows shares, but also FTP, HTTP " "and NFS resources exactly the same way.

" "

Therefore you need to setup the LAN Information Server " "(LISa) on your machine. Think of the LISa server as an FTP or HTTP server; it " "has to be run by root, it should be started during the boot process and only " "one LISa server can run on one machine." msgstr "" "" "

Denne veilederen stiller noen spørsmål om nettet ditt.

" "

Vanligvis kan du bare beholde de innstillingene som er foreslått.

" "

Etter at du har avsluttet veilederen kan du se på og bruke delte ressurser " "på lokalnettet, ikke bare Samba/Windows-kataloger, men også FTP, HTTP og " "NFS-ressurser på nøyaktig samme måten.

" "

Derfor må du sette opp LAN Information Server " "(LISa) på maskinen din. Tenk på LISa-tjeneren som en FTP eller HTTP-tjener; " "den må kjøres som «root», den bør startes når maskinen starter opp og bare én " "LISa-tjener kan kjøre på en maskin." #: setupwizard.cpp:149 msgid "" "" "

More than one network interface card was found on your system.

" "

Please choose the one to which your LAN is connected.

" msgstr "" " " "

Det er mer enn ett nettverkskort i maskinen din.

" "

Velg det kortet som er koblet til lokalnettet.

" #: setupwizard.cpp:164 msgid "" "" "

No network interface card was found on your system.

" "

Possible reason: no network card is installed. You probably want to cancel " "now or enter your IP address and network manually

Example: " "192.168.0.1/255.255.255.0.
" msgstr "" "" "

Det ble ikke funnet noe nettverkskort på maskinen din.

" "

Muligens er det ikke installert noe nettverkskort. Nå bør du enten avbryte " "eller taste inn IP-adressen og nettverksmasken manuelt.

Eksempel: " "192.160.0.1/255.255.255.0.
" #: setupwizard.cpp:185 msgid "There are two ways LISa can search hosts on your network." msgstr "" "Det er to metoder LISa kan bruke for å finne verter den kan koble til på " "nettet." #: setupwizard.cpp:187 msgid "Send pings" msgstr "Send ping-signaler" #: setupwizard.cpp:188 msgid "" "All hosts with TCP/IP will respond," "
whether or not they are samba servers." "
Don't use it if your network is very large, i.e. more than 1000 hosts." "
" msgstr "" "Alle verter med TCP/IP vil svare," "
enten de er samba-tjenere eller ei. " "
Ikke bruk dette hvis nettet ditt er svært stort, det vil si. mer enn 1000 " "maskiner." "
" #: setupwizard.cpp:191 msgid "Send NetBIOS broadcasts" msgstr "Send NetBIOS-kringkastingssignaler" #: setupwizard.cpp:192 msgid "" "You need to have the samba package (nmblookup) installed." "
Only samba/windows servers will respond." "
This method is not very reliable." "
You should enable it if you are part of a large network." msgstr "" "Du må ha samba-pakken (nmblookup) installert. " "
Bare Samba/Windows-tjenere svarer. " "
Denne metoden er ikke særlig pålitelig. " "
Du bør slå den på hvis du er en del av et stort nett." #: setupwizard.cpp:201 setupwizard.cpp:227 setupwizard.cpp:249 #: setupwizard.cpp:269 setupwizard.cpp:295 setupwizard.cpp:340 msgid "If unsure, keep it as is." msgstr "Er du ikke sikker, la valget stå uendret" #: setupwizard.cpp:210 msgid "" "All IP addresses included in the specified range will be pinged." "
If you are part of a small network, e.g. with network mask 255.255.255.0" "
use your IP address/network mask." "
" msgstr "" "Alle IP-adresser i det oppgitte området vil bli pinget." "
Om du tilhører et lite nettverk, f.eks. med nettmasken 255.255.255.0" "
, så bruk din IP-adresse/nettverk-maske" "
" #: setupwizard.cpp:215 msgid "" "
There are four ways to specify address ranges:" "
1. IP address/network mask, like 192.168.0.0/255.255.255.0;" "
2. single IP addresses, like 10.0.0.23;" "
3. continuous ranges, like 10.0.1.0-10.0.1.200;" "
4. ranges for each part of the address, like " "10-10.1-5.1-25.1-3;" "
You can also enter combinations of 1 to 4, separated by \";\", like" "
192.168.0.0/255.255.255.0;10.0.0.0;10.0.1.1-10.0.1.100;" "
" msgstr "" "
Det er 4 måter å oppgi adresseområder:" "
1 IP-adresse/nettmaske, slik som 192.168.0.0/255.255.255.0" "
2 enkle IP-adresser, slik som 10.0.0.23" "
3 områder gitt som fra/til, slik som 10.0.1.0-10.0.1.200" "
4 områder oppgitt for hver del av adressen, slik som " "10-10.1-5.1-25.1-3 " "
Du kan også oppgi kombinasjoner av 1 til 4, atskilt med «;» " "
192.168.0.0/255.255.255.0;10.0.0.0;10.0.1.1-10.0.1.100;" "
" #: setupwizard.cpp:236 msgid "" "This is a security related setting." "
It provides a simple IP address based way to specify \"trusted\" hosts." "
Only hosts which fit into the addresses given here are accepted by LISa as " "clients. The list of hosts published by LISa will also only contain hosts which " "fit into this scheme." "
Usually you enter your IP address/network mask here." msgstr "" "Denne innstillinga har med sikkerhet å gjøre. " "
Det er en enkel måte å oppgi «tiltrodde» verter ved IP-adressene deres. " "
LISa godtar som klienter bare verter med adresser som stemmer med dem som " "er oppgitt her. Den lista over verter som LISa gjør tilgjengelig vil også bare " "inneholde verter som passer med dette oppsettet. " "
Vanligvis oppgir du din IP-adresse/nettmaske her. " #: setupwizard.cpp:258 msgid "" "
Enter your IP address and network mask here, like " "192.168.0.1/255.255.255.0" msgstr "" "
Tast inn din IP-adresse/nettmaske her, slik som " "192.168.0.1/255.255.255.0" #: setupwizard.cpp:261 msgid "" "
To reduce the network load, the LISa servers in one network" "
cooperate with each other. Therefore you have to enter the broadcast" "
address here. If you are connected to more than one network, choose " "
one of the broadcast addresses." msgstr "" "
For å minske belastningen på nettet samarbeider LISa-tjenere i " "
et nettverk med hverandre. Derfor må du taste inn " "
kringkastingsadressen her. Hvis du er koblet til flere nett, " "
velg én av kringkastingsadressene." #: setupwizard.cpp:280 msgid "" "
Enter the interval after which LISa, if busy, will update its host list." msgstr "" "
Tast inn hvor lenge det skal være mellom hver gang LISa, hvis opptatt, skal " "vente med å oppdatere lista over maskiner." #: kcmlisa.cpp:138 kcmreslisa.cpp:100 setupwizard.cpp:284 msgid " sec" msgstr " s" #: setupwizard.cpp:286 msgid "" "
Please note that the update interval will grow automatically by up to 16 " "times the value you enter here, if nobody accesses the LISa server. So if you " "enter 300 sec = 5 min here, this does not mean that LISa will ping your whole " "network every 5 minutes. The interval will increase up to 16 x 5 min = 80 min." msgstr "" "
Merk at oppdateringsintervallet vokser automatisk opp til 16 ganger den " "verdien du oppgir her, dersom ingen bruker LISa-tjeneren. Så hvis du oppgir 300 " "s = 5 minutter her, betyr ikke det at LISa pinger hele nettet hvert 5. minutt. " "Intervallet vil vokse opptil 16 x 5 min = 80 minutter." #: setupwizard.cpp:305 msgid "" "This page contains several settings you usually only" "
need if LISa doesn't find all hosts in your network." msgstr "" "På denne siden finnes flere innstillinger som du vanligvis " "
bare trenger dersom LISa ikke finner alle vertene i nettet ditt." #: setupwizard.cpp:308 msgid "Re&port unnamed hosts" msgstr "Ra&pporter navneløse verter" #: setupwizard.cpp:309 msgid "" "Should hosts for which LISa can't resolve the name be included in the host " "list?" "
" msgstr "" "Skal vertslista inneholde verter som LISa ikke kan finne navnet til?" "
" #: setupwizard.cpp:313 msgid "Wait for replies after first scan" msgstr "Vent på svar etter første sveip" #: kcmlisa.cpp:147 kcmlisa.cpp:153 kcmreslisa.cpp:109 kcmreslisa.cpp:115 #: setupwizard.cpp:315 setupwizard.cpp:333 msgid " ms" msgstr "ms" #: setupwizard.cpp:316 msgid "" "How long should LISa wait for answers to pings?" "
If LISa doesn't find all hosts, try to increase this value." "
" msgstr "" "Hvor lenge skal LISa vente på svar på ping? " "
Forsøk å øke denne verdien hvis LISa ikke finner alle vertene." "
" #: setupwizard.cpp:320 msgid "Max. number of pings to send at once" msgstr "Største antall ping-pakker som skal sendes på engang" #: setupwizard.cpp:323 msgid "" "How many ping packets should LISa send at once?" "
If LISa doesn't find all hosts you could try to decrease this value." "
" msgstr "" "Hvor mange ping-pakker skal LISa sende på en gang? " "
Forsøk å minske denne verdien hvis LISa ikke finner alle vertene." #: setupwizard.cpp:326 msgid "Al&ways scan twice" msgstr "S&veip alltid to ganger" #: setupwizard.cpp:330 msgid "Wait for replies after second scan" msgstr "Vent på svar etter andre sveip" #: setupwizard.cpp:334 msgid "If LISa doesn't find all hosts, enable this option." msgstr "Skru på dette valget om LISa ikke finner alle tjenerne." #: setupwizard.cpp:350 msgid "" "
Your LAN browsing has been successfully set up." "
" "
Make sure that the LISa server is started during the boot process. How this " "is done depends on your distribution and OS. Usually you have to insert it " "somewhere in a boot script under /etc." "
Start the LISa server as root and without any command line options." "
The config file will now be saved to /etc/lisarc." "
To test the server, try lan:/ in Konqueror." "
" "
If you have problems or suggestions, visit " "http://lisa-home.sourceforge.net." msgstr "" "
Lokalnettlesing er nå satt opp." "
" "
Pass på at LISa-tjeneren startes når maskinen starter. Hvordan dette gjøres " "avhenger av operativsystemet og distribusjonen. Som regel må du sette det inn " "et et sted i et skript /etc-katalogen." "
Start LISa-tjeneren som root og uten noen parametre på kommandolinjen." "
Oppsettet blir nå lagret i /etc/lisarc." "
Du kan prøve tjeneren ved å taste lan: i Konqueror. " "
Hvis du har problemer eller forslag, se http://lisa-home.sourceforge.net." #: setupwizard.cpp:437 msgid "Congratulations!" msgstr "Gratulerer!" #: setupwizard.cpp:462 msgid "You can use the same syntax as on the previous page.
" msgstr "Du kan bruke samme syntaks som på den forrige siden.
" #: setupwizard.cpp:464 msgid "" "There are three ways to specify IP addresses:" "
1. IP address/network mask, like 192.168.0.0/255.255.255.0;" "
2. continuous ranges, like 10.0.1.0-10.0.1.200;" "
3. single IP addresses, like 10.0.0.23;" "
You can also enter combinations of 1 to 3, separated by \";\", " "
like 192.168.0.0/255.255.255.0;10.0.0.0;10.0.1.1-10.0.1.100;" "
" msgstr "" "
Det er 3 måter å oppgi IP-adresser på:" "
1. IP-adresse/nettmaske, slik som 192.168.0.0/255.255.255.0" "
2. Adresseområder gitt som fra/til, slik som " "10.0.1.0-10.0.1.200" "
3 enkle adresser, slik som 10.0.0.23" "
Du kan også oppgi kombinasjoner av 1 til 3, adskilt med «;» " "
192.168.0.0/255.255.255.0;10.0.0.0;10.0.1.1-10.0.1.100;" "
" #: setupwizard.cpp:490 msgid "Multiple Network Interfaces Found" msgstr "Funnet flere nettverksgrensesnitt" #: setupwizard.cpp:493 msgid "No Network Interface Found" msgstr "Ingen nettverksgrensesnitt funnet" #: setupwizard.cpp:498 msgid "Specify Search Method" msgstr "Angi søkemetode" #: setupwizard.cpp:501 msgid "Specify Address Range LISa Will Ping" msgstr "Angi adresserommet LISa vil pinge" #: setupwizard.cpp:504 msgid "\"Trusted\" Hosts" msgstr "«Tiltrodde» verter" #: setupwizard.cpp:507 msgid "Your Broadcast Address" msgstr "Nettets kringkastingsadresse" #: setupwizard.cpp:510 msgid "LISa Update Interval" msgstr "Oppdateringsintervall for LISa" #: kcmlisa.cpp:63 msgid "Tell LISa Daemon How to Search for Hosts" msgstr "Oppgi hvordan LISa-nissen skal lete etter verter" #: kcmlisa.cpp:66 msgid "Send &NetBIOS broadcasts using nmblookup" msgstr "Bruk &nmblookup for søking via NetBIOS-kringkasting" #: kcmlisa.cpp:67 kcmreslisa.cpp:63 msgid "Only hosts running SMB servers will answer" msgstr "Bare verter som kjører SMB tjenere vil svare" #: kcmlisa.cpp:69 msgid "Send &pings (ICMP echo packets)" msgstr "Send &pinger (ICMP ekko-pakker)" #: kcmlisa.cpp:70 msgid "All hosts running TCP/IP will answer" msgstr "Alle verter som kjører TCP/IP svarer" #: kcmlisa.cpp:77 msgid "To these &IP addresses:" msgstr "Til disse &IP-adressene:" #: kcmlisa.cpp:78 msgid "" "Enter all ranges to scan, using the format " "'192.168.0.1/255.255.255.0;10.0.0.1;255.0.0.0'" msgstr "" "Skriv alle områder som skal søkes, med følgende format: " "'192.168.0.1/255.255.255.255.0;10.0.0.1;255.0.0.0'" #: kcmlisa.cpp:88 msgid "&Broadcast network address:" msgstr "&Nettets kringkastingsadresse:" #: kcmlisa.cpp:89 msgid "Your network address/subnet mask (e.g. 192.168.0.0/255.255.255.0;)" msgstr "Din nettadresse/nett-maske (f.eks. 192.168.0.0/255.255.255.0;)" #: kcmlisa.cpp:96 msgid "&Trusted IP addresses:" msgstr "&Tiltrodde IP-adresser:" #: kcmlisa.cpp:97 kcmreslisa.cpp:71 msgid "" "Usually your network address/subnet mask (e.g. 192.168.0.0/255.255.255.0;)" msgstr "" "Vanligvis din nettadresse/nett-maske (f.eks. 192.168.0.0/255.255.255.0;)" #: kcmlisa.cpp:110 msgid "Setup Wizard..." msgstr "Oppsettsveiviser …" #: kcmlisa.cpp:113 kcmreslisa.cpp:80 msgid "&Suggest Settings" msgstr "&Foreslå innstillinger" #: kcmlisa.cpp:117 msgid "Ad&vanced Settings..." msgstr "A&vanserte innstillinger" #: kcmlisa.cpp:119 msgid "Advanced Settings for LISa" msgstr "Avanserte innstillinger for LISa" #: kcmlisa.cpp:124 msgid "&Additionally Check These Hosts" msgstr "I tillegg, un&dersøk følgende verter" #: kcmlisa.cpp:126 msgid "The hosts listed here will be pinged" msgstr "Vertene som er listet her blir pinget" #: kcmlisa.cpp:130 kcmreslisa.cpp:92 msgid "Show &hosts without DNS names" msgstr "Vis &verter uten DNS-navn" #: kcmlisa.cpp:135 kcmreslisa.cpp:97 msgid "Host list update interval:" msgstr "Oppdateringsintervall for vertslista:" #: kcmlisa.cpp:136 kcmlisa.cpp:139 kcmreslisa.cpp:98 kcmreslisa.cpp:101 msgid "Search hosts after this number of seconds" msgstr "Søk etter verter etter dette antall sekunder" #: kcmlisa.cpp:141 kcmreslisa.cpp:103 msgid "Always check twice for hosts when searching" msgstr "Se alltid to ganger etter verter under søkingen" #: kcmlisa.cpp:144 kcmreslisa.cpp:106 msgid "Wait for replies from hosts after first scan:" msgstr "Vent på svar fra verter etter første sveip:" #: kcmlisa.cpp:145 kcmlisa.cpp:148 kcmlisa.cpp:151 kcmlisa.cpp:154 #: kcmreslisa.cpp:107 kcmreslisa.cpp:110 kcmreslisa.cpp:113 kcmreslisa.cpp:116 msgid "How long to wait for replies to the ICMP echo requests from hosts" msgstr "Hvor lenge LISa skal vente på svar fra verter på ICMP echo-pakker" #: kcmlisa.cpp:150 kcmreslisa.cpp:112 msgid "Wait for replies from hosts after second scan:" msgstr "Vent på svar etter andre sveip:" #: kcmlisa.cpp:156 kcmreslisa.cpp:118 msgid "Max. number of ping packets to send at once:" msgstr "Største antall ping-pakker som skal sendes på en gang." #: kcmlisa.cpp:301 msgid "Saving the results to %1 failed." msgstr "Lagring av resultatet i %1 mislyktes." #: kcmlisa.cpp:310 msgid "No network interface cards found." msgstr "Ingen nettverkskort funnet." #: kcmlisa.cpp:332 kcmreslisa.cpp:232 msgid "" "You have more than one network interface installed." "
Please make sure the suggested settings are correct." "
" "
The following interfaces were found:" "
" "
" msgstr "" "Du har mer enn ett nettverkskort installert." "
Se etter at de innstillingene som er oppgitt er riktige." "
" "
Disse grensesnittene er funnet: " "
" "
" #: kcmlisa.cpp:381 msgid "" "The configuration has been saved to /etc/lisarc.\n" "Make sure that the LISa daemon is started,\n" " e.g. using an init script when booting.\n" "You can find examples and documentation at http://lisa-home.sourceforge.net ." msgstr "" "Oppsettet er lagret til /etc/lisarc.\n" "Se etter at LISa-nissen startes,\n" "f.eks. med et init-skript ved oppstart.\n" "Du finner eksempler og dokumentasjon i http://lisa-home.sourceforge.net ." #: kcmreslisa.cpp:59 msgid "Tell ResLISa Daemon How to Search for Hosts" msgstr "Oppgi hvordan ResLISa-nissen skal lete etter verter" #: kcmreslisa.cpp:62 msgid "Send &NetBIOS broadcasts using &nmblookup" msgstr "Bruk &nmblookup for søking via NetBIOS-kringkasting" #: kcmreslisa.cpp:65 msgid "A&dditionally Check These Hosts" msgstr "I tillegg, un&dersøk følgende verter" #: kcmreslisa.cpp:66 msgid "The hosts listed here will be pinged." msgstr "Vertenene som er listet her blir pinget." #: kcmreslisa.cpp:70 msgid "&Trusted addresses:" msgstr "&Tiltrodde adresser:" #: kcmreslisa.cpp:77 msgid "Use &rlan:/ instead of lan:/ in Konqueror's navigation panel" msgstr "Bruk &rlan:/ i stedet for lan:/ i Konquerors navigasjonsvindu" #: kcmreslisa.cpp:84 msgid "Ad&vanced Settings" msgstr "A&vanserte innstillinger" #: kcmreslisa.cpp:87 msgid "Advanced Settings for ResLISa" msgstr "Avanserte innstillinger for ResLISa" #: kcmreslisa.cpp:214 msgid "" "It appears you do not have any network interfaces installed on your system." msgstr "Det ser ikke ut til at du har noen nettverksenheter installert. " #: kcmreslisa.cpp:242 msgid "" "The ResLISa daemon is now configured correctly, hopefully." "
Make sure that the reslisa binary is installed suid root." msgstr "" "ResLISa-tjeneren er forhåpentlig nå satt opp riktig." "
Pass på at reslisa-programmet er installert som suid root." #: kcmtdeiolan.cpp:41 msgid "Show Links for Following Services" msgstr "Vis lenker for følgende tjenester" #: kcmtdeiolan.cpp:43 msgid "FTP (TCP, port 21): " msgstr "FTP (TCP,port 21): " #: kcmtdeiolan.cpp:44 msgid "HTTP (TCP, port 80): " msgstr "HTTP (TCP,port 80): " #: kcmtdeiolan.cpp:45 msgid "NFS (TCP, port 2049): " msgstr "NFS (TCP, port 2049): " #: kcmtdeiolan.cpp:46 msgid "Windows shares (TCP, ports 445 and 139):" msgstr "SMB-tjenester (TCP, portene 445 og139):" #: kcmtdeiolan.cpp:47 msgid "Secure Shell/Fish (TCP, port 22): " msgstr "Secure Shell/Fish (TCP, port 22): " #: kcmtdeiolan.cpp:48 msgid "Show &short hostnames (without domain suffix)" msgstr "Vi&s korte vertsnavn (uten domene-navn)" #: kcmtdeiolan.cpp:51 msgid "Default LISa server host: " msgstr "Standard vert for LISa-tjeneren: " #: portsettingsbar.cpp:33 msgid "Check Availability" msgstr "Undersøk tilgjengelighet" #: portsettingsbar.cpp:34 msgid "Always" msgstr "Alltid" #: portsettingsbar.cpp:35 msgid "Never" msgstr "Aldri" #: findnic.cpp:107 findnic.cpp:174 msgid "Up" msgstr "Opp" #: findnic.cpp:109 findnic.cpp:176 msgid "Down" msgstr "Ned" #: findnic.cpp:112 findnic.cpp:280 msgid "Broadcast" msgstr "Kringkasting" #: findnic.cpp:114 findnic.cpp:273 msgid "Point to Point" msgstr "Punkt til punkt" #: findnic.cpp:117 findnic.cpp:287 msgid "Multicast" msgstr "Multicast" #: findnic.cpp:120 findnic.cpp:294 msgid "Loopback" msgstr "Lokalsløyfe" #: findnic.cpp:122 findnic.cpp:134 msgid "Unknown" msgstr "Ukjent"