# translation of kpf.po to Norwegian Bokmål # Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc. # , 2002 # Axel Bojer , 2003. # Gaute Hvoslef Kvalnes , 2003. # Knut Yrvin , 2003. # Nils Kristian Tomren , 2004. # Bjørn Steensrud , 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kpf\n" "POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:19+0000\n" "PO-Revision-Date: 2005-10-10 19:57+0200\n" "Last-Translator: Bjørn Steensrud \n" "Language-Team: Norwegian Bokmål \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Axel Bojer, Nils Kristian Tomren" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "axelb@skolelinux.no, project@nilsk.net" #: ActiveMonitor.cpp:52 msgid "Status" msgstr "Status" #: ActiveMonitor.cpp:53 msgid "Progress" msgstr "Fremdrift" #: ActiveMonitor.cpp:54 msgid "File Size" msgstr "Filstørrelse" #: ActiveMonitor.cpp:55 msgid "Bytes Sent" msgstr "Byte sendt" #: ActiveMonitor.cpp:56 msgid "Response" msgstr "Svar" #: ActiveMonitor.cpp:57 msgid "Resource" msgstr "Ressurs" #: ActiveMonitor.cpp:58 msgid "Host" msgstr "Vert" #: ActiveMonitorWindow.cpp:42 msgid "Monitoring %1 - kpf" msgstr "Overvåker %1 – kpf" #: ActiveMonitorWindow.cpp:51 msgid "&Cancel Selected Transfers" msgstr "&Avbryt valgte overføringer" #: Applet.cpp:64 msgid "You cannot run KPF as root." msgstr "Du kan ikke kjøre KPF som root." #: Applet.cpp:65 msgid "Running as root exposes the whole system to external attackers." msgstr "Å kjøre som root åpner hele systemet for angrep utenfra." #: Applet.cpp:67 msgid "Running as root." msgstr "Kjører som root." #: Applet.cpp:128 AppletItem.cpp:73 msgid "New Server..." msgstr "Ny tjener …" #: Applet.cpp:183 msgid "kpf" msgstr "kpf" #: Applet.cpp:185 msgid "TDE public fileserver" msgstr "TDE åpen filtjener" #: Applet.cpp:189 msgid "" "File sharing applet, using the HTTP (Hyper Text Transfer Protocol) standard " "to serve files." msgstr "" "Et lite program for å dele ut filer, med HTTP (Hyper Text Transfer Protocol\n" "som standard for filtjener." #: Applet.cpp:199 msgid "" "Permission is hereby granted, free of charge, to any person obtaining a " "copy\n" "of this software and associated documentation files (the \"Software\"), to\n" "deal in the Software without restriction, including without limitation the\n" "rights to use, copy, modify, merge, publish, distribute, sublicense, and/or\n" "sell copies of the Software, and to permit persons to whom the Software is\n" "furnished to do so, subject to the following conditions:\n" "\n" "The above copyright notice and this permission notice shall be included in\n" "all copies or substantial portions of the Software.\n" "\n" "THE SOFTWARE IS PROVIDED \"AS IS\", WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, EXPRESS " "OR\n" "IMPLIED, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO THE WARRANTIES OF MERCHANTABILITY,\n" "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE AND NONINFRINGEMENT. IN NO EVENT SHALL THE\n" "AUTHORS BE LIABLE FOR ANY CLAIM, DAMAGES OR OTHER LIABILITY, WHETHER IN AN\n" "ACTION OF CONTRACT, TORT OR OTHERWISE, ARISING FROM, OUT OF OR IN " "CONNECTION\n" "WITH THE SOFTWARE OR THE USE OR OTHER DEALINGS IN THE SOFTWARE.\n" msgstr "" "Enhver som har skaffet seg et eksemplar av denne programvaren og tilhørende\n" "dokumentasjon («Programvaren») gis herved tillatelse, uten vederlag,\n" "til å bruke Programvaren uten restriksjoner, medregnet ubegrenset rett\n" "til å bruke, kopiere, endre, sammenføye, publisere, distribuere, \n" "lisensiere videre og/eller selge eksemplarer av Programvaren, og til å\n" "gi samme tillatelse til de personer som Programvaren leveres til, \n" "på følgende betingelser:\n" "\n" "Copyright-notisen over og denne tillatelsen skal inkluderes i alle\n" "eksemplarer eller betydelige deler av Programvaren.\n" "\n" "PROGRAMVAREN LEVERES «SOM DEN ER», UTEN GARANTIER AV NOE SLAG, HVERKEN\n" "UTTRYKT ELLER IMPLISITT, INKLUDERT MEN IKKE BEGRENSET TIL GARANTI OM\n" "SALGBARHET, TJENLIGHET FOR ET BESTEMT FORMÅL OG FRIHET FRA PATENTKRAV.\n" "FORFATTERNE SKAL I INTET TILFELLE VÆRE ANSVARLIGE FOR NOE SOM HELST KRAV,\n" "HVERKEN I KONTRAKTSSAMMENHENG ELLER ANNET, SOM OPPSTÅR FRA, UT AV, ELLER\n" "I FORBINDELSE MED PROGRAMVAREN ELLER BRUK ELLER ANNEN HANDLING MED \n" "PROGRAMVAREN.\n" #: AppletItem.cpp:65 #, c-format msgid "kpf - %1" msgstr "kpf – %1" #: AppletItem.cpp:78 msgid "Monitor" msgstr "Overvåker" #: AppletItem.cpp:81 msgid "Preferences..." msgstr "Innstillinger …" #: AppletItem.cpp:87 msgid "Restart" msgstr "Omstart" #: AppletItem.cpp:90 AppletItem.cpp:179 msgid "Pause" msgstr "Pause" #: AppletItem.cpp:176 msgid "Unpause" msgstr "Kjør videre" #: BandwidthGraph.cpp:90 msgid "%1 on port %2" msgstr "%1 på port %2" #: BandwidthGraph.cpp:248 msgid "%1 b/s" msgstr "%1 b/s" #: BandwidthGraph.cpp:249 msgid "%1 kb/s" msgstr "%1 kb/s" #: BandwidthGraph.cpp:250 msgid "%1 Mb/s" msgstr "%1 Mb/s" #: BandwidthGraph.cpp:260 msgid "Idle" msgstr "Tomgang" #: ConfigDialogPage.cpp:51 PropertiesDialogPlugin.cpp:325 ServerWizard.cpp:132 msgid "&Listen port:" msgstr "&Lytt på port:" #: ConfigDialogPage.cpp:52 PropertiesDialogPlugin.cpp:326 ServerWizard.cpp:135 msgid "&Bandwidth limit:" msgstr "&Båndbredde-grense:" #: ConfigDialogPage.cpp:59 PropertiesDialogPlugin.cpp:328 ServerWizard.cpp:141 msgid "&Server name:" msgstr "&Tjenernavn:" #: ConfigDialogPage.cpp:66 PropertiesDialogPlugin.cpp:339 msgid "&Follow symbolic links" msgstr "&Følg symbolske lenker" #: ConfigDialogPage.cpp:84 ServerWizard.cpp:171 msgid " kB/s" msgstr " kB/s" # | msgid "

Specify the network `port' on which the server should lista for connections.

" #: ConfigDialogPage.cpp:133 PropertiesDialogPlugin.cpp:402 ServerWizard.cpp:82 #, fuzzy msgid "" "

Specify the network `port' on which the server should listen for " "connections.

" msgstr "" "

Oppgi hvilken nettverks«port» tjeneren skal lytte på etter tilkoblinger." "

" #: ConfigDialogPage.cpp:142 PropertiesDialogPlugin.cpp:411 ServerWizard.cpp:95 msgid "" "

Specify the maximum amount of data (in kilobytes) that will be sent out " "per second.

This allows you to keep some bandwidth for yourself " "instead of allowing connections with kpf to hog your connection.

" msgstr "" "

Oppgi største datamengde (i kilobyte) som vil bli sendt per sekund.

På denne måten kan du beholde litt kapasitet selv i stedet for å la kpf-" "tilkoblinger forsyne seg med all kapasitet på nettforbindelsen din.

" #: ConfigDialogPage.cpp:155 PropertiesDialogPlugin.cpp:424 msgid "" "

Specify the maximum number of connections allowed at any one time.

" msgstr "

Oppgi største antall tilkoblinger samtidig.

" #: ConfigDialogPage.cpp:164 msgid "" "

Allow serving of files which have a symbolic link in the path from / to " "the file, or are a symbolic link themselves.

Warning ! This could be a security risk. Use only if you understand the issues " "involved.

" msgstr "" "

Tillat overføring av filer som har en symbolsk lenke i stien fra / til " "filen, eller selv er en symbolsk lenke.

Advarsel!Dette kan innebære en sikkerhetsrisiko. Bruk dette bare dersom du " "forstår hvilke problemer som kan oppstå.

" #: ConfigDialogPage.cpp:178 msgid "" "

Specify the text that will be sent upon an error, such as a request for a " "page that does not exist on this server.

" msgstr "" "

Oppgi den teksten som blir sendt ved feil, som f.eks. spørsmål etter en " "fil som ikke finnes på denne tjeneren.

" #: DirectoryLister.cpp:188 msgid " MB" msgstr "MB" #: DirectoryLister.cpp:193 msgid " KB" msgstr " KB" #: DirectoryLister.cpp:199 msgid " bytes" msgstr " byte" #: DirectoryLister.cpp:251 msgid "Directory does not exist: %1 %2" msgstr "Katalogen finnes ikke: %1 %2" #: DirectoryLister.cpp:263 msgid "Directory unreadable: %1 %2" msgstr "Katalogen kan ikke leses: %1 %2" #: DirectoryLister.cpp:315 msgid "Parent Directory" msgstr "Foreldre-katalog" #: DirectoryLister.cpp:338 #, c-format msgid "Directory listing for %1" msgstr "Katalog-liste for %1" #: ErrorMessageConfigDialog.cpp:52 msgid "Configure error messages" msgstr "Tilpass feilmeldinger" #: ErrorMessageConfigDialog.cpp:73 msgid "" "

Here you may select files to use instead of the default error messages " "passed to a client.

The files may contain anything you wish, but by " "convention you should report the error code and the English version of the " "error message (e.g. \"Bad request\"). Your file should also be valid HTML.

The strings ERROR_MESSAGE, ERROR_CODE and RESOURCE, if they exist in " "the file, will be replaced with the English error message, the numeric error " "code and the path of the requested resource, respectively.

" msgstr "" "

Her kan du velge filer som skal brukes i stedet for standardfeilmeldinger " "sendt til en klient.

Filene kan inneholde hva som helst, men det er " "vanlig å oppgi en feilkode og en klartekst som forklarer koden (f.eks. «Feil " "i forespørsel»). Fila din bør også være i gyldig HTML.

Hvis strengene " "ERROR_MESSAGE, ERROR_CODE og RESOURCE finnes i fila, blir de erstattet med " "henholdsvis tekstmeldingen, feilkoden og stien til den ressursen det ble " "spurt etter.

" #: ErrorMessageConfigDialog.cpp:91 msgid "%1 %2" msgstr "%1 %2" #: Help.cpp:38 msgid "" "

Specify the name that will be used when announcing this server on network." "

" msgstr "" "

Oppgi navnet som skal brukes når denne tjeneren annonseres på nettverket." "

" #: Help.cpp:41 msgid "" "

The Zeroconf daemon is not running. See the Handbook for more information." "
Other users will not see this system when browsing the network via " "zeroconf, but sharing will still work.

" msgstr "" "

Zeroconf-nissen kjører ikke. Se håndboka for mer informasjon.
Andre " "brukere kan ikke se dette systemet når de leser i nettverket via zeroconf, " "men deling virker fremdeles.

" #: Help.cpp:46 msgid "" "

Zeroconf support is not available in this version of TDE. See the " "Handbook for more information.
Other users will not see this system when " "browsing the network via zeroconf, but sharing will still work.

" msgstr "" "

Denne versjonen av TDE har ikke støtte for Zeroconf. Mer informasjon " "finnes i håndboka.
Andre brukere kan ikke se dette systemet når de ser " "i nettet via zeroconf, men deling virker fremdeles.

" #: Help.cpp:51 msgid "" "

Unknown error with Zeroconf.
Other users will not see this system " "when browsing the network via zeroconf, but sharing will still work.

" msgstr "" "

Ukjent feil med Zeroconf.
Andre brukere kan ikke se dette systemet " "når de ser i nettet via zeroconf, men deling virker fremdeles.

" #: PropertiesDialogPlugin.cpp:186 msgid "&Sharing" msgstr "&Deling" #: PropertiesDialogPlugin.cpp:285 #, fuzzy msgid "" "

To share files via the web, you need to be running an 'applet' in your " "TDE panel named kpf. This 'applet' is a small program that provides public " "file sharing capabilities.

" msgstr "" "

For å dele filer over www må du kjøre et miniprogram i TDE-panelet ditt. " "Dette miniprogrammet gjør det mulig å dele filer.

" #: PropertiesDialogPlugin.cpp:294 msgid "Start Applet" msgstr "Start miniprogram" #: PropertiesDialogPlugin.cpp:301 PropertiesDialogPlugin.cpp:557 #, fuzzy msgid "kpf applet status: not running" msgstr "Miniprogram status:kjører ikke" #: PropertiesDialogPlugin.cpp:323 msgid "Share this directory on the &Web" msgstr "Del ut denne katalogen på &www" #: PropertiesDialogPlugin.cpp:348 msgid "kB/s" msgstr "kB/s" #: PropertiesDialogPlugin.cpp:377 msgid "" "

Setting this option makes all files in this directory and any " "subdirectories available for reading to anyone who wishes to view them.

To view your files, a web browser or similar program may be used.

Warning! Before sharing a directory, you should be " "sure that it does not contain sensitive information, such as passwords, " "company secrets, your addressbook, etc.

Note that you cannot share " "your home directory (%1)

" msgstr "" "

Slår du på denne innstillinga så kan alle som vil, lese alle filer i " "denne katalogen og alle underkataloger.

\n" "

En nettleser eller tilsvarende program kan brukes til å lese filene.

\n" "

Advarsel! Før du deler ut en katalog må du passe på at " "den ikke inneholder følsomme opplysninger, slik som passord, " "firmahemmeligheter, din adressebok osv.

\n" "

Merk at du kan ikke dele ut hjemmekatalogen din (%1)

" #: PropertiesDialogPlugin.cpp:433 msgid "" "

Allow serving of files which have a symbolic link in the path from / to " "the file, or are a symbolic link themselves.

Warning! " "This could be a security risk. Use only if you understand the issues " "involved.

" msgstr "" "

Tillat utdeling av filer som har en symbolsk lenke i stien fra / til " "filen, eller som selv er en symbolsk lenke.

\n" "

Advarsel!Dette kan være en sikkerhetsrisiko. Bruk dette " "bare om du forstår problemene som kan oppstå.

" #: PropertiesDialogPlugin.cpp:510 #, fuzzy msgid "kpf applet status: starting..." msgstr "Miniprogram status: starter …" #: PropertiesDialogPlugin.cpp:522 #, fuzzy msgid "kpf applet status: failed to start" msgstr "Miniprogram status: kunne ikke starte" #: PropertiesDialogPlugin.cpp:535 #, fuzzy msgid "kpf applet status: running" msgstr "Miniprogram status:kjører" #: PropertiesDialogPlugin.cpp:677 msgid "" "

Before you share a directory, be absolutely certain that " "it does not contain sensitive information.

Sharing a directory makes " "all information in that directory and all subdirectories " "available to anyone who wishes to read it.

If you " "have a system administrator, please ask for permission before sharing a " "directory in this way.

" msgstr "" "

Før du deler en katalog med andre, så vær fullstendig sikkerpå at den ikke inneholder følsomme opplysninger.

Å dele en " "katalog med andre gjør at den katalogen og alle underkataloger blir tilgjengelige for alle som har lyst til å lese " "dem.

Hvis du har en systemadministrator, så spør om lov før du deler " "ut en katalog på denne måten.

" #: PropertiesDialogPlugin.cpp:692 msgid "Warning - Sharing Sensitive Information?" msgstr "Advarsel – deler følsomme opplysninger?" #: PropertiesDialogPlugin.cpp:693 msgid "&Share Directory" msgstr "&Del katalog" #: ServerWizard.cpp:52 #, c-format msgid "New Server - %1" msgstr "Ny tjener – %1" #: ServerWizard.cpp:65 msgid "" "

Specify the directory which contains the files you wish to share.

Warning: Do not share any directories that contain sensitive " "information!

" msgstr "" "

Oppgi den katalogen som inneholder filer du vil dele med andre.

Advarsel: Ikke del kataloger som inneholder følsomme " "opplysninger!

" #: ServerWizard.cpp:129 msgid "&Root directory:" msgstr "&Rotkatalog:" #: ServerWizard.cpp:228 msgid "Root Directory" msgstr "Rotkatalog" #: ServerWizard.cpp:229 msgid "Listen Port" msgstr "Lytteport" #: ServerWizard.cpp:230 msgid "Bandwidth Limit" msgstr "Båndbreddegrense" #: ServerWizard.cpp:232 msgid "Server Name" msgstr "Tjenernavn" #: ServerWizard.cpp:399 #, c-format msgid "Choose Directory to Share - %1" msgstr "Velg katalog som skal deles – %1" #: SingleServerConfigDialog.cpp:43 msgid "Configuring Server %1 - kpf" msgstr "Oppsett av tjener %1 – kpf" #: StartingKPFDialog.cpp:57 msgid "Starting TDE public fileserver applet" msgstr "Starter TDE filtjener miniprogram" #: StartingKPFDialog.cpp:70 msgid "Starting kpf..." msgstr "Starter kpf …" #: Utils.cpp:325 msgid "Partial content" msgstr "Partielt innhold" #: Utils.cpp:328 msgid "Not modified" msgstr "Ikke endret" #: Utils.cpp:331 msgid "Bad request" msgstr "Feil forespørsel" #: Utils.cpp:334 msgid "Forbidden" msgstr "Forbudt" #: Utils.cpp:337 msgid "Not found" msgstr "Ikke funnet" #: Utils.cpp:340 msgid "Precondition failed" msgstr "Betingelser ikke oppfylt" #: Utils.cpp:343 msgid "Bad range" msgstr "Feil område" #: Utils.cpp:346 msgid "Internal error" msgstr "Intern feil" #: Utils.cpp:349 msgid "Not implemented" msgstr "Ikke lagt inn" #: Utils.cpp:352 msgid "HTTP version not supported" msgstr "HTTP-versjon ikke støttet" #: Utils.cpp:355 msgid "Unknown" msgstr "Ukjent" #: WebServer.cpp:174 msgid "Successfully published this new service to the network (ZeroConf)." msgstr "Denne nye tjenesten ble vellykket publiser på nettverket (ZeroConf)." #: WebServer.cpp:174 msgid "Successfully Published the Service" msgstr "Tjenesten vellykket publisert" #: WebServer.cpp:178 msgid "" "Failed to publish this new service to the network (ZeroConf). The server " "will work fine without this, however." msgstr "" "Klarte ikke å publisere denne nye tjenesten til nettverket (ZeroConf). " "Likevel vil tjeneren fungere godt uten dette." #: WebServer.cpp:178 msgid "Failed to Publish the Service" msgstr "Klarte ikke å publisere tjenesten"