# translation of krdc.po to # translation of krdc.po to Norwegian Bokmål # translation of krdc.po to # Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc. # , 2002 # Bjørn Steensrud , 2003, 2005. # Gaute Hvoslef Kvalnes , 2004. # Nils Kristian Tomren , 2004. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: krdc\n" "POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n" "PO-Revision-Date: 2007-02-06 07:31+0100\n" "Last-Translator: Bjørn Steensrud \n" "Language-Team: Norwegian Bokmål \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.2\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Knut Yrvin, Axel Bojer, Bjørn Steensrud, Nils Kristian Tomren" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" "knuty@skolelinux.no,axelb@skolelinux.no,bjornst@powertech.no, project@nilsk.net" #: keycapturedialog.cpp:50 msgid "Enter Key Combination" msgstr "Oppgi tastekombinasjon" #: krdc.cpp:134 krdc.cpp:157 msgid "The entered host does not have the required form." msgstr "Den verten som er oppgitt har ikke riktig form." #: krdc.cpp:135 krdc.cpp:158 msgid "Malformed URL or Host" msgstr "Misdannet URL eller vertsnavn" #: krdc.cpp:164 msgid "%1 - Remote Desktop Connection" msgstr "%1 – Remote Desktop Connection" #: krdc.cpp:193 msgid "" "Here you can see the remote desktop. If the other side allows you to control " "it, you can also move the mouse, click or enter keystrokes. If the content does " "not fit your screen, click on the toolbar's full screen button or scale button. " "To end the connection, just close the window." msgstr "" "Her kan du se skrivebordet på den andre maskinen. Hvis den andre siden tillater " "det kan du også flytte musen, trykke museknapper eller bruke tastaturet. Hvis " "innholdet ikke passer til skjermen din, kan du trykke på full skjerm-knappen " "eller skaler-knappen på verktøylinjen. For å avslutte forbindelsen kan du bare " "lukke vinduet." #: krdc.cpp:228 msgid "Establishing connection..." msgstr "Etablerer forbindelsen …" #: krdc.cpp:234 msgid "Authenticating..." msgstr "Autentiserer …" #: krdc.cpp:239 msgid "Preparing desktop..." msgstr "Forbereder skrivebordet …" #: krdc.cpp:390 msgid "View Only" msgstr "Bare se" #: krdc.cpp:394 msgid "Always Show Local Cursor" msgstr "Alltid vis lokal peker" #: krdc.cpp:491 msgid "Autohide on/off" msgstr "Autoskjul på/av" #: krdc.cpp:497 krdc.cpp:595 krdc.cpp:597 msgid "Fullscreen" msgstr "Fullskjerm" #: krdc.cpp:503 krdc.cpp:505 krdc.cpp:627 msgid "Advanced options" msgstr "Avanserte innstillinger" #: krdc.cpp:517 krdc.cpp:606 msgid "Scale view" msgstr "Skaler visning" #: krdc.cpp:525 msgid "Minimize" msgstr "Minimer" #: krdc.cpp:598 msgid "" "Switches to full screen. If the remote desktop has a different screen " "resolution, Remote Desktop Connection will automatically switch to the nearest " "resolution." msgstr "" "Bytter til full skjerm. Hvis det andre skrivebordet bruker en annen " "skjermoppløsning vil RDC automatisk bytte til den nærmeste oppløsningen." #: krdc.cpp:604 msgid "Scale" msgstr "Skaler" #: krdc.cpp:607 msgid "This option scales the remote screen to fit your window size." msgstr "Dette valget skalerer fjern-skrivebordet så det passer i vinduet ditt." #: krdc.cpp:613 msgid "Special Keys" msgstr "Spesialtaster" #: krdc.cpp:615 msgid "Enter special keys." msgstr "Oppgi spesialtaster." #: krdc.cpp:616 msgid "" "This option allows you to send special key combinations like Ctrl-Alt-Del to " "the remote host." msgstr "" "Med dette valget kan du sende spesielle tastekombinasjoner slik som " "Ctrl-Alt-Del til fjernverten." #: krdc.cpp:625 msgid "Advanced" msgstr "Avansert" #: main.cpp:46 msgid "Remote desktop connection" msgstr "Fjerntilkobling til skrivebord" #: main.cpp:51 msgid "Start in fullscreen mode" msgstr "Start i fullskjerm-modus." #: main.cpp:53 msgid "Start in regular window" msgstr "Start i vanlig vindu." #: main.cpp:55 msgid "Low quality mode (Tight Encoding, 8 bit color)" msgstr "Lavkvalitetsmodus (tett koding, 8-bit farge)." #: main.cpp:57 msgid "Medium quality mode (Tight Encoding, lossy)" msgstr "Medium-kvalitets modus (Tett koding, med tap)" #: main.cpp:59 msgid "High quality mode, default (Hextile Encoding)" msgstr "Høykvalitetsmodus, standard (hextile-koding)." #: main.cpp:61 msgid "Start VNC in scaled mode" msgstr "Start VNC i skalert modus." #: main.cpp:63 msgid "Show local cursor (VNC only)" msgstr "Vis lokal peker (kun VNC)" #: main.cpp:65 msgid "Override VNC encoding list (e.g. 'hextile raw')" msgstr "Overstyr VNCs kodingsliste (f.eks. «hextile rå»)." #: main.cpp:67 msgid "Provide the password in a file" msgstr "Oppgi passord i en fil." #: main.cpp:68 msgid "The name of the host, e.g. 'localhost:1'" msgstr "Navnet på verten, f.eks. «localhost:1»." #: main.cpp:75 maindialog.cpp:29 msgid "Remote Desktop Connection" msgstr "Fjerntilkobling til skrivebord" #: main.cpp:88 msgid "RDP backend" msgstr "RDP bakgrunnsmotor" #: main.cpp:90 msgid "Original VNC viewer and protocol design" msgstr "Opprinnelig VNC-viser og protokoll-design" #: main.cpp:92 msgid "TightVNC encoding" msgstr "TettVNC-koding" #: main.cpp:94 msgid "ZLib encoding" msgstr "ZLib-koding" #: main.cpp:138 msgid "The password file '%1' does not exist." msgstr "Passordfila «%1» finnes ikke." #: main.cpp:152 msgid "Wrong geometry format, must be widthXheight" msgstr "Feil geometriformat, må være breddeXhøyde" #: maindialog.cpp:30 msgid "&Preferences" msgstr "&Innstillinger" #: maindialog.cpp:36 msgid "Connect" msgstr "Koble til" #: maindialogwidget.cpp:44 msgid "unknown" msgstr "ukjent" #: maindialogwidget.cpp:51 msgid "Shared Desktop" msgstr "Delt skrivebord" #: maindialogwidget.cpp:54 msgid "Standalone Desktop" msgstr "Frittstående skrivebord" #: maindialogwidget.cpp:207 maindialogwidget.cpp:349 msgid "default" msgstr "standard" #: maindialogwidget.cpp:255 msgid "" "Browsing the network is not possible. You probably did not install SLP support " "correctly." msgstr "" "Det er ikke mulig å lete i nettverket. Du har antakelig ikke installert støtte " "for SLP på riktig måte." #: maindialogwidget.cpp:257 msgid "Browsing Not Possible" msgstr "Leting ikke mulig" #: maindialogwidget.cpp:274 msgid "An error occurred while scanning the network." msgstr "Det oppsto en feil ved gjennomsøking av nettverket." #: maindialogwidget.cpp:275 msgid "Error While Scanning" msgstr "Feil ved gjennomsøking" #: preferencesdialog.cpp:36 msgid "Preferences" msgstr "Innstillinger" #: preferencesdialog.cpp:42 msgid "&Host Profiles" msgstr "&Vertsprofiler" #: preferencesdialog.cpp:47 msgid "&VNC Defaults" msgstr "&VNC-standarder" #: preferencesdialog.cpp:52 preferencesdialog.cpp:60 msgid "Do not &show the preferences dialog on new connections" msgstr "Ikke vi&s oppsettsdialogen på nye forbindelser" #: preferencesdialog.cpp:55 msgid "RD&P Defaults" msgstr "RD&P-standarder" #. i18n: file hostprofiles.ui line 25 #: rc.cpp:3 rc.cpp:88 #, no-c-format msgid "Host" msgstr "Vert" #. i18n: file hostprofiles.ui line 36 #: rc.cpp:6 rc.cpp:76 rc.cpp:91 rc.cpp:161 #, no-c-format msgid "Type" msgstr "Type" #. i18n: file hostprofiles.ui line 47 #: rc.cpp:9 rc.cpp:94 #, no-c-format msgid "Settings" msgstr "Oppsett" #. i18n: file hostprofiles.ui line 72 #: rc.cpp:12 rc.cpp:97 #, no-c-format msgid "" "This list shows all hosts that you have visited and a summary of your settings " "for them. If you want to reset the setting for a host, you can delete it using " "the buttons below. When you connect again you can then re-configure them." msgstr "" "Denne lista viser alle verter du har besøkt og et sammendrag av oppsettet ditt " "for dem. Hvis du vil tilbakestille oppsettet for en vert, så kan du slette det " "med knappene nedenfor. Når du kobler til igjen, kan du endre oppsettet." #. i18n: file hostprofiles.ui line 97 #: rc.cpp:15 rc.cpp:100 #, no-c-format msgid "&Remove Selected Host" msgstr "&Fjern den valgte verten" #. i18n: file hostprofiles.ui line 100 #: rc.cpp:18 rc.cpp:103 #, no-c-format msgid "Deletes the hosts that you have selected in the list above." msgstr "Sletter den verten du har markert i lista over." #. i18n: file hostprofiles.ui line 108 #: rc.cpp:21 rc.cpp:106 #, no-c-format msgid "Remove &All Hosts" msgstr "Fjern &alle verter" #. i18n: file hostprofiles.ui line 111 #: rc.cpp:24 rc.cpp:109 #, no-c-format msgid "Removes all hosts from the list." msgstr "Sletter alle verter fra lista." #. i18n: file keycapturewidget.ui line 27 #: rc.cpp:27 rc.cpp:112 #, no-c-format msgid "Enter a special key or key combination to send to the remote side:" msgstr "" "Oppgi en spesialtast eller tastekombinasjon som skal sendes til motparten:" #. i18n: file keycapturewidget.ui line 92 #: rc.cpp:30 rc.cpp:115 #, no-c-format msgid "" "This function allows you to send a key combination like Ctrl+Alt+Del to the " "remote side. Press Esc to cancel." msgstr "" "Med denne funksjonen kan du sende en tastekombinasjon som f.eks. Ctrl+Alt+Del " "til motparten. Trykk Esc for å avbryte." #. i18n: file maindialogbase.ui line 41 #: rc.cpp:33 rc.cpp:118 #, no-c-format msgid "Remote &desktop:" msgstr "Fjer&nskrivebord:" #. i18n: file maindialogbase.ui line 64 #: rc.cpp:36 rc.cpp:121 #, no-c-format msgid "Enter the hostname and display number" msgstr "Tast inn navn og skjermnummer" #. i18n: file maindialogbase.ui line 68 #: rc.cpp:39 rc.cpp:124 #, no-c-format msgid "" "Enter the name and display number of the computer that you want to connect to, " "separated by a colon, e.g. 'mycomputer:1'. The address can be any valid " "Internet address. The display numbers usually start at 0. If you do not have a " "display number, try 0 or 1.\n" "Remote Desktop Connection only supports systems that use VNC." msgstr "" "Tast inn navnet og skjermnummeret til den maskinen du vil koble til, atskilt " "med kolon, f.eks. «minmaskin:1». Adressen kan være hvilken som helst gyldig " "internett-adresse. Skjermnumre begynner vanligvis med 0. Hvis du ikke kjenner " "skjermnummeret, prøv 0 eller 1.\n" "RDC støtter bare systemer som bruker VNC." #. i18n: file maindialogbase.ui line 84 #: rc.cpp:43 rc.cpp:128 #, no-c-format msgid "&Browse <<" msgstr "&Bla gjennom <<" #. i18n: file maindialogbase.ui line 87 #: rc.cpp:46 rc.cpp:131 #, no-c-format msgid "Turn on/off the network browsing panel." msgstr "Slå av/på nettleterpanelet." #. i18n: file maindialogbase.ui line 103 #: rc.cpp:49 rc.cpp:134 #, no-c-format msgid "" "Enter the address of the computer to connect to, or browse the network and " "select one. VNC and RDP compatible servers will be supported. Examplesfor a computer called 'megan':" "

" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "
megan:1connect to the VNC server on 'megan' with display number 1
vnc:/megan:1longer form for the same thing
rdp:/meganconnect to the RDP server on 'megan'
\">Examples
" msgstr "" "Oppgi adressen til den maskinen det skal kobles til, eller bla gjennom " "nettverket og velg en. Det er støtte for tjenere som er kompatible med RDC og " "VNC. Eksemplerfor en maskin som heter «megan»:" "

" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "
megan:1koble til VNC-tjenesten på «megan» med skjerm nummer 1
vnc:/megan:1lenger form for det samme
rdp:/megankoble til RDC-tjeneren på «megan»
\">Eksempler
" #. i18n: file maindialogbase.ui line 136 #: rc.cpp:52 rc.cpp:137 #, no-c-format msgid "&Rescan" msgstr "Avs&øk omigjen" #. i18n: file maindialogbase.ui line 139 #: rc.cpp:55 rc.cpp:140 #, no-c-format msgid "" "Rescans the network. Depending on the network configuration this may take a few " "seconds until all systems have responded." msgstr "" "Avsøker nettet på nytt. Dette kan ta noen sekunder til alle systemene har " "svart, avhengig av nettverksoppsettet." #. i18n: file maindialogbase.ui line 164 #: rc.cpp:58 rc.cpp:143 #, no-c-format msgid "&Search:" msgstr "&Søk:" #. i18n: file maindialogbase.ui line 175 #: rc.cpp:61 rc.cpp:146 #, no-c-format msgid "Enter a search term" msgstr "Tast inn et søkebegrep" #. i18n: file maindialogbase.ui line 178 #: rc.cpp:64 rc.cpp:149 #, no-c-format msgid "" "Enter a search term here if you want to search for a specific system, then " "press Enter or click Rescan. All systems, whose description matches the search " "term, will be displayed. The search is not case sensitive. If you leave the " "field empty all systems will be displayed." msgstr "" "Tast inn et søkebegrep her om du vil søke etter et bestemt system, og trykk " "deretter Enter eller trykk på «Avsøk omigjen». Alle systemer som har en " "beskrivelse som passer med søkebegrepet vil bli vist. Søket tar ikke hensyn til " "store/små bokstaver. Hvis du lar feltet være tomt blir alle systemer vist." #. i18n: file maindialogbase.ui line 211 #: rc.cpp:67 rc.cpp:152 #, no-c-format msgid "Scop&e:" msgstr "Virk&efelt:" #. i18n: file maindialogbase.ui line 236 #: rc.cpp:70 rc.cpp:155 #, no-c-format msgid "" "An administrator can configure the network to have several scopes. If this is " "the case, you can select the scope to scan here." msgstr "" "En administrator kan sette opp nettet til å ha flere virkefelt (scope). Hvis " "det er gjort kan du velge virkefelt som skal gjennomsøkes her." #. i18n: file maindialogbase.ui line 242 #: rc.cpp:73 rc.cpp:158 #, no-c-format msgid "Name" msgstr "Navn" #. i18n: file maindialogbase.ui line 264 #: rc.cpp:79 rc.cpp:164 #, no-c-format msgid "Address" msgstr "Adresse" #. i18n: file maindialogbase.ui line 275 #: rc.cpp:82 rc.cpp:167 #, no-c-format msgid "Protocol" msgstr "Protokoll" #. i18n: file maindialogbase.ui line 297 #: rc.cpp:85 rc.cpp:170 #, no-c-format msgid "" "Here you can see the systems on the network that allow you to connect. Note " "that an administrator can hide systems, so the list is not always complete. " "Click on an item to select it, double-click it to connect immediately." msgstr "" "Her kan du se systemer på nettet som tillater deg å koble til. Merk at en " "administrator kan skjule systemer, så lista er ikke alltid komplett. Trykk på " "et innslag for å velge det, dobbelt-klikk for å koble til med en gang." #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 27 #: rc.cpp:173 rc.cpp:338 #, no-c-format msgid "Connection" msgstr "Tilkobling" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 53 #: rc.cpp:176 #, no-c-format msgid "Small (640x480)" msgstr "Liten (640x480)" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 58 #: rc.cpp:179 #, no-c-format msgid "Medium (800x600)" msgstr "Middels (800x600)" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 63 #: rc.cpp:182 #, no-c-format msgid "Big (1024x768)" msgstr "Stor (1024x768)" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 68 #: rc.cpp:185 #, no-c-format msgid "Custom (...)" msgstr "Tilpasset (…)" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 73 #: rc.cpp:188 #, no-c-format msgid "Full Screen (Maximized)" msgstr "" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 97 #: rc.cpp:191 #, no-c-format msgid "" "Here you can specify the resolution of the remote desktop. This resolution " "determines the size of the desktop that will be presented to you." msgstr "" "Her kan du oppgi oppløsningen for motpartens skjermflate. Denne oppløsningen " "avgjør størrelsen på det skrivebordet du vil få se." #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 114 #: rc.cpp:194 #, no-c-format msgid "" "This is the width of the remote desktop. You can only change this value " "manually if you select Custom as desktop resolution above." msgstr "" "Dette er bredden på motpartens skrivebord. Du kan bare endre denne verdien " "manuelt hvis du velger Tilpasset som oppløsning over." #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 125 #: rc.cpp:197 #, no-c-format msgid "H&eight:" msgstr "H&øyde:" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 148 #: rc.cpp:200 #, no-c-format msgid "" "This is the height of the remote desktop. You can only change this value " "manually if you select Custom as desktop resolution above." msgstr "" "Dette er høyden på motpartens skrivebord. Du kan bare endre denne verdien " "manuelt hvis du velger Tilpasset som oppløsning over." #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 154 #: rc.cpp:203 #, no-c-format msgid "Arabic (ar)" msgstr "Arabisk (ar)" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 159 #: rc.cpp:206 #, no-c-format msgid "Czech (cs)" msgstr "Tsjekkisk (cs)" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 164 #: rc.cpp:209 #, no-c-format msgid "Danish (da)" msgstr "Dansk (da)" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 169 #: rc.cpp:212 #, no-c-format msgid "German (de)" msgstr "Tysk (de)" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 174 #: rc.cpp:215 #, no-c-format msgid "Swiss German (de-ch)" msgstr "Sveitsisk tysk (de-ch)" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 179 #: rc.cpp:218 #, no-c-format msgid "British English (en-gb)" msgstr "Engelsk GB (en-gb)" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 184 #: rc.cpp:221 #, no-c-format msgid "US English (en-us)" msgstr "Engelsk US (en-us)" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 189 #: rc.cpp:224 #, no-c-format msgid "Spanish (es)" msgstr "Spansk (es)" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 194 #: rc.cpp:227 #, no-c-format msgid "Estonian (et)" msgstr "Estisk (et)" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 199 #: rc.cpp:230 #, no-c-format msgid "Finnish (fi)" msgstr "Finsk (fi)" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 204 #: rc.cpp:233 #, no-c-format msgid "French (fr)" msgstr "Fransk (fr)" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 209 #: rc.cpp:236 #, no-c-format msgid "Belgium (fr-be)" msgstr "Belgisk (fr-be)" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 214 #: rc.cpp:239 #, no-c-format msgid "French Canadian (fr-ca)" msgstr "Fransk Kanadisk (fr-ca)" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 219 #: rc.cpp:242 #, no-c-format msgid "Swiss French (fr-ch)" msgstr "Sveitsisk fransk (fr-ch)" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 224 #: rc.cpp:245 #, no-c-format msgid "Croatian (hr)" msgstr "Kroatisk (hr)" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 229 #: rc.cpp:248 #, no-c-format msgid "Hungarian (hu)" msgstr "Ungarsk (hu)" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 234 #: rc.cpp:251 #, no-c-format msgid "Icelandic (is)" msgstr "Islandsk (is)" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 239 #: rc.cpp:254 #, no-c-format msgid "Italian (it)" msgstr "Italiensk (it)" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 244 #: rc.cpp:257 #, no-c-format msgid "Japanese (ja)" msgstr "Japansk (ja)" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 249 #: rc.cpp:260 #, no-c-format msgid "Lithuanian (lt)" msgstr "Litauisk (lt)" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 254 #: rc.cpp:263 #, no-c-format msgid "Latvian (lv)" msgstr "Latvisk (lv)" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 259 #: rc.cpp:266 #, no-c-format msgid "Macedonian (mk)" msgstr "Makedonsk (mk)" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 264 #: rc.cpp:269 #, no-c-format msgid "Dutch (nl)" msgstr "Nederlandsk (nl)" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 269 #: rc.cpp:272 #, no-c-format msgid "Belgian Dutch (nl-be)" msgstr "Belgisk Nederlandsk(nl-be)" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 274 #: rc.cpp:275 #, no-c-format msgid "Norwegian (no)" msgstr "Norsk (no)" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 279 #: rc.cpp:278 #, no-c-format msgid "Polish (pl)" msgstr "Polsk (pl)" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 284 #: rc.cpp:281 #, no-c-format msgid "Portuguese (pt)" msgstr "Portugisisk (pt)" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 289 #: rc.cpp:284 #, no-c-format msgid "Brazilian (pt-br)" msgstr "Brasiliansk (pt-br)" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 294 #: rc.cpp:287 #, no-c-format msgid "Russian (ru)" msgstr "Russisk (ru)" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 299 #: rc.cpp:290 #, no-c-format msgid "Slovenian (sl)" msgstr "Slovensk (sl)" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 304 #: rc.cpp:293 #, no-c-format msgid "Swedish (sv)" msgstr "Svensk (sv)" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 309 #: rc.cpp:296 #, no-c-format msgid "Thai (th)" msgstr "Thai (th)" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 314 #: rc.cpp:299 #, no-c-format msgid "Turkish (tr)" msgstr "Tyrkisk (tr)" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 341 #: rc.cpp:302 #, no-c-format msgid "" "Use this to specify your keyboard layout. This layout setting is used to send " "the correct keyboard codes to the server." msgstr "" "Bruk dette for å oppgi tastaturoppsettet. Denne innstillinga brukes for å sende " "riktige tastaturkoder til tjeneren." #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 357 #: rc.cpp:305 #, no-c-format msgid "&Keyboard layout:" msgstr "&Tastaturoppsett:" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 371 #: rc.cpp:308 rc.cpp:347 #, no-c-format msgid "Use K&Wallet for passwords" msgstr "Bruk K&Wallet for passord" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 374 #: rc.cpp:311 rc.cpp:350 #, no-c-format msgid "Enable this option to store your passwords with TDEWallet." msgstr "Slå på dette for å lagre passordene dine med TDEWallet." #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 390 #: rc.cpp:314 #, no-c-format msgid "Desktop &resolution:" msgstr "Skje&rmoppløsning:" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 409 #: rc.cpp:317 #, no-c-format msgid "Color &depth:" msgstr "Farge&dybde:" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 423 #: rc.cpp:320 #, no-c-format msgid "&Width:" msgstr "&Bredde:" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 435 #: rc.cpp:323 #, no-c-format msgid "Low Color (8 Bit)" msgstr "Lav farge (8 bit)" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 440 #: rc.cpp:326 #, no-c-format msgid "High Color (16 Bit)" msgstr "Høy farge (16 bit)" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 445 #: rc.cpp:329 #, no-c-format msgid "True Color (24 Bit)" msgstr "Sann farge (24 bit)" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 459 #: rc.cpp:332 rc.cpp:368 #, no-c-format msgid "&Show this dialog again for this host" msgstr "Vi&s denne dialogen igjen for denne verten" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 462 #: rc.cpp:335 rc.cpp:371 #, no-c-format msgid "" "Select this option if you do not want to be asked for the settings when " "connecting to a host. For hosts with existing profiles these profiles will be " "taken. New hosts will be configured with the defaults." msgstr "" "Velg dette om du ikke vil bli spurt etter innstillinger når du kobler til en " "vert. For verter med eksisterende profiler vil disse bli beholdt. Nye verter " "blir satt opp med standardinnstillingene." #. i18n: file vnc/vncprefs.ui line 41 #: rc.cpp:341 #, no-c-format msgid "&Enable encryption (secure, but slow and not always possible)" msgstr "Slå &på kryptering (sikkert, men langsomt og ikke alltid mulig)" #. i18n: file vnc/vncprefs.ui line 44 #: rc.cpp:344 #, no-c-format msgid "" "Enable this option to encrypt the connection. Only newer servers support this " "option. Encrypting prevents others from eavesdropping, but can slow down the " "connection considerably." msgstr "" "Slå på dette for å kryptere forbindelsen. Bare nyere tjenere støtter dette. " "Kryptering hindrer andre i å avlytte forbindelsen, men kan senke hastigheten " "betraktelig." #. i18n: file vnc/vncprefs.ui line 74 #: rc.cpp:353 #, no-c-format msgid "Connection &type:" msgstr "&Tilkoblingstype:" #. i18n: file vnc/vncprefs.ui line 83 #: rc.cpp:356 #, no-c-format msgid "High Quality (LAN, direct connection)" msgstr "Høy kvalitet (Lokalnett, direkte tilkobling)" #. i18n: file vnc/vncprefs.ui line 88 #: rc.cpp:359 #, no-c-format msgid "Medium Quality (DSL, Cable, fast Internet)" msgstr "Medium kvalitet (DSL, kabel, raskt Internett)" #. i18n: file vnc/vncprefs.ui line 93 #: rc.cpp:362 #, no-c-format msgid "Low Quality (Modem, ISDN, slow Internet)" msgstr "Lav kvalitet (Modem, ISDN, langsomt Internett)" #. i18n: file vnc/vncprefs.ui line 114 #: rc.cpp:365 #, no-c-format msgid "" "Use this to specify the performance of your connection. Note that you should " "select the speed of the weakest link - even if you have a high speed " "connection, it will not help you if the remote computer uses a slow modem. " "Choosing a level of quality that is too high on a slow link will cause slower " "response times. Choosing a lower quality will increase latencies in high speed " "connections and results in lower image quality, especially in 'Low Quality' " "mode." msgstr "" "Bruk dette for å angi hvor god forbindelse du har. Merk at du bør velge " "hastigheten etter det svakeste leddet – selv om du har en " "høyhastighets-tilkobling hjelper ikke det hvis den andre parten har et langsomt " "modem. Velger du høy kvalitet på en langsom forbindelse blir svartidene lengre. " "På en rask forbindelse blir det lenger latenstid om du velger lavere kvalitet, " "og du får dårligere bildekvalitet, spesielt i «lavkvalitet»-modus." #: rdp/krdpview.cpp:172 #, c-format msgid "RDP Host Preferences for %1" msgstr "RDP vertsinnstillinger for %1" #: rdp/krdpview.cpp:279 msgid "Please enter the password." msgstr "Oppgi passordet." #: rdp/krdpview.cpp:301 msgid "Could not start rdesktop; make sure rdesktop is properly installed." msgstr "Klarte ikke starte rdesktop, se til at rdesktop er korrekt installert." #: rdp/krdpview.cpp:302 msgid "rdesktop Failure" msgstr "Tilkobling mislyktes" #: rdp/krdpview.cpp:367 vnc/kvncview.cpp:467 msgid "Connection attempt to host failed." msgstr "Det lyktes ikke å koble til verten." #: rdp/krdpview.cpp:368 vnc/kvncview.cpp:225 vnc/kvncview.cpp:468 #: vnc/kvncview.cpp:473 vnc/kvncview.cpp:478 vnc/kvncview.cpp:483 #: vnc/kvncview.cpp:488 vnc/kvncview.cpp:493 msgid "Connection Failure" msgstr "Tilkobling mislyktes" #: rdp/rdphostpref.cpp:112 msgid "" "Show Preferences: %1, Resolution: %2x%3, Color Depth: %4, Keymap: %5, " "TDEWallet: %6" msgstr "" "Vis innstillinger: %1, oppløsning: %2x%3, fargedybde: %4, tastekart: %5, " "TDEWallet: %6" #: rdp/rdphostpref.cpp:113 rdp/rdphostpref.cpp:114 vnc/vnchostpref.cpp:99 msgid "yes" msgstr "ja" #: rdp/rdphostpref.cpp:113 rdp/rdphostpref.cpp:114 vnc/vnchostpref.cpp:99 msgid "no" msgstr "nei" #: vnc/kvncview.cpp:224 msgid "It is not possible to connect to a local desktop sharing service." msgstr "Det er ikke mulig å koble til en lokal skrivebordsdeling." #: vnc/kvncview.cpp:239 #, c-format msgid "VNC Host Preferences for %1" msgstr "VNC vertsinnstillinger for %1" #: vnc/kvncview.cpp:416 msgid "Access to the system requires a password." msgstr "Det kreves passord for tilgang til dette systemet." #: vnc/kvncview.cpp:472 msgid "Remote host is using an incompatible protocol." msgstr "Den andre verten bruker en protokoll som ikke er kompatibel." #: vnc/kvncview.cpp:477 msgid "The connection to the host has been interrupted." msgstr "Forbindelsen til verten er blitt avbrutt." #: vnc/kvncview.cpp:482 msgid "Connection failed. The server does not accept new connections." msgstr "Tilkobling mislyktes. Tjeneren godtar ikke nye tilkoblinger." #: vnc/kvncview.cpp:487 msgid "Connection failed. A server with the given name cannot be found." msgstr "" "Tilkobling mislyktes. Kunne ikke finne en tjener med det oppgitte navnet." #: vnc/kvncview.cpp:492 #, fuzzy msgid "" "Connection failed. No server running at the given address and port. Verify the " "KDED TDE Internet Daemon is running at the remote server." msgstr "" "Tilkobling mislyktes. Det var ingen tjener ved den oppgitte adressen og porten." #: vnc/kvncview.cpp:501 msgid "Authentication failed. Connection aborted." msgstr "Autentisering mislyktes.Tilkobling avbrutt." #: vnc/kvncview.cpp:502 msgid "Authentication Failure" msgstr "Autentisering mislykket" #: vnc/kvncview.cpp:506 msgid "Unknown error." msgstr "Ukjent feil." #: vnc/kvncview.cpp:507 msgid "Unknown Error" msgstr "Ukjent feil" #: vnc/vnchostpref.cpp:87 msgid "High" msgstr "Høy" #: vnc/vnchostpref.cpp:90 msgid "Medium" msgstr "Middels" #: vnc/vnchostpref.cpp:93 msgid "Low" msgstr "Lav" #: vnc/vnchostpref.cpp:98 msgid "Show Preferences: %1, Quality: %2, TDEWallet: %3" msgstr "Vis innstillinger: %1, kvalitet: %2, TDEWallet: %3" #~ msgid "" #~ "The version of rdesktop you are using (%1) is too old:\n" #~ "rdesktop 1.3.2 or greater is required. A working patch for rdesktop 1.3.1 can be found in TDE SVN." #~ msgstr "" #~ "Versjonen av rdesktop som du bruker(%1) er for gammel:\n" #~ "rdesktop 1.3.2 eller nyere kreves. En fungerende oppdatering av rdesktop 1.3.1 finnes i TDE SVN."