# translation of ksirc.po to Norwegian Bokmål # translation of ksirc.po to # translation of ksirc.po to # Norwegian translations for TDE Network, ksirc # Copyright (C) 1999-2000 Hans Petter Bieker. # Hans Petter Bieker , 1998,2002. # Knut Yrvin , 2003, 2004. # Harald Thingelstad , 2004. # Bjørn Steensrud , 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ksirc\n" "POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:04+0200\n" "PO-Revision-Date: 2005-10-10 20:59+0200\n" "Last-Translator: Bjørn Steensrud \n" "Language-Team: Norwegian Bokmål \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "\n" "X-Generator: KBabel 1.10\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "" "Knut Yrvin, Christian A Strømmen [Number1/NumeroUno],Rune Nordvik, Harald " "Thingelstad" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" "knuty@skolelinux.no, number1@realityx.net,rune@linuxnorge.com, " "harald@skolelinux.no" #: FilterRuleEditor.cpp:29 msgid "Edit Filter Rules" msgstr "Endre filtreringsreglene" #: FilterRuleEditor.cpp:101 msgid "" "Cannot create the rule since not\n" "all the fields are filled in." msgstr "" "Kan ikke opprette en regel ettersom\n" "ikke alle felter er fylt ut." #: KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:44 msgid "Connect to Server" msgstr "Koble opp mot tjener" #: KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:60 KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:77 #: KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:100 KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:110 #: KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:144 msgid "Recent" msgstr "Nylig" #: KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:78 KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:101 msgid "Recent Server" msgstr "Nylig brukt tjener" #: KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:145 msgid "Random" msgstr "Tilfeldig" #: KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:215 msgid "Not available" msgstr "Ikke tilgjengelig" #: KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:271 msgid "Please enter a server name." msgstr "Oppgi et tjenernavn." #: KSPrefs/ksprefs.cpp:30 msgid "Configure KSirc" msgstr "Sette opp KSirc" #: KSPrefs/ksprefs.cpp:35 msgid "Look and Feel" msgstr "Utseende og oppførsel" #: KSPrefs/ksprefs.cpp:35 msgid "Controls how kSirc looks" msgstr "Bestem hvordan kSirc ser ut" #: KSPrefs/ksprefs.cpp:36 KSPrefs/page_generalbase.ui:22 #, no-c-format msgid "General" msgstr "Generelt" #: KSPrefs/ksprefs.cpp:36 msgid "General KSirc Settings" msgstr "Generelle KSirc innstillinger" #: KSPrefs/ksprefs.cpp:37 msgid "Startup" msgstr "Oppstart" #: KSPrefs/ksprefs.cpp:37 msgid "KSirc Startup Settings" msgstr "KSirc oppstartsinnstillinger" #: KSPrefs/ksprefs.cpp:38 KSPrefs/page_colorsbase.ui:16 #, no-c-format msgid "Colors" msgstr "Farger" #: KSPrefs/ksprefs.cpp:38 msgid "KSirc Color Settings" msgstr "KSirc fargeinnstillinger" #: KSPrefs/ksprefs.cpp:39 KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:16 #, no-c-format msgid "IRC Colors" msgstr "IRC-farger" #: KSPrefs/ksprefs.cpp:39 msgid "KSirc IRC Color Settings" msgstr "KSirc IRC fargeinnstillinger" #: KSPrefs/ksprefs.cpp:41 msgid "User Menu" msgstr "Brukermeny" #: KSPrefs/ksprefs.cpp:41 msgid "User Menu Configuration" msgstr "Oppsett for brukermeny" #: KSPrefs/ksprefs.cpp:42 msgid "Server/Channel" msgstr "Tjener/kanal" #: KSPrefs/ksprefs.cpp:42 msgid "Server/Channel Configuration" msgstr "Tjener/kanal-oppsett" #: KSPrefs/ksprefs.cpp:43 KSPrefs/page_autoconnectbase.ui:16 #, no-c-format msgid "Auto Connect" msgstr "Auto-tilkobling" #: KSPrefs/ksprefs.cpp:43 msgid "Auto Connect Configuration" msgstr "Oppsett for auto-tilkobling" #: KSPrefs/ksprefs.cpp:44 msgid "Font Settings" msgstr "Skriftinnstillinger" #: KSPrefs/ksprefs.cpp:45 KSPrefs/page_shortcutsbase.ui:22 #, no-c-format msgid "Shortcuts" msgstr "Snarveier" #: KSPrefs/ksprefs.cpp:45 msgid "Shortcut Configuration" msgstr "Oppsett for snarveier" #: KSPrefs/page_autoconnect.cpp:110 KSPrefs/page_autoconnect.cpp:165 #: KSPrefs/page_autoconnect.cpp:189 KSPrefs/page_autoconnectbase.ui:61 #, no-c-format msgid "SSL" msgstr "SSL" #: KSPrefs/page_autoconnect.cpp:219 KSPrefs/page_autoconnectbase.ui:285 #: KSPrefs/page_colorsbase.ui:318 #, no-c-format msgid "&Add" msgstr "&Legg til" #: KSPrefs/page_autoconnect.cpp:275 msgid "&Update/Add" msgstr "&Oppdater/legg til" #: KSProgress/ksprogressdata.cpp:48 dccNewbase.ui:118 #, no-c-format msgid "File Name" msgstr "Filnavn" #: KSProgress/ksprogressdata.cpp:56 msgid "Transfer Status" msgstr "Overføringsstatus" #: KSTicker/ksticker.cpp:58 msgid "Font..." msgstr "Skrifttype …" #: KSTicker/ksticker.cpp:59 msgid "Scroll Rate..." msgstr "Rullehastighet …" #: KSTicker/ksticker.cpp:60 msgid "Scroll Constantly" msgstr "Rull hele tiden" #: KSTicker/ksticker.cpp:63 msgid "Return to Normal Mode" msgstr "Tilbake til normalmodus" #: KSTicker/ksttest.cpp:67 ksirc.cpp:71 msgid "KSirc" msgstr "KSirc" #: KSTicker/ksttest.cpp:69 msgid "(c) 1997-2002, Andrew Stanley-Jones" msgstr "© 1997–2002 Andrew Stanley-Jones" #: KSTicker/ksttest.cpp:70 ksirc.cpp:74 msgid "Original Author" msgstr "Originalforfatter" #: KSTicker/speeddialog.cpp:23 msgid "Speed Setup" msgstr "Hastighetsinnstillinger" #: KSTicker/speeddialogData.cpp:68 msgid "Tick interval:" msgstr "Tikk-intervall:" #: KSTicker/speeddialogData.cpp:76 msgid "Step size:" msgstr "Steg-størrelse:" #: NewWindowDialog.cpp:12 msgid "New Window For" msgstr "Nytt vindu for" #: NewWindowDialog.cpp:17 msgid "C&hannel/Nick:" msgstr "&Kanal/Kallenavn:" #: KSPrefs/page_autoconnectbase.ui:249 NewWindowDialog.cpp:27 #, no-c-format msgid "&Key:" msgstr "&Nøkkel:" #: chanButtons.cpp:30 msgid "Channel Modes" msgstr "Kanalmoduser" #: chanButtons.cpp:31 msgid "i (invite-only)" msgstr "i (kun invitasjon)" #: chanButtons.cpp:32 msgid "l (limited users)" msgstr "l (brukerbegrensning)" #: chanButtons.cpp:33 msgid "k (key to join)" msgstr "k (deltakernøkkel)" #: chanButtons.cpp:34 msgid "s (secret)" msgstr "s (hemmelig)" #: chanButtons.cpp:36 msgid "User Modes" msgstr "Brukermoduser" #: chanButtons.cpp:37 msgid "i (be invisible)" msgstr "i (vær usynlig)" #: chanButtons.cpp:38 msgid "w (receive wallops)" msgstr "w (motta wallops)" #: chanButtons.cpp:39 msgid "s (get server notices)" msgstr "s (motta tjenermeldinger)" #: chanButtons.cpp:45 msgid "T" msgstr "T" #: chanButtons.cpp:48 msgid "Only op'ed users can change the topic" msgstr "Kun op-ede brukere kan endre tema" #: chanButtons.cpp:52 msgid "N" msgstr "N" #: chanButtons.cpp:55 msgid "No outside messages" msgstr "Ingen meldinger fra utsiden" #: chanButtons.cpp:59 msgid "M" msgstr "M" #: chanButtons.cpp:62 msgid "Only op'ed users and voiced users (+v) can speak" msgstr "Kun op-ede brukere eller brukere med talerett (+v) kan prate" #: chanButtons.cpp:66 msgid "..." msgstr " …" #: chanButtons.cpp:70 msgid "More mode commands" msgstr "Flere tilstandskommandoer" #: chanButtons.cpp:212 msgid "Limit Number of Users" msgstr "Begrens antall brukere" #: chanparser.cpp:130 msgid "Unable to parse status string" msgstr "Kan ikke tolke statusstreng" #: chanparser.cpp:135 msgid "Unable to parse status (no known format) string" msgstr "Kan ikke tolke statusstreng (ukjent format)" #: chanparser.cpp:155 msgid "Away-" msgstr "Borte-" #: chanparser.cpp:221 msgid "" msgstr "" #: chanparser.cpp:261 msgid "" "String length for nick is greater than 100 characters. This is unacceptably " "long." msgstr "" "Strenglengde for kallenavn er større enn 100 tegn. Den er uakseptabelt lang." #: chanparser.cpp:265 msgid "String not long enough" msgstr "Strengen er ikke lang nok" #: chanparser.cpp:386 msgid "Could not find channel name" msgstr "Finner ikke kanalnavn" #: chanparser.cpp:553 msgid "Kick window open" msgstr "Kick-vindu åpent" #: chanparser.cpp:555 msgid "You Have Been Kicked" msgstr "Du har blitt kastet ut" #: chanparser.cpp:555 msgid "Rejoin" msgstr "Gå inn igjen" #: chanparser.cpp:555 msgid "Leave" msgstr "Gå ut" #: chanparser.cpp:622 msgid "Failed to parse part/kick/leave/quit message" msgstr "Klarte ikke tolke part/kick/leave/quit-melding" #: chanparser.cpp:645 #, c-format msgid "Unable to parse: %1" msgstr "Ikke mulig å tolke: %1" #: chanparser.cpp:645 msgid "Unable to parse change nick code" msgstr "Kan ikke tolke endret nick-kode" #: chanparser.cpp:825 #, c-format msgid "Unable to parse mode change: %1" msgstr "Kan ikke tolke mode-endring: %1" #: charSelector.cpp:27 msgid "&Insert Char" msgstr "Sett &inn tegn" #: colorpicker.cpp:34 msgid "Pick Color" msgstr "Velg farge" #: colorpicker.cpp:44 msgid "Preview:" msgstr "Forhåndsvis:" #: colorpicker.cpp:47 msgid "Sample Text" msgstr "Tekstprøve" #: KSPrefs/page_colorsbase.ui:483 colorpicker.cpp:55 #, no-c-format msgid "&Foreground:" msgstr "&Forgrunn:" #: KSPrefs/page_colorsbase.ui:106 colorpicker.cpp:60 #, no-c-format msgid "&Background:" msgstr "&Bakgrunn:" #: dccManager.cpp:73 msgid "Receiving" msgstr "Mottar" #: dccManager.cpp:76 msgid "Got Offer" msgstr "Fikk tilbud" #: dccManager.cpp:79 msgid "Sent Offer" msgstr "Sendt tilbud" #: dccManager.cpp:82 msgid "Resume Requested" msgstr "Fortsett anmodning" #: dccManager.cpp:85 msgid "Did Resume" msgstr "Fortsatte virkelig" #: dccManager.cpp:88 msgid "Sending" msgstr "Sender" #: dccManager.cpp:91 msgid "" "_: dcc status\n" "Open" msgstr "Åpen" #: dccManager.cpp:94 msgid "Done" msgstr "Ferdig" #: dccManager.cpp:97 msgid "Canceled" msgstr "Avbrutt" #: dccManager.cpp:103 msgid "Unknown State" msgstr "Ukjent tilstand" #: dccManager.cpp:206 msgid "Get" msgstr "Hent" #: dccManager.cpp:207 toplevel.cpp:1578 msgid "Send" msgstr "Send" #: dccManager.cpp:208 dockservercontroller.cpp:182 dockservercontroller.cpp:239 msgid "Chat" msgstr "Prat" #: dccManager.cpp:233 dccManager.cpp:242 dccManager.cpp:252 msgid "dcc activity" msgstr "dcc-aktivitet" #: dccNew.cpp:42 msgid "aListBox::" msgstr "aListBox::" #: displayMgrMDI.cpp:48 msgid "Detach Window" msgstr "Frakoble vindu" #: displayMgrMDI.cpp:50 msgid "Move Tab Left" msgstr "Flytt fane til venstre" #: displayMgrMDI.cpp:51 msgid "Move Tab Right" msgstr "Flytt fane til høyre" #: displayMgrMDI.cpp:58 msgid "&Window" msgstr "&Vindu" #: displayMgrMDI.cpp:67 msgid "&Tab Bar" msgstr "&Tabulatorstolpe" #: displayMgrMDI.cpp:69 msgid "&Top" msgstr "&Topp" #: displayMgrMDI.cpp:242 msgid "Cycle left" msgstr "Roter mot venstre" #: displayMgrMDI.cpp:243 msgid "Cycle right" msgstr "Roter mot høyre" #: dockservercontroller.cpp:66 servercontroller.cpp:156 msgid "Dump Object Tree" msgstr "Tøm objekttre" #: dockservercontroller.cpp:67 servercontroller.cpp:157 msgid "Server Debug Window" msgstr "Feilsøkingsvindu for tjener" #: dockservercontroller.cpp:72 servercontroller.cpp:173 msgid "&Filter Rule Editor..." msgstr "&Filterregelredigerer …" #: dockservercontroller.cpp:80 msgid "New &Server..." msgstr "&Ny tjener …" #: dockservercontroller.cpp:82 servercontroller.cpp:166 msgid "&Do Autoconnect..." msgstr "&Utfør autotilkobling …" #: dockservercontroller.cpp:106 msgid "Raise Last Window" msgstr "Hev siste vindu" #: dockservercontroller.cpp:107 msgid "" "If someone said your nick in a window, this action will make that window " "active for you." msgstr "" "Om noen nevner ditt kallenavn i et vindu, så vil denne aksjonen aktivisere " "det vinduet." #: dockservercontroller.cpp:113 msgid "Clear Blinking Dock Icon" msgstr "Rydd vekk blinkende kurvikon" #: dockservercontroller.cpp:114 msgid "" "If the dock icon is blinking, but you don't want to go to the window this " "will clear the blinking." msgstr "" "Om kurvikonet blinker, men du ikke vil gå til vinduet, så vil dette avslutte " "blinkingen." #: dockservercontroller.cpp:176 msgid "Came Online: " msgstr "Kom tilkoblet: " #: dockservercontroller.cpp:178 msgid "Last Offline: " msgstr "Forrige frakoblede: " #: dockservercontroller.cpp:180 dockservercontroller.cpp:247 msgid "Ping" msgstr "Ping" #: dockservercontroller.cpp:181 dockservercontroller.cpp:249 msgid "Whois" msgstr "Hvem er" #: dockservercontroller.cpp:183 dockservercontroller.cpp:251 msgid "DCC Chat" msgstr "DCC-prat" #: dockservercontroller.cpp:185 msgid "online" msgstr "tilkoblet" #: dockservercontroller.cpp:194 msgid "Went Offline: " msgstr "Avkoblet: " #: dockservercontroller.cpp:196 msgid "Last Online: " msgstr "Forrige tilkobling: " #: dockservercontroller.cpp:199 msgid " offline" msgstr ". frakoblet" #: dockservercontroller.cpp:209 msgid "Help on Notify Popup..." msgstr "Hjelp om varslingssprettopp …" #: dockservercontroller.cpp:210 msgid "Configure Notify..." msgstr "Sett opp varsling …" #: dockservercontroller.cpp:405 msgid "" "This popup menu can show a list of people you have in your notify list, and " "their status. You can configure this list by going to Configure KSirc-" ">Startup->Notify and adding people to the list. This will take effect the " "next time you connect to a server. This message appears when there is " "nothing in your notify list or when no one in your list is online." msgstr "" "Denne sprettoppmenyen kan vise en liste av folk som er i varsellista, og " "deres status. Man kan sette opp denne lista ved å gå til Oppsett KSirc-> " "Oppstart->Varsel og legg til personer til lista. Dette vil tas i bruk neste " "gang du kobles til en tjener. Denne meldinga dukker opp når det er " "varsellista er tom, eller når ingen på lista er på nett." #: dockservercontroller.cpp:417 msgid "Help for Notification Popup" msgstr "Hjelp om varslingssprettopp" #: ioDCC.cpp:32 msgid " DCC Controller" msgstr " DCC Controller" #: ioDCC.cpp:214 msgid "DCC SEND with %1 for %2 failed because of %3" msgstr "DCC SEND med %1 til %2 mislyktes på grunn av %3" #: ioDCC.cpp:236 msgid "DCC GET with %1 for %2 failed because of %3" msgstr "DCC GET med %1 til %2 mislyktes på grunn av %3" #: ioDCC.cpp:332 msgid "DCC Get with %1 for %2 failed because of %3" msgstr "DCC Get med %1 til %2 mislyktes på grunn av %3" #: ioDCC.cpp:343 msgid "DCC Chat with %1 failed because of %2" msgstr "DCC Chat med %1 mislyktes på grunn av %2" #: ksirc.cpp:33 msgid "TDE IRC client" msgstr "TDE IRC-klient" #: ksirc.cpp:40 msgid "Nickname to use" msgstr "Kallenavn du vil bruke" #: ksirc.cpp:41 msgid "Server to connect to on startup" msgstr "Tjener å koble opp mot ved oppstart" #: ksirc.cpp:42 msgid "Channel to connect to on startup" msgstr "Kanal å koble opp til ved oppstart" #: ksirc.cpp:44 msgid "Do not autoconnect on startup" msgstr "Ikke koble til automatisk ved oppstart" #: ksirc.cpp:73 msgid "(c) 1997-2002, The KSirc Developers" msgstr "© 1997–2002 KSirc utviklerne" #: ksirc.cpp:80 msgid "Icons Author" msgstr "Ikon-forfatter" #: ksircprocess.cpp:353 msgid "" "5 Channel windows were opened in less than 5 seconds. Someone may be trying " "to flood your X server with windows.\n" "Shall I turn off AutoCreate windows?" msgstr "" "5 kanalvinduer ble åpnet på mindre enn 6 sekunder. Noen prøver kanskje å " "overfylle X-tjeneren din med vinduer.\n" "Skal jeg slå av automatisk åpning av vinduer?" #: ksircprocess.cpp:358 msgid "Flood Warning" msgstr "Overflod-advarsel" #: ksircprocess.cpp:358 msgid "Turn Off" msgstr "Slå av" #: ksircprocess.cpp:358 msgid "Keep Enabled" msgstr "Behold påslått" #: ksview.cpp:203 msgid "Beep Received" msgstr "Tut mottatt" #: ksview.cpp:286 msgid "URL" msgstr "URL" #: ksview.cpp:287 msgid "Open URL" msgstr "Åpne URL" #: ksview.cpp:288 msgid "Copy Link Address" msgstr "Kopier lenkeadresse" #: servercontroller.cpp:163 msgid "&New Server..." msgstr "&Ny tjener …" #: servercontroller.cpp:164 msgid "&Join Channel..." msgstr "&Gå inn i kanal …" #: servercontroller.cpp:168 msgid "&Connections" msgstr "&Tilkoplinger" #: servercontroller.cpp:186 msgid "New Server" msgstr "Ny tjener" #: servercontroller.cpp:187 msgid "" "This action allows you to open a new server more easily when in docked mode, " "since you don't need to click on the dock icon." msgstr "" "Denne handlinga gjør at du kan lettere åpne en tjener i dokket modus, siden " "du ikke trenger å trykke på dokk-ikonet." #: servercontroller.cpp:201 msgid "Server Control" msgstr "Tjener-styring" #: servercontroller.cpp:431 servercontroller.cpp:445 servercontroller.cpp:447 msgid "Online" msgstr "Tilkoblet" #: servercontroller.cpp:438 msgid "%1 just went offline on %2" msgstr "%1 koblet nettopp fra på %2" #: servercontroller.cpp:460 msgid "%1 just came online on %2" msgstr "%1 koblet nettopp til på %2" #: servercontroller.cpp:951 msgid "Active server connections:" msgstr "Aktive tjenertilkoblinger:" #: ssfeprompt.cpp:25 msgid "Prompt" msgstr "Ledetekst" #: toplevel.cpp:160 msgid "New Ser&ver..." msgstr "&Ny tjener …" #: toplevel.cpp:162 msgid "&DCC Manager..." msgstr "&DCC-behandler …" #: toplevel.cpp:163 msgid "&Save to Logfile..." msgstr "&Lagre til loggfil …" #: toplevel.cpp:165 msgid "Time St&" msgstr "Tids&merke" #: toplevel.cpp:168 msgid "Hide Join/Part Messages" msgstr "Skjul meldinger om brukere inn i/ut av kanaler" #: toplevel.cpp:171 msgid "Character &Table" msgstr "Tegn&tabell" #: toplevel.cpp:172 msgid "N&otify on Change" msgstr "V&arsle ved endring" #: toplevel.cpp:175 msgid "&Encoding" msgstr "Kodin&g" #: toplevel.cpp:179 msgid "S&how Topic" msgstr "Vi&s tema" #: toplevel.cpp:187 msgid "Ticker &Mode" msgstr "Telegraf&modus" #: toplevel.cpp:215 msgid "&Channel" msgstr "&Kanaler" #: toplevel.cpp:262 msgid "Lag: Wait" msgstr "Heng: Vent" #: toplevel.cpp:319 msgid "C&lear Window" msgstr "&Tøm vindu" #: toplevel.cpp:425 msgid "&Users" msgstr "&Brukere" #: toplevel.cpp:448 msgid "C&ommand" msgstr "K&ommando" #: toplevel.cpp:615 toplevel.cpp:617 toplevel.cpp:618 toplevel.cpp:623 #: toplevel.cpp:624 toplevel.cpp:625 toplevel.cpp:636 toplevel.cpp:651 #: toplevel.cpp:657 toplevel.cpp:660 toplevel.cpp:673 msgid "Client" msgstr "Klient" #: toplevel.cpp:616 toplevel.cpp:622 msgid "User" msgstr "Bruker" #: toplevel.cpp:619 toplevel.cpp:620 toplevel.cpp:626 toplevel.cpp:629 #: toplevel.cpp:632 toplevel.cpp:634 toplevel.cpp:635 toplevel.cpp:639 #: toplevel.cpp:642 toplevel.cpp:643 toplevel.cpp:644 toplevel.cpp:645 #: toplevel.cpp:648 toplevel.cpp:650 toplevel.cpp:655 toplevel.cpp:663 #: toplevel.cpp:664 toplevel.cpp:665 toplevel.cpp:671 toplevel.cpp:674 msgid "Basic" msgstr "Grunnleggende" #: toplevel.cpp:621 toplevel.cpp:630 toplevel.cpp:646 msgid "Operator" msgstr "Operatør" #: KSPrefs/page_servchanbase.ui:30 KSPrefs/page_startupbase.ui:38 #: toplevel.cpp:627 toplevel.cpp:633 toplevel.cpp:637 toplevel.cpp:638 #: toplevel.cpp:641 toplevel.cpp:652 toplevel.cpp:656 toplevel.cpp:658 #, no-c-format msgid "Server" msgstr "Tjener" #: toplevel.cpp:628 toplevel.cpp:640 toplevel.cpp:649 toplevel.cpp:659 #: toplevel.cpp:662 toplevel.cpp:667 toplevel.cpp:668 toplevel.cpp:669 #: toplevel.cpp:670 toplevel.cpp:672 msgid "Channel" msgstr "Kanal" #: toplevel.cpp:631 toplevel.cpp:647 toplevel.cpp:653 toplevel.cpp:654 #: toplevel.cpp:661 msgid "Oper" msgstr "Oper" #: toplevel.cpp:1577 msgid "" "You are about to send %1 lines of text.\n" "Do you really want to send that much?" msgstr "" "Du er i ferd med å lime inn %1 linjer.\n" "Er du sikker på at du vil sende så mye?" #: toplevel.cpp:1603 msgid "" "The text you pasted contains lines that start with /.\n" "Should they be interpreted as IRC commands?" msgstr "" "Teksten du overførte inneholder linjer som begynner med /.\n" "Skal de tolkes som kommandoer i IRC?" #: toplevel.cpp:1604 msgid "Interpret" msgstr "Tolk" #: toplevel.cpp:1604 msgid "Do Not Interpret" msgstr "Ikke tolk" #: toplevel.cpp:1664 msgid "Save Chat/Query Logfile" msgstr "Lagre loggfil for prat/forespørsel" #: toplevel.cpp:1745 #, c-format msgid "Your nick appeared on channel %1" msgstr "Kallenavnet ditt synes i kanal %1" #: toplevel.cpp:1750 msgid "Channel %1 changed" msgstr "Kanal %1 endret" #: usercontrolmenu.cpp:41 msgid "&Refresh Nicks" msgstr "&Frisk opp kallenavn" #: usercontrolmenu.cpp:45 msgid "&Follow" msgstr "&Følg" #: usercontrolmenu.cpp:48 msgid "&UnFollow" msgstr "&ikke følg" #: usercontrolmenu.cpp:52 msgid "&Whois" msgstr "&Hvem er" #: usercontrolmenu.cpp:55 msgid "&Ping" msgstr "&Ping" #: usercontrolmenu.cpp:58 msgid "V&ersion" msgstr "V&ersjon" #: usercontrolmenu.cpp:62 msgid "&Abuse" msgstr "&Misbruk" #: usercontrolmenu.cpp:66 msgid "&Kick" msgstr "&Spark" #: usercontrolmenu.cpp:71 msgid "&Ban" msgstr "&Steng ute" #: usercontrolmenu.cpp:76 msgid "U&nBan" msgstr "S&lipp inn" #: usercontrolmenu.cpp:82 msgid "&Op" msgstr "&Op" #: usercontrolmenu.cpp:87 msgid "&Deop" msgstr "&Deop" #: usercontrolmenu.cpp:93 msgid "&Voice" msgstr "&Talerett" #: usercontrolmenu.cpp:98 msgid "Devo&ice" msgstr "Ta &fra talerett" #: FilterRuleWidget.ui:60 KSPrefs/page_autoconnectbase.ui:277 #: KSPrefs/page_colorsbase.ui:310 #, no-c-format msgid "&New" msgstr "&Ny" #: FilterRuleWidget.ui:158 #, no-c-format msgid "Details" msgstr "Detaljer" #: FilterRuleWidget.ui:180 #, no-c-format msgid "D&escription:" msgstr "B&eskrivelse:" #: FilterRuleWidget.ui:191 #, no-c-format msgid "&To:" msgstr "&Til:" #: FilterRuleWidget.ui:217 #, no-c-format msgid "M&atch:" msgstr "P&asser:" #: FilterRuleWidget.ui:228 #, no-c-format msgid "&From:" msgstr "&Fra:" #: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:30 #, no-c-format msgid "&Server/Quick connect to:" msgstr "Tjener/ra&sk tilkobling til:" #: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:41 KSPrefs/page_autoconnectbase.ui:135 #, no-c-format msgid "&Port:" msgstr "&Port:" #: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:52 #, no-c-format msgid "Choose a server for an IRC Network" msgstr "Velg tjener til et IRC nettverk" #: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:55 #, no-c-format msgid "" "Usually IRC Servers are connected to a net (IRCNet, Freenode, etc.). Here, " "you can select the closest server for your favorite network." msgstr "" "Vanligvis er IRC tjenere koblet til et nett (IRCNet, Freenode ol.). Her kan " "du velge den nærmeste tjeneren for ditt yndlingsnettverk." #: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:63 #, no-c-format msgid "&Group:" msgstr "&Gruppe:" #: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:85 #, no-c-format msgid "Enter/choose a server to connect to" msgstr "Skriv inn/velg en tjener å koble til" #: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:88 #, no-c-format msgid "" "If you selected an IRC Network in \"Group\", this window shows all of " "its servers. If you did not choose a group, you can enter your own here or " "select one of the recently used ones (\"Quick Connect\")." msgstr "" "Hvis du velger et IRC nettverk i «Gruppe»,så vil dette vinduet vise " "alle tilhørende tjenere. Hvis du ikke har valgt en gruppe kan du skrive inn " "din egen her, eller velge blant de sist brukte («Rask tilkobling»)." #: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:99 #, no-c-format msgid "Choose a server port" msgstr "Velg en tjenerport" #: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:102 #, no-c-format msgid "" "Using \"6667\" or \"6666\" here is safe in most cases. Only " "use other values if you have been told so." msgstr "" "Det er trygt å bruke «6667» eller «6666» i de fleste " "tilfeller. Bruk bare andre verdier dersom du har fått beskjed om det." #: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:110 #, no-c-format msgid "Server Description" msgstr "Tjenerbeskrivelse" #: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:113 #, no-c-format msgid "This is the description of the server currently selected" msgstr "Dette er beskrivelsen for valgt tjener" #: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:160 #, no-c-format msgid "Server Access" msgstr "Tjenertilgang" #: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:177 #, no-c-format msgid "Pass&word:" msgstr "Pass&ord:" #: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:204 KSPrefs/page_autoconnectbase.ui:195 #, no-c-format msgid "Use SS&L" msgstr "Bruk SS&L" #: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:207 #, no-c-format msgid "" "This will use a secure connection to the server. This must be supported by " "the server." msgstr "" "Dette bruker en sikret tilkobling til tjeneren. Det må være støtte for dette " "hos tjeneren." #: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:215 #, no-c-format msgid "S&tore password" msgstr "&Lagre passord" #: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:218 #, no-c-format msgid "This will cause your server password to be stored on your disk." msgstr "Dette gjør at tjenerpassordet blir lagret på din disk." #: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:231 KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:234 #, no-c-format msgid "Cancel Connect" msgstr "Avbryt tilkobling" #: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:250 #, no-c-format msgid "C&onnect" msgstr "K&oble til" #: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:256 #, no-c-format msgid "Connect to the selected server" msgstr "Kobler opp mot den valgte tjener" #: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:259 #, no-c-format msgid "" "Connect to the server given in \"Server / Quick Connect to:\" on the " "port given in \"Port:\"." msgstr "" "Kobler til tjener oppgitt i «Tjener / rask tilkobling:» på porten " "angitt i «Port:»." #: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:267 #, no-c-format msgid "&Edit Servers" msgstr "&Endre tjenere" #: KSPrefs/page_autoconnectbase.ui:28 #, no-c-format msgid "Auto Connect List" msgstr "Liste for auto-tilkobling" #: KSPrefs/page_autoconnectbase.ui:39 #, no-c-format msgid "Port/Key" msgstr "Port/nøkkel" #: KSPrefs/page_autoconnectbase.ui:50 #, no-c-format msgid "Server Password" msgstr "Tjenerpassord" #: KSPrefs/page_autoconnectbase.ui:85 #, no-c-format msgid "Auto Connect Setup" msgstr "Oppsett for auto-tilkobling" #: KSPrefs/page_autoconnectbase.ui:112 #, no-c-format msgid "Server:" msgstr "Tjener:" #: KSPrefs/page_autoconnectbase.ui:161 #, no-c-format msgid "Server password:" msgstr "Tjenerpassord:" #: KSPrefs/page_autoconnectbase.ui:223 #, no-c-format msgid "&Channel:" msgstr "&Kanal:" #: KSPrefs/page_colorsbase.ui:34 #, no-c-format msgid "&Scheme" msgstr "&Skjema" #: KSPrefs/page_colorsbase.ui:45 #, no-c-format msgid "Chat Colors" msgstr "Pratefarger" #: KSPrefs/page_colorsbase.ui:62 #, no-c-format msgid "C&hannel messages:" msgstr "Ka&nalmeldinger:" #: KSPrefs/page_colorsbase.ui:73 #, no-c-format msgid "&Generic text:" msgstr "&Generisk tekst:" #: KSPrefs/page_colorsbase.ui:84 #, no-c-format msgid "&Errors:" msgstr "&Feil:" #: KSPrefs/page_colorsbase.ui:95 #, no-c-format msgid "&Info:" msgstr "&Info:" #: KSPrefs/page_colorsbase.ui:131 #, no-c-format msgid "&Links:" msgstr "&Lenker:" #: KSPrefs/page_colorsbase.ui:201 #, no-c-format msgid "Selection backgr&ound:" msgstr "Bakgr&unn for utvalg:" #: KSPrefs/page_colorsbase.ui:268 #, no-c-format msgid "Sele&ction foreground:" msgstr "&Forgrunn for utvalg:" #: KSPrefs/page_colorsbase.ui:279 #, no-c-format msgid "&Use background color for links" msgstr "&Bruk bakgrunnsfarger på linker" #: KSPrefs/page_colorsbase.ui:289 #, no-c-format msgid "Sample Color Themes" msgstr "Prøver på fargetemaer" #: KSPrefs/page_colorsbase.ui:355 #, no-c-format msgid "&Highlighting" msgstr "&Utheving" #: KSPrefs/page_colorsbase.ui:366 #, no-c-format msgid "Your Nick" msgstr "Ditt kallenavn" #: KSPrefs/page_colorsbase.ui:377 #, no-c-format msgid "Color: " msgstr "Farge: " #: KSPrefs/page_colorsbase.ui:402 #, no-c-format msgid "Bold" msgstr "Fet" #: KSPrefs/page_colorsbase.ui:410 #, no-c-format msgid "Reverse" msgstr "Omvendt" #: KSPrefs/page_colorsbase.ui:418 #, no-c-format msgid "Underline" msgstr "Understrek" #: KSPrefs/page_colorsbase.ui:445 #, no-c-format msgid "Other Nicks" msgstr "Andre kallenavn" #: KSPrefs/page_colorsbase.ui:459 #, no-c-format msgid "N&o nick colors" msgstr "I&ngen kallenavnfarger" #: KSPrefs/page_colorsbase.ui:467 #, no-c-format msgid "Au&to nick colorization" msgstr "Au&tofarging av kallenavn" #: KSPrefs/page_colorsbase.ui:475 #, no-c-format msgid "Fi&xed" msgstr "Fa&st" #: KSPrefs/page_colorsbase.ui:514 #, no-c-format msgid "Backg&round:" msgstr "Bakg&runn:" #: KSPrefs/page_colorsbase.ui:561 #, no-c-format msgid "Highlight Messages" msgstr "Fremhev meldinger" #: KSPrefs/page_colorsbase.ui:580 #, no-c-format msgid "Containing &your nick:" msgstr "Meldinger med ditt kallena&vn:" #: KSPrefs/page_colorsbase.ui:632 KSPrefs/page_colorsbase.ui:697 #, no-c-format msgid "Containing:" msgstr "Inneholder:" #: KSPrefs/page_colorsbase.ui:662 KSPrefs/page_colorsbase.ui:727 #, no-c-format msgid "Regex" msgstr "Regex" #: KSPrefs/page_colorsbase.ui:756 #, no-c-format msgid "Color Codes" msgstr "Fargekoder" #: KSPrefs/page_colorsbase.ui:773 #, no-c-format msgid "Strip &kSirc color codes" msgstr "Fjern &kSirc-fargekoder" #: KSPrefs/page_colorsbase.ui:784 #, no-c-format msgid "Strip &mIRC color codes" msgstr "Fjern &mircs fargekoder" #: KSPrefs/page_generalbase.ui:48 #, no-c-format msgid "Global Options" msgstr "Globale innstillinger" #: KSPrefs/page_generalbase.ui:79 #, no-c-format msgid "Histor&y length:" msgstr "H&istorielengde:" #: KSPrefs/page_generalbase.ui:98 #, no-c-format msgid " lines" msgstr " linjer" #: KSPrefs/page_generalbase.ui:101 #, no-c-format msgid "unlimited" msgstr "ubegrenset" #: KSPrefs/page_generalbase.ui:107 #, no-c-format msgid "Stores up to this many lines of chat from each window as history" msgstr "Lagrer opptil så mange linjer prat fra hvert vindu som historie" #: KSPrefs/page_generalbase.ui:110 #, no-c-format msgid "" "Stores up to this many lines of chat from each window, allowing you to " "scroll upwards and see what has already been said." msgstr "" "Lagrer opptil så mange linjer prat fra hvert vindu, slik at du kan rulle " "oppover og se hva som er blitt sagt." #: KSPrefs/page_generalbase.ui:120 #, no-c-format msgid "&Announce away messages" msgstr "Annonser fraværs&meldinger" #: KSPrefs/page_generalbase.ui:123 #, no-c-format msgid "See the messages when a user selects the away option" msgstr "Se meldingene når en bruker melder seg borte" #: KSPrefs/page_generalbase.ui:126 #, no-c-format msgid "" "If this is checked, you will see the messages when a user selects the away " "option. By default this option is not checked." msgstr "" "Hvis dette er krysset av, får du se meldingene når en bruker velger «borte». " "Standard er at det ikke er krysset av." #: KSPrefs/page_generalbase.ui:134 #, no-c-format msgid "A&uto create window" msgstr "Lag a&utomatisk nytt vindu" #: KSPrefs/page_generalbase.ui:137 #, no-c-format msgid "Will auto create a window for each user who sends a /msg to you" msgstr "Oppretter automatisk et vindu for hver bruker som sender deg en /msg." #: KSPrefs/page_generalbase.ui:140 #, no-c-format msgid "" "If selected, KSirc will automatically create a new window for each user who " "sends a /msg command to you. If not selected, any text sent to you with /msg " "is displayed in the current window and you can use /query username to create " "a window to chat to that user." msgstr "" "Hvis dette er krysset av, vil KSirc automatisk opprette et nytt vindu for " "hver bruker som sender deg en /msg-kommando. Hvis det ikke er krysset av, " "blir all tekst som sendes til deg med en /msg-kommando vist i gjeldende " "vindu og du kan bruke /query brukernavn for å lage et vindu for en prat med " "den brukeren." #: KSPrefs/page_generalbase.ui:148 #, no-c-format msgid "Auto create &on notice" msgstr "Lag automatisk v&ed varsling" #: KSPrefs/page_generalbase.ui:156 #, no-c-format msgid "Auto-re&join" msgstr "Gå automatisk &inn igjen" #: KSPrefs/page_generalbase.ui:159 #, no-c-format msgid "Rejoin channels automatically if you are disconnected." msgstr "Gå automatisk inn i kanaler hvis du blir frakoblet." #: KSPrefs/page_generalbase.ui:162 #, no-c-format msgid "" "If selected, it allows you to rejoin channels automatically if you are " "disconnected." msgstr "" "Hvis dette er krysset av, kan du gå automatisk inn i kanaler igjen dersom du " "blir frakoblet." #: KSPrefs/page_generalbase.ui:170 #, no-c-format msgid "Dock &passive popups" msgstr "Dokk &passive sprettoppsvinduer" #: KSPrefs/page_generalbase.ui:178 #, no-c-format msgid "D&isplay topic in caption" msgstr "V&is tema i overskrift" #: KSPrefs/page_generalbase.ui:181 #, no-c-format msgid "Display the topic of the current channel in the window caption" msgstr "Vis temaet for gjeldende kanal i vindusoverskriften" #: KSPrefs/page_generalbase.ui:184 #, no-c-format msgid "" "Displays the topic of the current channel in the window caption. If not " "selected, the topic is only displayed inside the window." msgstr "" "Viser emnet for gjeldende kanal i vindustittelen. Hvis det ikke er krysset " "av blir emnet bare vist inne i vinduet." #: KSPrefs/page_generalbase.ui:192 #, no-c-format msgid "Color pi&cker popup" msgstr "Oppse&tt av fargevelger" #: KSPrefs/page_generalbase.ui:195 #, no-c-format msgid "Allow you to get the color pickup dialog with Ctrl K" msgstr "Du kan få tak i fargevelgerdialogen med Ctrl-K" #: KSPrefs/page_generalbase.ui:198 #, no-c-format msgid "" "If selected, a popup window from which to select the color of your text is " "presented when you press Ctrl K. If not, you have to type the color codes " "manually." msgstr "" "Hvis dette er krysset av, blir det vist et sprettoppsvindu der du kan velge " "farge på teksten din når du trykker Ctrl-K. Ellers må du skrive inn " "fargekodene manuelt." #: KSPrefs/page_generalbase.ui:206 #, no-c-format msgid "One line te&xt entry box" msgstr "Tekstfe< for én linje" #: KSPrefs/page_generalbase.ui:214 #, no-c-format msgid "Us&e color nick list" msgstr "Bruk farg&e på kallenavn-liste " #: KSPrefs/page_generalbase.ui:217 #, no-c-format msgid "" "Use the colors set in the Colors tab of the Configure KSirc dialog for " "coloring the nicknames" msgstr "" "Sett farge på kallenavnene med farger innstilt på Farger-fanebladet i KSircs " "oppsettsdialog" #: KSPrefs/page_generalbase.ui:220 #, no-c-format msgid "" "If selected, it will use the colors set in the Colors tab of the Configure " "KSirc dialog for coloring the nicknames." msgstr "" "Hvis dette er krysset av, vil KSirc sette farge på kallenavnene med farger " "innstilt på Farger-fanebladet i oppsettsdialogen." #: KSPrefs/page_generalbase.ui:245 #, no-c-format msgid "&Nick completion" msgstr "Fullføri&ng av kallenavn" #: KSPrefs/page_generalbase.ui:248 #, no-c-format msgid "Switch nickname completion on" msgstr "Slå på fullføring av kallenavn" #: KSPrefs/page_generalbase.ui:251 #, no-c-format msgid "" "If selected, switches nickname completion on. Nickname completion works as " "follows: Type the first letters of a user's nickname, press the Tab key, the " "text you typed will be completed to match the username, including changes in " "capitalization if necessary." msgstr "" "Hvis dette er krysset av blir det brukt fullføring for kallenavn. Fullføring " "virker slik: Tast de første bokstavene av en brukers kallenavn og trykk TAB-" "tasten, så fullføres teksten du skrev med hele navnet, store/små bokstaver " "justeres hvis nødvendig." #: KSPrefs/page_generalbase.ui:259 #, no-c-format msgid "&Dock in system tray" msgstr "&Dokk i systemkurven" #: KSPrefs/page_generalbase.ui:262 #, no-c-format msgid "Put the KSirc icon in the system tray" msgstr "Legg KSirc-ikonet i systemkurven" #: KSPrefs/page_generalbase.ui:265 #, no-c-format msgid "" "This allows KSirc to be docked in the system tray. By default this is not " "enabled. When KSirc is docked in the system tray, you are able to access " "several options by clicking on the KSirc icon. When you close KSirc window, " "the icon stays in the systray until you quit KSirc." msgstr "" "Dette gjør at KSirc kan dokkes i systemkurven. Standard er at dette ikke er " "slått på. Når KSirc er dokket i systemkurven kan du få tak i mange " "innstillinger ved å trykke på ikonet. Når du lukker KSirc-vinduet blir " "ikonet liggende i systemkurven til du avslutter KSirc." #: KSPrefs/page_generalbase.ui:273 #, no-c-format msgid "Auto save history" msgstr "Autolagre historien" #: KSPrefs/page_generalbase.ui:283 #, no-c-format msgid "Per Channel Options" msgstr "Innstillinger per kanal" #: KSPrefs/page_generalbase.ui:294 #, no-c-format msgid "&Time stamp" msgstr "&Tidsmerke" #: KSPrefs/page_generalbase.ui:297 #, no-c-format msgid "Add the time and date on the left of each message" msgstr "Legg til klokkeslett og dato til venstre for hver melding" #: KSPrefs/page_generalbase.ui:300 #, no-c-format msgid "" "Prepends each thing said in the channel with the time it was said, in the " "form [HH:MM:SS]." msgstr "" "Foran alt som blir sagt i kanalen blir det lagt tidspunktet da det ble sagt, " "på formen [TT:MM:SS]" #: KSPrefs/page_generalbase.ui:308 #, no-c-format msgid "O&verride existing channel options" msgstr "O&verstyr eksisterende kanalinnstillinger" #: KSPrefs/page_generalbase.ui:311 #, no-c-format msgid "" "The settings in this tab will be applied and each channel settings will be " "ignored" msgstr "" "Innstillingene på dette fanebladet blir brukt og kanalinnstillingene " "ignorert." #: KSPrefs/page_generalbase.ui:314 #, no-c-format msgid "" "If this is selected, the settings in this tab will override each channel's " "options so these settings will be applied in each channel, independently of " "your channel settings in the Channel menu. This setting will only work until " "next time you open the configuration dialog and it will be reset unchecked " "then; this is because you probably do not want to override the existing " "channels options all the time." msgstr "" "Hvis dette er krysset av, vil innstillingene på dette fanebladet overstyre " "innstillingene i hver kanal slik at disse innstillingene brukes i hver " "kanal, uavhengig av kanalinnstillingene dine i Kanal-menyen. Dette valget " "virker bare til neste gang du åpner oppsettsdialogen og blir da slått av, " "fordi du antakelig ikke vil overstyre kanalinnstillingene hele tida." #: KSPrefs/page_generalbase.ui:322 #, no-c-format msgid "Sho&w topic" msgstr "&Vis tema" #: KSPrefs/page_generalbase.ui:325 #, no-c-format msgid "Displays the channel topic on top" msgstr "Viser kanalemnet øverst" #: KSPrefs/page_generalbase.ui:328 #, no-c-format msgid "Displays the channel topic on top of each channel window." msgstr "Viser kanalens emne øverst i hvert kanalvindu." #: KSPrefs/page_generalbase.ui:336 #, no-c-format msgid "&Beep on change" msgstr "&Gi lyd ved endring" #: KSPrefs/page_generalbase.ui:344 #, no-c-format msgid "Hide part/join messages" msgstr "Skjul meldinger om brukere inn i og ut av kanalen" #: KSPrefs/page_generalbase.ui:352 #, no-c-format msgid "Enable lo&gging" msgstr "Slå på lo&gging" #: KSPrefs/page_generalbase.ui:371 #, no-c-format msgid "Default en&coding:" msgstr "Standard&koding:" #: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:30 #, no-c-format msgid "" "

This selection allows you to control what the colors displayed inline in " "the channel look like. These colors are used for both mIRC style colors in " "channels and colorful nicks. The sample box beside the button gives you an " "example of what it will look like in the channel. The checkbox controls if " "the color is used for the colorful nick features. Checked means use it.

" msgstr "" "

Med dette valget kan du styre utseendet på fargene som vises i kanalen. " "Disse fargene brukes både for mIRC-farger i kanalene og fargerike kallenavn. " "Eksempelvinduet ved siden av knappen viser hvordan det kommer til å se ut i " "kanalen. Avkryssingsboksen styrer om fargen brukes for fargerike kallenavn. " "Kryss betyr bruk det.

" #: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:42 KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:53 #, no-c-format msgid "Dark Colors" msgstr "Mørke farger" #: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:64 #, no-c-format msgid "Black:" msgstr "Svart:" #: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:103 #, no-c-format msgid "

Black

" msgstr "

Svart

" #: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:122 #, no-c-format msgid "White:" msgstr "Hvit:" #: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:169 #, no-c-format msgid "

White

" msgstr "

Hvit

" #: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:180 #, no-c-format msgid "Dark blue:" msgstr "Mørkeblå:" #: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:219 #, no-c-format msgid "

Dark Blue

" msgstr "

Mørkeblå

" #: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:230 #, no-c-format msgid "Red:" msgstr "Rød:" #: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:261 #, no-c-format msgid "

Red

" msgstr "

Rød

" #: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:272 #, no-c-format msgid "Dark green:" msgstr "Mørk grønn:" #: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:303 #, no-c-format msgid "

Dark Green

" msgstr "

Mørk grønn

" #: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:314 #, no-c-format msgid "Brown:" msgstr "Brun:" #: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:345 #, no-c-format msgid "

Brown

" msgstr "

Brun

" #: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:356 #, no-c-format msgid "Magenta:" msgstr "Magentarød:" #: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:387 #, no-c-format msgid "

Magenta

" msgstr "

Magentarød

" #: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:398 #, no-c-format msgid "Orange:" msgstr "Orange:" #: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:429 #, no-c-format msgid "

Orange

" msgstr "

Orange

" #: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:533 #, no-c-format msgid "Light Colors" msgstr "Lyse farger" #: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:550 #, no-c-format msgid "IRC Channel Colors" msgstr "IRC kanalfarger" #: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:567 #, no-c-format msgid "Dark cyan:" msgstr "Mørk cyanblå:" #: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:578 #, no-c-format msgid "Cyan:" msgstr "Cyanblå:" #: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:589 #, no-c-format msgid "Blue:" msgstr "Blå:" #: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:600 #, no-c-format msgid "Purple:" msgstr "Fiolett:" #: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:611 #, no-c-format msgid "Gray:" msgstr "Grå:" #: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:622 #, no-c-format msgid "Light gray:" msgstr "Lys grå:" #: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:745 #, no-c-format msgid "Green:" msgstr "Grønn:" #: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:770 #, no-c-format msgid "

Yellow

" msgstr "

Gul

" #: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:787 #, no-c-format msgid "

Green

" msgstr "

Grønn

" #: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:804 #, no-c-format msgid "

Cyan

" msgstr "

Cyanblå

" #: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:821 #, no-c-format msgid "

Dark Cyan

" msgstr "

Mørk cyanblå

" #: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:838 #, no-c-format msgid "

Blue

" msgstr "

Blå

" #: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:855 #, no-c-format msgid "

Purple

" msgstr "

Fiolett

" #: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:872 #, no-c-format msgid "

Gray

" msgstr "

Grå

" #: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:889 #, no-c-format msgid "

Light Gray

" msgstr "

Lys grå

" #: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:1028 #, no-c-format msgid "Yellow:" msgstr "Gul:" #: KSPrefs/page_looknfeelbase.ui:22 #, no-c-format msgid "LooknFeel" msgstr "Utseende/oppførsel" #: KSPrefs/page_looknfeelbase.ui:48 #, no-c-format msgid "Window Mode" msgstr "Vindustilstand" #: KSPrefs/page_looknfeelbase.ui:76 #, no-c-format msgid "&Paged MDI mode (XChat)" msgstr "&Flippet MDI-tilstand (XChat)" #: KSPrefs/page_looknfeelbase.ui:107 #, no-c-format msgid "Choose your favorite window mode:" msgstr "Velg favoritt-tilstand for vinduer:" #: KSPrefs/page_looknfeelbase.ui:122 #, no-c-format msgid "&SDI mode (old behavior)" msgstr "&SDI-tilstand (gammel adferd)" #: KSPrefs/page_looknfeelbase.ui:177 #, no-c-format msgid "Wallpaper" msgstr "Bakgrunnsbilde" #: KSPrefs/page_rmbmenubase.ui:16 #, no-c-format msgid "Nick Option Menu" msgstr "Kallenavnmeny" #: KSPrefs/page_rmbmenubase.ui:42 #, no-c-format msgid "" "This page allows configuration of the RMB Menu for the nicklist located on " "the right. You can define names for certain actions. Look at the predefined " "commands to learn how it works." msgstr "" "Med denne siden kan du sette opp RMB-menyen for lista med kallenavn på " "høyresida. Du kan bestemme bestemte handlinger for kallenavn. For å lære " "hvordan det virker kan du se på lista over forhåndsvalgte kommandoer." #: KSPrefs/page_rmbmenubase.ui:91 #, no-c-format msgid "&Entry name:" msgstr "&Oppføringsnavn:" #: KSPrefs/page_rmbmenubase.ui:107 #, no-c-format msgid "Associated co&mmand:" msgstr "Assosiert ko&mmando:" #: KSPrefs/page_rmbmenubase.ui:123 #, no-c-format msgid "Onl&y enable on Op status" msgstr "Slå &bare på ved op-status" #: KSPrefs/page_rmbmenubase.ui:171 #, no-c-format msgid "Move Down" msgstr "Flytt ned" #: KSPrefs/page_rmbmenubase.ui:188 #, no-c-format msgid "Move Up" msgstr "Flytt opp" #: KSPrefs/page_rmbmenubase.ui:215 #, no-c-format msgid "Insert &Separator" msgstr "&Sett inn delelinje" #: KSPrefs/page_rmbmenubase.ui:223 #, no-c-format msgid "&Insert Command" msgstr "Sett &inn kommando" #: KSPrefs/page_rmbmenubase.ui:231 #, no-c-format msgid "M&odify" msgstr "&Endre" #: KSPrefs/page_rmbmenubase.ui:239 #, no-c-format msgid "De&lete Selected Command" msgstr "S&lett valgt kommando" #: KSPrefs/page_servchanbase.ui:16 #, no-c-format msgid "Server/Channels" msgstr "Tjener/kanaler" #: KSPrefs/page_servchanbase.ui:66 #, no-c-format msgid "De&lete Server From List" msgstr "S&lett tjener fra lista" #: KSPrefs/page_servchanbase.ui:85 #, no-c-format msgid "Add &Server to List" msgstr "Legg tjener til li&sta" #: KSPrefs/page_servchanbase.ui:102 #, no-c-format msgid "Channels" msgstr "Kanaler" #: KSPrefs/page_servchanbase.ui:138 #, no-c-format msgid "D&elete Channel From List" msgstr "Sl&ett kanalen fra lista" #: KSPrefs/page_servchanbase.ui:157 #, no-c-format msgid "Add Cha&nnel to List" msgstr "Legg ka&nalen til lista" #: KSPrefs/page_shortcutsbase.ui:42 #, no-c-format msgid "Global Shortcuts" msgstr "Globale snarveier" #: KSPrefs/page_startupbase.ui:16 #, no-c-format msgid "StartUp" msgstr "Oppstart" #: KSPrefs/page_startupbase.ui:52 #, no-c-format msgid "Name Settings" msgstr "Navneinnstillinger" #: KSPrefs/page_startupbase.ui:84 #, no-c-format msgid "&Nick name:" msgstr "Kalle&navn:" #: KSPrefs/page_startupbase.ui:95 #, no-c-format msgid "A<ernative nick:" msgstr "A<ernativt kallenavn:" #: KSPrefs/page_startupbase.ui:111 #, no-c-format msgid "&User ID:" msgstr "&Bruker-ID:" #: KSPrefs/page_startupbase.ui:122 #, no-c-format msgid "&Real name:" msgstr "Vi&rkelig navn:" #: KSPrefs/page_startupbase.ui:143 #, no-c-format msgid "Notify List" msgstr "Varselsliste" #: dccManagerbase.ui:16 #, no-c-format msgid "DCC Manager" msgstr "DCC-håndtering" #: dccManagerbase.ui:31 #, no-c-format msgid "Who" msgstr "Hvem" #: dccManagerbase.ui:53 #, no-c-format msgid "Status" msgstr "Status" #: dccManagerbase.ui:64 #, no-c-format msgid "Size" msgstr "Størrelse" #: dccManagerbase.ui:75 #, no-c-format msgid "KB/s" msgstr "KB/s" #: dccManagerbase.ui:86 #, no-c-format msgid "Progress" msgstr "Fremdrift" #: dccManagerbase.ui:115 #, no-c-format msgid "&New..." msgstr "&Ny …" #: dccManagerbase.ui:123 #, no-c-format msgid "&Connect" msgstr "&Koble til" #: dccManagerbase.ui:131 #, no-c-format msgid "R&esume" msgstr "Gj&enoppta" #: dccManagerbase.ui:139 #, no-c-format msgid "&Rename" msgstr "End&re navn" #: dccManagerbase.ui:147 #, no-c-format msgid "&Disconnect" msgstr "&Koble fra" #: dccNewbase.ui:17 #, no-c-format msgid "New DCC" msgstr "Ny DCC" #: dccNewbase.ui:34 #, no-c-format msgid "DCC Type" msgstr "DCC-type" #: dccNewbase.ui:45 #, no-c-format msgid "&File send" msgstr "&Filsending" #: dccNewbase.ui:53 #, no-c-format msgid "C&hat" msgstr "&Prat" #: dccNewbase.ui:80 #, no-c-format msgid "Nick" msgstr "Kallenavn" #: dccNewbase.ui:134 #, no-c-format msgid "&..." msgstr "& …" #: dccNewbase.ui:155 #, no-c-format msgid "&Send" msgstr "&Send" #, fuzzy #~ msgid "Error" #~ msgstr "&Feil:" #, fuzzy #~ msgid "Fonts" #~ msgstr "Skrifttype …" #, fuzzy #~ msgid "&Update" #~ msgstr "&Oppdater/legg til" #, fuzzy #~ msgid "&File" #~ msgstr "&Filsending" #, fuzzy #~ msgid "&Settings" #~ msgstr "Navneinnstillinger" #, fuzzy #~ msgid "&Insert" #~ msgstr "Sett &inn tegn" #, fuzzy #~ msgid "&Modify" #~ msgstr "&Endre" #, fuzzy #~ msgid "&Cancel" #~ msgstr "Avbrutt" #, fuzzy #~ msgid "File" #~ msgstr "Filnavn"