# translation of akregator.po to Norwegian Bokmål # Nils Kristian Tomren , 2005. # Axel Bojer , 2005. # Bjørn Steensrud , 2005. # Lars Risan , 2006. # Jørgen Grønlund , 2006. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: akregator\n" "POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:23+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-03-17 16:09+0100\n" "Last-Translator: Bjørn Steensrud \n" "Language-Team: Norwegian Bokmål \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Nils Kristian Tomren, Jørgen Grønlund" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "project@nilsk.net, jorgenhg@broadpark.no" #: aboutdata.cpp:32 akregator_part.cpp:946 articleviewer.cpp:396 msgid "Akregator" msgstr "Akregator" #: aboutdata.cpp:32 msgid "A KDE Feed Aggregator" msgstr "Et KDE-program for innsamling av nyhetskilder" #: aboutdata.cpp:33 msgid "(C) 2004, 2005 Akregator developers" msgstr "© 2004, 2005 Akregator-utviklerne" #: aboutdata.cpp:36 msgid "Maintainer" msgstr "Vedlikeholder" #: aboutdata.cpp:37 aboutdata.cpp:38 aboutdata.cpp:39 aboutdata.cpp:40 msgid "Developer" msgstr "Utvikler" #: aboutdata.cpp:41 aboutdata.cpp:42 aboutdata.cpp:43 msgid "Contributor" msgstr "Bidragsyter" #: aboutdata.cpp:44 msgid "Handbook" msgstr "Håndbok" #: aboutdata.cpp:45 msgid "Author of librss" msgstr "librss-utvikler" #: aboutdata.cpp:46 msgid "Bug tracker management, Usability improvements" msgstr "Feilhåndteringssystem, bruksforbedringer" #: aboutdata.cpp:47 msgid "Tons of bug fixes" msgstr "Tonnevis med feilfikser." #: aboutdata.cpp:48 msgid "'Delayed mark as read' feature" msgstr "Forsinket «merk som lest»-funksjon." #: aboutdata.cpp:49 msgid "Icons" msgstr "Ikoner" #: aboutdata.cpp:50 msgid "Insomnia" msgstr "Søvnløshet" #: aboutdata.cpp:51 msgid "Gentoo Ebuild" msgstr "Gentoo-Ebuild" #: actionmanagerimpl.cpp:80 actionmanagerimpl.cpp:307 msgid "&Fetch Feed" msgstr "&Hent kilder" #: actionmanagerimpl.cpp:81 actionmanagerimpl.cpp:290 msgid "&Delete Feed" msgstr "S&lett kilde" #: actionmanagerimpl.cpp:82 actionmanagerimpl.cpp:291 msgid "&Edit Feed..." msgstr "R&ediger kilde …" #: actionmanagerimpl.cpp:83 actionmanagerimpl.cpp:313 msgid "&Mark Feed as Read" msgstr "&Marker kilder som leste" #: actionmanagerimpl.cpp:97 msgid "&Fetch Feeds" msgstr "&Hent kilder" #: actionmanagerimpl.cpp:98 msgid "&Delete Folder" msgstr "&Slett mappe" #: actionmanagerimpl.cpp:99 msgid "&Rename Folder" msgstr "&Gi mappa nytt navn" #: actionmanagerimpl.cpp:100 msgid "&Mark Feeds as Read" msgstr "&Marker kildene som lest" #: actionmanagerimpl.cpp:113 msgid "&Mark Articles as Read" msgstr "&Merk artikkelen som lest" #: actionmanagerimpl.cpp:114 msgid "&Delete Tag" msgstr "&Slett merkelapp" #: actionmanagerimpl.cpp:115 msgid "&Edit Tag..." msgstr "R&ediger kilde …" #: actionmanagerimpl.cpp:265 msgid "&Import Feeds..." msgstr "&Importer kilder …" #: actionmanagerimpl.cpp:266 msgid "&Export Feeds..." msgstr "&Eksporter kilder …" #: actionmanagerimpl.cpp:269 msgid "Send &Link Address..." msgstr "Send &lenkeadresse" #: actionmanagerimpl.cpp:270 msgid "Send &File..." msgstr "Send &fil …" #: actionmanagerimpl.cpp:273 msgid "Configure &Akregator..." msgstr "Oppsett av &Akregator …" #: actionmanagerimpl.cpp:284 msgid "&New Tag..." msgstr "&Ny merkelapp … …" #: actionmanagerimpl.cpp:287 msgid "&Open Homepage" msgstr "Åpne &hjemmeside" #: actionmanagerimpl.cpp:288 msgid "&Add Feed..." msgstr "&Legg til kilde …" #: actionmanagerimpl.cpp:289 msgid "Ne&w Folder..." msgstr "Ny &mappe …" #: actionmanagerimpl.cpp:292 msgid "&View Mode" msgstr "&Visningsmodus" #: actionmanagerimpl.cpp:294 msgid "&Normal View" msgstr "&Normal visning" #: actionmanagerimpl.cpp:298 msgid "&Widescreen View" msgstr "Visning på &bredskjerm" #: actionmanagerimpl.cpp:302 msgid "C&ombined View" msgstr "&Kombinert visning" #: actionmanagerimpl.cpp:308 msgid "Fe&tch All Feeds" msgstr "H&ent alle kilder" #: actionmanagerimpl.cpp:310 msgid "&Abort Fetches" msgstr "&Avbryt henting" #: actionmanagerimpl.cpp:314 msgid "Ma&rk All Feeds as Read" msgstr "&Marker alle kilder som leste" #. i18n: file akregator.kcfg line 9 #: actionmanagerimpl.cpp:317 rc.cpp:312 rc.cpp:819 #, no-c-format msgid "Show Quick Filter" msgstr "Vis hurtigfilter" #. i18n: file settings_browser.ui line 108 #: actionmanagerimpl.cpp:320 rc.cpp:240 rc.cpp:255 rc.cpp:639 rc.cpp:654 #, no-c-format msgid "Open in Tab" msgstr "Åpne i fane" #. i18n: file settings_browser.ui line 113 #: actionmanagerimpl.cpp:321 rc.cpp:243 rc.cpp:258 rc.cpp:642 rc.cpp:657 #, no-c-format msgid "Open in Background Tab" msgstr "Åpne i bakgrunnsfane" #. i18n: file settings_browser.ui line 118 #: actionmanagerimpl.cpp:322 rc.cpp:246 rc.cpp:261 rc.cpp:645 rc.cpp:660 #, no-c-format msgid "Open in External Browser" msgstr "Åpne i ekstern nettleser" #: actionmanagerimpl.cpp:323 actionmanagerimpl.cpp:422 msgid "Copy Link Address" msgstr "Kopier lenkeadresse" #: actionmanagerimpl.cpp:325 msgid "Pre&vious Unread Article" msgstr "&Forrige uleste artikkel" #: actionmanagerimpl.cpp:326 msgid "Ne&xt Unread Article" msgstr "&Neste uleste artikkel" #: actionmanagerimpl.cpp:332 msgid "&Set Tags" msgstr "&Angi merkelapper" #: actionmanagerimpl.cpp:335 msgid "&Mark As" msgstr "&Merk som" #: actionmanagerimpl.cpp:338 msgid "&Speak Selected Articles" msgstr "&Les opp merkede artikler" #: actionmanagerimpl.cpp:340 msgid "&Stop Speaking" msgstr "&Stopp opplesing" #: actionmanagerimpl.cpp:346 msgid "" "_: as in: mark as read\n" "&Read" msgstr "&Lest" #: actionmanagerimpl.cpp:347 msgid "Mark selected article as read" msgstr "Marker den valgte artikkelen som ulest" #: actionmanagerimpl.cpp:351 msgid "&New" msgstr "&Ny" #: actionmanagerimpl.cpp:352 msgid "Mark selected article as new" msgstr "Marker den valgte artikkelen som ny" #: actionmanagerimpl.cpp:357 msgid "&Unread" msgstr "&Uleste" #: actionmanagerimpl.cpp:358 msgid "Mark selected article as unread" msgstr "Marker den valgte artikkelen som ulest" #: actionmanagerimpl.cpp:362 msgid "&Mark as Important" msgstr "&Merk som viktig" #: actionmanagerimpl.cpp:363 msgid "Remove &Important Mark" msgstr "Fjern &viktig-markering" #: actionmanagerimpl.cpp:367 msgid "Move Node Up" msgstr "Flytt node opp" #: actionmanagerimpl.cpp:368 msgid "Move Node Down" msgstr "Flytt node ned" #: actionmanagerimpl.cpp:369 msgid "Move Node Left" msgstr "Flytt node til venstre" #: actionmanagerimpl.cpp:370 msgid "Move Node Right" msgstr "Flytt node til høyre" #: actionmanagerimpl.cpp:388 msgid "&Previous Article" msgstr "&Forrige artikkel" #: actionmanagerimpl.cpp:389 msgid "&Next Article" msgstr "&Neste artikkel" #: actionmanagerimpl.cpp:399 msgid "&Previous Feed" msgstr "&Forrige kilde" #: actionmanagerimpl.cpp:400 msgid "&Next Feed" msgstr "&Neste kilde" #: actionmanagerimpl.cpp:401 msgid "N&ext Unread Feed" msgstr "Nes&te uleste kilde" #: actionmanagerimpl.cpp:402 msgid "Prev&ious Unread Feed" msgstr "For&rige uleste kilde" #: actionmanagerimpl.cpp:404 msgid "Go to Top of Tree" msgstr "Gå til toppen av treet" #: actionmanagerimpl.cpp:405 msgid "Go to Bottom of Tree" msgstr "Gå til bunnen av treet" #: actionmanagerimpl.cpp:406 msgid "Go Left in Tree" msgstr "Gå til venstre i treet" #: actionmanagerimpl.cpp:407 msgid "Go Right in Tree" msgstr "Gå til høyre i treet" #: actionmanagerimpl.cpp:408 msgid "Go Up in Tree" msgstr "Gå et nivå opp i treet" #: actionmanagerimpl.cpp:409 msgid "Go Down in Tree" msgstr "Gå et nivå ned i treet" #: actionmanagerimpl.cpp:419 msgid "Select Next Tab" msgstr "Velg neste fane" #: actionmanagerimpl.cpp:420 msgid "Select Previous Tab" msgstr "Velg forrige fane" #: actionmanagerimpl.cpp:421 msgid "Detach Tab" msgstr "Løsne fane" #: actionmanagerimpl.cpp:423 msgid "&Close Tab" msgstr "&Lukk fane" #. i18n: file addfeedwidgetbase.ui line 16 #: addfeeddialog.cpp:53 rc.cpp:48 rc.cpp:609 #, no-c-format msgid "Add Feed" msgstr "Legg til kilde" #: addfeeddialog.cpp:86 #, c-format msgid "Downloading %1" msgstr "Laster ned %1" #: addfeeddialog.cpp:105 #, c-format msgid "Feed not found from %1." msgstr "Ingen kilde ble funnet fra %1." #: addfeeddialog.cpp:111 msgid "Feed found, downloading..." msgstr "Kilde funnet. Laster ned …" #: akregator_part.cpp:171 msgid "Unable to load storage backend plugin \"%1\". No feeds are archived." msgstr "Klarer ikke å laste lagringsbakstykket %1. Ingen kilde er arkivert." #: akregator_part.cpp:171 msgid "Plugin error" msgstr "Programtilleggfeil" #: akregator_part.cpp:355 akregator_view.cpp:250 feedlistview.cpp:365 #: simplenodeselector.cpp:141 msgid "Feeds" msgstr "Kilder" #: akregator_part.cpp:366 msgid "Akregator News" msgstr "Akregator-nyheter" #: akregator_part.cpp:371 msgid "Akregator Blog" msgstr "Akregator-blogg" #: akregator_part.cpp:376 msgid "KDE Dot News" msgstr "KDE Dot News" #: akregator_part.cpp:381 msgid "Planet KDE" msgstr "Planet KDE" #: akregator_part.cpp:386 msgid "KDE Apps" msgstr "KDE-programmer" #: akregator_part.cpp:391 msgid "KDE Look" msgstr "KDE-utseende" #: akregator_part.cpp:400 msgid "Opening Feed List..." msgstr "Åpner kildeliste …" #: akregator_part.cpp:435 msgid "" "The standard feed list is corrupted (invalid XML). A backup was created:" "

%2

" msgstr "" "Standardkildelista er ødelagt (ugyldig XML). Det ble laget en " "sikkerhetskopi:" "

%2

" #: akregator_part.cpp:435 msgid "XML Parsing Error" msgstr "XML-tolkingsfeil" #: akregator_part.cpp:450 msgid "" "The standard feed list is corrupted (no valid OPML). A backup was created:" "

%2

" msgstr "" "Standardkildelista er ødelagt (ingen gyldig OPML). Det ble laget en " "sikkerhetskopi:" "

%2

" #: akregator_part.cpp:450 akregator_part.cpp:642 msgid "OPML Parsing Error" msgstr "OPML-tolkingsfeil" #: akregator_part.cpp:489 msgid "Access denied: cannot save feed list (%1)" msgstr "Tilgang nektet: kan ikke lagre kildelista («%1»)" #: akregator_part.cpp:489 msgid "Write error" msgstr "Skrivefeil" #: akregator_part.cpp:593 msgid "Interesting" msgstr "Interessant" #: akregator_part.cpp:642 msgid "Could not import the file %1 (no valid OPML)" msgstr "Klarte ikke å importere fila «%1» (ingen gyldig OPML)." #: akregator_part.cpp:645 msgid "" "The file %1 could not be read, check if it exists or if it is readable for the " "current user." msgstr "" "Klarte ikke å lese fila %1. SJekk at den finnes og kan leses av gjeldende " "bruker." #: akregator_part.cpp:645 msgid "Read Error" msgstr "Lesefeil" #: akregator_part.cpp:659 msgid "The file %1 already exists; do you want to overwrite it?" msgstr "Fila «%1» finnes allerede. Ønsker du å overskrive den?" #: akregator_part.cpp:661 msgid "Overwrite" msgstr "Overskriv" #: akregator_part.cpp:667 #, c-format msgid "Access denied: cannot write to file %1" msgstr "Tilgang nektet: kan ikke skrive til fila «%1»" #: akregator_part.cpp:667 msgid "Write Error" msgstr "Skrivefeil" #: akregator_part.cpp:696 akregator_part.cpp:706 msgid "OPML Outlines (*.opml, *.xml)" msgstr "OPML-omriss (*.opml, *.xml)" #: akregator_part.cpp:697 akregator_part.cpp:707 msgid "All Files" msgstr "Alle filer" #: akregator_part.cpp:975 msgid "" "%1 already seems to be running on another display on this machine. " "Running %2 more than once is not supported by the %3 backend and can cause the " "loss of archived articles and crashes at startup. " "You should disable the archive for now unless you are sure that %2 is not " "already running." msgstr "" "Det ser ut til at %1 alt kjører på en annen skjerm på denne maskinen. " "%3-motoren støtter ikke at det kjøres mer enn én instans av %2, dette kan føre " "til at arkiverte artikler mistes og krasj ved oppstart. " "Du bør slå av arkivet foreløpig, hvis du ikke er sikker på at %2 ikke allerede " "er i gang." #: akregator_part.cpp:987 msgid "" "%1 seems to be running on another display on this machine. " "Running %1 and %2 at the same time is not supported by the %3 backend and can " "cause the loss of archived articles and crashes at startup. " "You should disable the archive for now unless you are sure that %2 is not " "already running." msgstr "" "Det ser ut til at %1 alt kjører på en annen skjerm på denne maskinen. " "%3-motoren støtter ikke at %1 og %2 kjører samtidig, dette kan føre til at " "arkiverte artikler mistes og krasj ved oppstart. " "Du bør slå av arkivet foreløpig, hvis du ikke er sikker på at %2 ikke allerede " "er i gang." #: akregator_part.cpp:998 msgid "" "%1 already seems to be running on %2. Running %1 more than once is not " "supported by the %3 backend and can cause the loss of archived articles and " "crashes at startup. You should disable the archive for now unless you are " "sure that it is not already running on %2." msgstr "" "Det ser ut til at %1 alt kjører på %2 %3-motoren støtter ikke at det " "kjøres mer enn én instans av %1, dette kan føre til at arkiverte artikler " "mistes og krasj ved oppstart. Du bør slå av arkivet foreløpig, hvis du ikke " "er sikker på at det ikke allerede er i gang på %2." #: akregator_part.cpp:1006 msgid "" "%1 seems to be running on %3. Running %1 and %2 at the same time is not " "supported by the %4 backend and can cause the loss of archived articles and " "crashes at startup. You should disable the archive for now unless you are " "sure that %1 is not running on %3." msgstr "" "Det ser ut til at %1 kjører på %3. Motoren %4 støtter ikke at %1 og %2 " "kjøres samtidig, dette kan føre til at arkiverte artikler mistes og krasj ved " "oppstart. Du bør slå av arkivet foreløpig hvis du ikke er sikker på at %1 " "ikke kjører på %3." #: akregator_part.cpp:1018 msgid "Force Access" msgstr "Tving fram aksess" #: akregator_part.cpp:1019 msgid "Disable Archive" msgstr "Slå av arkivering" #: akregator_view.cpp:148 msgid "" "Are you sure you want to delete tag %1? The tag will be removed from " "all articles." msgstr "" "Er du sikker på at du vil slette taggen %1" "? Taggen vil bli fjernet fra alle artikler." #: akregator_view.cpp:149 msgid "Delete Tag" msgstr "Slett tagg" #: akregator_view.cpp:167 msgid "" "Are you sure you want to delete this folder and its feeds and " "subfolders?" msgstr "" "Er du sikker på at du vil slette denne mappa med alle kilder og " "undermapper?" #: akregator_view.cpp:169 msgid "" "Are you sure you want to delete folder %1 " "and its feeds and subfolders?" msgstr "" "Er du sikker på at du vil slette mappa %1" "
med alle kildene og undermappene?
" #: akregator_view.cpp:171 msgid "Delete Folder" msgstr "Slett mappe" #: akregator_view.cpp:183 msgid "Are you sure you want to delete this feed?" msgstr "Er du sikker på at du vil slette denne kilden?" #: akregator_view.cpp:185 msgid "Are you sure you want to delete feed %1?" msgstr "Er du sikker på at du vil slette kilden%1?" #: akregator_view.cpp:187 msgid "Delete Feed" msgstr "Slett kilde" #: akregator_view.cpp:259 msgid "Tags" msgstr "Merkelapper" #: akregator_view.cpp:274 msgid "You can view multiple articles in several open tabs." msgstr "Du kan se flere ulike artikler i åpne faner." #: akregator_view.cpp:279 msgid "Articles list." msgstr "Artikkelliste." #: akregator_view.cpp:317 msgid "Browsing area." msgstr "Søkeområde." #: akregator_view.cpp:320 akregator_view.cpp:789 msgid "Articles" msgstr "Artikler" #: akregator_view.cpp:510 main.cpp:70 msgid "Imported Folder" msgstr "Importert mappe" #: akregator_view.cpp:513 msgid "Add Imported Folder" msgstr "Legg til importert mappe" #: akregator_view.cpp:513 msgid "Imported folder name:" msgstr "Importert mappenavn:" #: akregator_view.cpp:949 msgid "Add Folder" msgstr "Legg til mappe" #: akregator_view.cpp:949 msgid "Folder name:" msgstr "Mappenavn:" #: akregator_view.cpp:1065 msgid "Fetching Feeds..." msgstr "Henter kilder …" #: akregator_view.cpp:1307 msgid "Are you sure you want to delete article %1?" msgstr "Er du sikker på at du vil slette artikkelen %1?" #: akregator_view.cpp:1311 #, c-format msgid "" "_n: Are you sure you want to delete the selected article?\n" "Are you sure you want to delete the %n selected articles?" msgstr "" "Er du sikker på at du vil slette den valgte artikkelen?\n" "Er du sikker på at du vil slette de %n valgte artiklene?" #: akregator_view.cpp:1315 msgid "Delete Article" msgstr "Slett artikkel" #: articlelistview.cpp:226 msgid "Article" msgstr "Artikkel" #: articlelistview.cpp:227 msgid "Feed" msgstr "Kilde" #: articlelistview.cpp:228 articleviewer.cpp:420 articleviewer.cpp:421 #: articleviewer.cpp:515 articleviewer.cpp:516 msgid "Date" msgstr "Dato" #: articlelistview.cpp:269 msgid "" "

Article list

Here you can browse articles from the currently selected " "feed. You can also manage articles, as marking them as persistent (\"Keep " "Article\") or delete them, using the right mouse button menu.To view the web " "page of the article, you can open the article internally in a tab or in an " "external browser window." msgstr "" "

Artikkelliste

Her kan du se gjennom artikler fra den kilden som er " "valgt. Du kan også markere kilder som du vil beholde («Behold artikkel»), eller " "slette dem ved bruk av sprettoppmenyen (høyreklikk). For gå til hjemmesiden for " "artikkelen, kan du åpne artikkelen internt i en fane, eller i et eksternt " "nettleservindu." #: articlelistview.cpp:588 msgid "" "
" "

No matches

Filter does not match any articles, please change your " "criteria and try again.
" msgstr "" "
" "

Ingen treff

Søket stemte ikke med noen av artiklene, endre søket og " "prøv igjen.
" #: articlelistview.cpp:600 msgid "" "
" "

No feed selected

This area is article list. Select a feed from the feed " "list and you will see its articles here.
" msgstr "" "
" "

Ingen kilde ble valgt

Dette området er en artikkelliste. Velg en kilde " "fra kildelista så vil du få se artiklene her.
" #: articleviewer.cpp:80 articleviewer.cpp:127 articleviewer.cpp:145 msgid " (no unread articles)" msgstr " (ingen uleste artikler)" #: articleviewer.cpp:82 articleviewer.cpp:129 articleviewer.cpp:147 #, c-format msgid "" "_n: (1 unread article)\n" " (%n unread articles)" msgstr "" " (1 ulest artikkel)\n" " (%n uleste artikler)" #: articleviewer.cpp:101 msgid "Description: %1

" msgstr "Beskrivelse: %1

" #: articleviewer.cpp:108 msgid "Homepage: %2" msgstr "Hjemmeside: %2" #: articleviewer.cpp:172 msgid "&Scroll Up" msgstr "&Rull opp" #: articleviewer.cpp:173 msgid "&Scroll Down" msgstr "&Rull ned" #: articleviewer.cpp:381 msgid "" "_: %1: Akregator version; %2: help:// URL; %3: homepage URL; --- end of comment " "---\n" "

Welcome to Akregator %1

" "

Akregator is an RSS feed aggregator for the K Desktop Environment. Feed " "aggregators provide a convenient way to browse different kinds of content, " "including news, blogs, and other content from online sites. Instead of checking " "all your favorite web sites manually for updates, Akregator collects the " "content for you.

" "

For more information about using Akregator, check the " "Akregator website. If you do not want to see this page anymore, click here.

" "

We hope that you will enjoy Akregator.

\n" "

Thank you,

\n" "

    The Akregator Team

\n" msgstr "" "

Velkommen til Akregator %1

" "

Akregator er et program til å håndtere samlinger av RSS-kilder for " "skrivebordsmiljøet KDE. Programmer for kildesamlinger sørger for en enkel måte " "å bla i forskellige typer informasjon, inklusive nyheter, nettdagbøker og annen " "informasjon fra steder på Internett. I stedet for å måtte sjekke alle " "favorittsidene manuelt, kan du bruke Akregator til å samle inn informasjonen " "for deg.

" "

For mer informasjon om hvordan Akregator brukes, gå til " "Akregators hjemmeside. Hvis du ikke vil se denne siden mer, trykk her.

" "

Vi håper at du vil like Akregator.

\n" "

Mange takk,

\n" "

    Akregator-gjengen

\n" #: articleviewer.cpp:398 msgid "An RSS feed reader for the K Desktop Environment." msgstr "En RSS-kildeleser for skrivebordsmiljøet KDE." #: articleviewer.cpp:428 articleviewer.cpp:429 articleviewer.cpp:524 #: articleviewer.cpp:525 msgid "Author" msgstr "Forfatter" #: articleviewer.cpp:458 articleviewer.cpp:555 msgid "Comments" msgstr "Kommentarer" #: articleviewer.cpp:478 articleviewer.cpp:575 msgid "Complete Story" msgstr "Les hele artikkelen" #: articleviewer.cpp:746 msgid "Are you sure you want to disable this introduction page?" msgstr "Er du sikker på at du vil ta vekk denne introduksjonssiden?" #: articleviewer.cpp:746 msgid "Disable Introduction Page" msgstr "Ta bort introduksjonssiden" #: articleviewer.cpp:746 msgid "Disable" msgstr "Ikke vis" #: articleviewer.cpp:746 msgid "Keep Enabled" msgstr "Vis" #. i18n: file settings_appearance.ui line 17 #: configdialog.cpp:46 rc.cpp:159 rc.cpp:264 rc.cpp:486 rc.cpp:528 #, no-c-format msgid "General" msgstr "Generelt" #. i18n: file settings_advancedbase.ui line 28 #: configdialog.cpp:47 rc.cpp:138 rc.cpp:189 rc.cpp:561 rc.cpp:786 #, no-c-format msgid "Archive" msgstr "Arkiv" #: configdialog.cpp:50 msgid "Browser" msgstr "Nettleser" #: configdialog.cpp:52 msgid "Advanced" msgstr "Avansert" #: feedlist.cpp:89 msgid "All Feeds" msgstr "Alle kilder" #: feedlistview.cpp:388 msgid "" "

Feeds tree

Here you can browse tree of feeds. You can also add feeds or " "feed groups (folders) using right-click menu, or reorganize them using drag and " "drop." msgstr "" "

Kildetre

Her kan du bla i treet av kilder. Du kan også legge til kilder " "eller kildegrupper (mapper) ved bruk av sprettoppmenyen, eller omstrukturere " "dem ved å bruke dra og slipp." #: frame.cpp:178 msgid "Loading..." msgstr "Laster inn …" #: frame.cpp:187 msgid "Loading canceled" msgstr "Innlasting avbrutt" #: frame.cpp:198 msgid "Loading completed" msgstr "Innlasting ferdig" #: mainwindow.cpp:128 msgid "Could not find the Akregator part; please check your installation." msgstr "Fant ikke Akregator-delen. Sjekk installasjonen din." #: mainwindow.cpp:268 msgid "" "" "

Closing the main window will keep Akregator running in the system tray. Use " "'Quit' from the 'File' menu to quit the application.

" "

" "

" msgstr "" " " "

Hvis du kun lukker hovedvinduet til Akregator, vil programmet fortsatt være " "kjørende i systemkurven. Velg «Avslutt» fra «Fil»-menyen for å avslutte " "programmet.

" "

" "

" #: mainwindow.cpp:268 msgid "Docking in System Tray" msgstr "Legger i systemkurven" #: notificationmanager.cpp:79 #, c-format msgid "" "Feed added:\n" " %1" msgstr "" "Kilde lagt til:\n" " %1" #: notificationmanager.cpp:87 #, c-format msgid "" "Feeds added:\n" " %1" msgstr "" "Kilder lagt til:\n" " %1" #: pageviewer.cpp:432 viewer.cpp:180 msgid "Open Link in New &Tab" msgstr "Åpne lenke i ny &fane" #: pageviewer.cpp:433 msgid "Open Link in New Tab

Opens current link in a new tab." msgstr "Åpne lenke i ny fane

Åpner denne lenka i en ny fane." #: pageviewer.cpp:434 viewer.cpp:181 msgid "Open Link in External &Browser" msgstr "Åpne lenke i ekstern &nettleser" #: pageviewer.cpp:475 msgid "Open Page in External Browser" msgstr "Åpne side i ekstern nettleser" #: pageviewer.cpp:483 msgid "Add to Konqueror Bookmarks" msgstr "Legg til i Konquerors bokmerker" #: pluginmanager.cpp:93 msgid "" "

KLibLoader could not load the plugin:" "
%1

" "

Error message:" "
%2

" msgstr "" "

KLibLoader kunne ikke laste inn programtillegget: " "
%1

" "

Feilmelding: " "
%2

" #: pluginmanager.cpp:170 msgid "Name" msgstr "Navn" #: pluginmanager.cpp:171 msgid "Library" msgstr "Bibliotek" #: pluginmanager.cpp:172 msgid "Authors" msgstr "Forfattere" #: pluginmanager.cpp:173 msgid "Email" msgstr "E-post" #: pluginmanager.cpp:174 msgid "Version" msgstr "Versjon" #: pluginmanager.cpp:175 msgid "Framework Version" msgstr "Rammeverkinformasjon" #: pluginmanager.cpp:179 msgid "Plugin Information" msgstr "Programtillegginformasjon" #: progressmanager.cpp:181 msgid "Fetch completed" msgstr "Ferdig med henting" #: progressmanager.cpp:191 msgid "Fetch error" msgstr "Feil ved henting" #: progressmanager.cpp:201 msgid "Fetch aborted" msgstr "Henting avbrutt" #. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 16 #: propertiesdialog.cpp:69 propertiesdialog.cpp:103 rc.cpp:60 rc.cpp:663 #, no-c-format msgid "Feed Properties" msgstr "Kildeegenskaper" #: propertiesdialog.cpp:105 #, c-format msgid "Properties of %1" msgstr "Egenskaper for %1" #. i18n: file akregator_part.rc line 29 #: rc.cpp:9 rc.cpp:27 rc.cpp:45 rc.cpp:483 rc.cpp:591 rc.cpp:777 #, no-c-format msgid "&Go" msgstr "&Gå" #. i18n: file akregator_part.rc line 43 #: rc.cpp:12 rc.cpp:780 #, no-c-format msgid "F&eed" msgstr "&Kilde" #. i18n: file akregator_part.rc line 56 #: rc.cpp:15 rc.cpp:33 rc.cpp:597 rc.cpp:783 #, no-c-format msgid "&Article" msgstr "&Artikkel" #. i18n: file akregator_shell.rc line 26 #: rc.cpp:30 rc.cpp:594 #, no-c-format msgid "&Feed" msgstr "&Kilde" #. i18n: file akregator_shell.rc line 52 #: rc.cpp:42 rc.cpp:606 #, no-c-format msgid "Speech Toolbar" msgstr "Taleverktøylinje" #. i18n: file addfeedwidgetbase.ui line 95 #: rc.cpp:51 rc.cpp:612 #, no-c-format msgid "Add New Source" msgstr "Legg til ny kilde" #. i18n: file addfeedwidgetbase.ui line 103 #: rc.cpp:54 rc.cpp:615 #, no-c-format msgid "Feed &URL:" msgstr "Kildens &nettadresse:" #. i18n: file addfeedwidgetbase.ui line 118 #: rc.cpp:57 rc.cpp:618 #, no-c-format msgid "Status" msgstr "Status" #. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 34 #: rc.cpp:63 rc.cpp:666 #, no-c-format msgid "&General" msgstr "&Generelt" #. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 53 #: rc.cpp:66 rc.cpp:669 #, no-c-format msgid "&URL:" msgstr "&Nettadresse:" #. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 64 #: rc.cpp:69 rc.cpp:672 #, no-c-format msgid "&Name:" msgstr "&Navn" #. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 83 #: rc.cpp:72 rc.cpp:675 #, no-c-format msgid "Display name of RSS column" msgstr "Vis navn på RSS-kolonne" #. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 98 #: rc.cpp:75 rc.cpp:678 #, no-c-format msgid "U&se a custom update interval" msgstr "&Bruk tilpasset oppdateringsintervall" #. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 134 #: rc.cpp:78 rc.cpp:681 #, no-c-format msgid "Update &every:" msgstr "Oppdater &hver(t):" #. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 160 #: rc.cpp:81 rc.cpp:684 #, no-c-format msgid "Minutes" msgstr "Minutter" #. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 165 #: rc.cpp:84 rc.cpp:687 #, no-c-format msgid "Hours" msgstr "Timer" #. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 170 #: rc.cpp:87 rc.cpp:690 #, no-c-format msgid "Days" msgstr "Dager" #. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 175 #: rc.cpp:90 rc.cpp:693 #, no-c-format msgid "Never" msgstr "Aldri" #. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 192 #: rc.cpp:93 rc.cpp:696 #, no-c-format msgid "Notify when new articles arri&ve" msgstr "Gi beskjed om &nye artikler" #. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 202 #: rc.cpp:96 rc.cpp:699 #, no-c-format msgid "Ar&chive" msgstr "&Arkiver" #. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 233 #: rc.cpp:99 rc.cpp:702 #, no-c-format msgid "&Keep all articles" msgstr "&Behold alle artikler" #. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 241 #: rc.cpp:102 rc.cpp:705 #, no-c-format msgid "Limit archi&ve to:" msgstr "&Begrens arkivet til:" #. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 249 #: rc.cpp:105 rc.cpp:708 #, no-c-format msgid "&Delete articles older than:" msgstr "&Slett artikler som er eldre enn:" #. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 260 #: rc.cpp:108 rc.cpp:213 rc.cpp:711 rc.cpp:810 #, no-c-format msgid " days" msgstr " dager" #. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 263 #: rc.cpp:111 rc.cpp:216 rc.cpp:714 rc.cpp:813 #, no-c-format msgid "1 day" msgstr "1 dag" #. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 317 #: rc.cpp:114 rc.cpp:207 rc.cpp:717 rc.cpp:804 #, no-c-format msgid " articles" msgstr " artikler" #. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 320 #: rc.cpp:117 rc.cpp:210 rc.cpp:720 rc.cpp:807 #, no-c-format msgid "1 article" msgstr "1 artikkel" #. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 334 #: rc.cpp:120 rc.cpp:723 #, no-c-format msgid "Di&sable archiving" msgstr "&Ikke arkiver" #. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 342 #: rc.cpp:123 rc.cpp:726 #, no-c-format msgid "&Use default settings" msgstr "&Bruk standardinnstillingene" #. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 357 #: rc.cpp:126 rc.cpp:729 #, no-c-format msgid "Adva&nced" msgstr "&Avansert" #. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 376 #: rc.cpp:129 rc.cpp:732 #, no-c-format msgid "Load the &full website when reading articles" msgstr "Last ned &hele nettsida når du leser artikler" #. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 384 #: rc.cpp:132 rc.cpp:735 #, no-c-format msgid "Mar&k articles as read when they arrive" msgstr "Marker &artikler som lest med det samme" #. i18n: file settings_advancedbase.ui line 17 #: rc.cpp:135 rc.cpp:558 #, no-c-format msgid "SettingsAdvanced" msgstr "Avanserte innstillinger" #. i18n: file settings_advancedbase.ui line 39 #: rc.cpp:141 rc.cpp:564 #, no-c-format msgid "Archive backend:" msgstr "Arkiveringsbakstykke" #. i18n: file settings_advancedbase.ui line 52 #: rc.cpp:144 rc.cpp:567 #, no-c-format msgid "&Configure..." msgstr "Oppsett av &Akregator …" #. i18n: file settings_advancedbase.ui line 62 #: rc.cpp:147 rc.cpp:570 #, no-c-format msgid "Article List" msgstr "Artikkelliste" #. i18n: file settings_advancedbase.ui line 76 #: rc.cpp:150 rc.cpp:573 #, no-c-format msgid " sec" msgstr " s" #. i18n: file settings_advancedbase.ui line 104 #: rc.cpp:153 rc.cpp:576 #, no-c-format msgid "Reset search bar when changing feeds" msgstr "Nullstill søkelinja når du endrer kilde" #. i18n: file settings_advancedbase.ui line 118 #: rc.cpp:156 rc.cpp:579 #, no-c-format msgid "Mar&k selected article read after" msgstr "&Marker en valgt artikkel som lest etter" #. i18n: file settings_appearance.ui line 42 #: rc.cpp:165 rc.cpp:534 #, no-c-format msgid "Minimum font size:" msgstr "Minste skrifttypestørrelse:" #. i18n: file settings_appearance.ui line 81 #: rc.cpp:168 rc.cpp:537 #, no-c-format msgid "Medium font size:" msgstr "Mellomstor skrifttypestørrelse:" #. i18n: file settings_appearance.ui line 133 #: rc.cpp:174 rc.cpp:543 #, no-c-format msgid "Standard font:" msgstr "Standard skrifttype:" #. i18n: file settings_appearance.ui line 146 #: rc.cpp:177 rc.cpp:546 #, no-c-format msgid "Fixed font:" msgstr "Fast skrifttype:" #. i18n: file settings_appearance.ui line 159 #: rc.cpp:180 rc.cpp:549 #, no-c-format msgid "Serif font:" msgstr "Serif-skrifttype:" #. i18n: file settings_appearance.ui line 172 #: rc.cpp:183 rc.cpp:552 #, no-c-format msgid "Sans serif font:" msgstr "Sans serif-skrifttype:" #. i18n: file settings_appearance.ui line 187 #: rc.cpp:186 rc.cpp:555 #, no-c-format msgid "&Underline links" msgstr "&Understrek lenke" #. i18n: file settings_archive.ui line 39 #: rc.cpp:192 rc.cpp:789 #, no-c-format msgid "Default Archive Settings" msgstr "Standardinnstillinger til arkiv" #. i18n: file settings_archive.ui line 50 #: rc.cpp:195 rc.cpp:792 #, no-c-format msgid "Keep all articles" msgstr "Behold alle artikler" #. i18n: file settings_archive.ui line 58 #: rc.cpp:198 rc.cpp:795 #, no-c-format msgid "Limit feed archive size to:" msgstr "Begrens kildearkivets størrelse til:" #. i18n: file settings_archive.ui line 66 #: rc.cpp:201 rc.cpp:798 #, no-c-format msgid "Delete articles older than: " msgstr "Slett artikler eldre enn:" #. i18n: file settings_archive.ui line 74 #: rc.cpp:204 rc.cpp:801 #, no-c-format msgid "Disable archiving" msgstr "Slå av arkivering" #. i18n: file settings_archive.ui line 133 #: rc.cpp:219 rc.cpp:816 #, no-c-format msgid "Do not expire important articles" msgstr "Ikke la noen artikler gå ut på dato" #. i18n: file settings_browser.ui line 17 #: rc.cpp:222 rc.cpp:621 #, no-c-format msgid "ExternalBrowser" msgstr "Ekstern nettleser" #. i18n: file settings_browser.ui line 31 #: rc.cpp:225 rc.cpp:624 #, no-c-format msgid "For External Browsing" msgstr "For ekstern nettleser" #. i18n: file settings_browser.ui line 45 #: rc.cpp:228 rc.cpp:447 rc.cpp:627 rc.cpp:954 #, no-c-format msgid "Use default KDE web browser" msgstr "Bruk KDEs standardnettleser" #. i18n: file settings_browser.ui line 56 #: rc.cpp:231 rc.cpp:453 rc.cpp:630 rc.cpp:960 #, no-c-format msgid "Use this command:" msgstr "Bruk denne kommandoen:" #. i18n: file settings_browser.ui line 67 #: rc.cpp:234 rc.cpp:633 #, no-c-format msgid "firefox %u" msgstr "firefox %u" #. i18n: file settings_browser.ui line 77 #: rc.cpp:237 rc.cpp:636 #, no-c-format msgid "Show tab close button on hover" msgstr "Vis lukkeknapper på arkafanene når musa føres over dem" #. i18n: file settings_browser.ui line 146 #: rc.cpp:249 rc.cpp:648 #, no-c-format msgid "Middle mouse click:" msgstr "Midterste museknapp:" #. i18n: file settings_browser.ui line 162 #: rc.cpp:252 rc.cpp:651 #, no-c-format msgid "Left mouse click:" msgstr "Venstre museknapp:" #. i18n: file settings_general.ui line 31 #: rc.cpp:267 rc.cpp:489 #, no-c-format msgid "Global" msgstr "Global" #. i18n: file settings_general.ui line 42 #: rc.cpp:270 rc.cpp:492 #, no-c-format msgid "&Use interval fetching" msgstr "&Bruk intervall-henting" #. i18n: file settings_general.ui line 50 #: rc.cpp:273 rc.cpp:495 #, no-c-format msgid "Use ¬ifications for all feeds" msgstr "Bruk &påminnelser for alle kilder" #. i18n: file settings_general.ui line 56 #: rc.cpp:276 rc.cpp:498 #, no-c-format msgid "Select this if you want to get notified when there are new articles." msgstr "Velg dette hvis du ønsker å få beskjed når det er nye artikler." #. i18n: file settings_general.ui line 64 #: rc.cpp:279 rc.cpp:501 #, no-c-format msgid "Show tra&y icon" msgstr "&Legg i systemkurven" #. i18n: file settings_general.ui line 75 #: rc.cpp:282 rc.cpp:504 #, no-c-format msgid "Fetch feeds every:" msgstr "Hent kilder hvert:" #. i18n: file settings_general.ui line 86 #: rc.cpp:285 rc.cpp:507 #, no-c-format msgid " minutes" msgstr " minutter" #. i18n: file settings_general.ui line 89 #: rc.cpp:288 rc.cpp:510 #, no-c-format msgid "1 minute" msgstr "1 minutt" #. i18n: file settings_general.ui line 108 #: rc.cpp:291 rc.cpp:513 #, no-c-format msgid "Startup" msgstr "Oppstart" #. i18n: file settings_general.ui line 119 #: rc.cpp:294 rc.cpp:516 #, no-c-format msgid "Mark &all feeds as read on startup" msgstr "Marker &alle kilder som lest ved oppstart" #. i18n: file settings_general.ui line 127 #: rc.cpp:297 rc.cpp:519 #, no-c-format msgid "Fetch all fee&ds on startup" msgstr "&Hent alle kilder ved oppstart" #. i18n: file settings_general.ui line 154 #: rc.cpp:300 rc.cpp:522 #, no-c-format msgid "Network" msgstr "Nettverk" #. i18n: file settings_general.ui line 165 #: rc.cpp:303 rc.cpp:525 #, no-c-format msgid "Use the &browser cache (less network traffic)" msgstr "Bruk &nettleserens mellomlager (mindre nettverkstrafikk)" #. i18n: file tagpropertieswidgetbase.ui line 36 #: rc.cpp:306 rc.cpp:738 #, no-c-format msgid "Title:" msgstr "Tittel:" #. i18n: file tagpropertieswidgetbase.ui line 76 #: rc.cpp:309 rc.cpp:741 #, no-c-format msgid "Icon:" msgstr "Ikon:" #. i18n: file akregator.kcfg line 10 #: rc.cpp:315 rc.cpp:822 #, no-c-format msgid "Show Quick Filter Bar" msgstr "Vis hurtigfilterlinje" #. i18n: file akregator.kcfg line 14 #: rc.cpp:318 rc.cpp:825 #, no-c-format msgid "Status Filter" msgstr "Statusfilter" #. i18n: file akregator.kcfg line 15 #: rc.cpp:321 rc.cpp:828 #, no-c-format msgid "Stores the last status filter setting" msgstr "Lagrer innstillinga for siste statusfilter" #. i18n: file akregator.kcfg line 19 #: rc.cpp:324 rc.cpp:831 #, no-c-format msgid "Text Filter" msgstr "Tekstfilter" #. i18n: file akregator.kcfg line 20 #: rc.cpp:327 rc.cpp:834 #, no-c-format msgid "Stores the last search line text" msgstr "Lagrer den siste søkelinjeteksten" #. i18n: file akregator.kcfg line 23 #: rc.cpp:330 rc.cpp:837 #, no-c-format msgid "View Mode" msgstr "Vis modus" #. i18n: file akregator.kcfg line 24 #: rc.cpp:333 rc.cpp:840 #, no-c-format msgid "Article display mode." msgstr "Artikkelvisningsmodus." #. i18n: file akregator.kcfg line 28 #: rc.cpp:336 rc.cpp:843 #, no-c-format msgid "Sizes for first splitter" msgstr "Størrelse på første del" #. i18n: file akregator.kcfg line 29 #: rc.cpp:339 rc.cpp:846 #, no-c-format msgid "First (usually vertical) splitter widget sizes." msgstr "Første (vanligvis loddrette) del sine elementstørrelser." #. i18n: file akregator.kcfg line 33 #: rc.cpp:342 rc.cpp:849 #, no-c-format msgid "Sizes for second splitter" msgstr "Størrelse på andre del" #. i18n: file akregator.kcfg line 34 #: rc.cpp:345 rc.cpp:852 #, no-c-format msgid "Second (usually horizontal) splitter widget sizes." msgstr "Første (vanligvis vannrette) del sine elementstørrelser." #. i18n: file akregator.kcfg line 57 #: rc.cpp:348 rc.cpp:855 #, no-c-format msgid "Archive Mode" msgstr "Arkiveringsmodus" #. i18n: file akregator.kcfg line 61 #: rc.cpp:351 rc.cpp:858 #, no-c-format msgid "Keep All Articles" msgstr "Behold alle artikler" #. i18n: file akregator.kcfg line 62 #: rc.cpp:354 rc.cpp:861 #, no-c-format msgid "Save an unlimited number of articles." msgstr "Lagre et ubegrenset antall artikler." #. i18n: file akregator.kcfg line 65 #: rc.cpp:357 rc.cpp:864 #, no-c-format msgid "Limit Number of Articles" msgstr "Begrens antall artikler" #. i18n: file akregator.kcfg line 66 #: rc.cpp:360 rc.cpp:867 #, no-c-format msgid "Limit the number of articles in a feed" msgstr "Begrens antall artikler i en kilde" #. i18n: file akregator.kcfg line 69 #: rc.cpp:363 rc.cpp:870 #, no-c-format msgid "Delete Expired Articles" msgstr "Slett utløpte artikler" #. i18n: file akregator.kcfg line 70 #: rc.cpp:366 rc.cpp:873 #, no-c-format msgid "Delete expired articles" msgstr "Slett utløpte artikler" #. i18n: file akregator.kcfg line 73 #: rc.cpp:369 rc.cpp:876 #, no-c-format msgid "Disable Archiving" msgstr "Slå av arkivering" #. i18n: file akregator.kcfg line 74 #: rc.cpp:372 rc.cpp:879 #, no-c-format msgid "Do not save any articles" msgstr "Ikke lagre noen artikler" #. i18n: file akregator.kcfg line 79 #: rc.cpp:375 rc.cpp:882 #, no-c-format msgid "Expiry Age" msgstr "Utløpstid" #. i18n: file akregator.kcfg line 80 #: rc.cpp:378 rc.cpp:885 #, no-c-format msgid "Default expiry age for articles in days." msgstr "Standardutløpstid for artikler i dager." #. i18n: file akregator.kcfg line 84 #: rc.cpp:381 rc.cpp:888 #, no-c-format msgid "Article Limit" msgstr "Artikkelgrense" #. i18n: file akregator.kcfg line 85 #: rc.cpp:384 rc.cpp:891 #, no-c-format msgid "Number of articles to keep per feed." msgstr "Antall artikler å beholde per kilde." #. i18n: file akregator.kcfg line 89 #: rc.cpp:387 rc.cpp:894 #, no-c-format msgid "Do Not Expire Important Articles" msgstr "Ikke la viktige artikler foreldes" #. i18n: file akregator.kcfg line 90 #: rc.cpp:390 rc.cpp:897 #, no-c-format msgid "" "When this option is enabled, articles you marked as important will not be " "removed when limit the archive size by either age or number of the articles." msgstr "" "Hvis du tar dette i bruk, så vil artikler som er markert som viktige ikke bli " "fjernet selv om du begrenser arkivstørrelsen etter alder eller et bestemt " "antall artikler." #. i18n: file akregator.kcfg line 96 #: rc.cpp:393 rc.cpp:900 #, no-c-format msgid "Concurrent Fetches" msgstr "Samtidige hentinger" #. i18n: file akregator.kcfg line 97 #: rc.cpp:396 rc.cpp:903 #, no-c-format msgid "Number of concurrent fetches" msgstr "Antall samtidige hentinger" #. i18n: file akregator.kcfg line 101 #: rc.cpp:399 rc.cpp:906 #, no-c-format msgid "Use HTML Cache" msgstr "Bruk HTML-mellomlager" #. i18n: file akregator.kcfg line 102 #: rc.cpp:402 rc.cpp:909 #, no-c-format msgid "" "Use the KDE-wide HTML cache settings when downloading feeds, to avoid " "unnecessary traffic. Disable only when necessary." msgstr "" "Bruk KDE sine innstillinger for HTML-mellomlager når kilder hentes, for å unngå " "unødig trafikk. Slå bare av om nødvendig." #. i18n: file akregator.kcfg line 108 #: rc.cpp:405 rc.cpp:912 #, no-c-format msgid "Fetch on startup" msgstr "Hent ved oppstart" #. i18n: file akregator.kcfg line 109 #: rc.cpp:408 rc.cpp:915 #, no-c-format msgid "Fetch feedlist on startup." msgstr "Hent kildeliste ved oppstart." #. i18n: file akregator.kcfg line 113 #: rc.cpp:411 rc.cpp:918 #, no-c-format msgid "Mark all feeds as read on startup" msgstr "Marker alle kilder som lest ved oppstart" #. i18n: file akregator.kcfg line 114 #: rc.cpp:414 rc.cpp:921 #, no-c-format msgid "Mark all feeds as read on startup." msgstr "Marker alle kilder som lest ved oppstart." #. i18n: file akregator.kcfg line 118 #: rc.cpp:417 rc.cpp:924 #, no-c-format msgid "Use interval fetching" msgstr "Bruk intervall-henting" #. i18n: file akregator.kcfg line 119 #: rc.cpp:420 rc.cpp:927 #, no-c-format msgid "Fetch all feeds every %1 minutes." msgstr "Hent alle kilder hvert %1. minutt." #. i18n: file akregator.kcfg line 123 #: rc.cpp:423 rc.cpp:930 #, no-c-format msgid "Interval for autofetching" msgstr "Intervall for autohetning" #. i18n: file akregator.kcfg line 124 #: rc.cpp:426 rc.cpp:933 #, no-c-format msgid "Interval for autofetching in minutes." msgstr "Intervall for autohenting i minutter." #. i18n: file akregator.kcfg line 128 #: rc.cpp:429 rc.cpp:936 #, no-c-format msgid "Use notifications" msgstr "Bruk påminnelser" #. i18n: file akregator.kcfg line 129 #: rc.cpp:432 rc.cpp:939 #, no-c-format msgid "Specifies if the balloon notifications are used or not." msgstr "Angir om ballongpåminnelser skal brukes." #. i18n: file akregator.kcfg line 133 #: rc.cpp:435 rc.cpp:942 #, no-c-format msgid "Show tray icon" msgstr "Vis systemkurvikon" #. i18n: file akregator.kcfg line 134 #: rc.cpp:438 rc.cpp:945 #, no-c-format msgid "Specifies if the tray icon is shown or not." msgstr "Angir om systemkurvikonet skal vises." #. i18n: file akregator.kcfg line 140 #: rc.cpp:441 rc.cpp:948 #, no-c-format msgid "Show close buttons on tabs" msgstr "Vis lukkeknapper på faner" #. i18n: file akregator.kcfg line 141 #: rc.cpp:444 rc.cpp:951 #, no-c-format msgid "Show close buttons on tabs instead of icons" msgstr "Vis lukkeknapper på faner i stedet for ikoner" #. i18n: file akregator.kcfg line 147 #: rc.cpp:450 rc.cpp:957 #, no-c-format msgid "Use KDE web browser when opening in external browser." msgstr "Bruk KDE sin nettleser når det åpnes i en ekstern nettleser." #. i18n: file akregator.kcfg line 152 #: rc.cpp:456 rc.cpp:963 #, no-c-format msgid "Use the specified command when opening in external browser." msgstr "Bruk den angitte kommandoen når det åpnes i en ekstern nettleser." #. i18n: file akregator.kcfg line 156 #: rc.cpp:459 rc.cpp:966 #, no-c-format msgid "Command to launch external browser. URL will substitute for %u." msgstr "" "Kommando til å starte ekstern nettleser. Nettadressen vil bli erstattet med " "%u." #. i18n: file akregator.kcfg line 160 #: rc.cpp:462 rc.cpp:969 #, no-c-format msgid "What the click with left mouse button should do." msgstr "Oppsett av venstre museknapp." #. i18n: file akregator.kcfg line 169 #: rc.cpp:465 rc.cpp:972 #, no-c-format msgid "What the click with middle mouse button should do." msgstr "Oppsett av midterste museknapp." #. i18n: file akregator.kcfg line 197 #: rc.cpp:468 rc.cpp:975 #, no-c-format msgid "Archive Backend" msgstr "Arkiveringbakstykke" #. i18n: file akregator.kcfg line 201 #: rc.cpp:471 rc.cpp:978 #, no-c-format msgid "Whether to delay before marking an article as read upon selecting it." msgstr "" "Velg om du vil ha en forsinkelse før en artikkel blir markert som lest etter at " "den er valgt." #. i18n: file akregator.kcfg line 205 #: rc.cpp:474 rc.cpp:981 #, no-c-format msgid "" "Configurable delay between selecting and article and it being marked as read." msgstr "" "Sett opp en forsinkelse mellom en artikkel er valgt og at den blir markert som " "lest." #. i18n: file akregator.kcfg line 209 #: rc.cpp:477 rc.cpp:984 #, no-c-format msgid "Resets the quick filter when changing feeds." msgstr "Nullstill hurtigfilteret når du endrer kilde." #. i18n: file akregator.kcfg line 214 #: rc.cpp:480 rc.cpp:987 #, no-c-format msgid "Show Tagging GUI elements (unfinished)" msgstr "Viser merkede grensesnitt-elementer (uferdig)" #. i18n: file ./mk4storage/mk4config.kcfg line 9 #: rc.cpp:744 #, no-c-format msgid "Commit Interval" msgstr "Innmeldings-intervall" #. i18n: file ./mk4storage/mk4config.kcfg line 10 #: rc.cpp:747 #, no-c-format msgid "Commit interval in seconds for writing back changes" msgstr "" "Intervall i sekunder for hvor ofte programmet skriver endringene tilbake" #. i18n: file ./mk4storage/mk4config.kcfg line 14 #: rc.cpp:750 #, no-c-format msgid "Path to archive" msgstr "Sti til arkivet" #. i18n: file ./mk4storage/mk4confwidgetbase.ui line 16 #: rc.cpp:753 #, no-c-format msgid "Metakit Settings" msgstr "Oppsett for «Metakit»" #. i18n: file ./mk4storage/mk4confwidgetbase.ui line 41 #: rc.cpp:756 #, no-c-format msgid "Use default location" msgstr "Bruk standardplasseringa" #. i18n: file ./mk4storage/mk4confwidgetbase.ui line 60 #: rc.cpp:759 #, no-c-format msgid "Archive location:" msgstr "Arkivplassering:" #: searchbar.cpp:75 msgid "S&earch:" msgstr "Sø&k:" #: searchbar.cpp:84 msgid "Status:" msgstr "Status:" #: searchbar.cpp:92 msgid "All Articles" msgstr "Alle artikler" #: searchbar.cpp:93 msgid "Unread" msgstr "Uleste" #: searchbar.cpp:94 msgid "New" msgstr "Nye" #: searchbar.cpp:95 msgid "Important" msgstr "Viktig" #: searchbar.cpp:97 msgid "Clear filter" msgstr "Fjern filter" #: searchbar.cpp:98 msgid "Enter space-separated terms to filter article list" msgstr "Skriv inn uttrykk adskilt med mellomrom for å filtrere artikkellista" #: searchbar.cpp:99 msgid "Choose what kind of articles to show in article list" msgstr "Velg hvilke artikler som skal vises i artikkellista" #: simplenodeselector.cpp:48 msgid "Select Feed or Folder" msgstr "Velg kanal eller mappe" #: speechclient.cpp:111 msgid "Next Article: " msgstr "Neste artikkel: " #: storagefactorydummyimpl.cpp:49 msgid "No Archive" msgstr "Intet arkiv" #: tabwidget.cpp:85 msgid "Close the current tab" msgstr "Lukk denne fanen" #: tagnodelist.cpp:65 msgid "My Tags" msgstr "Mine merkelapper" #: tagpropertiesdialog.cpp:43 msgid "Tag Properties" msgstr "Merkelappegenskaper" #: trayicon.cpp:68 msgid "Akregator - RSS Feed Reader" msgstr "Akregator – en RSS-kildeleser" #: trayicon.cpp:134 #, c-format msgid "" "_n: Akregator - 1 unread article\n" "Akregator - %n unread articles" msgstr "" "Akregator – (1 ulest artikkel)\n" "Akregator – %n uleste artikler" #: viewer.cpp:70 msgid "&Increase Font Sizes" msgstr "Bruk &større skrifttype" #: viewer.cpp:71 msgid "&Decrease Font Sizes" msgstr "Bruk &mindre skrifttype" #: viewer.cpp:77 msgid "Copy &Link Address" msgstr "Kopier &lenkeadresse" #: viewer.cpp:80 msgid "&Save Link As..." msgstr "&Lagre lenka som … …"