# translation of kandy.po to Norwegian bokmål # translation of kandy.po to Norsk Bokmål # translation of kandy.po to # translation of kandy.po to Norwegian # Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc. # Knut Yrvin , 2002. # Bjørn Steensrud , 2003. # Knut Yrvin , 2003, 2004. # Nils Kristian Tomren , 2005. # Axel Bojer , 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kandy\n" "POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:17+0000\n" "PO-Revision-Date: 2005-10-21 21:20GMT+2\n" "Last-Translator: Axel Bojer \n" "Language-Team: Norwegian bokmål \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.9.1\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Knut Yrvin,Bjørn Steensrud,Nils Kristian Tomren" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "knuty@skolelinux.no,bjornst@powertech.no,project@nilsk.net" #: src/atcommand.cpp:53 msgid "New Command" msgstr "Ny kommando" #: src/atcommand.cpp:309 #, c-format msgid "Arg %1" msgstr "Arg %1" #: src/cmdpropertiesdialog.cpp:109 msgid "Enter parameter name:" msgstr "Skriv inn parameternavn:" #: src/kandy.cpp:79 src/kandy.cpp:335 src/mobilegui.cpp:1513 #: src/mobilemain.cpp:57 msgid " Disconnected " msgstr " Frakoblet " #: src/kandy.cpp:105 #, c-format msgid "Could not load file %1" msgstr "Kunne ikke laste fil %1" #: src/kandy.cpp:116 #, c-format msgid "Could not save file %1." msgstr "Kunne ikke lagre fila %1." #: src/kandy.cpp:139 msgid "Mobile GUI" msgstr "Mobil GUI" #: src/kandy.cpp:142 src/mobilegui.cpp:1452 src/mobilegui.cpp:1491 #: src/mobilegui_base.ui:453 #, no-c-format msgid "Connect" msgstr "Koble til" #: src/kandy.cpp:144 src/mobilegui.cpp:1458 msgid "Disconnect" msgstr "Koble fra" #: src/kandy.cpp:293 msgid "New Profile" msgstr "Ny profil" #: src/kandy.cpp:303 src/mobilemain.cpp:172 msgid "Save changes to profile %1?" msgstr "Lagre endringer til profil %1?" #: src/kandy.cpp:321 #, c-format msgid "Cannot open modem device %1." msgstr "Kan ikke åpne modemenhet %1." #: src/kandy.cpp:322 src/main.cpp:69 src/main.cpp:74 msgid "Modem Error" msgstr "Modemfeil" #: src/kandy.cpp:326 src/mobilegui.cpp:1466 msgid " Connected " msgstr " Tilkoblet " #: src/kandyprefsdialog.cpp:77 msgid "Serial Interface" msgstr "Serielt grensesnitt" #: src/kandyprefsdialog.cpp:116 msgid "Address Book" msgstr "Adressebok" #: src/kandyprefsdialog.cpp:353 msgid "Windows" msgstr "Vinduer" #: src/kandyview.cpp:78 src/mobilegui_base.ui:165 src/mobilegui_base.ui:290 #, no-c-format msgid "Name" msgstr "Navn" #: src/kandyview.cpp:79 msgid "Command" msgstr "Kommando" #: src/kandyview.cpp:80 msgid "Hex" msgstr "Heks" #: src/kandyview.cpp:86 msgid "Add..." msgstr "Legg til …" #: src/kandyview.cpp:90 msgid "Edit..." msgstr "Rediger …" #: src/kandyview.cpp:98 msgid "Execute" msgstr "Kjør" #: src/kandyview.cpp:108 msgid "Input:" msgstr "Inndata:" #: src/kandyview.cpp:119 msgid "Output:" msgstr "Utdata:" #: src/kandyview.cpp:129 msgid "Result:" msgstr "Resultat:" #: src/kandyview.cpp:253 msgid "Enter value for %1:" msgstr "Skriv inn verdi for %1:" #: src/main.cpp:43 msgid "Communicating with your mobile phone." msgstr "Kommuniserer med mobiltelefonen" #: src/main.cpp:49 msgid "Show terminal window" msgstr "Vis terminalvindu" #: src/main.cpp:50 msgid "Show mobile GUI" msgstr "Vis mobil-GUI" #: src/main.cpp:51 msgid "Do not show GUI" msgstr "Ikke vis GUI" #: src/main.cpp:52 msgid "Filename of command profile file" msgstr "Filnavn på kommandoprofil-filen" #: src/main.cpp:69 msgid "Modem is off." msgstr "Modemet er av." #: src/main.cpp:74 msgid "Modem is busy." msgstr "Modemet er opptatt." #: src/main.cpp:90 msgid "Kandy" msgstr "Kandy" #: src/mobilegui.cpp:295 src/mobilegui.cpp:454 msgid "Reading mobile phonebook..." msgstr "Leser mobilens telefonliste …" #: src/mobilegui.cpp:424 msgid "Writing mobile phonebook..." msgstr "Skriver mobilens telefonliste …" #: src/mobilegui.cpp:433 msgid "Wrote mobile phonebook." msgstr "Skrev mobilens telefonliste." #: src/mobilegui.cpp:493 msgid "Reading TDE address book..." msgstr "Leser TDE-adressebok …" #: src/mobilegui.cpp:643 msgid "Read TDE address book." msgstr "Les TDEs adressebok" #: src/mobilegui.cpp:951 msgid "Wrote TDE address book." msgstr "Skrev TDE-adressebok." #: src/mobilegui.cpp:1162 msgid "Read mobile phonebook." msgstr "Leste mobilens telefonliste." #: src/mobilegui.cpp:1313 msgid "Kab Entry:" msgstr "Kab-oppføring:" #: src/mobilegui.cpp:1316 msgid "Mobile Entry:" msgstr "Mobil-oppføring:" #: src/mobilegui.cpp:1321 msgid "Conflicting Entries" msgstr "Konflikt mellom oppføringer" #: src/mobilegui.cpp:1323 msgid "Use Kab Entry" msgstr "Bruk Kab-oppføring" #: src/mobilegui.cpp:1324 msgid "Use Mobile Entry" msgstr "Bruk mobil-oppføring" #: src/mobilegui.cpp:1401 msgid "Synced phonebooks." msgstr "Syknkroniserte telefonlistene." #: src/mobilegui.cpp:1529 src/mobilegui.cpp:1541 src/mobilegui.cpp:1549 #: src/mobilegui_base.ui:156 #, no-c-format msgid "TDE Address Book" msgstr "TDE-adressebok" #: src/mobilegui.cpp:1536 msgid "TDE Address Book (modified)" msgstr "TDE-adressebok (endret)" #: src/mobilegui.cpp:1564 msgid "The TDE address book contains unsaved changes." msgstr "TDE-adresseboka inneholder ulagrede endringer." #: src/mobilegui.cpp:1567 src/mobilegui.cpp:1652 msgid "Unsaved Changes" msgstr "Ulagrede endringer" #: src/mobilegui.cpp:1590 src/mobilegui.cpp:1597 src/mobilegui.cpp:1614 #: src/mobilegui.cpp:1624 src/mobilegui.cpp:1631 src/mobilegui_base.ui:232 #, no-c-format msgid "Mobile Phone Book" msgstr "Telefonliste for mobil" #: src/mobilegui.cpp:1607 msgid "Mobile Phone Book (modified)" msgstr "Telefonliste for mobil (endret)" #: src/mobilegui.cpp:1649 msgid "The mobile phone book contains unsaved changes." msgstr "Telefonlista for mobil inneholder ulagrede endringer." #: src/mobilegui_base.ui:361 src/mobilemain.cpp:76 #, no-c-format msgid "Terminal" msgstr "Terminal" #: src/modem.cpp:196 msgid "" "Unable to open device '%1'. Please check that you have sufficient " "permissions." msgstr "" "Kan ikke åpne enheten «%1». Se etter at du har tilstrekkelig rettighet." #: src/modem.cpp:209 msgid "Communication setup failed (tcgetattr code: %1)" msgstr "Klarte ikke å sette opp kommunikasjonen (tcgetattr code: %1)" #: src/modem.cpp:227 msgid "tcsetattr() failed." msgstr "tcsetattr() mislyktes." #: src/modem.cpp:284 msgid "Unable to lock device '%1'." msgstr "Klarer ikke å åpne låsefila «%1»." #: src/cmdpropertiesdialog_base.ui:16 #, no-c-format msgid "Command Properties" msgstr "Kommandoinnstillinger" #: src/cmdpropertiesdialog_base.ui:46 #, no-c-format msgid "Name:" msgstr "Navn:" #: src/cmdpropertiesdialog_base.ui:54 #, no-c-format msgid "String:" msgstr "Streng:" #: src/cmdpropertiesdialog_base.ui:62 #, no-c-format msgid "Hex result" msgstr "Heksadesimalt-resultat" #: src/cmdpropertiesdialog_base.ui:68 #, no-c-format msgid "Position" msgstr "Posisjon" #: src/cmdpropertiesdialog_base.ui:79 #, no-c-format msgid "Parameter" msgstr "Parameter" #: src/cmdpropertiesdialog_base.ui:90 #, no-c-format msgid "Value" msgstr "Verdi" #: src/kandy.kcfg:10 #, no-c-format msgid "Serial device" msgstr "Seriell enhet" #: src/kandy.kcfg:14 #, no-c-format msgid "Baud rate" msgstr "Baud rate" #: src/kandy.kcfg:18 #, no-c-format msgid "Lock directory" msgstr "Lås mappe" #: src/kandy.kcfg:22 #, no-c-format msgid "Open modem on startup" msgstr "Åpne modem ved oppstart" #: src/kandy.kcfg:26 #, no-c-format msgid "Auto-set clock of mobile on connection" msgstr "Auto-justering av klokke for mobil-tilkobling" #: src/kandy.kcfg:33 #, no-c-format msgid "Exclude home numbers" msgstr "Ekskludér hjemmenummer" #: src/kandy.kcfg:37 #, no-c-format msgid "Exclude work numbers" msgstr "Ekskludér arbeidsnummer" #: src/kandy.kcfg:41 #, no-c-format msgid "Exclude messaging numbers" msgstr "Ekskludér beskjednummer" #: src/kandy.kcfg:45 #, no-c-format msgid "Exclude fax numbers" msgstr "Ekskludér faksnummer" #: src/kandy.kcfg:49 #, no-c-format msgid "Exclude cell numbers" msgstr "Ekskludér mobilnummer" #: src/kandy.kcfg:53 #, no-c-format msgid "Exclude video phone numbers" msgstr "Ekskludér videotelefon-nummer" #: src/kandy.kcfg:57 #, no-c-format msgid "Exclude mailbox numbers" msgstr "Ekskludér postboksnummer" #: src/kandy.kcfg:61 #, no-c-format msgid "Exclude modem numbers" msgstr "Ekskludér modemnummer" #: src/kandy.kcfg:65 #, no-c-format msgid "Exclude car phone numbers" msgstr "Ekskludér mobilnummer" #: src/kandy.kcfg:69 #, no-c-format msgid "Exclude ISDN numbers" msgstr "Ekskludér ISDN-nummer" #: src/kandy.kcfg:73 #, no-c-format msgid "Exclude pager numbers" msgstr "Ekskludér personsøker-nummer" #: src/kandy.kcfg:78 #, no-c-format msgid "Use home suffix" msgstr "Bruk hjemme-oppføring" #: src/kandy.kcfg:82 #, no-c-format msgid "Use work suffix" msgstr "Bruk arbeid-oppføring" #: src/kandy.kcfg:86 #, no-c-format msgid "Use messaging suffix" msgstr "Bruk beskjed-oppføring" #: src/kandy.kcfg:90 #, no-c-format msgid "Use fax suffix" msgstr "Bruk faks-oppføring" #: src/kandy.kcfg:94 #, no-c-format msgid "Use mobile suffix" msgstr "Bruk mobil-oppføring" #: src/kandy.kcfg:98 #, no-c-format msgid "Use video suffix" msgstr "Bruk video-oppføring" #: src/kandy.kcfg:102 #, no-c-format msgid "Use mailbox suffix" msgstr "Bruk postboks-oppføring" #: src/kandy.kcfg:106 #, no-c-format msgid "Use modem suffix" msgstr "Bruk modem-oppføring" #: src/kandy.kcfg:110 #, no-c-format msgid "Use car suffix" msgstr "Bruk mobil-oppføring" #: src/kandy.kcfg:114 #, no-c-format msgid "Use ISDN suffix" msgstr "Bruk ISDN-oppføring" #: src/kandy.kcfg:118 #, no-c-format msgid "Use pager suffix" msgstr "Bruk personsøker-oppføring" #: src/kandy.kcfg:123 #, no-c-format msgid "Home suffix" msgstr "Hjeme-oppføring" #: src/kandy.kcfg:127 #, no-c-format msgid "Work suffix" msgstr "Arbeids-oppføring" #: src/kandy.kcfg:131 #, no-c-format msgid "Messaging suffix" msgstr "Beskjed-oppføring" #: src/kandy.kcfg:135 #, no-c-format msgid "Fax suffix" msgstr "Faks-oppføring" #: src/kandy.kcfg:139 #, no-c-format msgid "Cell suffix" msgstr "Mobil-oppføring" #: src/kandy.kcfg:143 #, no-c-format msgid "Video suffix" msgstr "Video-oppføring" #: src/kandy.kcfg:147 #, no-c-format msgid "Mailbox suffix" msgstr "Postboks-oppføring" #: src/kandy.kcfg:151 #, no-c-format msgid "Modem suffix" msgstr "Modem-oppføring" #: src/kandy.kcfg:155 #, no-c-format msgid "Car suffix" msgstr "Mobil-oppføring" #: src/kandy.kcfg:159 #, no-c-format msgid "ISDN suffix" msgstr "ISDN-oppføring" #: src/kandy.kcfg:163 #, no-c-format msgid "Pager suffix" msgstr "Personsøker-oppføring" #: src/kandy.kcfg:171 #, no-c-format msgid "Open terminal window on startup" msgstr "Åpne terminalvindu ved oppstart" #: src/kandy.kcfg:175 #, no-c-format msgid "Open mobile window on startup" msgstr "Åpne mobilvindu ved oppstart" #: src/kandymobileui.rc:4 src/kandyui.rc:4 #, no-c-format msgid "&Show" msgstr "&Vis" #: src/mobilegui_base.ui:16 #, no-c-format msgid "Mobile Device" msgstr "Mobilenhet" #: src/mobilegui_base.ui:41 #, no-c-format msgid "Model Information" msgstr "Modellinformasjon" #: src/mobilegui_base.ui:50 #, no-c-format msgid "Model:" msgstr "Modell:" #: src/mobilegui_base.ui:59 #, no-c-format msgid "Serial number:" msgstr "Serienummer:" #: src/mobilegui_base.ui:68 src/mobilegui_base.ui:77 src/mobilegui_base.ui:86 #: src/mobilegui_base.ui:95 src/mobilegui_base.ui:421 #, no-c-format msgid "x" msgstr "x" #: src/mobilegui_base.ui:104 #, no-c-format msgid "Manufacturer:" msgstr "Produsent:" #: src/mobilegui_base.ui:113 #, no-c-format msgid "GSM version:" msgstr "GSM-versjon:" #: src/mobilegui_base.ui:145 #, no-c-format msgid "Address Books" msgstr "Adressebøker" #: src/mobilegui_base.ui:176 src/mobilegui_base.ui:301 #, no-c-format msgid "Phone" msgstr "Telefon" #: src/mobilegui_base.ui:197 src/mobilegui_base.ui:243 #, no-c-format msgid "Read" msgstr "Les" #: src/mobilegui_base.ui:222 src/mobilegui_base.ui:251 #, no-c-format msgid "Write" msgstr "Skriv" #: src/mobilegui_base.ui:276 #, no-c-format msgid "Save to File..." msgstr "Lagre til fil …" #: src/mobilegui_base.ui:332 #, no-c-format msgid "Sync" msgstr "Synkroniser" #: src/mobilegui_base.ui:388 #, no-c-format msgid "Status" msgstr "Status" #: src/mobilegui_base.ui:405 #, no-c-format msgid "Battery charge:" msgstr "Batterinivå:" #: src/mobilegui_base.ui:413 #, no-c-format msgid "Signal quality:" msgstr "Signalkvalitet:" #: src/mobilegui_base.ui:429 #, no-c-format msgid "xx %" msgstr "xx %" #: src/mobilegui_base.ui:472 #, no-c-format msgid "Refresh" msgstr "Oppdater" #: src/mobilegui_base.ui:483 #, no-c-format msgid "Set Clock" msgstr "Juster klokke" #, fuzzy #~ msgid "Error" #~ msgstr "Modemfeil" #~ msgid "Unable to open lock file '%1'." #~ msgstr "Klarer ikke åpne låsefil «%1»." #~ msgid "Unable to read lock file '%1'." #~ msgstr "Klarer ikke lese låsefil «%1»." #~ msgid "Unable to get PID from file '%1'." #~ msgstr "Klarer ikke finne PID fra fila «%1»." #~ msgid "Process with PID %1, which is locking the device, is still running." #~ msgstr "Prosess med PID %1, som låser enheten, kjører fremdeles." #~ msgid "Unable to emit signal to PID of existing lock file." #~ msgstr "Klarer ikke gi signal til PID av eksisterende låsefil." #~ msgid "" #~ "Unable to create lock file '%1'. Please check that you have sufficient " #~ "permissions." #~ msgstr "" #~ "Klarer ikke lage låsefil «%1». Se etter at du har tilstrekkelig rettighet." #~ msgid "tcgetattr() failed." #~ msgstr "tcgetattr() mislyktes."