# translation of karm.po to Norwegian Bokmål # Norwegian translations for TDE Utils, karm # Copyright (C) 1999-2000 Hans Petter Bieker. # Hans Petter Bieker , 1998,2002. # Bjørn Steensrud , 2003. # Axel Bojer , 2003. # Torstein Dybdahl , 2004. # Knut Yrvin , 2004. # Nils Kristian Tomren , 2005. # Axel Bojer , 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: karm\n" "POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n" "PO-Revision-Date: 2007-03-17 15:34+0100\n" "Last-Translator: Bjørn Steensrud \n" "Language-Team: Norwegian Bokmål \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Knut Yrvin,Bjørn Steensrud,Nils Kristian Tomren" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "knuty@skolelinux.no,bjornst@powertech.no,project@nilsk.net" #: csvexportdialog.cpp:87 msgid "radioDecimal" msgstr "radioDesimal" #: edittaskdialog.cpp:58 msgid "Task &name:" msgstr "Oppgave&navn:" #: edittaskdialog.cpp:72 msgid "Edit &absolute" msgstr "Rediger &absolutt" #: edittaskdialog.cpp:85 msgid "&Session time: " msgstr "Ø&kttid:" #: edittaskdialog.cpp:88 msgid "&Time:" msgstr "&Tid:" #: edittaskdialog.cpp:124 msgid "Edit &relative (apply to both time and session time)" msgstr "Rediger &relativ (bruk i både økter og total)" #: edittaskdialog.cpp:168 msgid "A&uto tracking" msgstr "A&uto-følge" #: edittaskdialog.cpp:177 msgid "In Desktop" msgstr "På skrivebordet" #: edittaskdialog.cpp:228 msgid "Enter the name of the task here. This name is for your eyes only." msgstr "Skriv inn navnet på oppgaven her. Dette navnet er bare synlig for deg." #: edittaskdialog.cpp:231 msgid "" "Use this option to set the time spent on this task to an absolute value.\n" "\n" "For example, if you have worked exactly four hours on this task during the " "current session, you would set the Session time to 4 hr." msgstr "" "Sett tiden brukt på en oppgave til en fast verdi.\n" "\n" "Som eksempel, hvis du har jobbet akkurat fire timer på en oppgave, kan du sette " "økttiden til 4 timer." #: edittaskdialog.cpp:236 msgid "" "Use this option to change the time spent on this task relative to its current " "value.\n" "\n" "For example, if you worked on this task for one hour without the timer running, " "you would add 1 hr." msgstr "" "Endre tid brukt på denne oppgaven i forhold til den gjeldende verdien.\n" "\n" "Har du f.eks har jobbet med denne oppgaven i 1 time uten at telleren har gått, " "kan du legge til 1 time." #: edittaskdialog.cpp:241 msgid "This is the time the task has been running since all times were reset." msgstr "Dette er tiden denne oppgaven har brukt siden forrige nullstilling." #: edittaskdialog.cpp:244 msgid "This is the time the task has been running this session." msgstr "Dette er tiden denne oppgaven har brukt i denne økten." #: edittaskdialog.cpp:246 msgid "" "Specify how much time to add or subtract to the overall and session time" msgstr "" "Oppgi hvor mye tid som skal legges til eller trekkes fra total- og økt-tiden." #: edittaskdialog.cpp:250 msgid "" "Use this option to automatically start the timer on this task when you switch " "to the specified desktop(s)." msgstr "" "Start tidtakeren til denne oppgaven når du bytter til et angitt skrivebord." #: edittaskdialog.cpp:253 msgid "" "Select the desktop(s) that will automatically start the timer on this task." msgstr "" "Velg skrivbordet eller flere skrivebord som automatisk starter telleren på " "denne oppgaven." #: idletimedetector.cpp:73 msgid "Idle Detection" msgstr "Inaktiv-overvåker" #: idletimedetector.cpp:74 msgid "Desktop has been idle since %1. What should we do?" msgstr "Skriveborder har vært inaktivt siden %1. Hva skal vi gjøre?" #: idletimedetector.cpp:76 msgid "Revert && Stop" msgstr "Tilbakestill og stopp" #: idletimedetector.cpp:77 msgid "Revert && Continue" msgstr "Tilbakestill og fortsett" #: idletimedetector.cpp:78 msgid "Continue Timing" msgstr "Fortsett tidtaking" #: karm_part.cpp:124 mainwindow.cpp:262 msgid "Start &New Session" msgstr "Start &ny økt" #: karm_part.cpp:130 mainwindow.cpp:268 msgid "&Reset All Times" msgstr "&Nullstill alle tider" #: karm_part.cpp:141 mainwindow.cpp:279 msgid "S&top" msgstr "S&topp" #: karm_part.cpp:146 mainwindow.cpp:284 msgid "Stop &All Timers" msgstr "Stopp &alle tidtakere" #: karm_part.cpp:153 mainwindow.cpp:291 msgid "&New..." msgstr "&Ny …" #: karm_part.cpp:158 mainwindow.cpp:296 msgid "New &Subtask..." msgstr "Ny &underoppgave …" #: karm_part.cpp:168 mainwindow.cpp:306 msgid "&Edit..." msgstr "R&ediger …" #: karm_part.cpp:180 mainwindow.cpp:318 msgid "&Mark as Complete" msgstr "&Merk som fullført …" #: karm_part.cpp:187 mainwindow.cpp:325 msgid "&Mark as Incomplete" msgstr "&Merk som uferdig" #: karm_part.cpp:194 mainwindow.cpp:332 msgid "&Copy Totals to Clipboard" msgstr "&Kopier totalsummer til utklippstavla" #: karm_part.cpp:201 mainwindow.cpp:347 msgid "Copy &History to Clipboard" msgstr "Kopier &historie til utklippstavla" #: karm_part.cpp:209 mainwindow.cpp:355 msgid "Import &Legacy Flat File..." msgstr "Importer gamme&l flat fil …" #: karm_part.cpp:212 mainwindow.cpp:358 msgid "&Export to CSV File..." msgstr "&Eksporter til CSV fil …" #: karm_part.cpp:215 mainwindow.cpp:361 msgid "Export &History to CSV File..." msgstr "Eksporter &historie til CSV fil …" #: karm_part.cpp:218 mainwindow.cpp:364 msgid "Import Tasks From &Planner..." msgstr "Impoter oppgaver fra planlegger …" #: karm_part.cpp:221 msgid "Configure KArm..." msgstr "Oppsett av KArm …" #: karm_part.cpp:233 mainwindow.cpp:379 msgid "Configure key bindings" msgstr "Tilpass hurtigtaster" #: karm_part.cpp:234 mainwindow.cpp:380 msgid "This will let you configure keybindings which is specific to karm" msgstr "Her kan du sette opp hurtigtaster som er spesifikke for karm" #: karm_part.cpp:237 mainwindow.cpp:383 msgid "Start a new session" msgstr "Start en ny økt" #: karm_part.cpp:238 mainwindow.cpp:384 msgid "" "This will reset the session time to 0 for all tasks, to start a new session, " "without affecting the totals." msgstr "" "Dette vil nullstille økt-tiden for alle oppgaver, for å starte en ny økt, uten " "å påvirke total-tellerne" #: karm_part.cpp:242 mainwindow.cpp:388 msgid "Reset all times" msgstr "Nullstill alle tider" #: karm_part.cpp:243 mainwindow.cpp:389 msgid "" "This will reset the session and total time to 0 for all tasks, to restart from " "scratch." msgstr "" "Dette vil nullstille økt-tiden og total-tiden for alle oppgaver, for å begynne " "på nytt." #: karm_part.cpp:247 mainwindow.cpp:393 msgid "Start timing for selected task" msgstr "Start klokken for valgt oppgave" #: karm_part.cpp:248 mainwindow.cpp:394 msgid "" "This will start timing for the selected task.\n" "It is even possible to time several tasks simultaneously.\n" "\n" "You may also start timing of a tasks by double clicking the left mouse button " "on a given task. This will, however, stop timing of other tasks." msgstr "" "Dette starter klokken for den valgte oppgaven.\n" "Du kan ta tiden på flere oppgaver samtidig.\n" "\n" "Du kan også starte tidtakingen av en oppgave ved å dobbeltklikke på den med den " "venstre musknappen. Dette vil også stoppe tidtakingen av andre oppgaver." #: karm_part.cpp:257 karm_part.cpp:258 mainwindow.cpp:403 mainwindow.cpp:404 msgid "Stop timing of the selected task" msgstr "Stopp tidtakingen av den valgte oppgaven" #: karm_part.cpp:260 karm_part.cpp:261 mainwindow.cpp:406 mainwindow.cpp:407 msgid "Stop all of the active timers" msgstr "Stopp all aktiv tidtaking" #: karm_part.cpp:263 mainwindow.cpp:409 msgid "Create new top level task" msgstr "Lag ny toppnivåoppgave" #: karm_part.cpp:264 mainwindow.cpp:410 msgid "This will create a new top level task." msgstr "Dette lager en ny oppgave på toppnivået." #: karm_part.cpp:266 mainwindow.cpp:412 msgid "Delete selected task" msgstr "Slett den valgte oppgaven" #: karm_part.cpp:267 mainwindow.cpp:413 msgid "This will delete the selected task and all its subtasks." msgstr "Dette sletter den valgte oppgaven og alle underoppgavene." #: karm_part.cpp:270 mainwindow.cpp:416 msgid "Edit name or times for selected task" msgstr "Rediger navn eller tid for den valgte oppgaven" #: karm_part.cpp:271 mainwindow.cpp:417 msgid "" "This will bring up a dialog box where you may edit the parameters for the " "selected task." msgstr "" "Viser en dialogboks der du kan endre parametrene for den valgte oppgaven." #: karm_part.cpp:280 mainwindow.cpp:426 msgid "Copy task totals to clipboard" msgstr "Kopier oppgave-totalene til utklippstavla" #: karm_part.cpp:281 mainwindow.cpp:427 msgid "Copy time card history to clipboard." msgstr "Kopier historien for timekort til utklippstavla" #: karm_part.cpp:408 msgid "karmPart" msgstr "karmPart" #: karm_part.cpp:427 mainwindow.cpp:476 msgid "task_popup" msgstr "oppgave_sprettopp" #: karm_part.cpp:579 mainwindow.cpp:613 #, c-format msgid "Invalid error number: %1" msgstr "Ugyldig feilnummer: %1" #: karmstorage.cpp:201 karmstorage.cpp:270 msgid "Error loading \"%1\": could not find parent (uid=%2)" msgstr "Feil ved lasting av «%1»: fant ikke opphavet (uid=%2)" #: karmstorage.cpp:394 msgid "File \"%1\" not found." msgstr "Fila «%1» fantes ikke." #: karmstorage.cpp:399 karmstorage.cpp:670 karmstorage.cpp:1024 msgid "Could not open \"%1\"." msgstr "Klatre ikke åpne «%1»" #: karmstorage.cpp:590 msgid "Export Progress" msgstr "Fremdrift for eksportering" #: karmstorage.cpp:918 msgid "" "Task History\n" msgstr "" "Oppgavehistorie\n" #: karmstorage.cpp:919 timekard.cpp:315 msgid "From %1 to %2" msgstr "Fra %1 til %2" #: karmstorage.cpp:923 timekard.cpp:319 #, c-format msgid "Printed on: %1" msgstr "Skrevet ut: %1" #: karmstorage.cpp:960 msgid "Sum" msgstr "Sum" #: karmstorage.cpp:960 msgid "Total Sum" msgstr "Total sum" #: karmstorage.cpp:960 msgid "Task Hierarchy" msgstr "Oppgavehierarki" #: karmstorage.cpp:970 msgid " No hours logged." msgstr " Ingen timer logget." #: karmstorage.cpp:1011 mainwindow.cpp:214 print.cpp:50 print.cpp:88 #: timekard.cpp:98 timekard.cpp:303 msgid "Total" msgstr "Total" #: karmstorage.cpp:1135 main.cpp:30 msgid "KArm" msgstr "KArm" #: ktimewidget.cpp:80 msgid "" "_: abbreviation for hours\n" " hr. " msgstr "t" #: ktimewidget.cpp:94 msgid "" "_: abbreviation for minutes\n" " min. " msgstr "min. " #: main.cpp:13 msgid "TDE Time tracker tool" msgstr "Tidtakerverktøy for TDE" #: main.cpp:17 msgid "Just caught a software interrupt." msgstr "Fanget nettopp et program-avbrudd." #: main.cpp:24 msgid "The iCalendar file to open" msgstr "iCalendar filsom skal åpnes" #: main.cpp:34 msgid "Current Maintainer" msgstr "Gjeldende vedlikeholder" #: main.cpp:36 msgid "Original Author" msgstr "Opprinnelig forfatter" #: mainwindow.cpp:104 msgid "Save failed, most likely because the file could not be locked." msgstr "Klarte ikke å lagre, sannsynligvis fordi fila ikke kunne låses." #: mainwindow.cpp:106 msgid "Could not modify calendar resource." msgstr "Klarte ikke å endre på kalenderen." #: mainwindow.cpp:108 msgid "Out of memory--could not create object." msgstr "Ikke mer minne, klarte ikke å lage objektet" #: mainwindow.cpp:110 msgid "UID not found." msgstr "Fant ikke en unik identifisering (uid)" # Ikke sikker på om de krever norsk eller engelsk datoformat i den norske versjonen. #: mainwindow.cpp:112 msgid "Invalidate date--format is YYYY-MM-DD." msgstr "Ugyldig datoformat, datoformatet må være: ÅÅÅÅ-MM-DD." #: mainwindow.cpp:114 msgid "Invalid time--format is YYYY-MM-DDTHH:MM:SS." msgstr "Ugyldig datoformat, datoformatet må være: åååå-mm-dddTtt:mm:ss" #: mainwindow.cpp:116 msgid "Invalid task duration--must be greater than zero." msgstr "Ugyldig oppgavelengde, den må være lengre enn null." #: mainwindow.cpp:146 msgid "Successfully saved tasks and history" msgstr "Vellykket lagring av oppgaver og historie" #: mainwindow.cpp:156 msgid "Successfully exported History to CSV-file" msgstr "Vellykket eksportering av &historie til CSV fil" #: mainwindow.cpp:205 #, c-format msgid "Session: %1" msgstr "Økt: %1" #: mainwindow.cpp:208 #, c-format msgid "Total: %1" msgstr "Totalt: %1" #: mainwindow.cpp:213 print.cpp:52 print.cpp:88 msgid "Session" msgstr "Økt" #: mainwindow.cpp:242 msgid "Do you really want to reset the time to zero for all tasks?" msgstr "Vil du nullstille tiden for alle oppgavene?" #: mainwindow.cpp:243 msgid "Confirmation Required" msgstr "Bekreftelse kreves" #: mainwindow.cpp:243 msgid "Reset All Times" msgstr "Nullstill alle tider" #: mainwindow.cpp:340 msgid "&Copy Session Time to Clipboard" msgstr "&Kopier økt-tid til utklippstavla" #: preferences.cpp:23 msgid "Preferences" msgstr "Innstillinger" #: preferences.cpp:50 msgid "Behavior" msgstr "Oppførsel" #: preferences.cpp:50 msgid "Behavior Settings" msgstr "Innstillinger for oppførsel" #: preferences.cpp:58 msgid "Detect desktop as idle after" msgstr "Se at skrivebordet er inaktivt etter" #: preferences.cpp:61 preferences.cpp:119 msgid " min" msgstr " minutter" #: preferences.cpp:63 msgid "Prompt before deleting tasks" msgstr "Spør før oppgaver slettes" #: preferences.cpp:78 msgid "Display" msgstr "Vis" #: preferences.cpp:78 msgid "Display Settings" msgstr "Vis innstillinger" #: preferences.cpp:85 msgid "Columns displayed:" msgstr "Viste kolonner:" #: preferences.cpp:87 msgid "Session time" msgstr "Økt-tid" #: preferences.cpp:89 msgid "Cumulative task time" msgstr "Opparbeidet oppgavetid" #: preferences.cpp:91 msgid "Total session time" msgstr "Total økt-tid" #: preferences.cpp:93 msgid "Total task time" msgstr "Total oppgavetid" #: preferences.cpp:108 msgid "Storage" msgstr "Lagring" #: preferences.cpp:108 msgid "Storage Settings" msgstr "Lagringsinnstillinger" #: preferences.cpp:117 msgid "Save tasks every" msgstr "Lagre oppgaver hvert" #: preferences.cpp:122 msgid "iCalendar file:" msgstr "iCalendar-fil:" #: preferences.cpp:129 msgid "Log history" msgstr "Oppgavehistorie" #: print.cpp:25 msgid "Print Times" msgstr "Skriv ut tider" #: print.cpp:57 msgid "Task Name " msgstr "Oppgavenavn " #: print.cpp:82 #, c-format msgid "KArm - %1" msgstr "KArm – %1" #: print.cpp:88 taskview.cpp:54 msgid "Task Name" msgstr "Oppgavenavn" #: printdialog.cpp:44 msgid "Print Dialog" msgstr "Utskriftsdialog" #. i18n: file csvexportdialog_base.ui line 150 #: printdialog.cpp:56 rc.cpp:48 #, no-c-format msgid "Date Range" msgstr "Dato-område" #. i18n: file csvexportdialog_base.ui line 164 #: printdialog.cpp:63 rc.cpp:54 #, no-c-format msgid "From:" msgstr "Fra:" #. i18n: file csvexportdialog_base.ui line 188 #: printdialog.cpp:71 rc.cpp:57 #, no-c-format msgid "To:" msgstr "Til:" #: printdialog.cpp:79 msgid "Selected Task" msgstr "Valgt oppgave" #: printdialog.cpp:80 msgid "All Tasks" msgstr "Alle oppgaver" #: printdialog.cpp:83 msgid "Summarize per week" msgstr "Summer per uke" #: printdialog.cpp:85 msgid "Totals only" msgstr "Bare totalsum" #. i18n: file karmui.rc line 9 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "&Import/Export" msgstr "&Importering/eksportering" #. i18n: file karmui.rc line 19 #: rc.cpp:9 #, no-c-format msgid "&Clock" msgstr "&Klokke" #. i18n: file karmui.rc line 25 #: rc.cpp:12 #, no-c-format msgid "&Task" msgstr "&Oppgave" #. i18n: file csvexportdialog_base.ui line 16 #: rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "CSV Export" msgstr "CSV eksportering" #. i18n: file csvexportdialog_base.ui line 64 #: rc.cpp:24 #, no-c-format msgid "&Export" msgstr "&Eksportering" #. i18n: file csvexportdialog_base.ui line 83 #: rc.cpp:30 #, no-c-format msgid "Export to:" msgstr "Eksporter til:" #. i18n: file csvexportdialog_base.ui line 91 #: rc.cpp:33 #, no-c-format msgid "The file where Karm will write the data." msgstr "Fila hvor Karm skriver data." #. i18n: file csvexportdialog_base.ui line 110 #: rc.cpp:36 #, no-c-format msgid "Quotes:" msgstr "Hermetegn:" #. i18n: file csvexportdialog_base.ui line 116 #: rc.cpp:39 #, no-c-format msgid "\"" msgstr "\"" #. i18n: file csvexportdialog_base.ui line 121 #: rc.cpp:42 #, no-c-format msgid "'" msgstr "'" #. i18n: file csvexportdialog_base.ui line 139 #: rc.cpp:45 #, no-c-format msgid "All fields are quoted in the output." msgstr "Alle felt blir skrevet med hermetegn ved utsending." #. i18n: file csvexportdialog_base.ui line 153 #: rc.cpp:51 #, no-c-format msgid "" "

An inclusive date range for reporting on time card history. Not enabled " "when reporting on totals.

" msgstr "" "

Et inkluderende dataintervall for rapportering i tidskorthistorien. Ikke i " "bruk ved rapportering av totalsummer.

" #. i18n: file csvexportdialog_base.ui line 214 #: rc.cpp:60 #, no-c-format msgid "Time Format" msgstr "Tidsformat" #. i18n: file csvexportdialog_base.ui line 218 #: rc.cpp:63 #, no-c-format msgid "" "

You can choose to output time values in fractions of an hour or in " "minutes.

\n" "

For example, if the value is 5 hours and 45 minutes, then the Decimal option " "would output 5.75, and the Hours:Minutes option would output " "5:45

" msgstr "" "

Velg om uttiden skal vises i desimalformat eller i minutter.

\n" "

Om verdien er 5 timer og 45 minutter vil desimalverdien vises som " "5.75 og som 5:45 i Timer:minutt-visningen.

" #. i18n: file csvexportdialog_base.ui line 232 #: rc.cpp:67 #, no-c-format msgid "Hours:Minutes" msgstr "Timer:Minutter" #. i18n: file csvexportdialog_base.ui line 240 #: rc.cpp:70 #, no-c-format msgid "Decimal" msgstr "Desimal" #. i18n: file csvexportdialog_base.ui line 261 #: rc.cpp:73 #, no-c-format msgid "Delimiter" msgstr "Skilletegn" #. i18n: file csvexportdialog_base.ui line 264 #: rc.cpp:76 #, no-c-format msgid "The character used to seperate one field from another in the output." msgstr "Tegn som brukes til å skille feltene ved utskrift." #. i18n: file csvexportdialog_base.ui line 275 #: rc.cpp:79 #, no-c-format msgid "Tab" msgstr "Tabulator" #. i18n: file csvexportdialog_base.ui line 283 #: rc.cpp:82 #, no-c-format msgid "Other:" msgstr "Andre:" #. i18n: file csvexportdialog_base.ui line 291 #: rc.cpp:85 #, no-c-format msgid "Space" msgstr "Mellomrom" #. i18n: file csvexportdialog_base.ui line 299 #: rc.cpp:88 #, no-c-format msgid "Comma" msgstr "Komma" #. i18n: file csvexportdialog_base.ui line 338 #: rc.cpp:91 #, no-c-format msgid "Semicolon" msgstr "Semikolon" #: taskview.cpp:55 msgid "Session Time" msgstr "Økt-tid" #: taskview.cpp:56 timekard.cpp:65 msgid "Time" msgstr "Tid" #: taskview.cpp:57 msgid "Total Session Time" msgstr "Total økt-tid" #: taskview.cpp:58 msgid "Total Time" msgstr "Total tid" #: taskview.cpp:211 taskview.cpp:304 msgid "You are on a too high logical desktop, desktop tracking will not work" msgstr "" #: taskview.cpp:405 msgid "" "Saving is impossible, so timing is useless. \n" "Saving problems may result from a full harddisk, a directory name instead of a " "file name, or stale locks. Check that your harddisk has enough space, that your " "calendar file exists and is a file and remove stale locks, typically from " "~/.trinity/share/apps/tdeabc/lock." msgstr "" "Det nytter ikke å ta tid siden det ikke går an å lagre.\n" "Lagringsproblemer kan komme av full disk, et mappenavn i stedet for et filnavn, " "eller utdaterte fillåser. Se etter at det er nok plass på disken, at " "kalenderfila finnes og er en fil, og slett utdaterte fillåser – som vanligvis " "finnes i ~/.trinity/share/apps/tdeabc/lock," #: taskview.cpp:495 msgid "New Task" msgstr "Ny oppgave" #: taskview.cpp:506 taskview.cpp:578 msgid "Unnamed Task" msgstr "Oppgave uten navn" #: taskview.cpp:521 msgid "" "Error storing new task. Your changes were not saved. Make sure you can edit " "your iCalendar file. Also quit all applications using this file and remove any " "lock file related to its name from ~/.trinity/share/apps/tdeabc/lock/ " msgstr "" "Det oppsto en feil da en ny oppgave skulle lagres, så endringene dine ble ikke " "lagret. Sjekk om du kan redigere din iCalendar-fil. Lukk også alle programmer " "som bruker denne fila og fjern eventuelle låsefiler som er knyttet til navnet " "på kalenderfila i ~/.trinity/share/apps/tdeabc/lock/ " #: taskview.cpp:560 msgid "New Sub Task" msgstr "Ny underoppgave" #: taskview.cpp:572 msgid "Edit Task" msgstr "Rediger oppgave" #: taskview.cpp:626 taskview.cpp:644 msgid "No task selected." msgstr "Ingen oppgave valgt." #: taskview.cpp:652 msgid "" "Are you sure you want to delete the task named\n" "\"%1\" and its entire history?" msgstr "" "Er du sikker på at du vil fjerne den oppgaven\n" "som heter «%1» og hele dens historie?" #: taskview.cpp:655 taskview.cpp:663 msgid "Deleting Task" msgstr "Fjerner oppgave" #: taskview.cpp:659 msgid "" "Are you sure you want to delete the task named\n" "\"%1\" and its entire history?\n" "NOTE: all its subtasks and their history will also be deleted." msgstr "" "Er du sikker på at du vil fjerne oppgaven som heter\n" "«%1» og hele dens historie?\n" "MERK: alle underoppgaver og deres historie vil også bli fjernet." #: taskview.cpp:818 msgid "" "Copy totals for just this task and its subtasks, or copy totals for all tasks?" msgstr "Kopier totalsummer for bare denne oppgaven med underoppgaver?" #: taskview.cpp:819 msgid "Copy Totals to Clipboard" msgstr "Kopier totalsummer til utklippstavla" #: taskview.cpp:820 taskview.cpp:844 msgid "Copy This Task" msgstr "Kopier denne oppgaven" #: taskview.cpp:820 taskview.cpp:844 msgid "Copy All Tasks" msgstr "Kopier alle oppgaver" #: taskview.cpp:842 msgid "" "Copy session time for just this task and its subtasks, or copy session time for " "all tasks?" msgstr "" "Kopier økttid for bare denne oppgaven med underoppgaver, eller kopiere økttid " "for alle oppgaver?" #: taskview.cpp:843 msgid "Copy Session Time to Clipboard" msgstr "Kopier økttid til utklippstavla" #: taskviewwhatsthis.cpp:34 msgid "Task Name shows the name of a task or subtask you are working on." msgstr "" "Oppgavenavnet viser navnet på en oppgave eller underoppgave du allerede " "arbeider på." #: taskviewwhatsthis.cpp:38 msgid "" "Session time: Time for this task since you chose \"Start New Session\".\n" "Total Session time: Time for this task and all its subtasks since you chose " "\"Start New Session\".\n" "Time: Overall time for this task.\n" "Total Time: Overall time for this task and all its subtasks." msgstr "" "Økttid: Tiden denne oppgaven har tatt siden du valgte «Start ny økt».\n" "Total økttid: Tiden for denne oppgaven og alle dens underoppgaver siden du " "valgte «Start ny økt».\n" "Tid: Totaltid for denne oppgaven.\n" "Totaltid: Totaltid for denne oppgaven og alle dens underoppgaver." #: timekard.cpp:61 timekard.cpp:313 msgid "Task Totals" msgstr "Oppgavetotaler" #: timekard.cpp:66 msgid "Task" msgstr "Oppgave" #: timekard.cpp:101 msgid "No tasks." msgstr "Ingen oppgaver." #: timekard.cpp:259 msgid "No hours logged." msgstr "Ingen timer eloggført." #: timekard.cpp:313 msgid "Task History" msgstr "Oppgavehistorie" #: timekard.cpp:356 #, c-format msgid "Week of %1" msgstr "Uken %1" #: tray.cpp:134 msgid "No active tasks" msgstr "Ingen aktive oppgaver" #: tray.cpp:139 msgid ", ..." msgstr ", …" #: tray.cpp:154 msgid ", " msgstr ", "