# translation of kmobile.po to Norwegian bokmål # translation of kmobile.po to # translation of kmobile.po to # Copyright (C) 2003, 2005 Free Software Foundation, Inc. # Knut Yrvin , 2003. # Axel Bojer , 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kmobile\n" "POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:03+0200\n" "PO-Revision-Date: 2005-10-21 21:38GMT+2\n" "Last-Translator: Axel Bojer \n" "Language-Team: Norwegian bokmål \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.9.1\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Knut Yrvin" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "knuty@skolelinux.no" #: devices/gnokii/gnokii_mobile.cpp:85 msgid "Mobile Phone accessed via GNOKII" msgstr "" #: devices/gnokii/gnokii_mobile.cpp:218 msgid "GNOKII isn't yet configured." msgstr "" #: devices/gnokii/gnokii_mobile.cpp:227 msgid "" "Lock file error.\n" " Please exit all other running instances of gnokii and try again." msgstr "" #: devices/gnokii/gnokii_mobile.cpp:240 #, c-format msgid "" "Mobile phone interface initialization failed:\n" "%1" msgstr "" #: devices/gnokii/gnokii_mobile.cpp:250 #, fuzzy msgid "unknown" msgstr "Ukjent" #: devices/gnokii/gnokii_mobile.cpp:712 devices/gnokii/gnokii_mobile.cpp:787 msgid "MEETING" msgstr "" #: devices/gnokii/gnokii_mobile.cpp:715 devices/gnokii/gnokii_mobile.cpp:789 msgid "PHONE CALL" msgstr "" #: devices/gnokii/gnokii_mobile.cpp:719 devices/gnokii/gnokii_mobile.cpp:792 msgid "BIRTHDAY" msgstr "" #: devices/gnokii/gnokii_mobile.cpp:722 msgid "REMINDER" msgstr "" #: devices/skeleton/skeleton.cpp:54 msgid "LX-50-Moohoo Addressbook (Skeleton)" msgstr "" #: devices/skeleton/skeleton.cpp:67 msgid "Please turn on your %1 on now and press continue to proceed." msgstr "" #: kmobile.cpp:107 msgid "&Add Device..." msgstr "&Legg til tjeneste …" #: kmobile.cpp:109 msgid "&Remove Device" msgstr "&Fjern enhet" #: kmobile.cpp:109 msgid "Remove this device" msgstr "Fjern denne enheten" #: kmobile.cpp:111 msgid "Re&name Device..." msgstr "Om&døp enheten …" #: kmobile.cpp:113 msgid "&Configure Device..." msgstr "&Oppsett av enhet …" #: kmobile.cpp:259 msgid "Add New Mobile or Portable Device" msgstr "Legg til ny mobil eller bærbar enhet" #: kmobile.cpp:261 msgid "Please select the category to which your new device belongs:" msgstr "Velg kategorien som din nye enhet hører til:" #: kmobile.cpp:262 msgid "&Scan for New Devices..." msgstr "&Søk etter nye enheter …" #: kmobile.cpp:266 msgid "&Add" msgstr "&Legg til" #: kmobile.cpp:330 msgid "" "You have no mobile devices configured yet.

Do you want to add a device " "now ?" msgstr "" "Ingen mobilenhet satt opp enda.

Skal ny enhet legges til nå ?" #: kmobile.cpp:332 msgid "TDE Mobile Device Access" msgstr "TDE Mobilenhetstilgang" #: kmobile.cpp:332 msgid "Do Not Add" msgstr "Ikke legg til" #: kmobiledevice.cpp:55 msgid "Unknown Device" msgstr "Ukjent enhet" #: kmobiledevice.cpp:56 msgid "n/a" msgstr "ikke tilgjengelig" #: kmobiledevice.cpp:57 msgid "Unknown Connection" msgstr "Ukjent tilknytning" #: kmobiledevice.cpp:109 msgid "This device does not need any configuration." msgstr "Enheten trenger behøver ikke oppsett." #: kmobiledevice.cpp:148 msgid "Cellular Mobile Phone" msgstr "Mobiltelefon med batteri" #: kmobiledevice.cpp:149 msgid "Organizer" msgstr "Tidsplanlegger" #: kmobiledevice.cpp:150 msgid "Digital Camera" msgstr "Digitalkamera" #: kmobiledevice.cpp:151 msgid "Music/MP3 Player" msgstr "Musikk/MP3-spiller" #: kmobiledevice.cpp:153 msgid "Unclassified Device" msgstr "Uklassefisert enhet" #: kmobiledevice.cpp:171 msgid "Contacts" msgstr "Kontakter" #: kmobiledevice.cpp:172 msgid "Calendar" msgstr "Kalender" #: kmobiledevice.cpp:173 msgid "Notes" msgstr "Notater" #: kmobiledevice.cpp:175 msgid "Unknown" msgstr "Ukjent" #: kmobiledevice.cpp:366 msgid "" "Unable to open device '%1'. Please check that you have sufficient " "permissions." msgstr "" #: kmobiledevice.cpp:373 msgid "Unable to lock device '%1'." msgstr "" #: kmobileview.cpp:76 msgid "Configuration saved" msgstr "Oppsettet er lagret" #: kmobileview.cpp:89 msgid "Configuration restored" msgstr "Oppsettet er gjennopprettet" #: kmobileview.cpp:134 msgid "%1 removed" msgstr "%1 fjernet" #: kmobileview.cpp:158 msgid "Connection to %1 established" msgstr "Tilknytning til %1 er etablert" #: kmobileview.cpp:159 msgid "Connection to %1 failed" msgstr "Oppkobling til %1 feilet" #: kmobileview.cpp:173 msgid "%1 disconnected" msgstr "%1 nedkoblet" #: kmobileview.cpp:174 msgid "Disconnection of %1 failed" msgstr "Nedkobling av %1 feilet" #: kmobileview.cpp:306 msgid "Read addressbook entry %1 from %2" msgstr "Les adressebokside %1 fra %2" #: kmobileview.cpp:328 msgid "Storing contact %1 on %2 failed" msgstr "Lagre kontakt %1 i %2 feilet" #: kmobileview.cpp:329 msgid "Contact %1 stored on %2" msgstr "Kontakt %1 lagret i %2" #: kmobileview.cpp:370 msgid "Read note %1 from %2" msgstr "Les note %1 fra %2" #: kmobileview.cpp:387 msgid "Stored note %1 to %2" msgstr "Lagre note %1 i %2" #: main.cpp:28 msgid "TDE mobile devices manager" msgstr "TDE Mobilenhetshåndterer" #: main.cpp:34 msgid "Minimize on startup to system tray" msgstr "Minimer til systemkurven ved oppstart" #: main.cpp:40 msgid "KMobile" msgstr "KMobile" #: pref.cpp:13 msgid "Preferences" msgstr "Instillinger" #: pref.cpp:20 msgid "First Page" msgstr "Første side" #: pref.cpp:20 msgid "Page One Options" msgstr "Førstesidevalg" #: pref.cpp:23 msgid "Second Page" msgstr "Andre side" #: pref.cpp:23 msgid "Page Two Options" msgstr "Andresidevalg" #: pref.cpp:33 pref.cpp:42 msgid "Add something here" msgstr "Legg til noe her" #: devices/gnokii/gnokiiconfigui.ui:16 #, fuzzy, no-c-format msgid "Configure Gnokii Mobile Device" msgstr "&Oppsett av enhet …" #: devices/gnokii/gnokiiconfigui.ui:53 #, no-c-format msgid "F1" msgstr "" #: devices/gnokii/gnokiiconfigui.ui:130 #, no-c-format msgid "Please configure your Gnokii mobile device" msgstr "" #: devices/gnokii/gnokiiconfigui.ui:217 #, fuzzy, no-c-format msgid "Connection:" msgstr "Ukjent tilknytning" #: devices/gnokii/gnokiiconfigui.ui:233 #, no-c-format msgid "Phone model:" msgstr "" #: devices/gnokii/gnokiiconfigui.ui:241 #, no-c-format msgid "Port:" msgstr "" #: devices/gnokii/gnokiiconfigui.ui:249 #, no-c-format msgid "Baudrate:" msgstr "" #: kmobile_selectiondialog.ui:16 #, no-c-format msgid "Select Mobile Device" msgstr "Velg mobilenhet" #: kmobile_selectiondialog.ui:35 #, no-c-format msgid "Select mobile device:" msgstr "Velg mobilenhet:" #: kmobile_selectiondialog.ui:65 #, no-c-format msgid "Add &New Device..." msgstr "Legg til &ny enhet …" #: kmobile_selectiondialog.ui:73 #, no-c-format msgid "S&elect" msgstr "V&elg" #: kmobile_selectiondialog.ui:101 #, no-c-format msgid "C&ancel" msgstr "&Avbryt" #: kmobileui.rc:10 #, no-c-format msgid "&Device" msgstr "&Enhet" #, fuzzy #~ msgid "&Cancel" #~ msgstr "&Avbryt" #~ msgid "Invalid device (%1)" #~ msgstr "Ugyldig enhet (%1)" #~ msgid "" #~ "Unable to read lockfile %s. Please check for reason and remove the " #~ "lockfile by hand." #~ msgstr "" #~ "Kunne ikke lese låsefil %s. Undersøk hvorfor, og fjern låsefila for hånd." #~ msgid "Lockfile %1 is stale. Please check permissions." #~ msgstr "Låsefil %1 har stanset. Sjekk tillatelser." #~ msgid "Device %1 already locked." #~ msgstr "Enhet %1 er låst allerede." #~ msgid "Device %1 seems to be locked by unknown process." #~ msgstr "Enhet %1 ser ut til å være låst av en ukjent prosess." #~ msgid "Please check permission on lock directory." #~ msgstr "Sjekk tilgangsrettigheter på låst katalog." #~ msgid "Cannot create lockfile %1. Please check for existence of path." #~ msgstr "Kan ikke lage låsefil %1. Sjekk om stien finnes." #~ msgid "Could not create lockfile %1. Error-Code is %2." #~ msgstr "Kan ikke lage låsefil %1. Feilmeldinga er %2."