# translation of knode.po to Norwegian bokmål # translation of knode.po to Norsk Bokmål # translation of knode.po to Norwegian Bokmål # translation of knode.po to # Copyright (C) 2003, 2005 Free Software Foundation, Inc. # Knut Yrvin , 2003. # Bjørn Steensrud , 2003. # Nils Kristian Tomren , 2005. # Axel Bojer , 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: knode\n" "POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n" "PO-Revision-Date: 2006-06-28 21:18+0200\n" "Last-Translator: Bjørn Steensrud \n" "Language-Team: Norwegian Bokmål \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Knut Yrvin, Bjørn Steensrud, Eskild Hustvedt, Nils Kristian Tomren" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" "knuty@skolelinux.no,bjornst@powertech.no,zerodogg@skolelinux.no," "project@nilsk.net" #: aboutdata.cpp:30 msgid "Maintainer" msgstr "Vedlikeholder" #: aboutdata.cpp:31 aboutdata.cpp:32 msgid "Former maintainer" msgstr "Tidligere vedlikeholder" #: aboutdata.cpp:46 knjobdata.cpp:120 msgid "KNode" msgstr "KNode" #: aboutdata.cpp:48 msgid "A newsreader for TDE" msgstr "En njusgruppeleser for TDE" #: aboutdata.cpp:50 msgid "Copyright (c) 1999-2005 the KNode authors" msgstr "Copyright (c) 1999-2005 KNode-forfatterene" #: articlewidget.cpp:143 msgid "F&ind in Article..." msgstr "F&inn i artikkel …" #: articlewidget.cpp:144 msgid "&View Source" msgstr "&Vis kildekoden" #: articlewidget.cpp:146 msgid "&Followup to Newsgroup..." msgstr "&Svar til njusgruppe …" #: articlewidget.cpp:148 msgid "Reply by E&mail..." msgstr "Svar på &e-post …" #: articlewidget.cpp:150 msgid "Forw&ard by Email..." msgstr "Send &videre på e-post …" #: articlewidget.cpp:152 msgid "" "_: article\n" "&Cancel Article" msgstr "&Kanseller artikkel" #: articlewidget.cpp:154 msgid "S&upersede Article" msgstr "&Overstyr artikkel" #: articlewidget.cpp:156 msgid "U&se Fixed Font" msgstr "B&ruk skrifttype med fast bredde" #: articlewidget.cpp:158 msgid "Fancy Formating" msgstr "Flott formatering" #: articlewidget.cpp:160 msgid "&Unscramble (Rot 13)" msgstr "&Opphev forvrenging (Rot 13)" #: articlewidget.cpp:165 msgid "&Headers" msgstr "&Meldingshoder" #: articlewidget.cpp:166 msgid "&Fancy Headers" msgstr "&Stilige meldingshoder" #: articlewidget.cpp:170 msgid "&Standard Headers" msgstr "&Standard meldingshoder" #: articlewidget.cpp:174 msgid "&All Headers" msgstr "Vis &alle meldingshodene" #: articlewidget.cpp:179 msgid "&Attachments" msgstr "&Vedlegg" #: articlewidget.cpp:180 msgid "&As Icon" msgstr "&Som ikon" #: articlewidget.cpp:184 msgid "&Inline" msgstr "&Inni meldinga" #: articlewidget.cpp:188 msgid "&Hide" msgstr "&Skjul" #: articlewidget.cpp:193 msgid "Chars&et" msgstr "Tegn&sett" #: articlewidget.cpp:196 articlewidget.cpp:1371 msgid "Automatic" msgstr "Automatisk" #: articlewidget.cpp:200 msgid "Charset" msgstr "Tegnsett" #: articlewidget.cpp:203 msgid "&Open URL" msgstr "&Åpne lenke" #: articlewidget.cpp:205 msgid "&Copy Link Address" msgstr "&Kopier lenkeadresse" #: articlewidget.cpp:207 msgid "&Bookmark This Link" msgstr "Lag &bokmerke til denne lenka" #: articlewidget.cpp:209 msgid "&Add to Address Book" msgstr "&Legg til i adressebok" #: articlewidget.cpp:211 msgid "&Open in Address Book" msgstr "Åpne i adresseb&ok" #: articlewidget.cpp:213 msgid "&Open Attachment" msgstr "&Åpne vedlegg" #: articlewidget.cpp:215 msgid "&Save Attachment As..." msgstr "&Lagre vedlegg som …" #: articlewidget.cpp:345 msgid "Unable to load the article." msgstr "Kunne ikke laste artikkelen." #: articlewidget.cpp:377 msgid "The article contains no data." msgstr "Artikkelen inneholder ingen data." #: articlewidget.cpp:405 msgid "Unknown charset. Default charset is used instead." msgstr "Ukjent tegnkart. Standard tegnkart blir brukt istedenfor." #: articlewidget.cpp:465 msgid "" "
This article has the MIME type "message/partial", which KNode " "cannot handle yet." "
Meanwhile you can save the article as a text file and reassemble it by " "hand.
" msgstr "" "
Dette innlegget er av Mime-typen «message/partial», som KNode " "ikke kan håndtere ennå. " "
I mellomtiden kan du lagre innlegget som en tekstfil og sette det sammen " "igjen for hånd.
" #: articlewidget.cpp:482 msgid "" "Note: This is an HTML message. For security reasons, only the raw HTML " "code is shown. If you trust the sender of this message then you can activate " "formatted HTML display for this message " "by clicking here." msgstr "" "Merk: Dette er en HTML-melding. Av sikkerhetsgrunner blir bare den rene " "HTML-koden vist. Hvis du stoler på avsenderen av denne meldinga, kan du vise " "den som HTML ved å klikke her." #: articlewidget.cpp:528 msgid "An error occurred." msgstr "Det oppsto en feil." #: articlewidget.cpp:663 msgid "References:" msgstr "Referanser:" #: articlewidget.cpp:750 #, c-format msgid "Message was signed with unknown key 0x%1." msgstr "Meldingen var signert med ukjent nøkkel 0x%1." #: articlewidget.cpp:753 msgid "The validity of the signature cannot be verified." msgstr "Kan ikke bekrefte at signaturen er gyldig." #: articlewidget.cpp:771 msgid "Message was signed by %1 (Key ID: 0x%2)." msgstr "Meldingen ble signert av %1 (Key ID: 0x%2)." #: articlewidget.cpp:775 #, c-format msgid "Message was signed by %1." msgstr "Meldinga ble signert av %1." #: articlewidget.cpp:785 msgid "The signature is valid, but the key's validity is unknown." msgstr "Signaturen er gyldig, men nøkkelens gyldighet er ukjent." #: articlewidget.cpp:789 msgid "The signature is valid and the key is marginally trusted." msgstr "Signaturen er gyldig og nøkkelen er veldig lite pålitelig." #: articlewidget.cpp:793 msgid "The signature is valid and the key is fully trusted." msgstr "Signaturen er gyldig og nøkkelen er pålitelig." #: articlewidget.cpp:797 msgid "The signature is valid and the key is ultimately trusted." msgstr "Signaturen er gyldig og nøkkelen er fullstendig pålitelig." #: articlewidget.cpp:801 msgid "The signature is valid, but the key is untrusted." msgstr "Signaturen er gyldig, men nøkkelen er upålitelig." #: articlewidget.cpp:805 msgid "Warning: The signature is bad." msgstr "Advarsel: Feil ved signaturen." #: articlewidget.cpp:822 msgid "End of signed message" msgstr "Slutt på signert melding" #: articlewidget.cpp:838 msgid "unnamed" msgstr "uten navn" #: articlewidget.cpp:1032 msgid "" "An error occurred while downloading the article source:\n" msgstr "" "Det oppsto feil under sending av disse artikkelkildene:\n" #: articlewidget.cpp:1389 kncomposer.cpp:1218 msgid "Select Charset" msgstr "Velg tegnsett" #: headerview.cpp:45 knarticlefactory.cpp:311 knfilterconfigwidget.cpp:34 msgid "Subject" msgstr "Emne" #: headerview.cpp:46 headerview.cpp:440 knarticlefactory.cpp:312 #: knfilterconfigwidget.cpp:36 msgid "From" msgstr "Fra" #: headerview.cpp:47 headerview.cpp:77 knfilterconfigwidget.cpp:57 msgid "Score" msgstr "Poeng" #: headerview.cpp:48 knfilterconfigwidget.cpp:61 msgid "Lines" msgstr "Linjer" #: headerview.cpp:49 headerview.cpp:224 knarticlefactory.cpp:313 msgid "Date" msgstr "Dato" #: headerview.cpp:74 kncollectionview.cpp:50 msgid "View Columns" msgstr "Vis kolonner" #: headerview.cpp:76 msgid "Line Count" msgstr "Vis linjetall" #: headerview.cpp:222 msgid "Date (thread changed)" msgstr "Dato (tråden endret)" #: headerview.cpp:449 msgid "Newsgroups / To" msgstr "Njusgrupper/Til" #: knaccountmanager.cpp:142 msgid "Cannot create a folder for this account." msgstr "Kan ikke lage en mappe for denne kontoen." #: knaccountmanager.cpp:156 msgid "" "This account cannot be deleted since there are some unsent messages for it." msgstr "" "Denne kontoen kan ikke slettes fordi det er meldinger i den som ikke er sendt." #: knaccountmanager.cpp:158 msgid "Do you really want to delete this account?" msgstr "Er du sikker på at du vil slette denne kontoen?" #: knaccountmanager.cpp:162 msgid "" "At least one group of this account is currently in use.\n" "The account cannot be deleted at the moment." msgstr "" "Minst en gruppe i denne kontoen er for øyeblikket i bruk.\n" "Kontoen kan ikke slettes." #: knarticlecollection.cpp:55 msgid "" "Memory allocation failed.\n" "You should close this application now\n" "to avoid data loss." msgstr "" "Minne-tilordning mislyktes!\n" "Du bør lukke dette programmet nå\n" "for å unngå datatap." #: knarticlefactory.cpp:143 msgid "" "The author has requested a reply by email instead\n" "of a followup to the newsgroup. (Followup-To: poster)\n" "Do you want to reply in public anyway?" msgstr "" "Forfatteren har bedt om svar på e-post istedenfor\n" "oppfølging til diskusjonsgruppen (Followup-To: poster)\n" "Vil du gi et offentlig svar likevel?" #: knarticlefactory.cpp:143 msgid "Reply Public" msgstr "Svar offentlig" #: knarticlefactory.cpp:143 msgid "Reply by Email" msgstr "Svar på e-post" #: knarticlefactory.cpp:194 msgid "The author requested a mail copy of your reply. (Mail-Copies-To header)" msgstr "" "Forfatteren ba om en kopi av svaret ditt i e-post. (Mail-Copies-To header)" #: knarticlefactory.cpp:282 msgid "" "This article contains attachments. Do you want them to be forwarded as well?" msgstr "Denne artikkelen inneholder vedlegg. Vil du videresende dem også?" #: knarticlefactory.cpp:282 msgid "Forward" msgstr "Videresend" #: knarticlefactory.cpp:282 msgid "Do Not Forward" msgstr "Ikke videresend" #: knarticlefactory.cpp:309 msgid "Forwarded message (begin)" msgstr "Videresendt melding (start)" #: knarticlefactory.cpp:314 msgid "Newsgroup" msgstr "Njusgruppe" #: knarticlefactory.cpp:324 msgid "Forwarded message (end)" msgstr "Videresendt melding (slutt)" #: knarticlefactory.cpp:363 msgid "Do you really want to cancel this article?" msgstr "Er du sikker på at du vil kansellere denne artikkelen?" #: knarticlefactory.cpp:363 msgid "Cancel Article" msgstr "Kanseller innlegg" #: knarticlefactory.cpp:367 msgid "" "Do you want to send the cancel\n" "message now or later?" msgstr "" "Vil du sende cancel-\n" "meldinga nå eller senere?" #: knarticlefactory.cpp:367 msgid "Question" msgstr "Spørsmål" #: knarticlefactory.cpp:367 msgid "&Now" msgstr "&Nå" #: knarticlefactory.cpp:367 msgid "&Later" msgstr "&Senere" #: knarticlefactory.cpp:382 knarticlefactory.cpp:459 kncomposer.cpp:1501 msgid "You have no valid news accounts configured." msgstr "Du har ikke satt opp noen gyldig Usenet-konto." #: knarticlefactory.cpp:443 msgid "Do you really want to supersede this article?" msgstr "Er du sikker på at du vil overstyre denne artikkelen?" #: knarticlefactory.cpp:443 msgid "Supersede" msgstr "Overstyr innlegg" #: knarticlefactory.cpp:575 msgid "This article cannot be edited." msgstr "Denne artikkelen kan ikke redigeres." #: knarticlefactory.cpp:602 knarticlefactory.cpp:896 msgid "" "The signature generator program produced the following output:" "
" "
%1
" msgstr "" "Programmet for opprettelse av signaturer ga følgende utdata:" "
" "
%1
" #: knarticlefactory.cpp:628 msgid "Article has already been sent." msgstr "Denne artikkelen er allerede sendt." #: knarticlefactory.cpp:645 msgid "Unable to load article." msgstr "Kunne ikke laste artikkelen." #: knarticlefactory.cpp:670 msgid "Unable to load the outbox-folder." msgstr "Kunne ikke laste utboks-mappa." #: knarticlefactory.cpp:733 msgid "" "You have aborted the posting of articles. The unsent articles are stored in the " "\"Outbox\" folder." msgstr "" "Du har avbrutt artikkelsendingen. Usendte artikler er lagret i «Utboks»-mappa." #: knarticlefactory.cpp:782 msgid "" "Please set a hostname for the generation\n" "of the message-id or disable it." msgstr "" "Oppgi et vertsnavn for opprettelse\n" "av meldings-id eller slå det av." #: knarticlefactory.cpp:825 msgid "" "Please enter a valid email address at the identity tab of the account " "configuration dialog." msgstr "" "Skriv inn en gyldig e-post adresse i identifiserings fanen i konto " "oppsettsdialogen." #: knarticlefactory.cpp:828 msgid "" "Please enter a valid email address at the identity section of the configuration " "dialog." msgstr "" "Skriv inn en gyldig e-post adresse i identifiserings seksjonen i " "oppsettsdialogen." #: knarticlefactory.cpp:916 msgid "Emails cannot be canceled or superseded." msgstr "E-poster kan ikke kanselleres eller overstyres." #: knarticlefactory.cpp:922 msgid "Cancel messages cannot be canceled or superseded." msgstr "Cancel-meldinger kan ikke avbrytes eller overstyres." #: knarticlefactory.cpp:927 msgid "Only sent articles can be canceled or superseded." msgstr "Bare sendte artikler kan kanselleres eller overstyres." #: knarticlefactory.cpp:932 msgid "This article has already been canceled or superseded." msgstr "Denne artikkelen er allerede kansellert eller overstyrt." #: knarticlefactory.cpp:939 msgid "" "This article cannot be canceled or superseded,\n" "because its message-id has not been created by KNode.\n" "But you can look for your article in the newsgroup\n" "and cancel (or supersede) it there." msgstr "" "Denne artikkelen kan ikke kanselleres eller overstyres,\n" "fordi den har en meldings-id som ikke er laget av KNode!\n" "Men du kan se etter artikkelen i diskusjonsgruppen\n" "og kansellere (eller overstyre) den der." #: knarticlefactory.cpp:973 msgid "" "This article does not appear to be from you.\n" "You can only cancel or supersede your own articles." msgstr "" "Denne artikkelen ser ikke ut til å være fra deg.\n" "Du kan bare kansellere eller overstyre meldinger som er dine." #: knarticlefactory.cpp:978 msgid "" "You have to download the article body\n" "before you can cancel or supersede the article." msgstr "" "Du må laste ned artikkelkroppen før du\n" "kan kansellere eller overstyre artikkelen." #: knarticlefactory.cpp:1067 msgid "Errors While Sending" msgstr "Feil under sending" #: knarticlefactory.cpp:1073 msgid "Errors occurred while sending these articles:" msgstr "Det oppsto feil under sending av disse artiklene:" #: knarticlefactory.cpp:1074 msgid "The unsent articles are stored in the \"Outbox\" folder." msgstr "De usendte artiklene er lagret i «Utboks»-mappa." #: knarticlefactory.cpp:1103 msgid "Error message:
" msgstr "Feilmelding:
" #: knarticlefilter.cpp:33 msgid "" "_: default filter name\n" "all" msgstr "alle" #: knarticlefilter.cpp:34 msgid "" "_: default filter name\n" "unread" msgstr "uleste" #: knarticlefilter.cpp:35 msgid "" "_: default filter name\n" "new" msgstr "nye" #: knarticlefilter.cpp:36 msgid "" "_: default filter name\n" "watched" msgstr "overvåkte" #: knarticlefilter.cpp:37 msgid "" "_: default filter name\n" "threads with unread" msgstr "tråder med uleste" #: knarticlefilter.cpp:38 msgid "" "_: default filter name\n" "threads with new" msgstr "tråder med nye" #: knarticlefilter.cpp:39 msgid "" "_: default filter name\n" "own articles" msgstr "egne artikler" #: knarticlefilter.cpp:40 msgid "" "_: default filter name\n" "threads with own articles" msgstr "tråder med egne artikler" #: knarticlemanager.cpp:81 msgid "Save Attachment" msgstr "Lagre vedlegg" #: knarticlemanager.cpp:105 msgid "Save Article" msgstr "Lagre artikkel" #: knarticlemanager.cpp:189 msgid " Creating list..." msgstr " Lager liste …" #: knarticlemanager.cpp:577 kngroup.cpp:428 msgid "no subject" msgstr "intet emne" #: knarticlemanager.cpp:582 msgid "Do you really want to delete these articles?" msgstr "Er du sikker på at du vil slette denne artikkelen?" #: knarticlemanager.cpp:583 msgid "Delete Articles" msgstr "Slett artikler" #: knarticlemanager.cpp:992 kngroupbrowser.cpp:415 kngroupbrowser.cpp:428 #: knmainwidget.cpp:358 msgid " (moderated)" msgstr " (moderert)" #: knarticlemanager.cpp:994 msgid " %1: %2 new , %3 displayed" msgstr " %1 : %2 nye , %3 vist" #: knarticlemanager.cpp:998 #, c-format msgid " Filter: %1" msgstr " Filter: %1" #: knarticlemanager.cpp:1007 msgid " %1: %2 displayed" msgstr " %1: %2 vist" #: kncleanup.cpp:59 msgid "Deleting expired articles in %1" msgstr "Sletter artikler som er foreldet i %1" #: kncleanup.cpp:65 msgid "Compacting folder %1" msgstr "Komprimerer mappe %1" #: kncleanup.cpp:190 msgid "%1
expired: %2
left: %3" msgstr "%1
foreldet: %2
igjen: %3" #: kncleanup.cpp:258 msgid "Cleaning Up" msgstr "Rydder opp" #: kncleanup.cpp:266 msgid "Cleaning up. Please wait..." msgstr "Rydder opp. Vennligst vent …" #: kncollectionview.cpp:43 knconfigwidgets.cpp:1515 kngroupbrowser.cpp:88 msgid "Name" msgstr "Navn" #: kncollectionview.cpp:52 msgid "Unread Column" msgstr "Ulest kolonne" #: kncollectionview.cpp:53 msgid "Total Column" msgstr "Total kolonne" #: kncollectionview.cpp:107 kncollectionview.cpp:111 kncollectionview.cpp:398 msgid "Unread" msgstr "Ulest" #: kncollectionview.cpp:109 kncollectionview.cpp:409 msgid "Total" msgstr "Totalt" #: kncomposer.cpp:80 msgid "Edit Recent Addresses..." msgstr "Rediger nylige adresser …" #: kncomposer.cpp:208 msgid "&Send Now" msgstr "&Send nå" #: kncomposer.cpp:211 msgid "Send &Later" msgstr "Send &senere" #: kncomposer.cpp:214 msgid "Save as &Draft" msgstr "Lagre som &kladd" #: kncomposer.cpp:217 msgid "D&elete" msgstr "S&lett" #: kncomposer.cpp:233 msgid "Paste as &Quotation" msgstr "Lim inn som &sitat" #: kncomposer.cpp:244 msgid "Append &Signature" msgstr "Legg til &signatur til slutten" #: kncomposer.cpp:247 msgid "&Insert File..." msgstr "Sett &inn fil …" #: kncomposer.cpp:250 msgid "Insert File (in a &box)..." msgstr "Sett inn fil (i en annen &boks) …" #: kncomposer.cpp:253 msgid "Attach &File..." msgstr "Legg ved &fil …" #: kncomposer.cpp:256 msgid "Sign Article with &PGP" msgstr "Signer artikkel med &PGP" #: kncomposer.cpp:263 kncomposer.cpp:1933 msgid "&Properties" msgstr "&Egenskaper" #: kncomposer.cpp:268 msgid "Send &News Article" msgstr "Send &diskusjonsgruppeinnlegg" #: kncomposer.cpp:271 msgid "Send E&mail" msgstr "Send e-&post" #: kncomposer.cpp:274 msgid "Set &Charset" msgstr "Velg &tegnsett" #: kncomposer.cpp:280 msgid "Set Charset" msgstr "Velg tegnsett" #: kncomposer.cpp:284 msgid "&Word Wrap" msgstr "&Tekstbrytning" #: kncomposer.cpp:289 msgid "Add &Quote Characters" msgstr "Legg til &sitattegn" #: kncomposer.cpp:292 msgid "&Remove Quote Characters" msgstr "&Fjern sitattegn" #: kncomposer.cpp:295 msgid "Add &Box" msgstr "Legg til &boks" #: kncomposer.cpp:298 msgid "Re&move Box" msgstr "Fjer&n boks" #: kncomposer.cpp:301 msgid "Get &Original Text (not re-wrapped)" msgstr "Hent &opprinnelig tekst (uten tekstbrytning)" #: kncomposer.cpp:305 msgid "S&cramble (Rot 13)" msgstr "&Forvreng (Rot 13)" #: kncomposer.cpp:310 msgid "Start &External Editor" msgstr "St&art eksternt redigeringsprogram" #: kncomposer.cpp:537 kncomposer.cpp:540 kncomposer.cpp:1176 msgid "" msgstr "" #: kncomposer.cpp:538 kncomposer.cpp:1177 msgid "" "\n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" #: kncomposer.cpp:559 msgid "Please enter a subject." msgstr "Skriv inn et emne." #: kncomposer.cpp:567 msgid "Please enter a newsgroup." msgstr "Vennligst oppgi en diskusjonsgruppe." #: kncomposer.cpp:576 msgid "" "You are crossposting to more than 12 newsgroups.\n" "Please remove all newsgroups in which your article is off-topic." msgstr "" "Du kryssposter til mer enn 12 diskusjonsgrupper.\n" "Vennligst fjern alle diskusjonsgrupper der innlegget\n" "ikke hører hjemme." #: kncomposer.cpp:581 msgid "" "You are crossposting to more than five newsgroups.\n" "Please reconsider whether this is really useful\n" "and remove groups in which your article is off-topic.\n" "Do you want to re-edit the article or send it anyway?" msgstr "" "Du kryssposter til mer enn 5 diskusjonsgrupper.\n" "Du bør vurdere om dette virkelig er nødvendig,\n" "og fjerne grupper der innlegget ikke hører hjemme.\n" "Vil du redigere innlegget igjen eller sende det likevel?" #: kncomposer.cpp:582 kncomposer.cpp:591 kncomposer.cpp:603 kncomposer.cpp:673 #: kncomposer.cpp:687 kncomposer.cpp:693 msgid "&Send" msgstr "&Send" #: kncomposer.cpp:582 kncomposer.cpp:591 kncomposer.cpp:603 kncomposer.cpp:673 #: kncomposer.cpp:688 kncomposer.cpp:693 msgid "" "_: edit article\n" "&Edit" msgstr "&Rediger" #: kncomposer.cpp:587 msgid "" "You are crossposting to more than two newsgroups.\n" "Please use the \"Followup-To\" header to direct the replies to your article " "into one group.\n" "Do you want to re-edit the article or send it anyway?" msgstr "" "Du kryssposter til mer enn to diskusjonsgrupper.\n" "Du bør bruke \"Followup-To\"-funksjonen for å styresvar på meldinger til en " "gruppe.\n" "Vil du redigere innlegget igjen eller sende det likevel?" #: kncomposer.cpp:597 msgid "" "You are directing replies to more than 12 newsgroups.\n" "Please remove some newsgroups from the \"Followup-To\" header." msgstr "" "Du styrer svarene til mer enn 12 diskusjonsgrupper.\n" "Fjern noen av disse fra «Followup-To»." #: kncomposer.cpp:602 msgid "" "You are directing replies to more than five newsgroups.\n" "Please reconsider whether this is really useful.\n" "Do you want to re-edit the article or send it anyway?" msgstr "" "Du styrer svar til mer enn 5 diskusjonsgrupper.\n" "Du bør vurdere om dette virkelig er nødvendig.\n" "Vil du redigere innlegget igjen eller sende det likevel?" #: kncomposer.cpp:609 msgid "Please enter the email address." msgstr "Oppgi e-postadressen." #: kncomposer.cpp:661 msgid "" "Your message contains characters which are not included\n" "in the \"us-ascii\" character set; please choose\n" "a suitable character set from the \"Options\" menu." msgstr "" "Meldingen din inneholdt tegn som ikke er med i\n" "tegnsettet «us-ascii». Velg et passende tegnsett\n" "i «Valg»-menyen." #: kncomposer.cpp:666 msgid "You cannot post an empty message." msgstr "Du kan ikke poste en tom melding." #: kncomposer.cpp:672 msgid "" "Your article seems to consist entirely of quoted text;\n" "do you want to re-edit the article or send it anyway?" msgstr "" "Artikkelen din inneholder bare sitert tekst.\n" "Vil du redigere den på nytt eller vil du sende den som den er?" #: kncomposer.cpp:677 msgid "" "You cannot post an article consisting\n" "entirely of quoted text." msgstr "" "Du kan ikke poste en artikkel som\n" "kun består av sitert tekst!" #: kncomposer.cpp:685 msgid "" "Your article contains lines longer than 80 characters.\n" "Do you want to re-edit the article or send it anyway?" msgstr "" "Artikkelen din inneholder linjer som er lengre enn 80 tegn.\n" "Vil du redigere den på nytt eller vil du sende den som den er?" #: kncomposer.cpp:692 msgid "" "Your signature is more than 8 lines long.\n" "You should shorten it to match the widely accepted limit of 4 lines.\n" "Do you want to re-edit the article or send it anyway?" msgstr "" "Signaturen din er på mer enn 8 linjer.\n" "Du burde forkorte den til å passe den vidt anerkjente standarden på 4 linjer.\n" "Vil du redigere den på nytt eller vil du sende den som den er?" #: kncomposer.cpp:697 msgid "" "Your signature exceeds the widely-accepted limit of 4 lines:\n" "please consider shortening your signature;\n" "otherwise, you will probably annoy your readers." msgstr "" "Signaturen din er på mer enn den vanlige grensen på 4 linjer.\n" "Du bør vurdere å korte ned på signaturen din\n" "for ikke å irritere andre lesere." #: kncomposer.cpp:717 msgid "" "You have not configured your preferred signing key yet;\n" "please specify it in the global identity configuration,\n" "in the account properties or in the group properties.\n" "The article will be sent unsigned." msgstr "" "Du har ikke satt opp foretrukken signaturnøkkel.\n" "Spesifiser den i det generelle oppsettet,\n" "i konto-egenskapene eller gruppe-egenskapene.\n" "Artikkelen sendes uten signatur." #: kncomposer.cpp:724 msgid "Send Unsigned" msgstr "Send usignert" #: kncomposer.cpp:878 msgid "Do you want to save this article in the draft folder?" msgstr "Vil du lagre denne artikkelen i kladd-mappen?" #: kncomposer.cpp:1009 msgid "Insert File" msgstr "Sett inn fil" #: kncomposer.cpp:1091 msgid "Attach File" msgstr "Legg ved fil" #: kncomposer.cpp:1167 msgid "" "The poster does not want a mail copy of your reply (Mail-Copies-To: nobody);\n" "please respect their request." msgstr "" "Forfatteren ønsker ikke en e-post-kopi av svaret ditt (Mail-Copies-To: ingen).\n" "Vennligst respekter hans ønske." #: kncomposer.cpp:1168 msgid "&Send Copy" msgstr "&Send kopi til" #: kncomposer.cpp:1234 msgid "This will replace all text you have written." msgstr "Dette vil erstatte all teksten du har skrevet." #: kncomposer.cpp:1248 msgid "" "No editor configured.\n" "Please do this in the settings dialog." msgstr "" "Ingen redigerer satt opp.\n" "Det kan du gjøre i Innstillinger-dialogen." #: kncomposer.cpp:1307 msgid "" "Unable to start external editor.\n" "Please check your configuration in the settings dialog." msgstr "" "Kunne ikke starte ekstern redigerer.\n" "Sjekk oppsettet ditt i Innstillinger-dialogen." #: kncomposer.cpp:1330 kncomposer.cpp:2401 msgid "Spellcheck" msgstr "Stavekontroll" #: kncomposer.cpp:1365 msgid "News Article" msgstr "Diskusjonsgruppe-artikkel" #: kncomposer.cpp:1367 msgid "Email" msgstr "E-post" #: kncomposer.cpp:1369 msgid "News Article & Email" msgstr "Artikler og e-post" #: kncomposer.cpp:1373 msgid " OVR " msgstr " OVR " #: kncomposer.cpp:1375 msgid " INS " msgstr " INS " #: kncomposer.cpp:1377 msgid " Type: %1 " msgstr " Type: %1 " #: kncomposer.cpp:1378 msgid " Charset: %1 " msgstr " Tegnsett: %1 " #: kncomposer.cpp:1380 kncomposer.cpp:1387 msgid " Column: %1 " msgstr " Kolonne: %1 " #: kncomposer.cpp:1381 kncomposer.cpp:1388 msgid " Line: %1 " msgstr " Linje: %1 " #: kncomposer.cpp:1435 msgid "No Subject" msgstr "Intet emne" #: kncomposer.cpp:1655 kncomposer.cpp:2431 msgid "" "ISpell could not be started.\n" "Please make sure you have ISpell properly configured and in your PATH." msgstr "" "ISpell kunne ikke startes.\n" "Vennligst sørg for at ISpell er innstilt riktig og at den er i PATH." #: kncomposer.cpp:1660 kncomposer.cpp:2436 msgid "ISpell seems to have crashed." msgstr "ISpell ser ut til å ha krasjet." #: kncomposer.cpp:1667 msgid "No misspellings encountered." msgstr "Ingen feilstavinger funnet." #: kncomposer.cpp:1742 msgid "T&o:" msgstr "&Til:" #: kncomposer.cpp:1743 msgid "&Browse..." msgstr "&Bla gjennom …" #: kncomposer.cpp:1753 msgid "&Groups:" msgstr "&Grupper:" #: kncomposer.cpp:1754 msgid "B&rowse..." msgstr "&Bla gjennom …" #: kncomposer.cpp:1764 msgid "Follo&wup-To:" msgstr "Oppfølging &til:" #: kncomposer.cpp:1772 msgid "S&ubject:" msgstr "&Emne:" #: kncomposer.cpp:1802 msgid "" "You are currently editing the article body\n" "in an external editor. To continue, you have\n" "to close the external editor." msgstr "" "Du redigerer for øyeblikket artikkelkroppen i\n" "en ekstern redigerer. For å fortsette må du\n" "avslutte redigereren." #: kncomposer.cpp:1803 msgid "&Kill External Editor" msgstr "&Drep det eksterne redigeringsprogrammet" #: kncomposer.cpp:1924 msgid "A&dd..." msgstr "&Legg til …" #: kncomposer.cpp:2058 msgid "Suggestions" msgstr "Forslag" #: kncomposer.cpp:2072 #, fuzzy msgid "No Suggestions" msgstr "Forslag" #: kncomposer.cpp:2498 msgid "Type" msgstr "Type" #: kncomposer.cpp:2499 msgid "Size" msgstr "Størrelse" #: kncomposer.cpp:2500 kngroupbrowser.cpp:89 kngrouppropdlg.cpp:72 msgid "Description" msgstr "Beskrivelse" #: kncomposer.cpp:2501 msgid "Encoding" msgstr "Koding" #: kncomposer.cpp:2549 msgid "Attachment Properties" msgstr "Vedleggsegenskaper" #: kncomposer.cpp:2562 kngrouppropdlg.cpp:78 msgid "Name:" msgstr "Navn:" #: kncomposer.cpp:2564 msgid "Size:" msgstr "Størrelse:" #: kncomposer.cpp:2571 msgid "Mime" msgstr "Mime" #: kncomposer.cpp:2578 msgid "&Mime-Type:" msgstr "&Mime-type:" #: kncomposer.cpp:2583 msgid "&Description:" msgstr "&Beskrivelse:" #: kncomposer.cpp:2597 msgid "&Encoding:" msgstr "&Koding:" #: kncomposer.cpp:2630 msgid "" "You have set an invalid mime-type.\n" "Please change it." msgstr "" "Du satt en ugyldige mime-type.\n" "Vennligst endre den." #: kncomposer.cpp:2635 msgid "" "You have changed the mime-type of this non-textual attachment\n" "to text. This might cause an error while loading or encoding the file.\n" "Proceed?" msgstr "" "Du har endret mime-typen til tekst for et ikke tekst-vedlegg.\n" "Dette kan føre til feil under lasting eller koding av fila.\n" "Vil du fortsette?" #: knconfig.cpp:132 msgid "Cannot open the signature file." msgstr "Kan ikke åpne signaturfilen!" #: knconfig.cpp:145 msgid "Cannot run the signature generator." msgstr "Kan ikke kjøre signaturfilgeneratoren!" #: knconfig.cpp:184 msgid "Background" msgstr "Bakgrunn" #: knconfig.cpp:188 msgid "Alternate Background" msgstr "Alternativ bakgrunn" #: knconfig.cpp:192 msgid "Normal Text" msgstr "Normal tekst" #: knconfig.cpp:196 msgid "Quoted Text - First level" msgstr "Sitert tekst – første nivå" #: knconfig.cpp:200 msgid "Quoted Text - Second level" msgstr "Sitert tekst – andre nivå" #: knconfig.cpp:204 msgid "Quoted Text - Third level" msgstr "Sitert tekst – tredje nivå" #: knconfig.cpp:208 msgid "Link" msgstr "Lenke" #: knconfig.cpp:212 msgid "Read Thread" msgstr "Lest tråd" #: knconfig.cpp:216 msgid "Unread Thread" msgstr "Ulest tråd" #: knconfig.cpp:220 msgid "Read Article" msgstr "Lest artikkel" #: knconfig.cpp:224 msgid "Unread Article" msgstr "Ulest artikkel:" #: knconfig.cpp:237 msgid "Valid Signature with Trusted Key" msgstr "Gyldig signatur med nøkkel du stoler på" #: knconfig.cpp:238 msgid "Valid Signature with Untrusted Key" msgstr "Gyldig signatur med nøkkel du ikke stoler på" #: knconfig.cpp:239 msgid "Unchecked Signature" msgstr "Usjekket signatur" #: knconfig.cpp:240 msgid "Bad Signature" msgstr "Ødelagt signatur" #: knconfig.cpp:241 msgid "HTML Message Warning" msgstr "HTML-meldingsvarsel" #: knconfig.cpp:247 msgid "Article Body" msgstr "Artikkelkropp" #: knconfig.cpp:251 msgid "Article Body (Fixed)" msgstr "Artikkelkropp (fast)" #: knconfig.cpp:254 knconfigpages.cpp:165 msgid "Composer" msgstr "Ny melding" #: knconfig.cpp:258 msgid "Group List" msgstr "Gruppeliste" #: knconfig.cpp:261 knconfigwidgets.cpp:999 msgid "Article List" msgstr "Artikkelliste" #: knconfigpages.cpp:102 msgid "Newsgroup Servers" msgstr "Njusgruppetjenere" #: knconfigpages.cpp:103 msgid "Mail Server (SMTP)" msgstr "E-posttjener (SMTP)" #: knconfigpages.cpp:138 knconfigwidgets.cpp:1940 knconfigwidgets.cpp:2176 msgid "General" msgstr "Generelt" #: knconfigpages.cpp:139 msgid "Navigation" msgstr "Navigering" #: knconfigpages.cpp:140 msgid "Scoring" msgstr "Poengsetting" #: knconfigpages.cpp:141 msgid "Filters" msgstr "Filtere" #: knconfigpages.cpp:142 msgid "Headers" msgstr "Meldingshoder" #: knconfigpages.cpp:143 msgid "Viewer" msgstr "Fremviser" #: knconfigpages.cpp:164 msgid "Technical" msgstr "Teknisk" #: knconfigpages.cpp:166 msgid "Spelling" msgstr "Stavekontroll" #: knconfigwidgets.cpp:62 knconfigwidgets.cpp:472 msgid "&Name:" msgstr "&Name:" #: knconfigwidgets.cpp:65 msgid "" "" "

Your name as it will appear to others reading your articles.

" "

Ex: John Stuart Masterson III.

" msgstr "" "" "

Ditt navn slik det vil vises til andre som leser artiklene dine.

" "

Eksempel: Ola Nordmann.

" #: knconfigwidgets.cpp:72 msgid "Organi&zation:" msgstr "Organisas&jon:" #: knconfigwidgets.cpp:75 msgid "" "" "

The name of the organization you work for.

" "

Ex: KNode, Inc.

" msgstr "" "" "

Navnet på organisasjonen du jobber for.

" "

Eksempel: KNode, Inc.

" #: knconfigwidgets.cpp:82 msgid "Email a&ddress:" msgstr "E-post-a&dresse:" #: knconfigwidgets.cpp:85 msgid "" "" "

Your email address as it will appear to others reading your articles

" "

Ex: nospam@please.com." msgstr "" "" "

Din e-postadresse slik den vil vises for andre som leser artiklene dine

" "

Eksempel: ingenreklame@takk.no." #: knconfigwidgets.cpp:92 msgid "&Reply-to address:" msgstr "&Svar-til-adresse:" #: knconfigwidgets.cpp:95 msgid "" "" "

When someone reply to your article by email, this is the address the message " "will be sent. If you fill in this field, please do it with a real email " "address.

" "

Ex: john@example.com.

" msgstr "" "" "

Når noen svarer på artikkelen din via e-post er dette adressen det vil bli " "sent til. Hvis du fyller ut dette feltet, vennligst gjør det med en ekte e-post " "adresse.

" "

Eksempel: ola@nordmann.no.

" #: knconfigwidgets.cpp:103 msgid "&Mail-copies-to:" msgstr "&Mail-Copies-To:" #: knconfigwidgets.cpp:109 msgid "Chan&ge..." msgstr "&Endre …" #: knconfigwidgets.cpp:110 msgid "Your OpenPGP Key" msgstr "OpenPGP-nøkkelen din" #: knconfigwidgets.cpp:111 msgid "Select the OpenPGP key which should be used for signing articles." msgstr "Velg OpenPGP-nøkkel for signering av artikler." #: knconfigwidgets.cpp:113 msgid "Signing ke&y:" msgstr "Signerings&nøkkel:" #: knconfigwidgets.cpp:116 msgid "" "" "

The OpenPGP key you choose here will be used to sign your articles.

" msgstr "" "" "

Den valgte OpenPGP-nøkkelen blir brukt til å signere artiklene dine.

" #: knconfigwidgets.cpp:128 msgid "&Use a signature from file" msgstr "Bruk &signatur fra fil" #: knconfigwidgets.cpp:132 msgid "

Mark this to let KNode read the signature from a file.

" msgstr "" "" "

Marker dette for å la KNode lese signaturen fra en fil.

" #: knconfigwidgets.cpp:135 msgid "Signature &file:" msgstr "Signatur&fil:" #: knconfigwidgets.cpp:140 msgid "" "" "

The file from which the signature will be read.

" "

Ex: /home/robt/.sig.

" msgstr "" "" "

Fila signaturen skal leses fra.

" "

Eksempel: /home/ola/.sig

" #: knconfigwidgets.cpp:145 knconfigwidgets.cpp:2235 msgid "Choo&se..." msgstr "V&elg …" #: knconfigwidgets.cpp:149 msgid "&Edit File" msgstr "&Rediger fil" #: knconfigwidgets.cpp:154 msgid "&The file is a program" msgstr "Fila er et &program" #: knconfigwidgets.cpp:156 msgid "" "" "

Mark this option if the signature will be generated by a program

" "

Ex: /home/robt/gensig.sh.

" msgstr "" "" "

Merk dette valget hvis signaturen skal lages av et program

" "

Eksempel: /home/ola/lagsign.sh.

" #: knconfigwidgets.cpp:161 msgid "Specify signature &below" msgstr "Oppgi signatur &under" #: knconfigwidgets.cpp:245 msgid "Choose Signature" msgstr "Velg signatur" #: knconfigwidgets.cpp:256 msgid "You must specify a filename." msgstr "Du må oppgi et filnavn." #: knconfigwidgets.cpp:262 msgid "You have specified a folder." msgstr "Du har oppgitt en mappe." #: knconfigwidgets.cpp:304 knconfigwidgets.cpp:1319 knconfigwidgets.cpp:1665 #: knconfigwidgets.cpp:1987 msgid "&Add..." msgstr "&Legg til …" #: knconfigwidgets.cpp:308 knconfigwidgets.cpp:1327 knconfigwidgets.cpp:1669 #: knconfigwidgets.cpp:1995 msgid "" "_: modify something\n" "&Edit..." msgstr "&Endre …" #: knconfigwidgets.cpp:316 msgid "&Subscribe..." msgstr "Abo&nner …" #: knconfigwidgets.cpp:398 #, c-format msgid "Server: %1" msgstr "Tjener: %1" #: knconfigwidgets.cpp:399 #, c-format msgid "Port: %1" msgstr "Port: %1" #: knconfigwidgets.cpp:402 msgid "Server: " msgstr "Tjener: " #: knconfigwidgets.cpp:403 msgid "Port: " msgstr "Port: " #: knconfigwidgets.cpp:464 knfilterdialog.cpp:34 kngrouppropdlg.cpp:33 #, c-format msgid "Properties of %1" msgstr "Egenskaper til %1" #: knconfigwidgets.cpp:464 msgid "New Account" msgstr "Ny konto" #: knconfigwidgets.cpp:468 msgid "Ser&ver" msgstr "&Tjener" #. i18n: file smtpaccountwidget_base.ui line 32 #: knconfigwidgets.cpp:478 rc.cpp:75 #, no-c-format msgid "&Server:" msgstr "Tj&ener:" #. i18n: file smtpaccountwidget_base.ui line 43 #: knconfigwidgets.cpp:484 rc.cpp:78 #, no-c-format msgid "&Port:" msgstr "&Port:" #: knconfigwidgets.cpp:491 msgid "Hol&d connection for:" msgstr "Behol&d forbindelse i:" #: knconfigwidgets.cpp:492 knconfigwidgets.cpp:500 knconfigwidgets.cpp:1009 msgid " sec" msgstr " sek" #: knconfigwidgets.cpp:498 msgid "&Timeout:" msgstr "Tids&grense:" #: knconfigwidgets.cpp:504 msgid "&Fetch group descriptions" msgstr "Hent gruppebe&skrivelser" #. i18n: file smtpaccountwidget_base.ui line 76 #: knconfigwidgets.cpp:512 rc.cpp:87 #, no-c-format msgid "Server requires &authentication" msgstr "Tjeneren &krever autentisering" #. i18n: file smtpaccountwidget_base.ui line 54 #: knconfigwidgets.cpp:517 rc.cpp:81 #, no-c-format msgid "&User:" msgstr "Br&uker:" #. i18n: file smtpaccountwidget_base.ui line 65 #: knconfigwidgets.cpp:523 rc.cpp:84 #, no-c-format msgid "Pass&word:" msgstr "Passo&rd:" #: knconfigwidgets.cpp:533 msgid "Enable &interval news checking" msgstr "Slå på &intervallsøk etter artikler" #: knconfigwidgets.cpp:538 msgid "Check inter&val:" msgstr "Sjekkeinter&vall:" #: knconfigwidgets.cpp:539 msgid " min" msgstr "min" #: knconfigwidgets.cpp:552 kngrouppropdlg.cpp:145 msgid "&Identity" msgstr "&Identitet" #: knconfigwidgets.cpp:555 kngrouppropdlg.cpp:148 msgid "&Cleanup" msgstr "&Rydd opp" #: knconfigwidgets.cpp:580 msgid "" "Please enter an arbitrary name for the account and the\n" "hostname of the news server." msgstr "" "Oppgi et navn du velger selv for kontoen,\n" "og vertsnavnet til njustjeneren." #: knconfigwidgets.cpp:827 msgid "&Use custom colors" msgstr "Bruk egne &farger" #: knconfigwidgets.cpp:831 msgid "Cha&nge..." msgstr "E&ndre …" #: knconfigwidgets.cpp:841 msgid "Use custom &fonts" msgstr "Bruk selvvalgte s&krifttyper" #: knconfigwidgets.cpp:845 msgid "Chang&e..." msgstr "&Endre …" #: knconfigwidgets.cpp:998 msgid "Article Handling" msgstr "Artikkelhåndtering" #: knconfigwidgets.cpp:1000 msgid "Memory Consumption" msgstr "Minneforbruk" #: knconfigwidgets.cpp:1003 msgid "Check for new articles a&utomatically" msgstr "&Se automatisk etter nye artikler" #: knconfigwidgets.cpp:1005 msgid "&Maximum number of articles to fetch:" msgstr "Største an&tall artikler som hentes:" #: knconfigwidgets.cpp:1006 msgid "Mar&k article as read after:" msgstr "Marker art&ikkel som lest etter:" #: knconfigwidgets.cpp:1010 msgid "Mark c&rossposted articles as read" msgstr "Marker &krysspostede artikler som lest" #: knconfigwidgets.cpp:1012 msgid "Smart scrolli&ng" msgstr "Smart rulli&ng" #: knconfigwidgets.cpp:1013 msgid "Show &whole thread on expanding" msgstr "&Vis hele tråden ved utviding" #: knconfigwidgets.cpp:1014 msgid "Default to e&xpanded threads" msgstr "&Utvid tråder som standard" #: knconfigwidgets.cpp:1015 msgid "Show article &score" msgstr "Vis artikkel&poeng" #: knconfigwidgets.cpp:1016 msgid "Show &line count" msgstr "Vis &linjetall" #: knconfigwidgets.cpp:1017 msgid "Show unread count in &thread" msgstr "Vis antall uleste i &tråden" #: knconfigwidgets.cpp:1021 msgid "Cach&e size for headers:" msgstr "M&ellomlagerstørrelse for hoder:" #: knconfigwidgets.cpp:1024 msgid "Cache si&ze for articles:" msgstr "Mellomla&gerstørrelse for artikler:" #: knconfigwidgets.cpp:1133 msgid "\"Mark All as Read\" Triggers Following Actions" msgstr "«Merk alle som lest» setter i gang følgende hendelser:" #: knconfigwidgets.cpp:1138 msgid "&Switch to the next group" msgstr "Hopp til &neste gruppe" #: knconfigwidgets.cpp:1145 msgid "\"Mark Thread as Read\" Triggers Following Actions" msgstr "«Merk tråd som lest» setter i gang følgende hendelser:" #: knconfigwidgets.cpp:1150 msgid "Clos&e the current thread" msgstr "&Lukk tråden" #: knconfigwidgets.cpp:1152 msgid "Go &to the next unread thread" msgstr "&Gå til neste uleste tråd" #: knconfigwidgets.cpp:1160 msgid "\"Ignore Thread\" Triggers Following Actions" msgstr "«Ignorer tråd» setter i gang følgende hendelser:" #: knconfigwidgets.cpp:1165 msgid "Close the cu&rrent thread" msgstr "L&ukk tråden" #: knconfigwidgets.cpp:1167 msgid "Go to the next &unread thread" msgstr "Gå til neste uleste t&råd" #: knconfigwidgets.cpp:1214 msgid "Attachments" msgstr "Vedlegg" #: knconfigwidgets.cpp:1215 msgid "Security" msgstr "Sikkerhet" #: knconfigwidgets.cpp:1217 msgid "Re&wrap text when necessary" msgstr "B&ryt tekst når det er nødvendig" #: knconfigwidgets.cpp:1218 msgid "Re&move trailing empty lines" msgstr "&Fjern blanke linjer på slutten" #: knconfigwidgets.cpp:1219 msgid "Show sig&nature" msgstr "Vis &signatur" #: knconfigwidgets.cpp:1220 msgid "Show reference bar" msgstr "Vis referanselinja" #: knconfigwidgets.cpp:1222 msgid "Recognized q&uote characters:" msgstr "G&jenkjente sitattegn:" #: knconfigwidgets.cpp:1224 msgid "Open a&ttachments on click" msgstr "Åpne vedlegg ved &klikk" #: knconfigwidgets.cpp:1225 msgid "Show alternati&ve contents as attachments" msgstr "&Vis alternativt innhold som vedlegg" #: knconfigwidgets.cpp:1227 msgid "Prefer HTML to plain text" msgstr "Foretrekk HTML framfor ren tekst" #: knconfigwidgets.cpp:1331 knconfigwidgets.cpp:1689 msgid "&Up" msgstr "O&pp" #: knconfigwidgets.cpp:1335 knconfigwidgets.cpp:1693 msgid "Do&wn" msgstr "&Ned" #: knconfigwidgets.cpp:1427 msgid "Really delete this header?" msgstr "Virkelig slette dette meldingshodet?" #: knconfigwidgets.cpp:1491 msgid "Header Properties" msgstr "Egenskaper for meldingshoder" #: knconfigwidgets.cpp:1503 msgid "H&eader:" msgstr "M&eldingshode:" #: knconfigwidgets.cpp:1509 msgid "Displayed na&me:" msgstr "Vist na&vn:" #: knconfigwidgets.cpp:1521 msgid "&Large" msgstr "&Stor" #: knconfigwidgets.cpp:1522 msgid "&Bold" msgstr "&Fet" #: knconfigwidgets.cpp:1523 msgid "&Italic" msgstr "K&ursiv" #: knconfigwidgets.cpp:1524 msgid "&Underlined" msgstr "U&nderstreket" #: knconfigwidgets.cpp:1527 msgid "Value" msgstr "Verdi" #: knconfigwidgets.cpp:1533 msgid "L&arge" msgstr "&Stor" #: knconfigwidgets.cpp:1534 msgid "Bol&d" msgstr "F&et" #: knconfigwidgets.cpp:1535 msgid "I&talic" msgstr "K&ursiv" #: knconfigwidgets.cpp:1536 msgid "U&nderlined" msgstr "U&nderstreket" #: knconfigwidgets.cpp:1610 msgid "Default score for &ignored threads:" msgstr "Standardpoeng for &ignorerte tråder:" #: knconfigwidgets.cpp:1616 msgid "Default score for &watched threads:" msgstr "&Standardpoeng for overvåkede tråder:" #: knconfigwidgets.cpp:1659 msgid "&Filters:" msgstr "&Filter:" #: knconfigwidgets.cpp:1673 msgid "Co&py..." msgstr "Ko&pier …" #: knconfigwidgets.cpp:1684 msgid "&Menu:" msgstr "&Meny:" #: knconfigwidgets.cpp:1697 msgid "" "Add\n" "&Separator" msgstr "" "Legg til\n" "&delelinje" #: knconfigwidgets.cpp:1701 msgid "" "&Remove\n" "Separator" msgstr "" "F&jern\n" "delelinje" #: knconfigwidgets.cpp:1947 msgid "Cha&rset:" msgstr "&Tegnsett:" #: knconfigwidgets.cpp:1952 msgid "Allow 8-bit" msgstr "Tillat 8-bit" #: knconfigwidgets.cpp:1953 msgid "7-bit (Quoted-Printable)" msgstr "7-bit (utskriftsvennlig)" #: knconfigwidgets.cpp:1954 msgid "Enco&ding:" msgstr "Ko&ding:" #: knconfigwidgets.cpp:1958 msgid "Use o&wn default charset when replying" msgstr "Bruk eg&ne tegnsett i svar" #: knconfigwidgets.cpp:1962 msgid "&Generate message-id" msgstr "Lag &meldings-id" #: knconfigwidgets.cpp:1967 msgid "Ho&st name:" msgstr "Vert&snavn:" #: knconfigwidgets.cpp:1976 knconfigwidgets.cpp:2123 msgid "X-Headers" msgstr "X-Headers" #: knconfigwidgets.cpp:1991 msgid "Dele&te" msgstr "Sle&tt" #: knconfigwidgets.cpp:1999 msgid "" "Placeholders for replies: %NAME=sender's name, %EMAIL" "=sender's address" msgstr "" "Plassholdere for svar: %NAME=navnet på avsenderen, %EMAIL" "=e-postadressen til avsenderen" #: knconfigwidgets.cpp:2002 msgid "Do not add the \"&User-Agent\" identification header" msgstr "ikke legg til «&User-Agent»-informasjon i meldingshodet" #: knconfigwidgets.cpp:2182 msgid "Word &wrap at column:" msgstr "&Tekstbryting ved kolonne:" #: knconfigwidgets.cpp:2190 msgid "Appe&nd signature automatically" msgstr "Legg automatisk &signatur til slutten" #: knconfigwidgets.cpp:2198 msgid "Reply" msgstr "Svar" #: knconfigwidgets.cpp:2205 msgid "&Introduction phrase:" msgstr "&Innledningstekst:" #: knconfigwidgets.cpp:2207 msgid "" "Placeholders: %NAME=sender's name, %EMAIL=sender's address," "
%DATE=date, %MSID=message-id, %GROUP=group name, " "%L=line break
" msgstr "" "Plassholdere: %NAME=navnet til avsenderen, %EMAIL" "=e-postadressen til avsenderen," "
%DATE=dato, %MSGID=meldings-id, %GROUP=gruppenavn, " "%L=linjeskift
" #: knconfigwidgets.cpp:2210 msgid "Rewrap quoted te&xt automatically" msgstr "Bryt automatis&k sitert tekst på nytt" #: knconfigwidgets.cpp:2214 msgid "Include the a&uthor's signature" msgstr "Ta med &forfatterens signatur" #: knconfigwidgets.cpp:2218 msgid "Put the cursor &below the introduction phrase" msgstr "Plasser pekeren &under innledningsteksten" #: knconfigwidgets.cpp:2226 msgid "External Editor" msgstr "Eksternt skriveprogram" #: knconfigwidgets.cpp:2233 msgid "Specify edi&tor:" msgstr "Velg &redigeringsprogram:" #: knconfigwidgets.cpp:2240 #, c-format msgid "%f will be replaced with the filename to edit." msgstr "%f blir erstattet med filnavnet som skal redigeres." #: knconfigwidgets.cpp:2242 msgid "Start exte&rnal editor automatically" msgstr "Start eksternt re&digeringsprogram automatisk" #: knconfigwidgets.cpp:2296 msgid "Choose Editor" msgstr "Velg redigeringsprogram" #: knconfigwidgets.cpp:2369 msgid "&Use global cleanup configuration" msgstr "&Bruk global oppryddings innstilling" #: knconfigwidgets.cpp:2374 msgid "Newsgroup Cleanup Settings" msgstr "Njusgruppe oppryddings innstillinger" #: knconfigwidgets.cpp:2383 msgid "&Expire old articles automatically" msgstr "Gamle art&ikler foreldes automatisk" #: knconfigwidgets.cpp:2388 msgid "&Purge groups every:" msgstr "Rydd &grupper hver:" #: knconfigwidgets.cpp:2397 msgid "&Keep read articles:" msgstr "Ta &vare på leste artikler:" #: knconfigwidgets.cpp:2404 msgid "Keep u&nread articles:" msgstr "Ta vare på &uleste artikler:" #: knconfigwidgets.cpp:2410 msgid "&Remove articles that are not available on the server" msgstr "&Fjern artikler som ikke er tilgjengelige på tjeneren" #: knconfigwidgets.cpp:2414 msgid "Preser&ve threads" msgstr "&Lagre tråder" #: knconfigwidgets.cpp:2423 knconfigwidgets.cpp:2428 knconfigwidgets.cpp:2433 #: knconfigwidgets.cpp:2546 msgid "" "_n: day\n" " days" msgstr "" " dag\n" " dager" #: knconfigwidgets.cpp:2483 msgid "Folders" msgstr "Mapper" #: knconfigwidgets.cpp:2493 msgid "Co&mpact folders automatically" msgstr "&Komprimer mapper automatisk" #: knconfigwidgets.cpp:2498 msgid "P&urge folders every:" msgstr "Rydd &mapper hver:" #: knconvert.cpp:50 msgid "Conversion" msgstr "Konvertering" #: knconvert.cpp:57 msgid "Start Conversion..." msgstr "Start konvertering …" #: knconvert.cpp:72 msgid "" "Congratulations, you have upgraded to KNode version %1." "
Unfortunately this version uses a different format for some data-files, so " "in order to keep your existing data it is necessary to convert it first. This " "is now done automatically by KNode. If you want to, a backup of your existing " "data will be created before the conversion starts." msgstr "" "Gratulerer, du har oppgradert til KNode versjon %1!" "
Dessverre bruker denne versjonen et annet format for noen data-filer, så " "for å fortsatt kunne bruke dine gamle data må de konverteres. KNode kan gjøre " "dette automatisk. Om du vil kan du lage en sikkerhetskopi av dine gamle data " "før konverteringen." #: knconvert.cpp:79 msgid "Create backup of old data" msgstr "Lag sikkerhetskopi av gamle data" #: knconvert.cpp:83 msgid "Save backup in:" msgstr "Lagre sikkerhetskopi i:" #: knconvert.cpp:98 msgid "Converting, please wait..." msgstr "Konverterer, vent litt …" #: knconvert.cpp:108 msgid "Processed tasks:" msgstr "Utførte oppgaver:" #: knconvert.cpp:135 msgid "" "Some errors occurred during the conversion." "
You should now examine the log to find out what went wrong." msgstr "" "Det oppstod feil under konverteringen." "
Du bør nå undersøke loggen for å finne ut hva som gikk galt." #: knconvert.cpp:139 msgid "" "The conversion was successful." "
Have a lot of fun with this new version of KNode. ;-)" msgstr "" "Konverteringen var vellykket." "
Ha det gøy med den nye utgaven av KNode ;-)" #: knconvert.cpp:142 msgid "Start KNode" msgstr "Start KNode" #: knconvert.cpp:171 msgid "Please select a valid backup path." msgstr "Velg en sti til en gyldig katalog." #: knconvert.cpp:215 msgid "The backup failed; do you want to continue anyway?" msgstr "Sikkerhetskopieringen feilet. Vil du fortsette likevel?" #: knconvert.cpp:227 #, c-format msgid "created backup of the old data-files in %1" msgstr "laget sikkerhetskopi av de gamle datafilene i %1" #: knconvert.cpp:229 msgid "backup failed." msgstr "sikkerhetskopiering feilet." #: knconvert.cpp:252 msgid "conversion of folder \"Drafts\" to version 0.4 failed." msgstr "konvertering av mappa «Kladd» til versjon 0.4 mislyktes." #: knconvert.cpp:255 msgid "converted folder \"Drafts\" to version 0.4" msgstr "konverterte mappa «Kladd» til versjon 0.4" #: knconvert.cpp:259 msgid "nothing to be done for folder \"Drafts\"" msgstr "ingenting å gjøre for mappa «Kladd»" #: knconvert.cpp:266 msgid "conversion of folder \"Outbox\" to version 0.4 failed." msgstr "konvertering av mappa «Utboks» til versjon 0.4 mislyktes." #: knconvert.cpp:269 msgid "converted folder \"Outbox\" to version 0.4" msgstr "konverterte mappa «Utboks» til versjon 0.4" #: knconvert.cpp:273 msgid "nothing to be done for folder \"Outbox\"" msgstr "ingenting å gjøre for mappa «Utboks»" #: knconvert.cpp:280 msgid "conversion of folder \"Sent\" to version 0.4 failed." msgstr "konvertering av mappa «Sendt» til versjon 0.4 mislyktes." #: knconvert.cpp:283 msgid "converted folder \"Sent\" to version 0.4" msgstr "konverterte mappa «Sendt» til versjon 0.4" #: knconvert.cpp:287 msgid "nothing to be done for folder \"Sent\"" msgstr "ingenting å gjøre for mappa «Sendt»" #: kndisplayedheader.cpp:31 msgid "" "_: collection of article headers\n" "Approved" msgstr "Godkjent" #: kndisplayedheader.cpp:32 msgid "" "_: collection of article headers\n" "Content-Transfer-Encoding" msgstr "Content-Transfer-Encoding" #: kndisplayedheader.cpp:33 msgid "" "_: collection of article headers\n" "Content-Type" msgstr "Content-Type" #: kndisplayedheader.cpp:34 msgid "" "_: collection of article headers\n" "Control" msgstr "Kontroll" #: kndisplayedheader.cpp:35 msgid "" "_: collection of article headers\n" "Date" msgstr "Dato" #: kndisplayedheader.cpp:36 msgid "" "_: collection of article headers\n" "Distribution" msgstr "Distribusjon" #: kndisplayedheader.cpp:37 msgid "" "_: collection of article headers\n" "Expires" msgstr "Foreldes" #: kndisplayedheader.cpp:38 msgid "" "_: collection of article headers\n" "Followup-To" msgstr "Followup-To" #: kndisplayedheader.cpp:39 msgid "" "_: collection of article headers\n" "From" msgstr "Fra" #: kndisplayedheader.cpp:40 msgid "" "_: collection of article headers\n" "Lines" msgstr "Linjer" #: kndisplayedheader.cpp:41 msgid "" "_: collection of article headers\n" "Mail-Copies-To" msgstr "Mail-Copies-To" #: kndisplayedheader.cpp:42 msgid "" "_: collection of article headers\n" "Message-ID" msgstr "Meldings-ID" #: kndisplayedheader.cpp:43 msgid "" "_: collection of article headers\n" "Mime-Version" msgstr "Mime-Versjon" #: kndisplayedheader.cpp:44 msgid "" "_: collection of article headers\n" "NNTP-Posting-Host" msgstr "NNTP-Posting-Host" #: kndisplayedheader.cpp:45 msgid "" "_: collection of article headers\n" "Newsgroups" msgstr "Njusgrupper" #: kndisplayedheader.cpp:46 msgid "" "_: collection of article headers\n" "Organization" msgstr "Organisasjon" #: kndisplayedheader.cpp:47 msgid "" "_: collection of article headers\n" "Path" msgstr "Sti" #: kndisplayedheader.cpp:48 msgid "" "_: collection of article headers\n" "References" msgstr "Referanser" #: kndisplayedheader.cpp:49 msgid "" "_: collection of article headers\n" "Reply-To" msgstr "Svar-til" #: kndisplayedheader.cpp:50 msgid "" "_: collection of article headers\n" "Sender" msgstr "Sender" #: kndisplayedheader.cpp:51 msgid "" "_: collection of article headers\n" "Subject" msgstr "Emne" #: kndisplayedheader.cpp:52 msgid "" "_: collection of article headers\n" "Supersedes" msgstr "Overstyrer" #: kndisplayedheader.cpp:53 msgid "" "_: collection of article headers\n" "To" msgstr "Til" #: kndisplayedheader.cpp:54 msgid "" "_: collection of article headers\n" "User-Agent" msgstr "Brukeragent" #: kndisplayedheader.cpp:55 msgid "" "_: collection of article headers\n" "X-Mailer" msgstr "X-Mailer" #: kndisplayedheader.cpp:56 msgid "" "_: collection of article headers\n" "X-Newsreader" msgstr "X-njusleser" #: kndisplayedheader.cpp:57 msgid "" "_: collection of article headers\n" "X-No-Archive" msgstr "X-No-Archive" #: kndisplayedheader.cpp:58 msgid "" "_: collection of article headers\n" "XRef" msgstr "XRef" #: kndisplayedheader.cpp:60 msgid "" "_: collection of article headers\n" "Groups" msgstr "Grupper" #: knfilterconfigwidget.cpp:38 msgid "" "The following placeholders are supported:\n" "%MYNAME=own name, %MYEMAIL=own email address" msgstr "" "Du kan bruke følgende plassholdere:\n" "%MYNAME=eget navn, %MYEMAIL=egen e-postadresse" #: knfilterconfigwidget.cpp:41 msgid "Subject && &From" msgstr "Emne + &Fra" #: knfilterconfigwidget.cpp:45 msgid "Message-ID" msgstr "Meldings-ID" #: knfilterconfigwidget.cpp:47 msgid "References" msgstr "Referanser" #: knfilterconfigwidget.cpp:50 msgid "M&essage-IDs" msgstr "M&eldings-IDer" #: knfilterconfigwidget.cpp:53 msgid "&Status" msgstr "&Status" #: knfilterconfigwidget.cpp:59 msgid "Age" msgstr "Alder" #: knfilterconfigwidget.cpp:59 msgid " days" msgstr " dager" #: knfilterconfigwidget.cpp:64 msgid "&Additional" msgstr "&Annet" #: knfilterdialog.cpp:34 msgid "New Filter" msgstr "Nytt filter" #: knfilterdialog.cpp:42 msgid "Na&me:" msgstr "Nav&n:" #: knfilterdialog.cpp:44 msgid "Single Articles" msgstr "Enkelt-artikler" #: knfilterdialog.cpp:45 msgid "Whole Threads" msgstr "Hele tråder" #: knfilterdialog.cpp:46 msgid "Apply o&n:" msgstr "&Bruk på:" #: knfilterdialog.cpp:47 msgid "Sho&w in menu" msgstr "&Vis i meny" #: knfilterdialog.cpp:100 msgid "Please provide a name for this filter." msgstr "Vennligst oppgi et navn for dette filteret." #: knfilterdialog.cpp:103 msgid "" "A filter with this name exists already.\n" "Please choose a different name." msgstr "" "Et filter med dette navnet finnes allerede.\n" "Bruk et annet navn." #: knfiltermanager.cpp:265 msgid "Do you really want to delete this filter?" msgstr "Er du sikker på at du vil slette dette filteret?" #: knfiltermanager.cpp:350 msgid "ERROR: no such filter." msgstr "FEIL: et slikt filter finnes ikke." #: knfiltermanager.cpp:376 msgid "Select Filter" msgstr "Velg filter" #: knfolder.cpp:196 msgid " Loading folder..." msgstr " Laster mappe …" #: knfoldermanager.cpp:44 msgid "Local Folders" msgstr "Lokale mapper" #: knfoldermanager.cpp:48 msgid "Drafts" msgstr "Kladd" #: knfoldermanager.cpp:52 msgid "Outbox" msgstr "Utboks" #: knfoldermanager.cpp:56 msgid "Sent" msgstr "Sendt" #: knfoldermanager.cpp:87 msgid "Cannot load index-file." msgstr "Kan ikke laste indeksfil." #: knfoldermanager.cpp:142 msgid "New folder" msgstr "Ny mappe" #: knfoldermanager.cpp:288 msgid "Import MBox Folder" msgstr "Importer MBox-mappe" #: knfoldermanager.cpp:297 msgid " Importing articles..." msgstr " Importerer artikler …" #: knfoldermanager.cpp:363 msgid " Storing articles..." msgstr " Lagrer artikler …" #: knfoldermanager.cpp:390 msgid "Export Folder" msgstr "Eksporter mappe" #: knfoldermanager.cpp:394 msgid " Exporting articles..." msgstr " Eksporterer artikler …" #: kngroup.cpp:907 msgid " Scoring..." msgstr " Poengsetting …" #: kngroup.cpp:954 msgid " Reorganizing headers..." msgstr " Reorganiserer meldingshoder …" #: kngroup.cpp:1055 #, c-format msgid "Cannot load saved headers: %1" msgstr "Kan ikke laste lagrede hoder: %1" #: kngroupbrowser.cpp:54 msgid "S&earch:" msgstr "&Søk:" #: kngroupbrowser.cpp:55 msgid "Disable &tree view" msgstr "Slå av &trevisning" #: kngroupbrowser.cpp:57 msgid "&Subscribed only" msgstr "&Bare abonnerte" #: kngroupbrowser.cpp:59 msgid "&New only" msgstr "Bare &nye" #: kngroupbrowser.cpp:67 msgid "Loading groups..." msgstr "Laster grupper …" #: kngroupbrowser.cpp:361 msgid "Groups on %1: (%2 displayed)" msgstr "Grupper på %1: (%2 vist)" #: kngroupbrowser.cpp:414 kngroupbrowser.cpp:427 kngrouppropdlg.cpp:98 msgid "moderated" msgstr "moderert" #: kngroupdialog.cpp:38 msgid "Subscribe to Newsgroups" msgstr "Abonner på diskusjonsgrupper" #: kngroupdialog.cpp:38 msgid "New &List" msgstr "Ny &liste" #: kngroupdialog.cpp:38 msgid "New &Groups..." msgstr "Nye &grupper …" #: kngroupdialog.cpp:40 msgid "Current changes:" msgstr "Gjeldende endringer:" #: kngroupdialog.cpp:42 msgid "Subscribe To" msgstr "Abonner på" #: kngroupdialog.cpp:44 msgid "Unsubscribe From" msgstr "Avslutt abonnement på" #: kngroupdialog.cpp:140 msgid "" "You have subscribed to a moderated newsgroup.\n" "Your articles will not appear in the group immediately.\n" "They have to go through a moderation process." msgstr "" "Du abonnerer på en moderert njusgruppe.\n" "Artikkelen du sender blir ikke vist i gruppen med en\n" "gang, de må gjennom en modereringsprosess først." #: kngroupdialog.cpp:274 msgid "Downloading groups..." msgstr "Laster ned grupper …" #: kngroupdialog.cpp:285 msgid "New Groups" msgstr "Nye grupper" #: kngroupdialog.cpp:287 msgid "Check for New Groups" msgstr "Se etter nye grupper" #: kngroupdialog.cpp:291 msgid "Created since last check:" msgstr "Opprettet siden siste sjekk:" #: kngroupdialog.cpp:299 msgid "Created since this date:" msgstr "Opprettet siden denne datoen:" #: kngroupdialog.cpp:318 msgid "Checking for new groups..." msgstr "Ser etter nye grupper …" #: kngroupmanager.cpp:411 msgid "" "Do you really want to unsubscribe\n" "from these groups?" msgstr "" "Er du sikker på at du vil stoppe abonnementet\n" "på disse gruppene?" #: kngroupmanager.cpp:412 knmainwidget.cpp:1514 msgid "Unsubscribe" msgstr "Avslutt abonnementet" #: kngroupmanager.cpp:452 msgid "" "The group \"%1\" is being updated currently.\n" "It is not possible to unsubscribe from it at the moment." msgstr "" "Gruppen «%1» blir nå oppdatert.\n" "Du kan ikke stoppe abonnementet på den ennå." #: kngroupmanager.cpp:522 msgid "" "This group cannot be expired because it is currently being updated.\n" " Please try again later." msgstr "" "Gamle artikler kan ikke fjernes fra denne gruppen fordi den blir oppdatert " "akkurat nå.\n" " Prøv igjen senere." #: kngroupmanager.cpp:655 msgid "" "You do not have any groups for this account;\n" "do you want to fetch a current list?" msgstr "" "Du har ingen grupper for denne kontoen.\n" "Vil du hente en oppdatert gruppeliste?" #: kngroupmanager.cpp:655 msgid "Fetch List" msgstr "Hent liste" #: kngroupmanager.cpp:655 msgid "Do Not Fetch" msgstr "Ikke hent" #: kngrouppropdlg.cpp:40 msgid "&General" msgstr "&Generelt" #: kngrouppropdlg.cpp:44 msgid "Settings" msgstr "Innstillinger" #: kngrouppropdlg.cpp:53 msgid "&Nickname:" msgstr "&Kallenavn:" #: kngrouppropdlg.cpp:57 msgid "&Use different default charset:" msgstr "&Bruk et annet standardtegnsett:" #: kngrouppropdlg.cpp:83 msgid "Description:" msgstr "Beskrivelse:" #: kngrouppropdlg.cpp:88 msgid "Status:" msgstr "Status:" #: kngrouppropdlg.cpp:92 msgid "unknown" msgstr "ukjent" #: kngrouppropdlg.cpp:94 msgid "posting forbidden" msgstr "posting forbudt" #: kngrouppropdlg.cpp:96 msgid "posting allowed" msgstr "posting tillatt" #: kngrouppropdlg.cpp:108 msgid "Statistics" msgstr "Statistikk" #: kngrouppropdlg.cpp:114 msgid "Articles:" msgstr "Artikler:" #: kngrouppropdlg.cpp:119 msgid "Unread articles:" msgstr "Uleste artikler:" #: kngrouppropdlg.cpp:124 msgid "New articles:" msgstr "Nye artikler:" #: kngrouppropdlg.cpp:129 msgid "Threads with unread articles:" msgstr "Tråder med uleste artikler:" #: kngrouppropdlg.cpp:134 msgid "Threads with new articles:" msgstr "Tråder med nye artikler:" #: kngroupselectdialog.cpp:31 msgid "Select Destinations" msgstr "Velg mål" #: kngroupselectdialog.cpp:37 msgid "Groups for this article:" msgstr "Grupper for denne artikkelen:" #: kngroupselectdialog.cpp:107 msgid "" "You are crossposting to a moderated newsgroup.\n" "Please be aware that your article will not appear in any group\n" "until it has been approved by the moderators of the moderated group." msgstr "" "Du kryssposter til en moderert diskusjonsgruppe.\n" "Vær klar over at innlegget kanskje ikke blir vist i noen\n" "grupper før det er godkjent av moderatorene for den\n" "modererte gruppen." #: knjobdata.cpp:122 msgid "Sending message" msgstr "Sender melding" #: knjobdata.cpp:131 knnetaccess.cpp:480 msgid "Waiting..." msgstr "Venter …" #: knmainwidget.cpp:96 msgid "Article Viewer" msgstr "Artikkelviser" #: knmainwidget.cpp:115 msgid "Group View" msgstr "Gruppevisning" #: knmainwidget.cpp:145 msgid "Header View" msgstr "Meldingshodevisning" #: knmainwidget.cpp:159 msgid "Reset Quick Search" msgstr "Nullstill hurtigsøk" #: knmainwidget.cpp:166 msgid "" "Reset Quick Search" "
Resets the quick search so that all messages are shown again." msgstr "" "Nullstiller hurtigsøk" "
Nullstiller hurtigsøket slik at alle meldinger vises igjen." #: knmainwidget.cpp:170 msgid "&Search:" msgstr "&Søk:" #: knmainwidget.cpp:327 msgid " Ready" msgstr " Klar" #: knmainwidget.cpp:354 #, fuzzy msgid "KDE News Reader" msgstr "TDE-njusgruppeleser" #: knmainwidget.cpp:552 msgid "&Next Article" msgstr "&Neste artikkel" #: knmainwidget.cpp:553 msgid "Go to next article" msgstr "Gå til neste artikkel" #: knmainwidget.cpp:555 msgid "&Previous Article" msgstr "&Forrige artikkel" #: knmainwidget.cpp:556 msgid "Go to previous article" msgstr "Gå til forrige artikkel" #: knmainwidget.cpp:558 msgid "Next Unread &Article" msgstr "Neste uleste art&ikkel" #: knmainwidget.cpp:560 msgid "Next Unread &Thread" msgstr "Neste uleste &tråd" #: knmainwidget.cpp:562 msgid "Ne&xt Group" msgstr "Neste gru&ppe" #: knmainwidget.cpp:564 msgid "Pre&vious Group" msgstr "Forrige gr&uppe" #: knmainwidget.cpp:566 msgid "Read &Through Articles" msgstr "Les &gjennom artikler" #: knmainwidget.cpp:571 msgid "Focus on Next Folder" msgstr "Fokus på neste mappe" #: knmainwidget.cpp:575 msgid "Focus on Previous Folder" msgstr "Fokus på forrige mappe" #: knmainwidget.cpp:579 msgid "Select Folder with Focus" msgstr "Velg mappe med fokus" #: knmainwidget.cpp:584 msgid "Focus on Next Article" msgstr "Fokus på neste artikkel" #: knmainwidget.cpp:588 msgid "Focus on Previous Article" msgstr "Fokus på forrige artikkel" #: knmainwidget.cpp:592 msgid "Select Article with Focus" msgstr "Velg artikkel med fokus" #: knmainwidget.cpp:598 msgid "Account &Properties" msgstr "&Kontoegenskaper" #: knmainwidget.cpp:600 msgid "&Rename Account" msgstr "&Endre kontonavn" #: knmainwidget.cpp:602 msgid "&Subscribe to Newsgroups..." msgstr "&Abonner på njusgrupper …" #: knmainwidget.cpp:604 msgid "&Expire All Groups" msgstr "&slett gamle artikler i alle grupper" #: knmainwidget.cpp:606 msgid "&Get New Articles in All Groups" msgstr "&Hent nye artikler i alle grupper" #: knmainwidget.cpp:608 msgid "&Get New Articles in All Accounts" msgstr "&Hent nye artikler i alle kontoer" #: knmainwidget.cpp:610 msgid "&Delete Account" msgstr "&Slett konto" #: knmainwidget.cpp:612 msgid "&Post to Newsgroup..." msgstr "&Post til njusgruppe …" #: knmainwidget.cpp:616 msgid "Group &Properties" msgstr "Gruppe&egenskaper …" #: knmainwidget.cpp:618 msgid "Rename &Group" msgstr "Endre &gruppenavn" #: knmainwidget.cpp:620 msgid "&Get New Articles" msgstr "&Hent nye artikler" #: knmainwidget.cpp:622 msgid "E&xpire Group" msgstr "s&lett gamle artikler i gruppe" #: knmainwidget.cpp:624 msgid "Re&organize Group" msgstr "&Omorganiser gruppe" #: knmainwidget.cpp:626 msgid "&Unsubscribe From Group" msgstr "Avslutt &abonnement på gruppe" #: knmainwidget.cpp:628 msgid "Mark All as &Read" msgstr "Merk alle som &lest" #: knmainwidget.cpp:630 msgid "Mark All as U&nread" msgstr "Merk alle som &ulest" #: knmainwidget.cpp:632 msgid "Mark Last as Unr&ead..." msgstr "Merk siste som ul&est …" #: knmainwidget.cpp:637 msgid "&Configure KNode..." msgstr "&Sett opp KNode …" #: knmainwidget.cpp:643 msgid "&New Folder" msgstr "&Ny mappe" #: knmainwidget.cpp:645 msgid "New &Subfolder" msgstr "Ny &undermappe" #: knmainwidget.cpp:647 msgid "&Delete Folder" msgstr "&Slett mappa" #: knmainwidget.cpp:649 msgid "&Rename Folder" msgstr "&Endre mappenavn" #: knmainwidget.cpp:651 msgid "C&ompact Folder" msgstr "K&omprimer mappe" #: knmainwidget.cpp:653 msgid "Co&mpact All Folders" msgstr "Ko&mprimer alle mapper" #: knmainwidget.cpp:655 msgid "&Empty Folder" msgstr "&Tøm mappe" #: knmainwidget.cpp:657 msgid "&Import MBox Folder..." msgstr "&Importer MBox-mappe …" #: knmainwidget.cpp:659 msgid "E&xport as MBox Folder..." msgstr "Eksporter som MBo&x-mappe …" #: knmainwidget.cpp:663 msgid "S&ort" msgstr "&Sorter" #: knmainwidget.cpp:665 msgid "By &Subject" msgstr "På &emne" #: knmainwidget.cpp:666 msgid "By S&ender" msgstr "På &sender" #: knmainwidget.cpp:667 msgid "By S&core" msgstr "På &poeng" #: knmainwidget.cpp:668 msgid "By &Lines" msgstr "På &linjer" #: knmainwidget.cpp:669 msgid "By &Date" msgstr "På &dato" #: knmainwidget.cpp:673 msgid "Sort" msgstr "Sorter" #: knmainwidget.cpp:676 msgid "&Filter" msgstr "&Filter" #: knmainwidget.cpp:679 msgid "Filter" msgstr "Filter" #: knmainwidget.cpp:681 msgid "&Search Articles..." msgstr "&Søk i artikler …" #: knmainwidget.cpp:683 msgid "&Refresh List" msgstr "Oppfrisk &liste" #: knmainwidget.cpp:685 msgid "&Collapse All Threads" msgstr "&Fold sammen alle tråder" #: knmainwidget.cpp:687 msgid "E&xpand All Threads" msgstr "&Utvid alle tråder" #: knmainwidget.cpp:689 msgid "&Toggle Subthread" msgstr "&Vis/skjul undertråd" #: knmainwidget.cpp:691 msgid "Show T&hreads" msgstr "Vis &tråder" #: knmainwidget.cpp:693 msgid "Hide T&hreads" msgstr "Vis &tråder" #: knmainwidget.cpp:698 msgid "Mark as &Read" msgstr "Marker som &lest" #: knmainwidget.cpp:700 msgid "Mar&k as Unread" msgstr "Marker som &ulest" #: knmainwidget.cpp:702 msgid "Mark &Thread as Read" msgstr "Marker &tråd som lest" #: knmainwidget.cpp:704 msgid "Mark T&hread as Unread" msgstr "Marker tråd so&m ulest" #: knmainwidget.cpp:706 msgid "Open in Own &Window" msgstr "Åpne i eget &vindu" #: knmainwidget.cpp:710 msgid "&Edit Scoring Rules..." msgstr "R&ediger poengregler …" #: knmainwidget.cpp:712 msgid "Recalculate &Scores" msgstr "Bere&gn poeng på nytt" #: knmainwidget.cpp:714 msgid "&Lower Score for Author..." msgstr "&Lavere poeng for forfatter …" #: knmainwidget.cpp:716 msgid "&Raise Score for Author..." msgstr "&Høyere poeng for forfatter …" #: knmainwidget.cpp:718 msgid "&Ignore Thread" msgstr "&Ignorer tråd" #: knmainwidget.cpp:720 msgid "&Watch Thread" msgstr "&Overvåk tråd" #: knmainwidget.cpp:724 msgid "Sen&d Pending Messages" msgstr "Sen&d ventende meldinger" #: knmainwidget.cpp:726 msgid "&Delete Article" msgstr "&Slett artikkel" #: knmainwidget.cpp:728 msgid "Send &Now" msgstr "Send &nå" #: knmainwidget.cpp:730 msgid "" "_: edit article\n" "&Edit Article..." msgstr "&Rediger artikkel …" #: knmainwidget.cpp:734 msgid "Stop &Network" msgstr "Stopp &nettverk" #: knmainwidget.cpp:738 msgid "&Fetch Article with ID..." msgstr "&Hent artikler med ID …" #: knmainwidget.cpp:742 msgid "Show &Group View" msgstr "Vis &gruppevindu" #: knmainwidget.cpp:744 msgid "Hide &Group View" msgstr "Skjul Gruppevisning" #: knmainwidget.cpp:745 msgid "Show &Header View" msgstr "Vis &meldingshoder" #: knmainwidget.cpp:747 msgid "Hide &Header View" msgstr "Skjul Meldingshodevisning" #: knmainwidget.cpp:748 msgid "Show &Article Viewer" msgstr "V&is artikkelviser" #: knmainwidget.cpp:750 msgid "Hide &Article Viewer" msgstr "Skjul Artikkelviser" #: knmainwidget.cpp:751 msgid "Show Quick Search" msgstr "Vis hurtigsøk" #: knmainwidget.cpp:753 msgid "Hide Quick Search" msgstr "Skjul hurtigsøk." #: knmainwidget.cpp:754 msgid "Switch to Group View" msgstr "Bytt til gruppevindu" #: knmainwidget.cpp:757 msgid "Switch to Header View" msgstr "Bytt til meldingshodevisning" #: knmainwidget.cpp:760 msgid "Switch to Article Viewer" msgstr "Bytt til artikkelvisning" #: knmainwidget.cpp:843 msgid "" "KNode is currently sending articles. If you quit now you might lose these " "articles.\n" "Do you want to quit anyway?" msgstr "" "KNode sender for øyeblikket artikler. Hvis du avslutter nå kan du miste disse " "artiklene.\n" "Vil du fortsette likevel?" #: knmainwidget.cpp:1514 msgid "Do you really want to unsubscribe from %1?" msgstr "Er du sikker på at du vil stoppe abonnementet på %1?" #: knmainwidget.cpp:1544 msgid "Mark Last as Unread" msgstr "Marker siste som ulest" #: knmainwidget.cpp:1545 msgid "Enter how many articles should be marked unread:" msgstr "Oppgi hvor mange artikler som skal merkes som ulest:" #: knmainwidget.cpp:1588 msgid "You cannot delete a standard folder." msgstr "Du kan ikke slette en standardmappe." #: knmainwidget.cpp:1591 msgid "Do you really want to delete this folder and all its children?" msgstr "Er du sikker på at du vil slette denne mappa og alle dens undermapper?" #: knmainwidget.cpp:1595 msgid "" "This folder cannot be deleted because some of\n" " its articles are currently in use." msgstr "" "Mappa kan ikke slettes fordi noen av artiklene\n" "i den er i bruk for øyeblikket." #: knmainwidget.cpp:1608 msgid "You cannot rename a standard folder." msgstr "Du kan ikke endre navn på en standardmappe." #: knmainwidget.cpp:1638 msgid "" "This folder cannot be emptied at the moment\n" "because some of its articles are currently in use." msgstr "" "Mappa kan ikke tømmes akkurat nå\n" "da noen av artiklene er i bruk." #: knmainwidget.cpp:1642 msgid "Do you really want to delete all articles in %1?" msgstr "Er du sikker på at du vil slette alle artikler i %1?" #: knmainwidget.cpp:1677 msgid "Select Sort Column" msgstr "Velg sorteringskolonne" #: knmainwidget.cpp:2047 msgid "Fetch Article with ID" msgstr "Hent artikkel med ID" #: knmainwidget.cpp:2051 msgid "&Message-ID:" msgstr "&Meldings-ID:" #: knmainwidget.cpp:2056 msgid "&Fetch" msgstr "&Hent" #: knnetaccess.cpp:44 knnetaccess.cpp:49 msgid "" "Internal error:\n" "Failed to open pipes for internal communication." msgstr "" "Intern feil:\n" "Klarte ikke åpne rør for intern kommunikasjon." #: knnetaccess.cpp:92 msgid "Internal Error: No account set for this job." msgstr "Intern feil: Ingen kontoer satt opp for denne jobben." #: knnetaccess.cpp:105 msgid "Waiting for TDEWallet..." msgstr "Venter på TDEWallet …" #: knnetaccess.cpp:314 msgid "" "You need to supply a username and a\n" "password to access this server" msgstr "" "Du må oppgi et brukernavn og et passord\n" "for å koble deg til denne tjeneren" #: knnetaccess.cpp:315 msgid "Authentication Failed" msgstr "Autentisering feilet" #: knnetaccess.cpp:315 msgid "Server:" msgstr "Tjener:" #: knnetaccess.cpp:400 msgid " Connecting to server..." msgstr " Kopler til tjener …" #: knnetaccess.cpp:405 msgid " Loading group list from disk..." msgstr " Laster gruppeliste fra disk …" #: knnetaccess.cpp:410 msgid " Writing group list to disk..." msgstr " Skriver gruppeliste til disk …" #: knnetaccess.cpp:415 msgid " Downloading group list..." msgstr " Laster ned gruppeliste …" #: knnetaccess.cpp:420 msgid " Looking for new groups..." msgstr " Ser etter nye grupper …" #: knnetaccess.cpp:425 msgid " Downloading group descriptions..." msgstr " Laster ned gruppebeskrivelser …" #: knnetaccess.cpp:430 msgid " Downloading new headers..." msgstr " Laster ned nye meldingshoder …" #: knnetaccess.cpp:435 msgid " Sorting..." msgstr " Sorterer …" #: knnetaccess.cpp:440 msgid " Downloading article..." msgstr " Laster ned artikkel …" #: knnetaccess.cpp:445 msgid " Sending article..." msgstr " Sender artikkel …" #: knnntpclient.cpp:77 knnntpclient.cpp:316 msgid "Unable to read the group list file" msgstr "Kan ikke lese gruppelistefila" #: knnntpclient.cpp:86 msgid "" "The group list could not be retrieved.\n" "The following error occurred:\n" msgstr "" "Kunne ikke hente gruppelista.\n" "Følgende feil oppstod:\n" #: knnntpclient.cpp:148 knnntpclient.cpp:273 msgid "" "The group descriptions could not be retrieved.\n" "The following error occurred:\n" msgstr "" "Kunne ikke hente gruppebeskrivelsene.\n" "Følgende feil oppstod:\n" #: knnntpclient.cpp:209 knnntpclient.cpp:322 msgid "Unable to write the group list file" msgstr "Kan ikke skrive til gruppelistefila" #: knnntpclient.cpp:219 msgid "" "New groups could not be retrieved.\n" "The following error occurred:\n" msgstr "" "Kunne ikke hente nye grupper.\n" "Følgende feil oppstod:\n" #: knnntpclient.cpp:338 msgid "" "No new articles could be retrieved for\n" "%1/%2.\n" "The following error occurred:\n" msgstr "" "Kunne ikke hente nye artikler fra\n" "%1/%2.\n" "Følgende feil oppstod:\n" #: knnntpclient.cpp:365 msgid "" "No new articles could be retrieved.\n" "The server sent a malformatted response:\n" msgstr "" "Kunne ikke hente nye artikler. \n" "Tjeneren sendte et misformet svar:\n" #: knnntpclient.cpp:453 knnntpclient.cpp:550 msgid "" "Article could not be retrieved.\n" "The following error occurred:\n" msgstr "" "Artikkel kunne ikke hentes.\n" "Følgende feil oppstod:\n" #: knnntpclient.cpp:483 msgid "" "
" "
The article you requested is not available on your news server." "
You could try to get it from groups.google.com." msgstr "" "
" "
Artikkelen du ba om er ikke tilgjengelig på din njustjener." "
Du kan prøve å finne den fra groups.google.com." #: knnntpclient.cpp:575 msgid "" "Unable to connect.\n" "The following error occurred:\n" msgstr "" "Kunne ikke koble opp.\n" "Følgende feil oppstod:\n" #: knnntpclient.cpp:621 knnntpclient.cpp:681 msgid "" "Authentication failed.\n" "Check your username and password." msgstr "" "Autentisering mislyktes.\n" "Sjekk brukernavn og passord." #: knnntpclient.cpp:641 knnntpclient.cpp:698 knnntpclient.cpp:719 #, c-format msgid "" "Authentication failed.\n" "Check your username and password.\n" "\n" "%1" msgstr "" "Autentisering mislyktes.\n" "Sjekk brukernavn og passord.\n" "\n" "%1" #: knnntpclient.cpp:732 knprotocolclient.cpp:435 #, c-format msgid "" "An error occurred:\n" "%1" msgstr "" "En feil oppstod:\n" "%1" #: knprotocolclient.cpp:192 knprotocolclient.cpp:202 msgid "Unable to resolve hostname" msgstr "Kunne ikke finne adresse fra vertsnavn" #: knprotocolclient.cpp:204 knprotocolclient.cpp:208 #, c-format msgid "" "Unable to connect:\n" "%1" msgstr "" "Kunne ikke koble opp:\n" "%1" #: knprotocolclient.cpp:206 knprotocolclient.cpp:481 knprotocolclient.cpp:543 msgid "" "A delay occurred which exceeded the\n" "current timeout limit." msgstr "" "En forsinkelse oppstod som oversteg\n" "den gjeldende tidsbegrensningen." #: knprotocolclient.cpp:294 msgid "Message size exceeded the size of the internal buffer." msgstr "Meldingsstørrelse oversteg størrelsen på intern buffer." #: knprotocolclient.cpp:350 knprotocolclient.cpp:495 knprotocolclient.cpp:557 msgid "The connection is broken." msgstr "Forbindelsen ble brutt." #: knprotocolclient.cpp:472 knprotocolclient.cpp:534 knprotocolclient.cpp:594 msgid "" "Communication error:\n" msgstr "" "Kommunikasjonsfeil:\n" #: knprotocolclient.cpp:504 knprotocolclient.cpp:566 msgid "Communication error" msgstr "Kommunikasjonsfeil" #: knsearchdialog.cpp:35 msgid "Search for Articles" msgstr "Søk etter artikler" #: knsearchdialog.cpp:39 msgid "Sea&rch" msgstr "&Søk:" #: knsearchdialog.cpp:41 msgid "C&lear" msgstr "&Tøm" #: knsearchdialog.cpp:44 msgid "Sho&w complete threads" msgstr "&Vis hele tråder" #: knserverinfo.cpp:107 msgid "" "TDEWallet is not available. It is strongly recommended to use TDEWallet for " "managing your passwords.\n" "However, KNode can store the password in its configuration file instead. The " "password is stored in an obfuscated format, but should not be considered secure " "from decryption efforts if access to the configuration file is obtained.\n" "Do you want to store the password for server '%1' in the configuration file?" msgstr "" "TDEWallet er ikke tilgjengelig. Det er sterkt anbefalt å bruke TDEWallet for å " "håndtere dine passord.\n" "Likevek kan KNode lagre passordene i oppsettfila i stedet for. Passordet er " "lagret i et skjult format, men bør ikke vurderes som sikkert mot dekryptering " "om noen skulle få tilgang til oppsettfila.\n" "Vil du lagre passordet til tjeneren '%1' i oppsettfila?" #: knserverinfo.cpp:115 msgid "TDEWallet Not Available" msgstr "TDEWallet ikke tilgjengelig" #: knserverinfo.cpp:116 msgid "Store Password" msgstr "Lagre passord" #: knserverinfo.cpp:117 msgid "Do Not Store Password" msgstr "Ikke lagre passord" #: knsourceviewwindow.cpp:35 msgid "Article Source" msgstr "Artikkelkilde" #: knstatusfilter.cpp:101 msgid "Is read:" msgstr "Er lest:" #: knstatusfilter.cpp:102 msgid "Is new:" msgstr "Er ny:" #: knstatusfilter.cpp:103 msgid "Has unread followups:" msgstr "Har uleste oppfølginger:" #: knstatusfilter.cpp:104 msgid "Has new followups:" msgstr "Har nye oppfølginger:" #: knstatusfilter.cpp:202 msgid "True" msgstr "sann" #: knstatusfilter.cpp:203 msgid "False" msgstr "usann" #: knstringfilter.cpp:101 msgid "Does Contain" msgstr "inneholder" #: knstringfilter.cpp:102 msgid "Does NOT Contain" msgstr "inneholder IKKE" #: knstringfilter.cpp:106 msgid "Regular expression" msgstr "Regulært uttrykk" #. i18n: file kncomposerui.rc line 27 #: rc.cpp:9 #, no-c-format msgid "&Attach" msgstr "&Legg ved" #. i18n: file kncomposerui.rc line 33 #: rc.cpp:12 #, no-c-format msgid "Optio&ns" msgstr "&Valg" #. i18n: file kncomposerui.rc line 97 #: rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "Spell Result" msgstr "Resultat av stavekontroll" #. i18n: file knodeui.rc line 45 #: rc.cpp:33 #, no-c-format msgid "&Go" msgstr "&Gå" #. i18n: file knodeui.rc line 55 #: rc.cpp:36 #, no-c-format msgid "A&ccount" msgstr "&Konto" #. i18n: file knodeui.rc line 64 #: rc.cpp:39 #, no-c-format msgid "G&roup" msgstr "Gr&uppe" #. i18n: file knodeui.rc line 77 #: rc.cpp:42 #, no-c-format msgid "Fol&der" msgstr "&Mappe" #. i18n: file knodeui.rc line 91 #: rc.cpp:45 rc.cpp:66 #, no-c-format msgid "&Article" msgstr "&Artikkel" #. i18n: file knodeui.rc line 111 #: rc.cpp:48 #, no-c-format msgid "Sc&oring" msgstr "&Poengsetting" #. i18n: file smtpaccountwidget_base.ui line 24 #: rc.cpp:72 #, no-c-format msgid "&Use external mailer" msgstr "Bruk et annet e-postprogram" #. i18n: file smtpaccountwidget_base.ui line 133 #: rc.cpp:90 #, no-c-format msgid "Encryption" msgstr "Kryptering" #. i18n: file smtpaccountwidget_base.ui line 144 #: rc.cpp:93 #, no-c-format msgid "None" msgstr "Ingen" #. i18n: file smtpaccountwidget_base.ui line 155 #: rc.cpp:96 #, no-c-format msgid "SSL" msgstr "SSL" #. i18n: file smtpaccountwidget_base.ui line 166 #: rc.cpp:99 #, no-c-format msgid "TLS" msgstr "TLS" #: utilities.cpp:170 msgid "" "A file named %1 already exists." "
Do you want to replace it?
" msgstr "" "En fil med navnet %1 eksistere allerede. " "
Vil du erstatte den?
" #: utilities.cpp:171 msgid "&Replace" msgstr "&Erstatt" #: utilities.cpp:459 msgid "" "Unable to load/save configuration.\n" "Wrong permissions on home folder?\n" "You should close KNode now to avoid data loss." msgstr "" "Klarer ikke laste inn eller lagre innstillinger.\n" "Feil rettigheter på hjemmemappa?\n" "Du bør lukke KNode nå for å unngå å miste data." #: utilities.cpp:465 msgid "Unable to load/save file." msgstr "Kunne ikke laste/lagre fil." #: utilities.cpp:471 msgid "Unable to save remote file." msgstr "Kunne ikke lagre fila på annen maskin." #: utilities.cpp:477 msgid "Unable to create temporary file." msgstr "Kunne ikke lage midlertidig fil!" #: knode_options.h:25 msgid "A 'news://server/group' URL" msgstr "En 'news://tjener/gruppe' URL."