# translation of korganizer.po to Norwegian Bokmål # Copyright (C) 1999-2000 Hans Petter Bieker. # # thor, 2005. # Hans Petter Bieker , 1998. # Bjørn Steensrud , 2003, 2004, 2005. # Knut Yrvin , 2002 ,2003, 2005, 2007. # Torstein Dybdahl , 2004. # Sven Harald Klein Bakke , 2004. # Håvard Korsvoll , 2004. # Axel Bojer , 2003--2007. # Nils Kristian Tomren , 2005. # Lars Risan , 2005, 2006. # Jørgen Grønlund , 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: korganizer\n" "POT-Creation-Date: 2022-09-20 18:18+0000\n" "PO-Revision-Date: 2007-08-20 01:40+0200\n" "Last-Translator: Knut Yrvin \n" "Language-Team: Norwegian Bokmål \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Knut Yrvin, Bjørn Steensrud, Sven Harald Klein Bakke" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "knuty@skolelinux.no, bjornst@powertech.no, sirius@nonline.org" #: aboutdata.cpp:32 msgid "KOrganizer" msgstr "KOrganizer" #: aboutdata.cpp:33 msgid "A Personal Organizer for TDE" msgstr "En personlig planlegger for TDE" #: aboutdata.cpp:41 #, fuzzy msgid "Current Developer/Maintainer" msgstr "Gjeldende vedlikeholder" #: aboutdata.cpp:43 #, fuzzy msgid "Previous maintainer" msgstr "Måneden før" #: aboutdata.cpp:45 msgid "Co-Maintainer" msgstr "Med-vedlikeholder" #: aboutdata.cpp:47 msgid "Original Author" msgstr "Opprinnelig forfatter" #: actionmanager.cpp:255 #, fuzzy msgid "Import &Event/Calendar (ICS-/VCS-File)..." msgstr "Importer &kalender …" #: actionmanager.cpp:257 #, fuzzy msgid "&Import From UNIX Ical tool (.calendar-File)" msgstr "&Importer fra UNIX Icalverktøy" #: actionmanager.cpp:259 msgid "Get &Hot New Stuff..." msgstr "&Hent nye godsaker …" #: actionmanager.cpp:263 msgid "Export &Web Page..." msgstr "Eksporter &nettside …" #: actionmanager.cpp:266 msgid "&iCalendar..." msgstr "&iCalendar …" #: actionmanager.cpp:269 msgid "&vCalendar..." msgstr "&vCalendar …" #: actionmanager.cpp:272 msgid "Upload &Hot New Stuff..." msgstr "&Last opp nye godsaker …" #: actionmanager.cpp:278 msgid "Archive O&ld Entries..." msgstr "Arkiver &gamle oppføringer …" #: actionmanager.cpp:280 msgid "" "_: delete completed to-dos\n" "Pur&ge Completed To-dos" msgstr "Slet&t alle Fullførte Gjøremål" #: actionmanager.cpp:338 msgid "What's &Next" msgstr "Hva er &neste" #: actionmanager.cpp:342 msgid "&Day" msgstr "&Dag" #: actionmanager.cpp:351 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: &Next Day\n" "Ne&xt %n Days" msgstr "" "&Neste dag\n" "Ne&ste %n dager" #: actionmanager.cpp:353 msgid "W&ork Week" msgstr "A&rbeidsuke" #: actionmanager.cpp:357 msgid "&Week" msgstr "&Uke" #: actionmanager.cpp:361 msgid "&Month" msgstr "&Måned" #: actionmanager.cpp:365 msgid "&List" msgstr "&Liste" #: actionmanager.cpp:369 msgid "&To-do List" msgstr "&Gjøreliste" #: actionmanager.cpp:373 msgid "&Journal" msgstr "&Dagbok" #: actionmanager.cpp:377 #, fuzzy msgid "&Timeline View" msgstr "Sentrer visning" #: actionmanager.cpp:383 msgid "&Refresh" msgstr "&Oppdater" #: actionmanager.cpp:391 msgid "F&ilter" msgstr "F&ilter" #: actionmanager.cpp:406 msgid "Zoom In Horizontally" msgstr "Forstørr vannrett" #: actionmanager.cpp:409 msgid "Zoom Out Horizontally" msgstr "Forminsk vannrett" #: actionmanager.cpp:412 msgid "Zoom In Vertically" msgstr "Forstørr loddrett" #: actionmanager.cpp:415 msgid "Zoom Out Vertically" msgstr "Forminsk loddrett" #: actionmanager.cpp:424 msgid "Go to &Today" msgstr "Gå til &i dag" #: actionmanager.cpp:428 msgid "Go &Backward" msgstr "Gå &bakover" #: actionmanager.cpp:440 msgid "Go &Forward" msgstr "Gå &fremover" #: actionmanager.cpp:450 msgid "New E&vent..." msgstr "Ny &hendelse …" #: actionmanager.cpp:454 kotodoview.cpp:464 msgid "New &To-do..." msgstr "Nytt &gjøremål …" #: actionmanager.cpp:458 kotodoview.cpp:466 msgid "New Su&b-to-do..." msgstr "Nytt &delgjøremål …" #: actionmanager.cpp:464 msgid "New &Journal..." msgstr "Ny &Dagbok …" #: actionmanager.cpp:469 actionmanager.cpp:1461 actionmanager.cpp:1489 #: koeventpopupmenu.cpp:53 kotodoview.cpp:454 msgid "&Show" msgstr "Vi&s" #: actionmanager.cpp:472 actionmanager.cpp:1462 actionmanager.cpp:1490 #: koeventpopupmenu.cpp:55 kotodoview.cpp:456 resourceview.cpp:715 msgid "&Edit..." msgstr "R&ediger …" #: actionmanager.cpp:479 msgid "&Make Sub-to-do Independent" msgstr "G&jør del-gjøremål uavhengige" #: actionmanager.cpp:498 msgid "&Publish Item Information..." msgstr "&Publiser informasjon om gjøremålet …" #: actionmanager.cpp:503 msgid "Send &Invitation to Attendees" msgstr "Send &invitasjon til deltagere" #: actionmanager.cpp:511 msgid "Re&quest Update" msgstr "&Be om oppdatering" #: actionmanager.cpp:518 msgid "Send &Cancelation to Attendees" msgstr "Send &avbud til deltagere" #: actionmanager.cpp:525 msgid "Send Status &Update" msgstr "Sendt status &oppdatering" #: actionmanager.cpp:533 msgid "" "_: counter proposal\n" "Request Chan&ge" msgstr "" " motforslag\n" "Be om endrin&g" #: actionmanager.cpp:540 #, fuzzy msgid "&Send as iCalendar..." msgstr "&iCalendar …" #: actionmanager.cpp:545 msgid "&Mail Free Busy Information..." msgstr "Send &e-post med informasjon om du er ledig eller opptatt" #: actionmanager.cpp:550 msgid "&Upload Free Busy Information" msgstr "Last &opp informasjon om du er ledig eller opptatt" #: actionmanager.cpp:556 msgid "&Addressbook" msgstr "&Adressebok" #: actionmanager.cpp:567 msgid "Show Date Navigator" msgstr "Vis datonavigatør" #: actionmanager.cpp:570 msgid "Show To-do View" msgstr "Vis huskelisteoversikt" #: actionmanager.cpp:573 msgid "Show Item Viewer" msgstr "Vis hendelsesoversikt" #: actionmanager.cpp:592 msgid "Show Resource View" msgstr "Vis ressursvisning" #: actionmanager.cpp:595 msgid "Show &Resource Buttons" msgstr "Vis &ressursknapper" #: actionmanager.cpp:610 msgid "Configure &Date && Time..." msgstr "Tilpass &dato && tid …" #: actionmanager.cpp:617 msgid "Manage View &Filters..." msgstr "Rediger &filteroversikt …" #: actionmanager.cpp:620 msgid "Manage C&ategories..." msgstr "Rediger k&ategorier …" #: actionmanager.cpp:624 msgid "&Configure Calendar..." msgstr "Tilpass &kalender …" #: actionmanager.cpp:649 actionmanager.cpp:651 msgid "Filter: " msgstr "Filter: " #: actionmanager.cpp:713 actionmanager.cpp:801 actionmanager.cpp:1191 #: previewdialog.cpp:140 msgid "*.vcs *.ics|Calendar Files" msgstr "*.vcs *.ics|Kalenderfiler" #: actionmanager.cpp:752 #, fuzzy msgid "" "You have no .calendar file in your home directory.\n" "Import cannot proceed.\n" msgstr "" "Du har ingen ical-fil i ditt hjemmeområde.\n" "Import kan ikke kjøres.\n" #: actionmanager.cpp:775 msgid "" "KOrganizer successfully imported and merged your .calendar file from ical " "into the currently opened calendar." msgstr "" "KOrganizer har importert .calendar-fila di fra ical og flettet den sammen " "med den åpne kalenderen." #: actionmanager.cpp:781 msgid "" "KOrganizer encountered some unknown fields while parsing your .calendar ical " "file, and had to discard them; please check to see that all your relevant " "data was correctly imported." msgstr "" "KOrganizer støtte på noen ukjente felter under analysering av .calendar-fila " "fra ical, og måtte derfor forkaste dem. Sjekk at alle relevante data ble " "korrekt importert." #: actionmanager.cpp:785 msgid "ICal Import Successful with Warning" msgstr "ICal-importering lyktes, med advarsel" #: actionmanager.cpp:788 msgid "" "KOrganizer encountered an error parsing your .calendar file from ical; " "import has failed." msgstr "" "KOrganizer støtte på feil under analysering av .calendar-fila fra ical. " "Importering mislyktes. " #: actionmanager.cpp:792 msgid "" "KOrganizer does not think that your .calendar file is a valid ical calendar; " "import has failed." msgstr "" "KOrganizer kjenner ikke igjen .calendar-fila di som en gyldig ical-kalender. " "Importeringa var ikke vellykka." #: actionmanager.cpp:874 msgid "New calendar '%1'." msgstr "Ny kalender '%1'." #: actionmanager.cpp:909 msgid "Cannot download calendar from '%1'." msgstr "Kan ikke laste ned kalender fra '%1'." #: actionmanager.cpp:947 msgid "Added calendar resource for URL '%1'." msgstr "Legg til kalenderressurs for URL '%1'." #: actionmanager.cpp:955 msgid "Unable to create calendar resource '%1'." msgstr "Kan ikke lage kalenderressurs «%1»." #: actionmanager.cpp:966 msgid "Merged calendar '%1'." msgstr "Kan ikke laste opp kalender til '%1'" #: actionmanager.cpp:969 msgid "Opened calendar '%1'." msgstr "Åpnet kalender '%1'." #: actionmanager.cpp:994 msgid "" "Your calendar will be saved in iCalendar format. Use 'Export vCalendar' to " "save in vCalendar format." msgstr "" "Din kalender vil bli lagret i iCalendar format. Bruk 'Eksporter vCalendar' " "for å lagre i vCalendar format." #: actionmanager.cpp:996 msgid "Format Conversion" msgstr "Format omgjøring" #: actionmanager.cpp:996 calendarview.cpp:1834 msgid "Proceed" msgstr "Fortsett" #: actionmanager.cpp:1020 msgid "Cannot upload calendar to '%1'" msgstr "Kan ikke laste opp kalender til '%1'" #: actionmanager.cpp:1033 msgid "Saved calendar '%1'." msgstr "Lagret kalender '%1'." #: actionmanager.cpp:1064 msgid "Do you want to overwrite file \"%1\"" msgstr "" #: actionmanager.cpp:1098 msgid "Could not upload file." msgstr "Klarte ikke laste opp fila." #: actionmanager.cpp:1139 #, c-format msgid "Unable to save calendar to the file %1." msgstr "Kan ikke lagre kalenderen til fila %1." #: actionmanager.cpp:1164 msgid "" "The calendar has been modified.\n" "Do you want to save it?" msgstr "" "Denne kalenderen har blitt endret.\n" "Vil du lagre endringer?" #: actionmanager.cpp:1267 #, c-format msgid "" "_n: &Next Day\n" "&Next %n Days" msgstr "" "&Neste dag\n" "Ne&ste %n dager" #: actionmanager.cpp:1301 msgid "Could not start control module for date and time format." msgstr "Klarte ikke starte kontrollmodulen for dato og klokkeslett format." #: actionmanager.cpp:1447 msgid "&Show Event" msgstr "&Vis hendelse" #: actionmanager.cpp:1448 msgid "&Edit Event..." msgstr "&Rediger hendelse …" #: actionmanager.cpp:1449 msgid "&Delete Event" msgstr "&Slett hendelse" #: actionmanager.cpp:1453 msgid "&Show To-do" msgstr "&Vis gjøremål" #: actionmanager.cpp:1454 msgid "&Edit To-do..." msgstr "&Rediger gjøremål …" #: actionmanager.cpp:1455 msgid "&Delete To-do" msgstr "&Slett gjøremål" #: actionmanager.cpp:1579 msgid "" "\"%1\" is read-only. Please select a writable calendar before attempting to " "create a new item." msgstr "" #: actionmanager.cpp:1582 #, fuzzy msgid "Read-only calendar" msgstr "Skriv ut kalender" #: actionmanager.cpp:1612 msgid "" "You have no active, writable event folder so saving will not be possible.\n" "Please create or activate at least one writable event folder and try again." msgstr "" #: actionmanager.cpp:1616 msgid "" "You have no active, writable to-do (task) folders so saving will not be " "possible.\n" "Please create or activate at least one writable to-do folder and try again." msgstr "" #: actionmanager.cpp:1620 msgid "" "You have no active, writable journal folder so saving will not be possible.\n" "Please create or activate at least one writable journal folder and try again." msgstr "" #: actionmanager.cpp:1624 msgid "" "You have no active, writable calendar folder so saving will not be " "possible.\n" "Please create or activate at least one writable calendar folder and try " "again." msgstr "" #: actionmanager.cpp:1630 #, fuzzy msgid "No writable calendar" msgstr "Ingen passende dato funnet." #: actionmanager.cpp:1671 actionmanager.cpp:1794 msgid "Attach as &link" msgstr "" #: actionmanager.cpp:1672 actionmanager.cpp:1795 #, fuzzy msgid "Attach &inline" msgstr "Ve&dlegg" #: actionmanager.cpp:1673 msgid "Attach inline &without attachments" msgstr "" #: actionmanager.cpp:1675 actionmanager.cpp:1797 koeditorattachments.cpp:601 msgid "C&ancel" msgstr "" #: actionmanager.cpp:1705 msgid "Removing attachments from an email might invalidate its signature." msgstr "" #: actionmanager.cpp:1706 #, fuzzy msgid "Remove Attachments" msgstr "Vedlegg:" #: actionmanager.cpp:1895 msgid "Undo (%1)" msgstr "Angre (%1)" #: actionmanager.cpp:1907 msgid "Redo (%1)" msgstr "Gjør om (%1)" #: actionmanager.cpp:1919 msgid "" "The calendar contains unsaved changes. Do you want to save them before " "exiting?" msgstr "Denne kalenderen har blitt endret. Vil du lagre endringer?" #: actionmanager.cpp:1924 msgid "Unable to save the calendar. Do you still want to close this window?" msgstr "Klarte ikke lagre kalenderen. Vil du fortsatt lukke dette vinduet?" #: actionmanager.cpp:1945 msgid "Unable to exit. Saving still in progress." msgstr "Kan ikke avslutte. Lagring pågår." #: actionmanager.cpp:1984 msgid "" "Saving of '%1' failed. Check that the resource is properly configured.\n" "Ignore problem and continue without saving or cancel save?" msgstr "" "Klarte ikke lagre «%1». Se etter om ressursen er satt opp rett.\n" "Ignorer problemet og fortsett uten å lagre eller avbryt lagring?" #: actionmanager.cpp:1987 msgid "Save Error" msgstr "Lagringsfeil" #: actionmanager.cpp:2009 msgid "URL '%1' is invalid." msgstr "Nettadressen %1 er ugyldig." #: actionmanager.cpp:2025 #, fuzzy msgid "Unable to open the calendar" msgstr "Kan ikke lage kalenderressurs «%1»." #: archivedialog.cpp:55 msgid "Archive/Delete Past Events and To-dos" msgstr "Arkiver / Slett gamle hendelser og gjøremål" #: archivedialog.cpp:57 msgid "&Archive" msgstr "&Arkiver" #: archivedialog.cpp:66 msgid "" "Archiving saves old items into the given file and then deletes them in the " "current calendar. If the archive file already exists they will be added. (How to restore)" msgstr "" "Arkivering lagrer gamle hendelser og gjøremål i den oppgitte fila og sletter " "dem fra den åpne kalenderen. Hvis arkivfila allerede finnes vil de lagrede " "elementene bli lagt til de eksisterende. (Hvordan " "gjenopprette)" #: archivedialog.cpp:82 msgid "Archive now items older than:" msgstr "Arkiver nå elementer eldre enn:" #: archivedialog.cpp:87 msgid "" "The date before which items should be archived. All older events and to-dos " "will be saved and deleted, the newer (and events exactly on that date) will " "be kept." msgstr "" "Hendelser og gjøremål før denne datoen blir arkivert. Alle elementene som er " "eldre blir lagret og slettet, de som er nyere (og elementer som er på " "datoen) vil bli tatt vare på." #: archivedialog.cpp:96 msgid "Automaticall&y archive items older than:" msgstr "Arkiver automatisk &elementer eldre enn:" #: archivedialog.cpp:99 msgid "" "If this feature is enabled, KOrganizer will regularly check if events and to-" "dos have to be archived; this means you will not need to use this dialog box " "again, except to change the settings." msgstr "" "Hvis denne funksjonen er skrudd på vil KOrganizer regelmessig sjekke om " "hendelser og gjøremål skal arkiveres. Det betyr at du ikke trenger å bruke " "denne dialogboksen igjen, bortsett fra når du vil endre innstillingene." #: archivedialog.cpp:107 msgid "" "The age of the events and to-dos to archive. All older items will be saved " "and deleted, the newer will be kept." msgstr "" "Alderen på hendelser og gjøremål som skal arkiveres. Alle eldre elementer " "blir lagret og slettet, de som er nyere vil bli tatt vare på." #: archivedialog.cpp:112 msgid "Day(s)" msgstr "dag(er)" #: archivedialog.cpp:113 msgid "Week(s)" msgstr "uke(r)" #: archivedialog.cpp:114 msgid "Month(s)" msgstr "måned(er)" #: archivedialog.cpp:119 msgid "Archive &file:" msgstr "Arkiv&fil:" #: archivedialog.cpp:123 msgid "*.ics|iCalendar Files" msgstr "*.ics|Kalenderfiler" #: archivedialog.cpp:125 msgid "" "The path of the archive. The events and to-dos will be added to the archive " "file, so any events that are already in the file will not be modified or " "deleted. You can later load or merge the file like any other calendar. It is " "not saved in a special format, it uses the iCalendar format. " msgstr "" "Stien til arkivet. Hendelsene og gjøremålene vil bli lagt til den " "eksisterende arkivfila, så hendelser som allerede er i fila vil ikke bli " "endret eller slettet. Du kan senere laste eller flette fila på samme måte " "som andre kalendere. Arkivet bruker ikke noe særskilt format, men det " "standard iCalendar-formatet. " #: archivedialog.cpp:134 msgid "Type of Items to Archive" msgstr "Type elementer som skal arkiveres" #: archivedialog.cpp:136 plugins/printing/list/calprintlistconfig_base.ui:141 #: searchdialog.cpp:72 #, no-c-format msgid "&Events" msgstr "&Hendelser" #: archivedialog.cpp:137 #, fuzzy msgid "Completed &To-dos" msgstr "Skjul &fullførte gjøremål" #: archivedialog.cpp:139 msgid "" "Here you can select which items should be archived. Events are archived if " "they ended before the date given above; to-dos are archived if they were " "finished before the date." msgstr "" "Her kan du velge hva som skal arkiveres (hendelser eller gjøremål). " "Hendelser blir arkivert hvis de ble avsluttet før datoen gitt over, gjøremål " "blir arkivert hvis de blir fullført før datoen." #: archivedialog.cpp:144 msgid "&Delete only, do not save" msgstr "Bare &slett, ikke lagre" #: archivedialog.cpp:147 msgid "" "Select this option to delete old events and to-dos without saving them. It " "is not possible to recover the events later." msgstr "" "Velg dette alternativet for å slette gamle hendelser og gjøremål uten å " "arkivere dem. Det er ikke mulig å hente inn igjen disse elementene senere." #: archivedialog.cpp:211 msgid "The archive file name is not valid.\n" msgstr "Arkivfilnavnet er ikke gyldig.\n" #: calendarview.cpp:264 msgid "" "

No Item Selected

Select an event, to-do or journal entry " "to view its details here.

" msgstr "" "

Ingen hendelse valgt

Velg en hendelse, et gjøremål eller " "en dagboknotis i hovedvinduet for å se detaljene her.

" #: calendarview.cpp:270 msgid "" "View the details of events, journal entries or to-dos selected in " "KOrganizer's main view here." msgstr "" "Vis detaljene i hendelser, dagboknotiser eller gjøremål som er valgt i " "hovedvinduet her." #: calendarview.cpp:456 msgid "No calendars found, unable to merge the file into your calendar." msgstr "" #: calendarview.cpp:490 msgid "Could not load calendar '%1'." msgstr "Klarte ikke laste kalenderen '%1'." #: calendarview.cpp:719 msgid "" "The timezone setting was changed. Do you want to keep the absolute time of " "the items in your calendar, which will show them to be at a different time " "than before, or move them to be at the old time also in the new timezone?" msgstr "" "Tidssonen er endret. Skal absolutt tid beholdes for gjøremålene i " "kalenderen, skal vist tid være anderledes enn før, eller skal tiden til " "gjøremålene endres til den nye tidssonen?" #: calendarview.cpp:723 msgid "Keep Absolute Times?" msgstr "Behold absolutte tider?" #: calendarview.cpp:724 msgid "Keep Times" msgstr "Behold tidspunkt" #: calendarview.cpp:725 msgid "Move Times" msgstr "Flytt tidspunktene" #: calendarview.cpp:779 msgid "To-do completed: %1 (%2)" msgstr "Gjøremål ferdig: %1.(%2)" #: calendarview.cpp:790 #, c-format msgid "Journal of %1" msgstr "Dagboka til %1" #: calendarview.cpp:845 msgid "" "The item \"%1\" is filtered by your current filter rules, so it will be " "hidden and not appear in the view." msgstr "" "Hendelsen «%1» er filtrert bort etter dine gjeldende filterregler, så den " "vises ikke." #: calendarview.cpp:848 msgid "Filter Applied" msgstr "Filter slått på" #: calendarview.cpp:904 msgid "The item \"%1\" will be permanently deleted." msgstr "Oppføringen «%1» vil bli slettet permanent." #: calendarview.cpp:905 calendarview.cpp:929 calendarview.cpp:966 #: calendarview.cpp:2338 calendarview.cpp:2401 calendarview.cpp:2409 #: koeventeditor.cpp:393 kojournaleditor.cpp:202 kotodoeditor.cpp:329 msgid "KOrganizer Confirmation" msgstr "KOrganizer-bekreftelse" #: calendarview.cpp:924 #, fuzzy msgid "" "The item \"%1\" has sub-to-dos. Do you want to cut just this item and make " "all its sub-to-dos independent, or cut the to-do with all its sub-to-dos?" msgstr "" "Hendelsen «%1» har undergjøremål. Vil du slette bare dette elementet og " "gjøre alle undergjøremålene uavhengige, eller slette gjøremålet og alle " "undergjøremålene?" #: calendarview.cpp:930 #, fuzzy msgid "Cut Only This" msgstr "Slett bare dette" #: calendarview.cpp:931 msgid "Cut All" msgstr "" #: calendarview.cpp:962 #, fuzzy msgid "" "The item \"%1\" has sub-to-dos. Do you want to copy just this item or copy " "the to-do with all its sub-to-dos?" msgstr "" "Hendelsen «%1» har undergjøremål. Vil du slette bare dette elementet og " "gjøre alle undergjøremålene uavhengige, eller slette gjøremålet og alle " "undergjøremålene?" #: calendarview.cpp:967 #, fuzzy msgid "Copy Only This" msgstr "Slett bare dette" #: calendarview.cpp:968 #, fuzzy msgid "Copy All" msgstr "&Kopier til" #: calendarview.cpp:1064 #, fuzzy msgid "Paste failed: unable to determine a valid target date." msgstr "Oppgi en gyldig startdato." #: calendarview.cpp:1394 msgid "" "Unable to turn sub-to-do into a top-level to-do, because it cannot be locked." msgstr "" "Klarer ikke endre undergjøremål til hovedgjøremål, fordi det ikke kan låses." #: calendarview.cpp:1419 msgid "Make sub-to-dos independent" msgstr "Gjør delgjørelista uavhengig" #: calendarview.cpp:1504 msgid "Dissociate occurrence" msgstr "Koble fri en hendelse fra gjentakelsen" #: calendarview.cpp:1516 msgid "Dissociating the occurrence failed." msgstr "Mislyktes i å frikoble en hendelse fra gjentakelsen." #: calendarview.cpp:1517 calendarview.cpp:1547 msgid "Dissociating Failed" msgstr "Frikobling mislykket." #: calendarview.cpp:1538 msgid "Dissociate future occurrences" msgstr "Koble fri framtidige gjentakelser" #: calendarview.cpp:1546 msgid "Dissociating the future occurrences failed." msgstr "Mislyktes i å koble fri framtidige gjentakelser." #: calendarview.cpp:1564 calendarview.cpp:1638 calendarview.cpp:1710 msgid "No item selected." msgstr "Ingen hendelser valgt." #: calendarview.cpp:1585 calendarview.cpp:1658 msgid "The item information was successfully sent." msgstr "Sending av informasjon om gjøremålet var vellykket." #: calendarview.cpp:1586 msgid "Publishing" msgstr "Kunngjøring" #: calendarview.cpp:1588 msgid "Unable to publish the item '%1'" msgstr "Kan ikke kunngjøre hendelsen «%1»." #: calendarview.cpp:1639 calendarview.cpp:1659 #, fuzzy msgid "Forwarding" msgstr "Gå &fremover" #: calendarview.cpp:1664 #, fuzzy msgid "Unable to forward the item '%1'" msgstr "Kan ikke kunngjøre hendelsen «%1»." #: calendarview.cpp:1665 #, fuzzy msgid "Forwarding Error" msgstr "Gå &fremover" #: calendarview.cpp:1688 msgid "The free/busy information was successfully sent." msgstr "Ledig/opptatt-informasjon ble vellykket sent" #: calendarview.cpp:1689 calendarview.cpp:1732 msgid "Sending Free/Busy" msgstr "Sender Ledig/Opptatt" #: calendarview.cpp:1691 msgid "Unable to publish the free/busy data." msgstr "Ikke i stand til å publisere ledig/opptatt-informasjonen." #: calendarview.cpp:1716 msgid "The item has no attendees." msgstr "Hendelsen mangler deltakere." #: calendarview.cpp:1728 msgid "" "The groupware message for item '%1'was successfully sent.\n" "Method: %2" msgstr "" "Vellykket sending av gruppemelding for gjøremål '%1'.\n" "Metode: %2" #: calendarview.cpp:1737 msgid "" "_: Groupware message sending failed. %2 is request/reply/add/cancel/counter/" "etc.\n" "Unable to send the item '%1'.\n" "Method: %2" msgstr "" "Fikk ikke sendt '%1'.\n" "Metode: %2" #: calendarview.cpp:1812 msgid "*.ics|ICalendars" msgstr "*.ics|ICalendars" #: calendarview.cpp:1820 calendarview.cpp:1848 msgid "Do you want to overwrite %1?" msgstr "" #: calendarview.cpp:1833 msgid "The journal entries can not be exported to a vCalendar file." msgstr "Dagboknotisene kan ikke eksporteres til en vCalendar fil." #: calendarview.cpp:1834 msgid "Data Loss Warning" msgstr "Advarsel om fare for å miste data" #: calendarview.cpp:1839 msgid "*.vcs|vCalendars" msgstr "*.vcs|VCaldendere" #: calendarview.cpp:1870 msgid "&Previous Day" msgstr "&Forrige dag" #: calendarview.cpp:1871 msgid "&Next Day" msgstr "N&este dag" #: calendarview.cpp:1873 msgid "&Previous Week" msgstr "&Forrige uke" #: calendarview.cpp:1874 msgid "&Next Week" msgstr "Nest&e uke" #: calendarview.cpp:1984 calendarview.cpp:2017 msgid "No filter" msgstr "Intet filter" #: calendarview.cpp:2215 msgid "No resources found. We can not edit the item." msgstr "" #: calendarview.cpp:2333 msgid "" "The item \"%1\" has sub-to-dos. Do you want to delete just this item and " "make all its sub-to-dos independent, or delete the to-do with all its sub-to-" "dos?" msgstr "" "Hendelsen «%1» har undergjøremål. Vil du slette bare dette elementet og " "gjøre alle undergjøremålene uavhengige, eller slette gjøremålet og alle " "undergjøremålene?" #: calendarview.cpp:2339 msgid "Delete Only This" msgstr "Slett bare dette" #: calendarview.cpp:2342 msgid "Deleting sub-to-dos" msgstr "Sletter undergjøremål" #: calendarview.cpp:2367 msgid "" "The item \"%1\" is marked read-only and cannot be deleted; it probably " "belongs to a read-only calendar resource." msgstr "" "Elementet «%1» er merket som skrivebeskyttet og kan ikke slettes, antakelig " "tilhører det en skrivebeskyttet kalenderressurs." #: calendarview.cpp:2371 msgid "Removing not possible" msgstr "Sletting ikke mulig" #: calendarview.cpp:2398 msgid "" "The calendar item \"%1\" recurs over multiple dates; are you sure you want " "to delete it and all its recurrences?" msgstr "" "kalenderhendelsen «%1» gjentar seg over flere datoer. Er du sikker på at du " "vil slette den valgte hendelsen og alle gjentagelsene?" #: calendarview.cpp:2404 msgid "" "The calendar item \"%1\" recurs over multiple dates. Do you want to delete " "only the current one on %2, only all future recurrences, or all its " "recurrences?" msgstr "" "Hendelsen «%1» gjentar seg over flere datoer. Vil du slette bare den " "gjeldende hendelsen den %2, bare framtidige gjentakelser, eller alle " "gjentakelser?" #: calendarview.cpp:2409 msgid "Delete C&urrent" msgstr "Slett &gjeldende" #: calendarview.cpp:2410 msgid "Delete &Future" msgstr "Slett &framtidige" #: calendarview.cpp:2411 msgid "Delete &All" msgstr "Slett &alle" #: calendarview.cpp:2514 msgid "Delete all completed to-dos?" msgstr "Slett alle fullførte gjøremål?" #: calendarview.cpp:2514 msgid "Purge To-dos" msgstr "Slett gjøremål" #: calendarview.cpp:2514 msgid "Purge" msgstr "Slett" #: calendarview.cpp:2518 msgid "Purging completed to-dos" msgstr "Fjerner alle fullførte gjøremål" #: calendarview.cpp:2533 msgid "Unable to purge to-dos with uncompleted children." msgstr "Kan ikke slette gjøremål som har ufullførte delgjøremål." #: calendarview.cpp:2534 msgid "Delete To-do" msgstr "Slett gjøremål" #: calendarview.cpp:2545 #, fuzzy msgid "Unable to edit \"%1\" because it is locked by another process." msgstr "Kan ikke redigere hendelse. Den er låst av en annen prosess." #: calendarview.cpp:2579 #, c-format msgid "Unable to copy the item to %1." msgstr "Klarer ikke kopiere hendelsen til %1." #: calendarview.cpp:2580 msgid "Copying Failed" msgstr "Kopiering mislyktes" #: calendarview.cpp:2623 #, c-format msgid "Unable to move the item to %1." msgstr "Kan ikke flytte elementet til %1." #: calendarview.cpp:2624 msgid "Moving Failed" msgstr "Flytting mislyktes" #: calendarview.cpp:2699 #, fuzzy msgid "Cutting Recurring Item" msgstr "Endre en gjentakende hendelse" #: calendarview.cpp:2701 #, fuzzy msgid "" "The item you try to cut is a recurring item. Do you want to cut only this " "single occurrence, only future items, or all items in the recurrence?" msgstr "" "Elementet du forsøker å endre er et gjentagende element. Skal endringene " "benyttes på alle elementer i gjentagelsen, eller bare på et enkelt tilfelle?" #: calendarview.cpp:2706 #, fuzzy msgid "Copying Recurring Item" msgstr "Endre en gjentakende hendelse" #: calendarview.cpp:2708 #, fuzzy msgid "" "The item you try to copy is a recurring item. Do you want to copy only this " "single occurrence, only future items, or all items in the recurrence?" msgstr "" "Elementet du forsøker å endre er et gjentagende element. Skal endringene " "benyttes på alle elementer i gjentagelsen, eller bare på et enkelt tilfelle?" #: calendarview.cpp:2712 msgid "Changing Recurring Item" msgstr "Endre en gjentakende hendelse" #: calendarview.cpp:2714 msgid "" "The item you try to change is a recurring item. Shall the changes be applied " "only to this single occurrence, only to the future items, or to all items in " "the recurrence?" msgstr "" "Elementet du forsøker å endre er et gjentagende element. Skal endringene " "benyttes på alle elementer i gjentagelsen, eller bare på et enkelt tilfelle?" #: calendarview.cpp:2722 msgid "Only &This Item" msgstr "Bare &dette elementet" #: calendarview.cpp:2722 msgid "Only &Future Items" msgstr "Bare &framtidige elementet" #: calendarview.cpp:2722 msgid "&All Occurrences" msgstr "&Alle tilfeller" #: calendarview.cpp:2738 koagenda.cpp:1123 msgid "Dissociate event from recurrence" msgstr "Fjern en hendelse fra gjentakelsen" #: calendarview.cpp:2744 msgid "" "Unable to add the exception item to the calendar. No change will be done." msgstr "" "Klarte ikke å legge til unntakselementet i kalenderen. Ingen endringer er " "gjort." #: calendarview.cpp:2745 calendarview.cpp:2766 msgid "Error Occurred" msgstr "En feil oppstod" #: calendarview.cpp:2759 msgid "Split future recurrences" msgstr "Del opp framtidige gjentakelser" #: calendarview.cpp:2765 msgid "Unable to add the future items to the calendar. No change will be done." msgstr "" "Kunne ikke legge til de framtidige elementene til kalenderen. Ingen " "endringer er gjort." #: datenavigatorcontainer.cpp:52 msgid "" "

Select the dates you want to display in KOrganizer's main view here. " "Hold down the mouse button to select more than one day.

Press the top " "buttons to browse to the next / previous months or years.

Each line " "shows a week. The number in the left column is the number of the week in the " "year. Press it to select the whole week.

" msgstr "" "

Velg dataene som skal vises i hovedvinduet til KOrganizer. Hold " "musknappen for å velge mer enn en dag.

Trykk øverste knapp for å gå " "til neste / forrige måned eller år.

Hver linje viser en uke. Tallet " "i venstre kolonne er ukenummer. Trykk på den for å vise hele uken.

" #: eventarchiver.cpp:101 msgid "" "Unable to archive to-do \"%1\" because at least one of its sub-to-dos does " "not meet the archival requirements." msgstr "" #: eventarchiver.cpp:103 #, fuzzy msgid "Archive To-do" msgstr "Arkiver gjøremål" #: eventarchiver.cpp:120 msgid "" "There are no incidences available to archive before the specified cut-off " "date %1. Archiving will not be performed." msgstr "" #: eventarchiver.cpp:148 msgid "" "Delete all items before %1 without saving?\n" "The following items will be deleted:" msgstr "" "Slette alle hendelser før %1 uten å lagre?\n" "Følgende hendelser vil bli slettet:" #: eventarchiver.cpp:151 msgid "Delete Old Items" msgstr "Slett gamle gjøremål" #: eventarchiver.cpp:219 #, c-format msgid "Cannot write archive file %1." msgstr "Klarte ikke skrive til arkivfila %1." #: eventarchiver.cpp:228 msgid "Cannot write archive to final destination." msgstr "Kan ikke skrive arkiv til endelig sted." #: exportwebdialog.cpp:73 msgid "Export Calendar as Web Page" msgstr "Eksporter kalender som nettside" #: exportwebdialog.cpp:131 msgid "" "You are about to set all preferences to default values. All custom " "modifications will be lost." msgstr "" "Du er i ferd med å tilbakestille alle innstillinger til standardverdier. " "Alle tilpasninger vil gå tapt." #: exportwebdialog.cpp:132 msgid "Setting Default Preferences" msgstr "Setter opp standardinnstillinger" #: exportwebdialog.cpp:133 msgid "Reset to Defaults" msgstr "Tilbakestill til standard" #: exportwebdialog.cpp:140 koeventeditor.cpp:122 kojournaleditor.cpp:76 #: kotodoeditor.cpp:100 msgid "General" msgstr "Generelt" #: exportwebdialog.cpp:143 searchdialog.cpp:79 msgid "Date Range" msgstr "Dato-område" #: exportwebdialog.cpp:148 msgid "View Type" msgstr "Visningstype" #: exportwebdialog.cpp:161 msgid "Destination" msgstr "Mål" #: exportwebdialog.cpp:178 msgid "To-dos" msgstr "Gjøreliste" #: exportwebdialog.cpp:199 msgid "Events" msgstr "Hendelser" #: filtereditdialog.cpp:51 msgid "Edit Calendar Filters" msgstr "Rediger kalenderfilter" #: filtereditdialog.cpp:99 msgid "Press this button to define a new filter." msgstr "Trykk denne knappen for å legge til et nytt filter." #: filtereditdialog.cpp:100 msgid "Press this button to remove the currently active filter." msgstr "Trykk denne knappen for å ta bort det filteret som er aktivt nå." #: filtereditdialog.cpp:189 #, c-format msgid "New Filter %1" msgstr "Nytt filter %1" #: filtereditdialog.cpp:201 koeventeditor.cpp:392 kotodoeditor.cpp:328 msgid "This item will be permanently deleted." msgstr "Denne oppføringa vil bli slettet permanent." #: filtereditdialog.cpp:201 msgid "Delete Confirmation" msgstr "Bekreft sletting" #: freebusymanager.cpp:236 msgid "" "No URL configured for uploading your free/busy list. Please set it in " "KOrganizer's configuration dialog, on the \"Free/Busy\" page.
Contact " "your system administrator for the exact URL and the account details.
" msgstr "" "Ingen nettadresse er satt opp for opplasting av ledig/opptatt-lista di. " "Gå til KOrganizers oppsettsdialog, på «Ledig/opptatt»-sida og oppgi den der. " "
Kontakt din systemadministrator for å få vite nøyaktig URL og konto-" "detaljer.
" #: freebusymanager.cpp:240 msgid "No Free/Busy Upload URL" msgstr "Ingen URL for opplasting av ledig/opptatt-informasjon" #: freebusymanager.cpp:247 msgid "The target URL '%1' provided is invalid." msgstr "Oppgitt måladressen '%1' er ugyldig." #: freebusymanager.cpp:248 msgid "Invalid URL" msgstr "Ugyldig adresse (URL)" #: freebusymanager.cpp:352 msgid "" "The software could not upload your free/busy list to the URL '%1'. There " "might be a problem with the access rights, or you specified an incorrect " "URL. The system said: %2.
Please check the URL or contact your " "system administrator.
" msgstr "" "Programvaren klarte ikke laste opp ledig/opptatt-lista til nettadressen " "%1. Det kan være et problem med tilgangsrettigheter, eller du oppga feil " "nettadresse. Systemet sa: %2.
Se etter at nettadressen er riktig " "eller kontakt systemadministratoren din.
" #: freebusyurldialog.cpp:40 msgid "Edit Free/Busy Location" msgstr "Rediger ledig/opptatt-plassering" #: freebusyurldialog.cpp:68 msgid "Location of Free/Busy information for %1 <%2>:" msgstr "Sted med ledig/opptatt-informasjon for %1 <%2>:" #: history.cpp:185 #, c-format msgid "Delete %1" msgstr "Slett %1" #: history.cpp:214 #, c-format msgid "Add %1" msgstr "Legg til %1" #: history.cpp:251 #, c-format msgid "Edit %1" msgstr "Rediger %1" #: importdialog.cpp:41 previewdialog.cpp:53 #, fuzzy msgid "Import Calendar/Event" msgstr "Importer kalender" #: importdialog.cpp:48 #, fuzzy msgid "Import calendar/event at '%1' into KOrganizer." msgstr "Importer kalenderen ved «%1» til KOrganizer." #: importdialog.cpp:57 msgid "Add as new calendar" msgstr "Legg til som ny kalender" #: importdialog.cpp:59 msgid "Merge into existing calendar" msgstr "Flett inn i kalenderen" #: importdialog.cpp:62 msgid "Open in separate window" msgstr "Åpne i nytt vindu" #: incidencechanger.cpp:74 msgid "" "Some attendees were removed from the incidence. Shall cancel messages be " "sent to these attendees?" msgstr "" "Noen deltakere ble strøket fra denne hendelsen. Vil du sende melding om " "avbud til disse deltakerne?" #: incidencechanger.cpp:76 msgid "Attendees Removed" msgstr "Deltakere strøket" #: incidencechanger.cpp:76 msgid "Send Messages" msgstr "Send meldinger" #: incidencechanger.cpp:76 kogroupware.cpp:322 kogroupware.cpp:334 #: kogroupware.cpp:341 kogroupware.cpp:364 msgid "Do Not Send" msgstr "Ikke send" #: incidencechanger.cpp:388 #, fuzzy msgid "No calendars found, unable to save %1 \"%2\"." msgstr "Klarte ikke lagre %1 «%2»." #: incidencechanger.cpp:439 kodialogmanager.cpp:113 msgid "Unable to save %1 \"%2\"." msgstr "Klarte ikke lagre %1 «%2»." #: incidencechanger.cpp:443 #, fuzzy msgid "Unable to save %1 \"%2\" to calendar %3." msgstr "Klarte ikke lagre %1 «%2»." #: incidencechanger.cpp:461 msgid "" "Attempt to send the scheduling message failed. Please check your Group " "Scheduling settings. Contact your system administrator for more help." msgstr "" #: journalentry.cpp:92 msgid "[Add Journal Entry]" msgstr "[Legg til dagboknotis]" #: journalentry.cpp:191 msgid "Sets the Title of this journal entry." msgstr "Setter tittelen på denne dagboknotisen." #: journalentry.cpp:193 msgid "&Title: " msgstr "&Tittel: " #: journalentry.cpp:202 msgid "Ti&me: " msgstr "Ti&d: " #: journalentry.cpp:208 msgid "Determines whether this journal entry has a time associated with it" msgstr "Bestemmer om denne dagboknotisen er knyttet til et klokkeslett" #: journalentry.cpp:210 msgid "Sets the time associated with this journal entry" msgstr "Angir klokkeslettet til denne dagboknotisen" #: journalentry.cpp:217 journalentry.cpp:218 msgid "Delete this journal entry" msgstr "Slett denne dagboknotisen" #: journalentry.cpp:225 msgid "Edit this journal entry" msgstr "Rediger denne dagboknotisen" #: journalentry.cpp:226 msgid "Opens an editor dialog for this journal entry" msgstr "Åpne en tekstredigerer for denne dagboknotisen" #: journalentry.cpp:234 msgid "Print this journal entry" msgstr "Skriv ut denne dagboknotisen" #: journalentry.cpp:235 msgid "Opens the print dialog for this journal entry" msgstr "Åpner utskriftsdialogen for denne dagboknotisen" #: kdatenavigator.cpp:190 msgid "" "_: start/end week number of line in date picker\n" "%1/%2" msgstr "start/stopp uke antall linjer i datovelger%1/%2" #: koagenda.cpp:946 msgid "Unable to lock item for modification. You cannot make any changes." msgstr "" "Klarer ikke låse opp elementet for endring. Du kan ikke gjøre noen endringer." #: koagenda.cpp:948 msgid "Locking Failed" msgstr "Låsing mislyktes" #: koagendaitem.cpp:565 msgid "Attendee \"%1\" added to the calendar item \"%2\"" msgstr "Deltaker «%1» lagt til i kalenderoppføringa «%2»" #: koagendaitem.cpp:565 msgid "Attendee added" msgstr "Deltaker lagt til" #: koagendaitem.cpp:841 koagendaitem.cpp:939 msgid "%1 - %2" msgstr "%1 – %2" #: koagendaitem.cpp:850 #, c-format msgid "- %1" msgstr "- %1" #: koagendaview.cpp:320 koagendaview.cpp:815 multiagendaview.cpp:62 msgid "All Day" msgstr "Hele dagen" #: koagendaview.cpp:629 msgid "" "_: short_weekday date (e.g. Mon 13)\n" "%1 %2" msgstr "%1 %2" #: koagendaview.cpp:1569 msgid "Unable to modify this to-do, because it cannot be locked." msgstr "Klarte ikke endre dette gjøremålet fordi det ikke kan låses." #: koagendaview.cpp:1756 korganizer.cpp:290 kotimelineview.cpp:55 #: kotimelineview.cpp:123 kotodoview.cpp:395 resourceview.cpp:270 #: resourceview.cpp:321 msgid "Calendar" msgstr "Kalender" #: koattendeeeditor.cpp:73 msgid "" "Sets the identity corresponding to the organizer of this to-do or event. " "Identities can be set in the 'Personal' section of the KOrganizer " "configuration, or in the 'Security & Privacy'->'Password & User Account' " "section of the Trinity Control Center. In addition, identities are gathered " "from your KMail settings and from your address book. If you choose to set it " "globally for TDE in the Control Center, be sure to check 'Use email settings " "from Control Center' in the 'Personal' section of the KOrganizer " "configuration." msgstr "" "Setter identiteten slik at den tilsvarer den som organiserer denne hendelsen " "eller gjøremålet. Identiteter kan bestemmes i «Personlig»-delen av " "KOrganizer-oppsettet, eller i TDE Kontrollpanel, «Sikkerhet og Personvern» -" "> «Passord og Brukerkonto». Dessuten samles identiteter fra dine KMail-" "innstillinger og fra adresseboka di. Hvis du velger å sette det globalt for " "TDE i kontrollpanelet, pass på at du ser etter i «Personlig»-delen i " "KOrganizer-oppsettet og krysser av for «Bruk e-postinnstillinger fra " "kontrollpanelet»." #: koattendeeeditor.cpp:85 koattendeeeditor.cpp:292 msgid "Identity as organizer:" msgstr "Identitet som organisator:" #: koattendeeeditor.cpp:99 msgid "" "Edits the name of the attendee selected in the list above, or adds a new " "attendee if there are no attendeesin the list." msgstr "" "Redigerer deltakernavnet som er markert i lista over, eller legger til en ny " "deltaker hvis det ikke er noen i lista." #: koattendeeeditor.cpp:104 msgid "Na&me:" msgstr "Na&vn:" #: koattendeeeditor.cpp:109 msgid "Click to add a new attendee" msgstr "Trykk for å legge til en ny deltaker" #: koattendeeeditor.cpp:117 msgid "Edits the role of the attendee selected in the list above." msgstr "Redigerer rollen til deltakeren markert i lista over." #: koattendeeeditor.cpp:121 msgid "Ro&le:" msgstr "Ro&lle:" #: koattendeeeditor.cpp:135 msgid "" "Edits the current attendance status of the attendee selected in the list " "above." msgstr "Redigerer deltakelse for deltakeren som er markert i lista over." #: koattendeeeditor.cpp:139 msgid "Stat&us:" msgstr "Stat&us:" #: koattendeeeditor.cpp:162 msgid "" "Edits whether to send an email to the attendee selected in the list above to " "request a response concerning attendance." msgstr "" "Bestemmer om en e-post skal sendes til deltakeren markert i lista over for å " "be om svar om vedkommende deltar." #: koattendeeeditor.cpp:165 msgid "Re&quest response" msgstr "&Krev svar" #: filteredit_base.ui:29 koattendeeeditor.cpp:172 publishdialog_base.ui:86 #: template_management_dialog_base.ui:35 #, no-c-format msgid "&New" msgstr "&Ny" #: koattendeeeditor.cpp:174 msgid "" "Adds a new attendee to the list. Once the attendee is added, you will be " "able to edit the attendee's name, role, attendance status, and whether or " "not the attendee is required to respond to the invitation. To select an " "attendee from your addressbook, click the 'Select Addressee' button instead." msgstr "" "Legg til en ny deltaker til lista. Når deltakeren er lagt til, kan du endre " "deltakerens navn, rolle, deltakerstatus og om det kreves svar på " "invitasjonen. Trykk på «Velg adressat» for å velge deltaker fra adresseboka." #: koattendeeeditor.cpp:186 msgid "Removes the attendee selected in the list above." msgstr "Stryker deltakeren markert i lista over." #: koattendeeeditor.cpp:190 msgid "Select Addressee..." msgstr "Velg adressat …" #: koattendeeeditor.cpp:193 msgid "Opens your address book, allowing you to select new attendees from it." msgstr "Åpner adresseboka, så du kan velge nye deltakere fra den." #: koattendeeeditor.cpp:265 msgid "Please edit the example attendee, before adding more." msgstr "" #: koattendeeeditor.cpp:272 koattendeeeditor.cpp:551 msgid "Firstname Lastname" msgstr "Fornavn Etternavn" #: koattendeeeditor.cpp:273 msgid "name" msgstr "navn" #: koattendeeeditor.cpp:312 #, c-format msgid "Organizer: %1" msgstr "Planlegger: %1" #: koattendeeeditor.cpp:480 #, fuzzy, c-format msgid "Delegated to %1" msgstr "Slett %1" #: koattendeeeditor.cpp:482 #, fuzzy, c-format msgid "Delegated from %1" msgstr "Slett %1" #: koattendeeeditor.cpp:484 #, fuzzy msgid "Not delegated" msgstr "Ingen forfallsdato" #: kocorehelper.cpp:47 kodaymatrix.cpp:287 komonthview.cpp:1006 msgid "" "_: delimiter for joining holiday names\n" ", " msgstr ", " #: kocounterdialog.cpp:36 msgid "Counter-Event Viewer" msgstr "motforslagsviser" #: kocounterdialog.cpp:37 koeditorgeneralevent.cpp:212 msgid "Decline" msgstr "Avslå" #: kocounterdialog.cpp:37 koeditorgeneralevent.cpp:208 msgid "Accept" msgstr "Godta" #: koeditoralarms.cpp:113 msgid "Reminder Dialog" msgstr "Påminnelsesdialog" #: koeditoralarms.cpp:116 koeditoralarms_base.ui:277 #, no-c-format msgid "Program" msgstr "Program" #: koeditoralarms.cpp:119 koeditoralarms_base.ui:288 koeditordetails.cpp:200 #: koprefsdialog.cpp:903 publishdialog_base.ui:39 #, no-c-format msgid "Email" msgstr "E-post" #: koeditoralarms.cpp:122 msgid "Audio" msgstr "Lyd" #: koeditoralarms.cpp:125 koeditorattachments.cpp:198 koprefsdialog.cpp:179 msgid "Unknown" msgstr "Ukjent" #: koeditoralarms.cpp:137 printing/calprintdefaultplugins.cpp:329 msgid "" "_: N days/hours/minutes before/after the start/end\n" "%1 before the start" msgstr "%1 før starten" #: koeditoralarms.cpp:141 printing/calprintdefaultplugins.cpp:332 msgid "" "_: N days/hours/minutes before/after the start/end\n" "%1 after the start" msgstr "%1 etter starten" #: koeditoralarms.cpp:148 #, fuzzy msgid "" "_: N days/hours/minutes before/after the due date\n" "%1 before the to-do is due" msgstr "%1 før slutten" #: koeditoralarms.cpp:151 printing/calprintdefaultplugins.cpp:337 msgid "" "_: N days/hours/minutes before/after the start/end\n" "%1 before the end" msgstr "%1 før slutten" #: koeditoralarms.cpp:157 #, fuzzy msgid "" "_: N days/hours/minutes before/after the due date\n" "%1 after the to-do is due" msgstr "%1 etter slutten" #: koeditoralarms.cpp:160 printing/calprintdefaultplugins.cpp:340 msgid "" "_: N days/hours/minutes before/after the start/end\n" "%1 after the end" msgstr "%1 etter slutten" #: koeditoralarms.cpp:170 printing/calprintdefaultplugins.cpp:349 #, c-format msgid "" "_n: 1 day\n" "%n days" msgstr "" " 1 dag\n" "%n dager" #: koeditoralarms.cpp:173 koeditorgeneralevent.cpp:450 #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:352 #, c-format msgid "" "_n: 1 hour\n" "%n hours" msgstr "" " 1 time\n" "%n timer" #: koeditoralarms.cpp:176 koeditorgeneralevent.cpp:457 #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:355 #, c-format msgid "" "_n: 1 minute\n" "%n minutes" msgstr "" " 1 minutt\n" "%n minutter" #: koeditoralarms.cpp:193 #, fuzzy msgid "Advanced Reminders" msgstr "Rediger Påminnelser" #: koeditoralarms.cpp:204 msgid "" "_: Add a new alarm to the alarm list.\n" "&Add" msgstr "" #: koeditoralarms.cpp:460 #, fuzzy msgid "before the to-do starts" msgstr "før starten" #: koeditoralarms.cpp:461 #, fuzzy msgid "after the to-do starts" msgstr "etter starten" #: koeditoralarms.cpp:462 #, fuzzy msgid "before the to-do is due" msgstr "før slutten" #: koeditoralarms.cpp:463 #, fuzzy msgid "after the to-do is due" msgstr "etter slutten" #: koeditoralarms.cpp:466 msgid "Select the reminder trigger relative to the start or due time" msgstr "" #: koeditoralarms.cpp:469 msgid "" "Use this combobox to specify if you want the reminder to trigger before or " "after the start or due time." msgstr "" #: koeditorattachments.cpp:143 msgid "[Binary data]" msgstr "[Binære data]" #: koeditorattachments.cpp:168 koeditorattachments.cpp:672 msgid "Add Attachment" msgstr "Legg til vedlegg" #: koeditorattachments.cpp:186 #, fuzzy msgid "Attachment name" msgstr "Vedlegg:" #: koeditorattachments.cpp:187 #, fuzzy msgid "Give the attachment a name" msgstr "Standard avtaletid" #: koeditorattachments.cpp:189 msgid "Type any string you desire here for the name of the attachment" msgstr "" #: koeditorattachments.cpp:195 #, fuzzy msgid "Type:" msgstr "Type" #: koeditorattachments.cpp:204 #, fuzzy msgid "Store attachment inline" msgstr "Ve&dlegg" #: koeditorattachments.cpp:207 msgid "Store the attachment file inside the calendar" msgstr "" #: koeditorattachments.cpp:210 msgid "" "Checking this option will cause the attachment to be stored inside your " "calendar, which can take a lot of space depending on the size of the " "attachment. If this option is not checked, then only a link pointing to the " "attachment will be stored. Do not use a link for attachments that change " "often or may be moved (or removed) from their current location." msgstr "" #: koeditorattachments.cpp:218 koeditorfreebusy.cpp:186 #, fuzzy msgid "Location:" msgstr "Ste&d:" #: koeditorattachments.cpp:221 msgid "Provide a location for the attachment file" msgstr "" #: koeditorattachments.cpp:224 msgid "" "Enter the path to the attachment file or use the file browser by pressing " "the adjacent button" msgstr "" #: koeditorattachments.cpp:234 msgid "Size:" msgstr "" #: koeditorattachments.cpp:258 #, fuzzy msgid "New attachment" msgstr "Legg til vedlegg" #: koeditorattachments.cpp:457 msgid "Attachments:" msgstr "Vedlegg:" #: koeditorattachments.cpp:462 #, fuzzy msgid "" "Displays a list of current items (files, mail, etc.) that have been " "associated with this event or to-do. " msgstr "" "Viser en liste over gjeldende elementer (filer, e-post osv) som er " "tilknyttet denne hendelsen eller gjøremålet. URI-kolonnen viser hvor fila " "finnes." #: koeditorattachments.cpp:474 #, fuzzy msgid "Add an attachment" msgstr "Legg til vedlegg" #: koeditorattachments.cpp:476 #, fuzzy msgid "" "Shows a dialog used to select an attachment to add to this event or to-do as " "link or as inline data." msgstr "" "Viser et dialogvindu som kan velge et vedlegg som skal legges til denne " "hendelsen eller gjøremålet." #: koeditorattachments.cpp:486 msgid "" "Removes the attachment selected in the list above from this event or to-do." msgstr "" "Sletter vedlegget som er valgt i lista over, fra denne hendelsen eller " "gjøremålet." #: koeditorattachments.cpp:585 msgid "&Link here" msgstr "" #: koeditorattachments.cpp:593 koeditorattachments.cpp:596 #, fuzzy msgid "&Copy Here" msgstr "&Kopier til" #: koeditorattachments.cpp:721 #, fuzzy msgid "Do you really want to remove these attachments?

%1" msgstr "Er du sikker på at du vil slette ressursen %1?" #: koeditorattachments.cpp:722 #, fuzzy msgid "Remove Attachment?" msgstr "Vedlegg:" #: koeditordetails.cpp:192 msgid "" "Displays information about current attendees. To edit an attendee, select it " "in this list and modify the values in the area below. Clicking on a column " "title will sort the list according to that column. The RSVP column indicates " "whether or not a response is requested from the attendee." msgstr "" "Viser opplysninger om deltakere. Du kan redigere opplysninger om en deltaker " "ved å markere i lista og endre verdier i området nedenfor. Trykker du på en " "kolonneoverskrift blir lista sortert etter den kolonnen. RSVP-kolonnen viser " "om det kreves svar fra deltakeren." #: koeditordetails.cpp:199 koprefsdialog.cpp:1106 publishdialog_base.ui:28 #, no-c-format msgid "Name" msgstr "Navn" #: koeditordetails.cpp:201 msgid "Role" msgstr "Rolle" #: koeditordetails.cpp:202 msgid "Status" msgstr "Status" #: koeditordetails.cpp:203 msgid "RSVP" msgstr "RSVP" #: koeditordetails.cpp:204 #, fuzzy msgid "Delegated to" msgstr "Slett gjøremål" #: koeditordetails.cpp:205 #, fuzzy msgid "Delegated from" msgstr "Slett gjøremål" #: koeditordetails.cpp:331 koeditorfreebusy.cpp:785 msgid "" "%1 does not look like a valid email address. Are you sure you want to invite " "this participant?" msgstr "" #: koeditordetails.cpp:333 koeditorfreebusy.cpp:787 #, fuzzy msgid "Invalid email address" msgstr "Ekstra e-postadresse:" #: koeditorfreebusy.cpp:178 #, fuzzy msgid "Freebusy Period" msgstr "Passord for å hente ledig/opptatt-informasjon" #: koeditorfreebusy.cpp:181 #, fuzzy msgid "Summary:" msgstr "Sammendrag" #: koeditorfreebusy.cpp:190 #, fuzzy msgid "Start:" msgstr "&Start:" #: koeditorfreebusy.cpp:193 #, fuzzy msgid "End:" msgstr "&Slutt:" #: koeditorfreebusy.cpp:247 msgid "" "Sets the zoom level on the Gantt chart. 'Hour' shows a range of several " "hours, 'Day' shows a range of a few days, 'Week' shows a range of a few " "months, and 'Month' shows a range of a few years, while 'Automatic' selects " "the range most appropriate for the current event or to-do." msgstr "" "Setter visningsnivå for Gantt-diagrammet. «Time» viser et intervall på noen " "timer, «Dag» viser et intervall på noen dager, «Uke» viser et intervall på " "noen måneder, og «Måned» viser et intervall på et par år, mens «Automatisk» " "velger et intervall som passer best med det valgte gjøremålet eller " "hendelsen." #: koeditorfreebusy.cpp:254 msgid "Scale: " msgstr "Skalert: " #: koeditorfreebusy.cpp:260 msgid "Hour" msgstr "Time" #: koeditorfreebusy.cpp:261 msgid "Day" msgstr "Dag" #: koeditorfreebusy.cpp:262 msgid "Week" msgstr "Uke" #: koeditorfreebusy.cpp:263 msgid "Month" msgstr "Måned" #: koeditorfreebusy.cpp:264 msgid "Automatic" msgstr "Automatisk" #: koeditorfreebusy.cpp:270 msgid "Center on Start" msgstr "Sentrer ved start" #: koeditorfreebusy.cpp:272 msgid "Centers the Gantt chart on the start time and day of this event." msgstr "Sentrerer Gantt-diagrammet på startdato og -tid for denne hendelsen." #: koeditorfreebusy.cpp:279 msgid "Pick Date" msgstr "Plukk dato" #: koeditorfreebusy.cpp:281 msgid "Moves the event to a date and time when all the attendees are free." msgstr "" "Flytter hendelsen til en dato og klokkeslett da alle deltakere er ledige." #: koeditorfreebusy.cpp:290 msgid "" "Reloads Free/Busy data for all attendees from the corresponding servers." msgstr "" "Laster inn ledig/opptatt-data for alle deltakere fra de tilsvarende tjenerne." #: koeditorfreebusy.cpp:297 msgid "" "Shows the free/busy status of all attendees. Double-clicking on an attendees " "entry in the list will allow you to enter the location of their Free/Busy " "Information." msgstr "" "Viser alle deltakeres ledig/opptatt-status. Du kan taste inn adressen til " "deres ledig/opptatt-informasjon ved å dobbeltklikke på deltakerens oppføring " "i lista." #: koeditorfreebusy.cpp:304 #, fuzzy msgid "Attendee" msgstr "Deltakere:" #: koeditorfreebusy.cpp:547 msgid "The meeting already has suitable start/end times." msgstr "Møtet har allerede passende start- og sluttider." #: koeditorfreebusy.cpp:552 msgid "" "The next available time slot for the meeting is:
Start: %1
End: " "%2
Would you like to move the meeting to this time slot?
" msgstr "" #: koeditorfreebusy.cpp:564 msgid "No suitable date found." msgstr "Ingen passende dato funnet." #: koeditorfreebusy.cpp:700 msgid "" "Of the %1 participants, %2 have accepted, %3 have tentatively accepted, and " "%4 have declined." msgstr "" "Av de %1 deltakerne har %2 godtatt, %3 har godtatt foreløpig og %4 har " "avslått." #: koeditorfreebusy.cpp:960 msgid "" "You are changing the organiser of this event, who is also attending, do you " "want to change that attendee as well?" msgstr "" #: koeditorgeneral.cpp:107 msgid "Sets the Title of this event or to-do." msgstr "Oppgir tittel på denne hendelsen eller gjøremålet." #: koeditorgeneral.cpp:108 koeditorgeneraljournal.cpp:64 msgid "T&itle:" msgstr "T&ittel:" #: koeditorgeneral.cpp:126 msgid "Sets where the event or to-do will take place." msgstr "Oppgir hvor hendelsen eller gjøremålet skal finne sted." #: koeditorgeneral.cpp:127 msgid "&Location:" msgstr "Ste&d:" #: koeditorgeneral.cpp:143 msgid "" "Allows you to select the categories that this event or to-do belongs to." msgstr "" "Her kan du velge hvilke kategorier hendelsen eller gjøremålet hører til." #: koeditorgeneral.cpp:144 #, fuzzy msgid "Categories:" msgstr "Kategorier: " #: koeditorgeneral.cpp:153 #, fuzzy msgid "Select..." msgstr "Velg adressat …" #: koeditorgeneral.cpp:163 msgid "Acc&ess:" msgstr "Tilga&ng:" #: koeditorgeneral.cpp:164 msgid "" "Sets whether the access to this event or to-do is restricted. Please note " "that KOrganizer currently does not use this setting, so the implementation " "of the restrictions will depend on the groupware server. This means that " "events or to-dos marked as private or confidential may be visible to others." msgstr "" "Bestemmer om tilgang til denne hendelsen eller gjøremålet er begrenset. MERK " "at KOrganizer ennå ikke bruker denne innstillingen, så det avhenger av " "gruppevare-tjeneren hvordan restriksjonene håndheves. Dette betyr at " "hendelser eller gjøremål merket som private eller konfidensielle kan være " "synlige for andre." #: koeditorgeneral.cpp:185 msgid "" "Sets the description for this event or to-do. This will be displayed in a " "reminder if one is set, as well as in a tooltip when you hover over the " "event." msgstr "" "Oppgir beskrivelse for denne hendelsen eller gjøremålet. Dette blir vist i " "en eventuell påminnelse, og også i et erktøytips når musepekeren ligger over " "hendelsen." #: koeditorgeneral.cpp:202 #, fuzzy msgid "Enable reminders for this event or to-do." msgstr "Skrur på en påminnelse for denne hendelsen eller gjøremålet." #: koeditorgeneral.cpp:203 #, fuzzy msgid "Enable reminders" msgstr "Ingen påminnelse" #: koeditorgeneral.cpp:209 #, fuzzy msgid "" "Push this button to create an advanced set of reminders for this event or to-" "do." msgstr "Skrur på en påminnelse for denne hendelsen eller gjøremålet." #: koeditorgeneral.cpp:211 #, fuzzy msgid "Set an advanced reminder" msgstr "1 avansert påminnelse satt opp" #: koeditorgeneral.cpp:220 #, fuzzy msgid "" "Set the time before the event starts when the reminder will be triggered." msgstr "Bestemmer hvor lenge før hendelsen påminnelsen blir utløst." #: koeditorgeneral.cpp:221 #, fuzzy msgid "Set the start time trigger offset" msgstr "Setter start-tidspunkt for dette gjøremålet." #: koeditorgeneral.cpp:223 #, fuzzy msgid "" "Set the time before the to-do is due when the reminder will be triggered." msgstr "Bestemmer hvor lenge før hendelsen påminnelsen blir utløst." #: koeditorgeneral.cpp:224 #, fuzzy msgid "Set the due time trigger offset" msgstr "Setter forfallstidspunkt for dette gjøremålet." #: koeditoralarms_base.ui:66 koeditorgeneral.cpp:232 koprefsdialog.cpp:335 #: korgac/alarmdialog.cpp:157 #, no-c-format msgid "minute(s)" msgstr "minutt(er)" #: koeditoralarms_base.ui:71 koeditorgeneral.cpp:233 koprefsdialog.cpp:336 #: korgac/alarmdialog.cpp:158 #, no-c-format msgid "hour(s)" msgstr "time(r)" #: koeditoralarms_base.ui:76 koeditorgeneral.cpp:234 koeditorrecurrence.cpp:167 #: koprefsdialog.cpp:337 korgac/alarmdialog.cpp:159 #, no-c-format msgid "day(s)" msgstr "dag(er)" #: koeditoralarms_base.ui:86 koeditorgeneral.cpp:240 koeditorgeneral.cpp:439 #: koeditorgeneral.cpp:444 #, no-c-format msgid "before the start" msgstr "før starten" #: koeditorgeneral.cpp:242 koeditorgeneral.cpp:447 #, fuzzy msgid "before the due time" msgstr "før slutten" #: koeditorgeneral.cpp:396 korgac/alarmdialog.cpp:190 msgid "" "_: elipsis\n" "..." msgstr "" #: koeditorgeneral.cpp:429 koeditorgeneral.cpp:468 #, c-format msgid "Triggers %1" msgstr "" #: koeditorgeneral.cpp:500 #, fuzzy, c-format msgid "Calendar: %1" msgstr "Kalender" #: koeditorgeneral.cpp:582 #, fuzzy msgid "No attendees" msgstr "Ingen deltakere" #: koeditorgeneral.cpp:584 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: One attendee\n" "%n attendees" msgstr "" "1 deltaker:\n" "%n deltakere:" #: koeditorgeneralevent.cpp:99 koeditorgeneraltodo.cpp:100 msgid "Date && Time" msgstr "Dato && tid" #: koeditorgeneralevent.cpp:101 msgid "Sets options related to the date and time of the event or to-do." msgstr "" "Setter innstillinger vedrørende dato og klokkeslett for hendelsen eller " "gjøremålet." #: koeditorgeneralevent.cpp:111 msgid "&Start:" msgstr "&Start:" #: koeditorgeneralevent.cpp:121 msgid "&End:" msgstr "&Slutt:" #: koeditorgeneralevent.cpp:131 #, fuzzy msgid "All-&day" msgstr "Hele dagen" #: koeditorgeneralevent.cpp:150 koeditorgeneraltodo.cpp:157 #, fuzzy msgid "Recurrence:" msgstr "G&jentakelse" #: koeditorgeneralevent.cpp:162 koeditorgeneraltodo.cpp:169 #, fuzzy msgid "Reminder:" msgstr "&Påminnelse:" #: koeditorgeneralevent.cpp:182 msgid "S&how time as:" msgstr "&Vis tid som:" #: koeditorgeneralevent.cpp:183 msgid "Sets how this time will appear on your Free/Busy information." msgstr "" "Bestemmer hvordan denne tiden blir vist i din Ledig/opptatt-informasjon." #: koeditorgeneralevent.cpp:190 msgid "Busy" msgstr "Opptatt" #: koeditorgeneralevent.cpp:191 msgid "Free" msgstr "Ledig" #: koeditorgeneralevent.cpp:205 msgid "You have not yet definitely responded to this invitation." msgstr "" #: koeditorgeneralevent.cpp:434 koeditorgeneralevent.cpp:448 #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:155 msgid "Duration: " msgstr "Varighet: " #: koeditorgeneralevent.cpp:435 #, c-format msgid "" "_n: 1 Day\n" "%n Days" msgstr "" " 1 dag\n" "%n dager" #: koeditorgeneralevent.cpp:454 msgid ", " msgstr ", " #: koeditorgeneralevent.cpp:465 msgid "" "Shows the duration of the event or to-do with the current start and end " "dates and times." msgstr "" "Viser hendelsens eller gjøremålets varighet, med oppsatte start- og " "sluttdato og tider." #: koeditorgeneralevent.cpp:482 msgid "From: %1 To: %2 %3" msgstr "Fra: %1 til: %2 %3" #: koeditorgeneralevent.cpp:495 msgid "Please specify a valid start time, for example '%1'." msgstr "Oppgi en gyldig starttid, for eksempel «%1»" #: koeditorgeneralevent.cpp:502 msgid "Please specify a valid end time, for example '%1'." msgstr "Oppgi en gyldig slutt-tid, for eksempel «%1»" #: koeditorgeneralevent.cpp:510 msgid "Please specify a valid start date, for example '%1'." msgstr "Oppgi en gyldig startdato, for eksempel «%1»" #: koeditorgeneralevent.cpp:517 msgid "Please specify a valid end date, for example '%1'." msgstr "Oppgi en gyldig sluttdato, for eksempel «%1»" #: koeditorgeneralevent.cpp:533 msgid "" "The event ends before it starts.\n" "Please correct dates and times." msgstr "" "Hendelsen slutter før den starter.\n" "Korriger datoer og klokkeslett." #: koeditorgeneraljournal.cpp:63 msgid "Sets the title of this journal." msgstr "Angir tittel for denne dagboka." #: koeditorgeneraljournal.cpp:83 msgid "&Date:" msgstr "&Dato:" #: koeditorgeneraljournal.cpp:92 msgid "&Time: " msgstr "&Tid: " #: koeditorgeneraljournal.cpp:198 msgid "Please specify a valid date, for example '%1'." msgstr "Oppgi en gyldig dato, for eksempel «%1»" #: koeditorgeneraltodo.cpp:105 msgid "Sets options for due and start dates and times for this to-do." msgstr "" "Innstillinger for dato og klokkeslett, start og forfall for dette gjøremålet." #: koeditorgeneraltodo.cpp:112 msgid "Sets the start date for this to-do" msgstr "Setter startdato for dette gjøremålet" #: koeditorgeneraltodo.cpp:113 msgid "Sta&rt:" msgstr "Sta&rt:" #: koeditorgeneraltodo.cpp:126 msgid "Sets the start time for this to-do." msgstr "Setter start-tidspunkt for dette gjøremålet." #: koeditorgeneraltodo.cpp:130 msgid "Sets the due date for this to-do." msgstr "Setter forfallsdato for dette gjøremålet." #: koeditorgeneraltodo.cpp:131 msgid "&Due:" msgstr "&Forfall:" #: koeditorgeneraltodo.cpp:145 msgid "Sets the due time for this to-do." msgstr "Setter forfallstidspunkt for dette gjøremålet." #: koeditorgeneraltodo.cpp:149 msgid "Ti&me associated" msgstr "&Tilknyttet tid" #: koeditorgeneraltodo.cpp:151 msgid "" "Sets whether or not this to-do's start and due dates have times associated " "with them." msgstr "" "Oppgir om dette gjøremålets start- og forfallsdatoer har tidspunkter knyttet " "til seg." #: koeditorgeneraltodo.cpp:189 #, fuzzy msgid "&Completed:" msgstr "Ferdig" #: koeditorgeneraltodo.cpp:194 msgid "Toggle between 0% and 100% complete" msgstr "" #: koeditorgeneraltodo.cpp:196 #, c-format msgid "" "Click this checkbox to toggle the completed percentage of the to-do between " "0% or 100%" msgstr "" #: koeditorgeneraltodo.cpp:204 msgid "Select the completed percentage" msgstr "" #: koeditorgeneraltodo.cpp:206 msgid "Use this combobox to set the completion percentage of the to-do." msgstr "" #: koeditorgeneraltodo.cpp:209 #, no-c-format msgid "" "_: Percent complete\n" "%1 %" msgstr "%1 %" #: koeditorgeneraltodo.cpp:215 #, fuzzy msgid "" "_: completed on\n" "on" msgstr "&ferdig den" #: koeditorgeneraltodo.cpp:230 msgid "&Priority:" msgstr "&Prioritet:" #: koeditorgeneraltodo.cpp:235 #, fuzzy msgid "Set the priority of the to-do" msgstr "Oppgir tittel på denne hendelsen eller gjøremålet." #: koeditorgeneraltodo.cpp:237 msgid "" "Sets the priority of this to-do on a scale from one to nine, with one being " "the highest priority, five being a medium priority, and nine being the " "lowest. In programs that have a different scale, the numbers will be " "adjusted to match the appropriate scale." msgstr "" "Stiller inn prioritet for dette gjøremålet på en skala fra 1 til 9, med 1 " "som høyeste prioritet, 5 middels og 9 laveste prioritet. I programmer som " "bruker andre skalaer blir tallene justert til å passe med den skalaen." #: koeditorgeneraltodo.cpp:241 msgid "unspecified" msgstr "ikke angitt" #: koeditorgeneraltodo.cpp:242 kotodoview.cpp:418 msgid "1 (highest)" msgstr "1 (høyest)" #: koeditorgeneraltodo.cpp:243 kotodoview.cpp:419 msgid "2" msgstr "2" #: koeditorgeneraltodo.cpp:244 kotodoview.cpp:420 msgid "3" msgstr "3" #: koeditorgeneraltodo.cpp:245 kotodoview.cpp:421 msgid "4" msgstr "4" #: koeditorgeneraltodo.cpp:246 kotodoview.cpp:422 msgid "5 (medium)" msgstr "5 (middels)" #: koeditorgeneraltodo.cpp:247 kotodoview.cpp:423 msgid "6" msgstr "6" #: koeditorgeneraltodo.cpp:248 kotodoview.cpp:424 msgid "7" msgstr "7" #: koeditorgeneraltodo.cpp:249 kotodoview.cpp:425 msgid "8" msgstr "8" #: koeditorgeneraltodo.cpp:250 kotodoview.cpp:426 msgid "9 (lowest)" msgstr "9 (lavest)" #: koeditorgeneraltodo.cpp:492 msgid "Please specify a valid due date." msgstr "Oppgi en gyldig forfallsdato." #: koeditorgeneraltodo.cpp:497 msgid "Please specify a valid due time." msgstr "Oppgi en gyldig tidsfrist." #: koeditorgeneraltodo.cpp:505 msgid "Please specify a valid start date." msgstr "Oppgi en gyldig startdato." #: koeditorgeneraltodo.cpp:510 msgid "Please specify a valid start time." msgstr "Oppgi en gyldig starttid." #: koeditorgeneraltodo.cpp:527 msgid "The start date cannot be after the due date." msgstr "Startdatoen kan ikke være etter sluttdatoen." #: koeditorgeneraltodo.cpp:572 #, c-format msgid "Start: %1" msgstr "Start: %1" #: koeditorgeneraltodo.cpp:580 #, c-format msgid " Due: %1" msgstr " Forfall: %1" #: koeditorrecurrence.cpp:91 msgid "" "The number of the week from the beginning of the month on which this event " "or to-do should recur." msgstr "" "Ukenummeret fra begynnelsen av måneden der denne hendelsen eller gjøremålet " "skal gjentas." #: koeditorrecurrence.cpp:95 koeditorrecurrence.cpp:259 msgid "1st" msgstr "1." #: koeditorrecurrence.cpp:96 koeditorrecurrence.cpp:260 msgid "2nd" msgstr "2." #: koeditorrecurrence.cpp:97 koeditorrecurrence.cpp:261 msgid "3rd" msgstr "3." #: koeditorrecurrence.cpp:98 koeditorrecurrence.cpp:262 msgid "4th" msgstr "4." #: koeditorrecurrence.cpp:99 koeditorrecurrence.cpp:263 msgid "5th" msgstr "5." #: koeditorrecurrence.cpp:100 koeditorrecurrence.cpp:290 msgid "Last" msgstr "Siste" #: koeditorrecurrence.cpp:101 koeditorrecurrence.cpp:291 msgid "2nd Last" msgstr "nest siste" #: koeditorrecurrence.cpp:102 koeditorrecurrence.cpp:292 msgid "3rd Last" msgstr "tredje siste" #: koeditorrecurrence.cpp:103 koeditorrecurrence.cpp:293 msgid "4th Last" msgstr "fjerde siste" #: koeditorrecurrence.cpp:104 koeditorrecurrence.cpp:294 msgid "5th Last" msgstr "femte siste" #: koeditorrecurrence.cpp:112 msgid "The weekday on which this event or to-do should recur." msgstr "Ukedagen der denne hendelsen eller gjøremålet skal gjentas." #: koeditorrecurrence.cpp:126 msgid "The month during which this event or to-do should recur." msgstr "Måneden der denne hendelsen eller gjøremålet skal gjentas." #: koeditorrecurrence.cpp:143 msgid "Sets how often this event or to-do should recur." msgstr "Oppgir hvor ofte denne hendelsen eller gjøremålet skal gjentas." #: koeditorrecurrence.cpp:167 koeditorrecurrence.cpp:181 #: koeditorrecurrence.cpp:232 koeditorrecurrence.cpp:405 msgid "&Recur every" msgstr "&Gjenta hver" #: koeditorrecurrence.cpp:181 msgid "week(s) on:" msgstr "uke på:" #: koeditorrecurrence.cpp:199 msgid "Day of the week on which this event or to-do should recur." msgstr "Dag i uka når denne hendelsen eller gjøremålet skal gjentas." #: koeditorrecurrence.cpp:232 msgid "month(s)" msgstr "måned(er)" #: koeditorrecurrence.cpp:244 msgid "&Recur on the" msgstr "&Gjenta den" #: koeditorrecurrence.cpp:249 msgid "" "Sets a specific day of the month on which this event or to-do should recur." msgstr "" "Oppgir en bestemt dag i måneden når denne hendelsen eller gjøremålet skal " "gjentas." #: koeditorrecurrence.cpp:254 koeditorrecurrence.cpp:430 msgid "The day of the month on which this event or to-do should recur." msgstr "Dagen i måneden når denne hendelsen eller gjøremålet skal gjentas." #: koeditorrecurrence.cpp:264 msgid "6th" msgstr "6." #: koeditorrecurrence.cpp:265 msgid "7th" msgstr "7." #: koeditorrecurrence.cpp:266 msgid "8th" msgstr "8." #: koeditorrecurrence.cpp:267 msgid "9th" msgstr "9." #: koeditorrecurrence.cpp:268 msgid "10th" msgstr "10." #: koeditorrecurrence.cpp:269 msgid "11th" msgstr "11." #: koeditorrecurrence.cpp:270 msgid "12th" msgstr "12." #: koeditorrecurrence.cpp:271 msgid "13th" msgstr "13." #: koeditorrecurrence.cpp:272 msgid "14th" msgstr "14." #: koeditorrecurrence.cpp:273 msgid "15th" msgstr "15." #: koeditorrecurrence.cpp:274 msgid "16th" msgstr "16." #: koeditorrecurrence.cpp:275 msgid "17th" msgstr "17." #: koeditorrecurrence.cpp:276 msgid "18th" msgstr "18." #: koeditorrecurrence.cpp:277 msgid "19th" msgstr "19." #: koeditorrecurrence.cpp:278 msgid "20th" msgstr "20." #: koeditorrecurrence.cpp:279 msgid "21st" msgstr "21." #: koeditorrecurrence.cpp:280 msgid "22nd" msgstr "22." #: koeditorrecurrence.cpp:281 msgid "23rd" msgstr "23." #: koeditorrecurrence.cpp:282 msgid "24th" msgstr "24." #: koeditorrecurrence.cpp:283 msgid "25th" msgstr "25." #: koeditorrecurrence.cpp:284 msgid "26th" msgstr "26." #: koeditorrecurrence.cpp:285 msgid "27th" msgstr "27." #: koeditorrecurrence.cpp:286 msgid "28th" msgstr "28." #: koeditorrecurrence.cpp:287 msgid "29th" msgstr "29." #: koeditorrecurrence.cpp:288 msgid "30th" msgstr "30." #: koeditorrecurrence.cpp:289 msgid "31st" msgstr "31." #: koeditorrecurrence.cpp:325 msgid "day" msgstr "dag" #: koeditorrecurrence.cpp:332 msgid "" "Sets a weekday and specific week in the month on which this event or to-do " "should recur" msgstr "" "Setter en ukedag og bestemt uke i måneden når denne hendelsen eller " "gjøremålet skal gjentas." #: koeditorrecurrence.cpp:405 msgid "year(s)" msgstr "år" #: koeditorrecurrence.cpp:419 msgid "" "_: part before XXX of 'Recur on day XXX of month YYY'\n" "&Recur on day " msgstr "&Gjenta på dag" #: koeditorrecurrence.cpp:421 msgid "&Day " msgstr "&Dag " #: koeditorrecurrence.cpp:425 msgid "" "Sets a specific day in a specific month on which this event or to-do should " "recur." msgstr "" "Setter en bestemt dag i en bestemt måned når denne hendelsen eller " "gjøremålet skal gjentas." #: koeditorrecurrence.cpp:434 msgid "" "_: part between XXX and YYY of 'Recur on day XXX of month YYY'\n" " &of " msgstr " &i " #: koeditorrecurrence.cpp:448 msgid "" "_: Part before XXX in 'Recur on NNN. WEEKDAY of MONTH', short version\n" "&On" msgstr "&den" #: koeditorrecurrence.cpp:450 msgid "" "_: Part before XXX in 'Recur on NNN. WEEKDAY of MONTH'\n" "&On the" msgstr "&den" #: koeditorrecurrence.cpp:454 msgid "" "Sets a specific day in a specific week of a specific month on which this " "event or to-do should recur." msgstr "" "Setter en bestemt dag i en bestemt uke i en bestemt måned når denne " "hendelsen eller gjøremålet skal gjentas." #: koeditorrecurrence.cpp:465 msgid "" "_: part between WEEKDAY and MONTH in 'Recur on NNN. WEEKDAY of MONTH'\n" " o&f " msgstr "&i" #: koeditorrecurrence.cpp:480 msgid "Day #" msgstr "Dag #" #: koeditorrecurrence.cpp:482 msgid "Recur on &day #" msgstr "Gjenta på &dag #" #: koeditorrecurrence.cpp:484 msgid "" "Sets a specific day within the year on which this event or to-do should " "recur." msgstr "" "Setter en bestemt dag i året når denne hendelsen eller gjøremålet skal " "gjentas." #: koeditorrecurrence.cpp:495 msgid "" "_: part after NNN of 'Recur on day #NNN of the year'\n" " of the &year" msgstr "i å&ret" #: koeditorrecurrence.cpp:498 msgid "" "_: part after NNN of 'Recur on day #NNN of the year', short version\n" " of the year" msgstr "i året" #: koeditorrecurrence.cpp:581 msgid "E&xceptions" msgstr "&Unntak" #: koeditorrecurrence.cpp:591 msgid "" "A date that should be considered an exception to the recurrence rules for " "this event or to-do." msgstr "" "En dato som skal betraktes som et unntak fra gjentakelsesreglene for denne " "hendelsen eller gjøremålet." #: koeditorrecurrence.cpp:597 msgid "" "_: Add a new recurrence to the recurrence list\n" "&Add" msgstr "" #: koeditorrecurrence.cpp:599 msgid "" "Add this date as an exception to the recurrence rules for this event or to-" "do." msgstr "" "Legg til denne datoen som et unntak fra gjentakelsesreglene for denne " "hendelsen eller gjøremålet." #: koeditorrecurrence.cpp:602 msgid "&Change" msgstr "&Endre" #: koeditorrecurrence.cpp:604 msgid "Replace the currently selected date with this date." msgstr "Erstatt den markerte datoen med denne datoen." #: koeditorrecurrence.cpp:608 msgid "" "Delete the currently selected date from the list of dates that should be " "considered exceptions to the recurrence rules for this event or to-do." msgstr "" "Slett den markerte datoen fra lista over datoer som er unntatt fra " "gjentakelsesreglene for denne hendelsen eller gjøremålet." #: koeditorrecurrence.cpp:615 msgid "" "Displays current dates that are being considered exceptions to the " "recurrence rules for this event or to-do." msgstr "" "Viser datoer som betraktes som unntatt fra gjentakelsesreglene for denne " "hendelsen eller gjøremålet." #: koeditorrecurrence.cpp:679 msgid "Edit Exceptions" msgstr "Rediger unntak" #: koeditorrecurrence.cpp:703 msgid "Recurrence Range" msgstr "Gjentakelsestidsrom" #: koeditorrecurrence.cpp:706 msgid "" "Sets a range for which these recurrence rules will apply to this event or to-" "do." msgstr "" "Stiller inn tidsrom hvor disse gjentakelsesreglene skal brukes for denne " "hendelsen eller gjøremålet." #: koeditorrecurrence.cpp:714 msgid "Begin on:" msgstr "Begynn den:" #: koeditorrecurrence.cpp:716 msgid "The date on which the recurrences for this event or to-do should begin." msgstr "" "Datoen da gjentakelsene for denne hendelsen eller gjøremålet skal begynne." #: koeditorrecurrence.cpp:723 msgid "&No ending date" msgstr "I&ngen sluttdato" #: koeditorrecurrence.cpp:725 msgid "Sets the event or to-do to recur forever." msgstr "Hendelsen eller gjøremålet gjentas for alltid." #: koeditorrecurrence.cpp:732 msgid "End &after" msgstr "Slutt &etter" #: koeditorrecurrence.cpp:734 msgid "" "Sets the event or to-do to stop recurring after a certain number of " "occurrences." msgstr "" "Hendelsen eller gjøremålet slutter å gjentas etter et gitt antall " "gjentakelser." #: koeditorrecurrence.cpp:739 msgid "Number of times the event or to-do should recur before stopping." msgstr "Antall ganger hendelsen eller gjøremålet skal gjentas." #: koeditorrecurrence.cpp:745 msgid "&occurrence(s)" msgstr "&gang(er)" #: koeditorrecurrence.cpp:753 msgid "End &on:" msgstr "Slutt &den:" #: koeditorrecurrence.cpp:755 msgid "Sets the event or to-do to stop recurring on a certain date." msgstr "Hendelsen eller gjøremålet slutter å gjentas på en bestemt dato." #: koeditorrecurrence.cpp:762 msgid "Date after which the event or to-do should stop recurring" msgstr "Etter denne datoen gjentas ikke hendelsen eller gjøremålet." #: koeditorrecurrence.cpp:826 #, c-format msgid "Begins on: %1" msgstr "Begynner: %1" #: koeditorrecurrence.cpp:834 msgid "Edit Recurrence Range" msgstr "Rediger gjentakingstidsrom" #: koeditorrecurrence.cpp:881 msgid "Sets the type of recurrence this event or to-do should have." msgstr "Bestemmer hva slags gjentakelse hendelsen eller gjøremålet skal ha." #: koeditorrecurrence.cpp:883 msgid "Daily" msgstr "Daglig" #: koeditorrecurrence.cpp:884 msgid "Weekly" msgstr "Ukentlig" #: koeditorrecurrence.cpp:885 msgid "Monthly" msgstr "Månedlig" #: koeditorrecurrence.cpp:886 msgid "Yearly" msgstr "Årlig" #: koeditorrecurrence.cpp:898 msgid "&Daily" msgstr "&Daglig" #: koeditorrecurrence.cpp:900 msgid "" "Sets the event or to-do to recur daily according to the specified rules." msgstr "" "Angir at hendelsen eller gjøremålet skal gjentas daglig i følge oppsatte " "regler." #: koeditorrecurrence.cpp:902 msgid "&Weekly" msgstr "H&ver uke" #: koeditorrecurrence.cpp:904 msgid "" "Sets the event or to-do to recur weekly according to the specified rules." msgstr "" "Angir at hendelsen eller gjøremålet skal gjentas ukentlig i følge oppsatte " "regler." #: koeditorrecurrence.cpp:906 msgid "&Monthly" msgstr "&Månedlig" #: koeditorrecurrence.cpp:908 msgid "" "Sets the event or to-do to recur monthly according to the specified rules." msgstr "" "Angir at hendelsen eller gjøremålet skal gjentas månedlig i følge oppsatte " "regler." #: koeditorrecurrence.cpp:910 msgid "&Yearly" msgstr "&Årlig" #: koeditorrecurrence.cpp:912 msgid "" "Sets the event or to-do to recur yearly according to the specified rules." msgstr "" "Angir at hendelsen eller gjøremålet skal gjentas årlig i følge oppsatte " "regler." #: koeditorrecurrence.cpp:974 msgid "&Enable recurrence" msgstr "S&lå på gjentakelser" #: koeditorrecurrence.cpp:976 msgid "" "Enables recurrence for this event or to-do according to the specified rules." msgstr "" "Slår på gjentakelse for denne hendelsen eller gjøremålet i følge oppsatte " "regler." #: koeditorrecurrence.cpp:983 msgid "Appointment Time " msgstr "Avtaletidspunkt" #: koeditorrecurrence.cpp:986 msgid "Displays appointment time information." msgstr "Viser informasjon om avtaletidspunkt." #: koeditorrecurrence.cpp:1005 msgid "Recurrence Rule" msgstr "Gjentakelsesregel" #: koeditorrecurrence.cpp:1007 msgid "" "Options concerning the type of recurrence this event or to-do should have." msgstr "" "Innstillinger om type gjentakelse denne hendelsen eller gjøremålet skal ha." #: koeditorrecurrence.cpp:1044 msgid "Recurrence Range..." msgstr "Repeteringstidsrom …" #: koeditorrecurrence.cpp:1047 koeditorrecurrence.cpp:1064 msgid "" "Options concerning the time range during which this event or to-do should " "recur." msgstr "" "Innstillinger om tidsperioden der denne hendelsen eller gjøremålet skal " "gjentas." #: koeditorrecurrence.cpp:1056 msgid "Exceptions..." msgstr "Unntak …" #: koeditorrecurrence.cpp:1396 msgid "" "The end date '%1' of the recurrence must be after the start date '%2' of the " "event." msgstr "" "Den siste dagen %1 til gjentagelsen må være etter den første dagen %2 til " "hendelsen." #: koeditorrecurrence.cpp:1410 msgid "" "A weekly recurring event or task has to have at least one weekday associated " "with it." msgstr "" "En ukentlig hendelse eller gjøremål må være knyttet til minst en ukedag." #: koeditorrecurrence.cpp:1637 #, fuzzy msgid "Recurrence" msgstr "G&jentakelse" #: koeventeditor.cpp:124 koeventeditor.cpp:146 msgid "" "The General tab allows you to set the most common options for the event." msgstr "" "På fanebladet Generelt kan du sette opp de vanligste innstillingene for " "hendelsen." #: koeventeditor.cpp:135 kotodoeditor.cpp:112 msgid "Details" msgstr "Detaljer" #: koeventeditor.cpp:144 kojournaleditor.cpp:86 kotodoeditor.cpp:124 msgid "&General" msgstr "&Generelt" #: koeventeditor.cpp:182 printing/calprintincidenceconfig_base.ui:59 #, no-c-format msgid "&Attendees" msgstr "&Deltakere" #: koeventeditor.cpp:184 msgid "" "The Free/Busy tab allows you to see whether other attendees are free or busy " "during your event." msgstr "" "På fanebladet Ledig/opptatt kan du se om andre deltakere er ledige eller " "oppdatte under din hendelse." #: koeventeditor.cpp:208 msgid "Edit Event" msgstr "Rediger hendelse" #: koeventeditor.cpp:216 msgid "New Event" msgstr "Nyhendelse" #: koeventeditor.cpp:277 msgid "" "You didn't change the event, thus no counter proposal has been sent to the " "organizer." msgstr "" #: koeventeditor.cpp:277 #, fuzzy msgid "No changes" msgstr "Exchange" #: koeventeditor.cpp:288 #, c-format msgid "My counter proposal for: %1" msgstr "" #: koeventeditor.cpp:401 msgid "Template does not contain a valid event." msgstr "Malen inneholder ingen gyldig hendelse." #: koeventpopupmenu.cpp:77 msgid "&Toggle Reminder" msgstr "Slå av/på &Påminnelse" #: koeventpopupmenu.cpp:82 msgid "&Dissociate This Occurrence" msgstr "&Frikoble denne gjentakelsen" #: koeventpopupmenu.cpp:85 msgid "&Dissociate Future Occurrences" msgstr "&Frikoble framtidige gjentakelser" #: koeventpopupmenu.cpp:89 #, fuzzy msgid "Send as iCalendar..." msgstr "&iCalendar …" #: koeventviewer.cpp:63 msgid "Open the message in KMail" msgstr "" #: koeventviewer.cpp:65 #, c-format msgid "Send an email message to %1" msgstr "" #: koeventviewer.cpp:67 msgid "Lookup the contact in KAddressbook" msgstr "" #: koeventviewer.cpp:73 #, fuzzy msgid "View attachment \"%1\"" msgstr "Rediger vedlegg" #: koeventviewer.cpp:76 msgid "Launch a viewer on the link" msgstr "" #: koeventviewer.cpp:175 #, fuzzy msgid "Open Attachment" msgstr "Legg til vedlegg" #: koeventviewer.cpp:176 #, fuzzy msgid "Save Attachment As..." msgstr "Vedlegg:" #: koeventviewerdialog.cpp:33 msgid "Event Viewer" msgstr "Hendelseviser" #: kogroupware.cpp:166 #, c-format msgid "Error message: %1" msgstr "Feilmelding:%1" #: kogroupware.cpp:170 msgid "Error while processing an invitation or update." msgstr "Feil under behandling av en invitasjon eller oppdatering." #: kogroupware.cpp:285 msgid "" "You changed the invitation \"%1\".\n" "Do you want to email the attendees an update message?" msgstr "" #: kogroupware.cpp:292 msgid "" "You removed the invitation \"%1\".\n" "Do you want to email the attendees that the event is canceled?" msgstr "" #: kogroupware.cpp:296 msgid "" "You removed the invitation \"%1\".\n" "Do you want to email the attendees that the todo is canceled?" msgstr "" #: kogroupware.cpp:303 #, fuzzy msgid "" "The event \"%1\" includes other people.\n" "Do you want to email the invitation to the attendees?" msgstr "Denne %1 inkluderer andre folk. Skal e-post sendes ut til deltakerne?" #: kogroupware.cpp:307 #, fuzzy msgid "" "The todo \"%1\" includes other people.\n" "Do you want to email the invitation to the attendees?" msgstr "Denne %1 inkluderer andre folk. Skal e-post sendes ut til deltakerne?" #: kogroupware.cpp:311 #, fuzzy msgid "" "This incidence includes other people. Should an email be sent to the " "attendees?" msgstr "Denne %1 inkluderer andre folk. Skal e-post sendes ut til deltakerne?" #: kogroupware.cpp:321 kogroupware.cpp:363 msgid "Group Scheduling Email" msgstr "Gruppeplanleggings-e-post" #: kogroupware.cpp:322 msgid "Send Email" msgstr "Send e-post" #: kogroupware.cpp:332 msgid "Do you want to send a status update to the organizer of this task?" msgstr "Vil du sende en statusoppdatering til arrangøren av denne oppgaven?" #: kogroupware.cpp:334 kogroupware.cpp:341 kogroupware.cpp:364 msgid "Send Update" msgstr "Send oppdatering" #: kogroupware.cpp:338 #, fuzzy msgid "" "Your status as an attendee of this event changed. Do you want to send a " "status update to the event organizer?" msgstr "" "Din status som deltaker i denne hendelsen er endret. Vil du sende en " "statusoppdatering til arrangøren av denne hendelsen?" #: kogroupware.cpp:359 #, fuzzy msgid "" "You had previously accepted an invitation to this event. Do you want to send " "an updated response to the organizer declining the invitation?" msgstr "" "Din status som deltaker i denne hendelsen er endret. Vil du sende en " "statusoppdatering til arrangøren av denne hendelsen?" #: kogroupware.cpp:367 #, fuzzy msgid "" "You are not the organizer of this event. Editing it will bring your calendar " "out of sync with the organizer's calendar. Do you really want to edit it?" msgstr "" "Du er ikke arrangør av denne hendelsen. Redigere den vil gjøre at kalenderen " "din ikke er synkronisert med arrangørens kalender. Er du sikker på at du vil " "redigere den?" #: kogroupware.cpp:384 msgid "" msgstr "" #: kogroupware.cpp:404 mailscheduler.cpp:89 #, c-format msgid "Counter proposal: %1" msgstr "" #: kogroupware.cpp:406 msgid "Proposed new meeting time: %1 - %2" msgstr "" #: koincidenceeditor.cpp:75 msgid "&Templates..." msgstr "&Maler …" #: koincidenceeditor.cpp:88 msgid "Atte&ndees" msgstr "&Deltakere" #: koincidenceeditor.cpp:90 msgid "" "The Attendees tab allows you to Add or Remove Attendees to/from this event " "or to-do." msgstr "" "På fanebladet Deltakere kan du legge til eller stryke deltakere til/fra " "denne hendelsen eller gjøremålet." #: koincidenceeditor.cpp:174 msgid "Unable to find template '%1'." msgstr "Kan ikke finne mal «%1»." #: koincidenceeditor.cpp:179 msgid "Error loading template file '%1'." msgstr "Feil ved lasting av malfil «%1»" #: koincidenceeditor.cpp:394 koincidenceeditor.cpp:395 #, fuzzy msgid "Create to-do" msgstr "Slett gjøremål" #: koincidenceeditor.cpp:404 koincidenceeditor.cpp:405 msgid "Counter proposal" msgstr "" #: kojournaleditor.cpp:47 msgid "Edit Journal Entry" msgstr "Rediger dagboknotis" #: kojournaleditor.cpp:201 msgid "This journal entry will be permanently deleted." msgstr "Denne dagboknotisen vil bli slettet permanent." #: kojournaleditor.cpp:217 msgid "Template does not contain a valid journal." msgstr "Malen inneholder ingen gyldig dagbok." #: kolistview.cpp:208 korgac/alarmdialog.cpp:130 kotodoview.cpp:386 #: plugins/timespanview/timespanwidget.cpp:51 #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1212 #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1296 msgid "Summary" msgstr "Sammendrag" #: kolistview.cpp:209 korgac/alarmdialog.cpp:102 msgid "Reminder" msgstr "Påminnelse" #: kolistview.cpp:212 kotodoview.cpp:387 msgid "Recurs" msgstr "Gjentas" #: kolistview.cpp:215 #, fuzzy msgid "Start Date/Time" msgstr "Startdato" #: kolistview.cpp:218 #, fuzzy msgid "End Date/Time" msgstr "Forfallsdato/-tid" #: filteredit_base.ui:193 kolistview.cpp:221 koprefsdialog.cpp:703 #: kotodoview.cpp:394 #, no-c-format msgid "Categories" msgstr "Kategorier" #: komailclient.cpp:247 msgid "No running instance of KMail found." msgstr "Ingen kjørende KMail funnet." #: komonthview.cpp:427 msgid "" "_: 'Month day' for month view cells\n" "%1 %2" msgstr "%2 %1" #: komonthview.cpp:978 printing/calprintdefaultplugins.cpp:1123 msgid "" "_: monthname year\n" "%1 %2" msgstr "%1 %2" #: konewstuff.cpp:48 msgid "Could not load calendar." msgstr "Klarte ikke laste kalender." #: konewstuff.cpp:63 msgid "The downloaded events will be merged into your current calendar." msgstr "De hendelsene som er hentet vil bli satt inn i din gjeldende kalender." #: koprefs.cpp:87 msgid "" "_: Default export file\n" "calendar.html" msgstr "kalender.html" #: koprefs.cpp:162 msgid "Appointment" msgstr "Avtale" #: koprefs.cpp:162 msgid "Business" msgstr "Sak" #: koprefs.cpp:163 msgid "Meeting" msgstr "Møte" #: koprefs.cpp:163 msgid "Phone Call" msgstr "Telefonsamtale" #: koprefs.cpp:163 msgid "Education" msgstr "Opplæring" #: koprefs.cpp:164 printing/calprintpluginbase.cpp:286 msgid "Holiday" msgstr "Fridag" #: koprefs.cpp:164 msgid "Vacation" msgstr "Ferie" #: koprefs.cpp:164 msgid "Special Occasion" msgstr "Spesiell hendelse" #: koprefs.cpp:165 msgid "Personal" msgstr "Personlig" #: koprefs.cpp:165 msgid "Travel" msgstr "Reise" #: koprefs.cpp:166 msgid "Birthday" msgstr "Fødselsdag" #: koprefsdialog.cpp:103 msgid "Saving Calendar" msgstr "Lagrer kalender" #: koprefsdialog.cpp:165 msgid "Timezone:" msgstr "Tidssone:" #: koprefsdialog.cpp:166 korganizer.kcfg:135 #, no-c-format msgid "" "Select your timezone from the list of locations on this drop down box. If " "your city is not listed, select one which shares the same timezone. " "KOrganizer will automatically adjust for daylight savings." msgstr "" "Velg tidssonen din fra lista i nedtrekksboksen. Dersom din by ikke er på " "listen, bruk en som har samme tidssone. KOrganizer justerer automatisk for " "sommertid." #: koprefsdialog.cpp:210 msgid "[No selection]" msgstr "[Intet valg]" #: koprefsdialog.cpp:259 korganizer.kcfg:138 #, no-c-format msgid "Use holiday region:" msgstr "Bruk fridagsregion:" #: koprefsdialog.cpp:260 korganizer.kcfg:139 #, no-c-format msgid "" "Select from which region you want to use the holidays here. Defined holidays " "are shown as non-working days in the date navigator, the agenda view, etc." msgstr "" "Her kan du velge fra hvilken region du vil bruke fridagene. Angitte ferier/" "høytider vises som fridager i datonavigatøren, planleggerlista osv." #: koprefsdialog.cpp:296 msgid "(None)" msgstr "(Ingen)" #: koprefsdialog.cpp:323 #, fuzzy msgid "Reminders" msgstr "Påminnelse" #: koprefsdialog.cpp:328 msgid "Default reminder time:" msgstr "Standard alarmtidspunkt:" #: koprefsdialog.cpp:349 msgid "" "*.ogg *.wav *.mp3 *.wma *.flac *.aiff *.raw *.au *.ra|Audio Files (*.ogg *." "wav *.mp3 *.wma *.flac *.aiff *.raw *.au *.ra)" msgstr "" #: koprefsdialog.cpp:363 msgid "Enable reminders by default:" msgstr "" #: koprefsdialog.cpp:371 msgid "Working Hours" msgstr "Arbeidstid" #: koprefsdialog.cpp:387 msgid "" "Check this box to make KOrganizer mark the working hours for this day of the " "week. If this is a work day for you, check this box, or the working hours " "will not be marked with color." msgstr "" "Kryssav i denne boksen for å få KOrganizer til å merke arbeidstimene for " "denne ukedagen. Dersom dette er en arbeidsdag for deg, merk denne boksen. " "Ellers vil ikke arbeidstimene bli merket med farge." #: koprefsdialog.cpp:514 msgid "Date Navigator" msgstr "Dato-navigatør" #: koprefsdialog.cpp:524 msgid "Agenda View" msgstr "Planleggervisning" #: koprefsdialog.cpp:530 msgid "" "_: suffix in the hour size spin box\n" " pixel" msgstr " piksel" #: koprefsdialog.cpp:537 msgid "" "_: suffix in the N days spin box\n" " days" msgstr " dager" #: koprefsdialog.cpp:558 msgid "Month View" msgstr "Månedsvisning" #: koprefsdialog.cpp:568 msgid "To-do View" msgstr "Gjørelistevisningg" #: koprefsdialog.cpp:613 koprefsdialog.cpp:621 msgid "Event text" msgstr "Hendelsestekst" #: koprefsdialog.cpp:711 msgid "" "Select here the event category you want to modify. You can change the " "selected category color using the button below." msgstr "" "Velg her hvilken hendelseskategori du vil endre. Du kan endre den valgte " "kategoriens farge ved å bruke knappen under." #: koprefsdialog.cpp:718 msgid "" "Choose here the color of the event category selected using the combo box " "above." msgstr "Velg farge til hendelseskategori fra kombinasjonsboksen over." #: koprefsdialog.cpp:724 msgid "Resources" msgstr "Ressurser" #: koprefsdialog.cpp:730 msgid "" "Select here resource you want to modify. You can change the selected " "resource color using the button below." msgstr "" "Her kan du velge hvilken ressurs du vil endre. Du kan endre den valgte " "ressursens farge ved å bruke knappen under." #: koprefsdialog.cpp:737 msgid "" "Choose here the color of the resource selected using the combo box above." msgstr "Velg farge til ressurs fra kombinasjonsboksen over." #: koprefsdialog.cpp:882 msgid "Scheduler Mail Client" msgstr "E-postklient for planlegger" #: koprefsdialog.cpp:885 msgid "Mail client" msgstr "Postklient" #: koprefsdialog.cpp:890 msgid "Additional email addresses:" msgstr "Ekstra e-postadresser:" #: koprefsdialog.cpp:891 msgid "" "Add, edit or remove additional e-mails addresses here. These email addresses " "are the ones you have in addition to the one set in personal preferences. If " "you are an attendee of one event, but use another email address there, you " "need to list this address here so KOrganizer can recognize it as yours." msgstr "" "Legg til , rediger eller fjern ekstra e-post adresser her. Disse e-" "postadressene er de du har i tillegg til den som er satt i personlige " "innstillinger. Dersom du er deltaker i en hendelse, men bruker en annen e-" "postadresse der, må du føre denne adressen her slik at KOrganizer kan " "gjenkjenne den som din." #: koprefsdialog.cpp:906 msgid "Additional email address:" msgstr "Ekstra e-postadresse:" #: koprefsdialog.cpp:907 msgid "" "Edit additional e-mails addresses here. To edit an address select it from " "the list above or press the \"New\" button below. These email addresses are " "the ones you have in addition to the one set in personal preferences." msgstr "" "Rediger ekstra e-postadresser her. For å redigere en adresse, velg den fra " "lista over, eller velg Ny-knappen over. Disse e-postadressene er de du har i " "tillegg til den du har satt i personlige innstillinger." #: koprefsdialog.cpp:919 msgid "New" msgstr "Ny" #: koprefsdialog.cpp:920 msgid "" "Press this button to add a new entry to the additional e-mail addresses " "list. Use the edit box above to edit the new entry." msgstr "" "Bruk denne knappen for å legge til en ny oppføring i de ekstra e-" "postadressene. Bruk redigeringsboksen ovenfor for å redigere den nye " "oppføringen." #: koprefsdialog.cpp:967 publishdialog.cpp:102 msgid "(EmptyEmail)" msgstr "(TomE-post)" #: koprefsdialog.cpp:1123 msgid "Configure &Plugin..." msgstr "Tilpass &programtillegg …" #: koprefsdialog.cpp:1124 msgid "" "This button allows you to configure the plugin that you have selected in the " "list above" msgstr "" "Med denne knappen kan du stille inn programtillegget du har valgt i lista " "over." #: koprefsdialog.cpp:1185 msgid "Unable to configure this plugin" msgstr "Klarer ikke sette opp dette programtillegget" #: korgac/alarmdialog.cpp:104 msgid "Edit..." msgstr "Endre …" #: korgac/alarmdialog.cpp:104 korgac/alarmdockwindow.cpp:68 msgid "Dismiss All" msgstr "Slå av alle" #: korgac/alarmdialog.cpp:104 #, fuzzy msgid "Dismiss Reminder" msgstr "Rediger Påminnelser" #: korgac/alarmdialog.cpp:116 msgid "Suspend" msgstr "Suspender" #: korgac/alarmdialog.cpp:122 #, fuzzy msgid "The following items triggered reminders:" msgstr "Disse hendelsene utløste påminnelser:" #: korgac/alarmdialog.cpp:131 #, fuzzy msgid "Date, Time" msgstr "Dato && tid" #: korgac/alarmdialog.cpp:151 msgid "Suspend &duration:" msgstr "Varighet på &utsettelse:" #: korgac/alarmdialog.cpp:160 msgid "week(s)" msgstr "uke(r)" #: korgac/alarmdialog.cpp:330 msgid "\"%1\" is a read-only item so modifications are not possible." msgstr "" #: korgac/alarmdialog.cpp:338 #, fuzzy msgid "Could not start KOrganizer so editing is not possible." msgstr "Kunne ikke ikke starte KOrganizer." #: korgac/alarmdialog.cpp:352 msgid "" "An internal KOrganizer error occurred attempting to start the incidence " "editor" msgstr "" #: korgac/alarmdockwindow.cpp:56 korgac/korgacmain.cpp:65 #: korgac/korgacmain.cpp:66 msgid "KOrganizer Reminder Daemon" msgstr "KOrganizer Varslingsnisse" #: korgac/alarmdockwindow.cpp:67 msgid "Suspend All" msgstr "Suspender alle" #: korgac/alarmdockwindow.cpp:73 msgid "Reminders Enabled" msgstr "Påminnelser Skrudd på" #: korgac/alarmdockwindow.cpp:75 msgid "Start Reminder Daemon at Login" msgstr "Automatisk start av varslingsnissen ved innlogging" #: korgac/alarmdockwindow.cpp:135 #, c-format msgid "" "_n: There is 1 active reminder.\n" "There are %n active reminders." msgstr "" "Det er 1 aktiv påminnelse.\n" "Det er %n aktive påminnelser." #: korgac/alarmdockwindow.cpp:202 msgid "" "Do you want to start the KOrganizer reminder daemon at login (note that you " "will not get reminders whilst the daemon is not running)?" msgstr "" "Vil du starte varslingsnissen i KOrganizer ved innlogging (Merk at du ikke " "vil få utløst varslinger hvis nissen ikke kjører)?" #: korgac/alarmdockwindow.cpp:204 msgid "Close KOrganizer Reminder Daemon" msgstr "Lukk varslingsnissen i KOrganizer" #: korgac/alarmdockwindow.cpp:205 msgid "Start" msgstr "Start" #: korgac/alarmdockwindow.cpp:205 msgid "Do Not Start" msgstr "Ikke start" #: korgac/korgacmain.cpp:70 korgac/korgacmain.cpp:72 msgid "Maintainer" msgstr "Vedlikeholder" #: korgac/testalarmdlg.cpp:39 msgid "TestKabc" msgstr "TestKabc" #: korganizer.cpp:298 msgid "New Calendar" msgstr "Ny kalender" #: korganizer.cpp:302 msgid "read-only" msgstr "skrivebeskyttet" #: korganizer_options.h:35 msgid "Import the given calendars as new resources into the default calendar" msgstr "Importer de angitte kalenderne inn i standard kalender" #: korganizer_options.h:37 msgid "" "Merge the given calendars into the standard calendar (i.e. copy the events)" msgstr "" "Flett de angitte kalenderne inn i standardkalenderen (dvs. kopier hendelsene)" #: korganizer_options.h:39 msgid "Open the given calendars in a new window" msgstr "Åpne de angitte kalenderne i nytt vindu" #: korganizer_options.h:40 msgid "" "Calendar files or urls. Unless -i, -o or -m is explicitly specified, the " "user will be asked whether to import, merge or open in a separate window." msgstr "" "Kalenderfiler eller URL-er. Hvis ikke -i, -o eller -m er uttrykkelig angitt, " "blir brukeren spurt om kalenderen skal importeres, flettes inn eller åpnes i " "et eget vindu." #: korgplugins.cpp:37 msgid "KOrgPlugins" msgstr "KOrgPlugins" #: kotodoeditor.cpp:160 msgid "Edit To-do" msgstr "Rediger gjøremål" #: kotodoeditor.cpp:169 msgid "New To-do" msgstr "Nytt gjøremål" #: kotodoeditor.cpp:344 msgid "Template does not contain a valid to-do." msgstr "Malen inneholder ikke et gyldig gjøremål." #: kotodoview.cpp:216 msgid "Cannot move to-do to itself or a child of itself." msgstr "Kan ikke flytte gjøremål til seg selv eller et av delgjøremålene." #: kotodoview.cpp:217 msgid "Drop To-do" msgstr "Slipp gjøremål" #: kotodoview.cpp:230 msgid "Unable to change to-do's parent, because the to-do cannot be locked." msgstr "" "Kan ikke endre gjøremålets overordnede, fordi gjøremålet ikke kan låses." #: kotodoview.cpp:278 msgid "" "Unable to add attendees to the to-do, because the to-do cannot be locked." msgstr "Klarte ikke å legge til deltakere, fordi gjøremålet ikke kan låses." #: kotodoview.cpp:368 msgid "To-dos:" msgstr "Gjøremål:" #: kotodoview.cpp:372 msgid "Click to add a new to-do" msgstr "Trykk for å legge til et nytt gjøremål" #: kotodoview.cpp:388 printing/calprintdefaultplugins.cpp:1215 #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1289 msgid "Priority" msgstr "Prioritet" #: kotodoview.cpp:390 printing/calprintdefaultplugins.cpp:1303 msgid "Complete" msgstr "Ferdig" #: kotodoview.cpp:392 msgid "Due Date/Time" msgstr "Forfallsdato/-tid" #: kotodoview.cpp:397 msgid "Sort Id" msgstr "Sorterings-ID" #: kotodoview.cpp:417 msgid "" "_: Unspecified priority\n" "unspecified" msgstr "ikke angitt" #: kotodoview.cpp:468 msgid "&Make this To-do Independent" msgstr "G&jør del-gjøremål uavhengige" #: kotodoview.cpp:470 msgid "Make all Sub-to-dos &Independent" msgstr "Gjør delgjørelista uavhengig" #: kotodoview.cpp:473 msgid "&Copy To" msgstr "&Kopier til" #: kotodoview.cpp:474 msgid "&Move To" msgstr "&Flytt til" #: kotodoview.cpp:476 msgid "" "_: delete completed to-dos\n" "Pur&ge Completed" msgstr "&Slett utførte" #: kotodoview.cpp:485 msgid "&New To-do..." msgstr "&Nytt gjøremål …" #: kotodoview.cpp:487 msgid "" "_: delete completed to-dos\n" "&Purge Completed" msgstr "&Sletting fullført" #: kotodoviewitem.cpp:140 msgid "--" msgstr "--" #: koviewmanager.cpp:405 #, fuzzy msgid "Merged calendar" msgstr "Kan ikke laste opp kalender til '%1'" #: koviewmanager.cpp:407 msgid "Calendars Side by Side" msgstr "" #: kowhatsnextview.cpp:101 msgid "What's Next?" msgstr "Hva er neste?" #: kowhatsnextview.cpp:108 msgid "" "_: Date from - to\n" "%1 - %2" msgstr "%1 – %2" #: kowhatsnextview.cpp:124 msgid "Events:" msgstr "Hendelser:" #: kowhatsnextview.cpp:160 msgid "To-do:" msgstr "Gjøremål:" #: kowhatsnextview.cpp:199 kowhatsnextview.cpp:220 msgid "Events and to-dos that need a reply:" msgstr "Hendelser og gjøremål som trenger svar:" #: kowhatsnextview.cpp:283 plugins/printing/year/yearprint.cpp:175 msgid "" "_: date from - to\n" "%1 - %2" msgstr "%1 – %2" #: kowhatsnextview.cpp:288 msgid "" "_: date, from - to\n" "%1, %2 - %3" msgstr "%1, %2 – %3" #: kowhatsnextview.cpp:316 msgid " (Due: %1)" msgstr " (Forfall: %1)" #: navigatorbar.cpp:75 msgid "Previous year" msgstr "Året før" #: navigatorbar.cpp:81 msgid "Previous month" msgstr "Måneden før" #: navigatorbar.cpp:88 msgid "Next month" msgstr "Måneden etter" #: navigatorbar.cpp:94 msgid "Next year" msgstr "Året etter" #: navigatorbar.cpp:101 msgid "Select a month" msgstr "Velg en måned" #: navigatorbar.cpp:108 #, fuzzy msgid "Select a year" msgstr "Velg en måned" #: navigatorbar.cpp:177 #, fuzzy, c-format msgid "" "_: monthname\n" "%1" msgstr "%1 %2" #: navigatorbar.cpp:178 #, c-format msgid "" "_: 4 digit year\n" "%1" msgstr "" #: plugins/datenums/configdialog.cpp:38 msgid "Configure Day Numbers" msgstr "Sett opp dagnummer" #: plugins/datenums/configdialog.cpp:45 msgid "Show Date Number" msgstr "Vis datonummer" #: plugins/datenums/configdialog.cpp:48 msgid "Show day number" msgstr "Vis dagnummer" #: plugins/datenums/configdialog.cpp:49 msgid "Show days to end of year" msgstr "Vis antall dager til slutten av året" #: plugins/datenums/configdialog.cpp:50 msgid "Show both" msgstr "Vis begge" #: plugins/datenums/datenums.cpp:59 msgid "" "_: dayOfYear / daysTillEndOfYear\n" "%1 / %2" msgstr "%1 / %2" #: plugins/datenums/datenums.cpp:71 msgid "This plugin provides numbers of days and weeks." msgstr "Dette programtillegget gir antall dager og uker." #: plugins/exchange/exchange.cpp:72 msgid "&Download..." msgstr "&Last ned …" #: plugins/exchange/exchange.cpp:75 msgid "&Upload Event..." msgstr "Last &opp hendelse …" #: plugins/exchange/exchange.cpp:83 msgid "De&lete Event" msgstr "S&lett hendelse" #: plugins/exchange/exchange.cpp:89 msgid "&Configure..." msgstr "&Tilpass …" #: plugins/exchange/exchange.cpp:104 msgid "" "This plugin imports and export calendar events from/to a Microsoft Exchange " "2000 Server." msgstr "" "Dette programtillegget importerer og eksporterer kalenderhendelser til og " "fra en Microsoft Exchange 2000-tjener." #: plugins/exchange/exchange.cpp:109 plugins/exchange/exchange.cpp:145 #: plugins/exchange/exchange.cpp:148 plugins/exchange/exchange.cpp:164 #: plugins/exchange/exchange.cpp:168 plugins/exchange/exchange.cpp:222 #: plugins/exchange/exchange.cpp:224 plugins/exchange/exchangeconfig.cpp:35 #: plugins/exchange/exchangedialog.cpp:34 msgid "Exchange Plugin" msgstr "Programtillegg for Exchange" #: plugins/exchange/exchange.cpp:145 plugins/exchange/exchange.cpp:164 msgid "Please select an appointment." msgstr "Velg en avtale." #: plugins/exchange/exchange.cpp:148 msgid "Exchange Upload is EXPERIMENTAL, you may lose data on this appointment!" msgstr "" "Opplasting til Exchange er EKSPERIMENTELT, du kan miste data om denne " "hendelsen!" #: plugins/exchange/exchange.cpp:148 msgid "&Upload" msgstr "Last &opp" #: plugins/exchange/exchange.cpp:168 msgid "" "Exchange Delete is EXPERIMENTAL, if this is a recurring event it will delete " "all instances!" msgstr "" "Slette Exchange-hendelser er EKSPERIMENTELT, hvis dette er en gjentatt " "hendelse vil alle gjentakelser bli slettet!" #: plugins/exchange/exchange.cpp:195 msgid "No Error" msgstr "Ingen feil" #: plugins/exchange/exchange.cpp:198 msgid "The Exchange server could not be reached or returned an error." msgstr "Exchange-tjeneren kunne ikke nås, eller svarte med feil." #: plugins/exchange/exchange.cpp:201 msgid "Server response could not be interpreted." msgstr "Kunne ikke tolke tjenerens svar." #: plugins/exchange/exchange.cpp:204 msgid "Appointment data could not be interpreted." msgstr "Kunne ikke tolke hendelsesdata." #: plugins/exchange/exchange.cpp:207 msgid "This should not happen: trying to upload wrong type of event." msgstr "Dette skulle ikke skje: forsøker å laste opp feil type hendelse." #: plugins/exchange/exchange.cpp:210 msgid "An error occurred trying to write an appointment to the server." msgstr "En feil oppsto ved skriving av en avtale til tjeneren." #: plugins/exchange/exchange.cpp:213 msgid "Trying to delete an event that is not present on the server." msgstr "Forsøker å slette en hendelse som ikke finnes på tjeneren." #: plugins/exchange/exchange.cpp:217 msgid "Unknown Error" msgstr "Ukjent feil" #: plugins/exchange/exchangeconfig.cpp:46 msgid "Exchange server:" msgstr "Exchange-tjener:" #: plugins/exchange/exchangeconfig.cpp:50 msgid "Port:" msgstr "Port:" #: plugins/exchange/exchangeconfig.cpp:54 msgid "User:" msgstr "Bruker:" #: kogroupwareprefspage.ui:205 plugins/exchange/exchangeconfig.cpp:59 #, no-c-format msgid "Password:" msgstr "Passord:" #: plugins/exchange/exchangeconfig.cpp:63 msgid "Determine mailbox automatically" msgstr "Finn postboksen automatisk" #: plugins/exchange/exchangeconfig.cpp:68 msgid "Mailbox URL:" msgstr "Postkasse-URL:" #: plugins/exchange/exchangedialog.cpp:39 msgid "Start date:" msgstr "Startdato:" #: plugins/exchange/exchangedialog.cpp:46 msgid "End date:" msgstr "Sluttdato:" #: plugins/hebrew/configdialog.cpp:29 msgid "Configure Holidays" msgstr "Bestem helligdager" #: plugins/hebrew/configdialog.cpp:37 msgid "Use Israeli holidays" msgstr "Bruk israelske fridager" #: plugins/hebrew/configdialog.cpp:41 msgid "Show weekly parsha" msgstr "Vis ukentlig parsha" #: plugins/hebrew/configdialog.cpp:45 msgid "Show day of Omer" msgstr "Vis Omers dag" #: plugins/hebrew/configdialog.cpp:49 msgid "Show Chol HaMoed" msgstr "Vis Chol HaMoed" #: plugins/hebrew/hebrew.cpp:103 msgid "This plugin provides the date in the Jewish calendar." msgstr "Dette programtillegget gir datoen etter den jødiske kalenderen." #: plugins/hebrew/holiday.cpp:63 msgid "" "_: These are Jewish holidays and mostly do not have translations. They may " "have different spellings in your language; otherwise, just translate the " "sound to your characters\n" "Sh. HaHodesh" msgstr "Sh. HaHodesh" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:69 msgid "Erev Pesach" msgstr "Erev Pesach" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:79 msgid "Sh. HaGadol" msgstr "Sh. HaGadol" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:87 msgid "Pesach" msgstr "Pesach" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:98 plugins/hebrew/holiday.cpp:262 msgid "Chol Hamoed" msgstr "Chol Hamoed" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:103 msgid "Yom HaShoah" msgstr "Yom HaShoah" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:127 plugins/hebrew/holiday.cpp:133 #: plugins/hebrew/holiday.cpp:144 msgid "Yom HaAtzmaut" msgstr "Yom HaAtzmaut" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:129 plugins/hebrew/holiday.cpp:142 msgid "Yom HaZikaron" msgstr "Yom HaZikaron" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:151 msgid "Yom Yerushalayim" msgstr "Yom Yerushalayim" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:154 msgid "Lag BaOmer" msgstr "Lag BaOmer" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:179 msgid "Erev Shavuot" msgstr "Erev Shavuot" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:184 msgid "Shavuot" msgstr "Shavuot" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:193 msgid "Tzom Tammuz" msgstr "Tzom Tammuz" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:200 msgid "Sh. Hazon" msgstr "Sh. Hazon" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:202 msgid "Sh. Nahamu" msgstr "Sh. Nahamu" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:206 msgid "Tisha B'Av" msgstr "Tisha B'Av" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:211 msgid "S'lichot" msgstr "S'lichot" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:213 msgid "Erev R.H." msgstr "Erev R.H." #: plugins/hebrew/holiday.cpp:221 msgid "Rosh Hashana" msgstr "Rosh Hashana" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:225 plugins/hebrew/holiday.cpp:238 msgid "Sh. Shuvah" msgstr "Sh. Shuvah" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:227 plugins/hebrew/holiday.cpp:231 msgid "Tzom Gedalia" msgstr "Tzom Gedalia" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:241 msgid "Erev Y.K." msgstr "Erev Y.K." #: plugins/hebrew/holiday.cpp:244 msgid "Yom Kippur" msgstr "Yom Kippur" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:247 msgid "Erev Sukkot" msgstr "Erev Sukkot" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:253 msgid "Sukkot" msgstr "Sukkot" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:265 msgid "Hoshana Rabah" msgstr "Hoshana Rabah" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:268 msgid "Shmini Atzeret" msgstr "Shmini Atzeret" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:272 msgid "Simchat Torah" msgstr "Simchat Torah" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:281 msgid "Erev Hanukah" msgstr "Erev Hanukah" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:283 plugins/hebrew/holiday.cpp:289 msgid "Hanukah" msgstr "Hanukah" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:293 msgid "Tzom Tevet" msgstr "Tzom Tevet" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:304 plugins/hebrew/holiday.cpp:312 #: plugins/hebrew/holiday.cpp:316 plugins/hebrew/holiday.cpp:320 msgid "Sh. Shirah" msgstr "Sh. Shirah" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:317 msgid "Tu B'Shvat" msgstr "Tu B'Shvat" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:330 plugins/hebrew/holiday.cpp:341 #: plugins/hebrew/holiday.cpp:349 msgid "Sh. Shekalim" msgstr "Sh. Shekalim" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:338 msgid "Purim Katan" msgstr "Purim Katan" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:356 plugins/hebrew/holiday.cpp:373 msgid "Ta'anit Ester" msgstr "Ta'anit Ester" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:364 plugins/hebrew/holiday.cpp:368 msgid "Sh. Zachor" msgstr "Sh. Zachor" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:370 msgid "Erev Purim" msgstr "Erev Purim" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:376 msgid "Purim" msgstr "Purim" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:380 plugins/hebrew/holiday.cpp:384 msgid "Shushan Purim" msgstr "Shushan Purim" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:394 msgid "Sh. Parah" msgstr "Sh. Parah" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:403 msgid "Sh. HaHodesh" msgstr "Sh. HaHodesh" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:428 msgid " Omer" msgstr " Omer" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:33 msgid "" "_: These are weekly readings and do not have translations. They may have " "different spellings in your language; otherwise, just translate the sound to " "your characters\n" "Bereshit" msgstr "Bereshit" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:33 msgid "Noach" msgstr "Noach" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:33 msgid "Lech L'cha" msgstr "Lech L'cha" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:34 msgid "Vayera" msgstr "Vayera" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:34 msgid "Chaye Sarah" msgstr "Chaye Sarah" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:34 msgid "Toldot" msgstr "Toldot" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:35 msgid "Vayetze" msgstr "Vayetze" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:35 msgid "Vayishlach" msgstr "Vayishlach" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:35 msgid "Vayeshev" msgstr "Vayeshev" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:36 msgid "Miketz" msgstr "Miketz" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:36 msgid "Vayigash" msgstr "Vayigash" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:36 msgid "Vayechi" msgstr "Vayechi" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:37 msgid "Shemot" msgstr "Shemot" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:37 msgid "Vaera" msgstr "Vaera" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:37 msgid "Bo" msgstr "Bo" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:37 msgid "Beshalach" msgstr "Beshalach" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:38 msgid "Yitro" msgstr "Yitro" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:38 msgid "Mishpatim" msgstr "Mishpatim" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:38 msgid "Terumah" msgstr "Terumah" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:39 msgid "Tetzaveh" msgstr "Tetzaveh" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:39 msgid "Ki Tisa" msgstr "Ki Tisa" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:39 msgid "Vayakhel" msgstr "Vayakhel" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:40 msgid "Pekudei" msgstr "Pekudei" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:40 msgid "Vayikra" msgstr "Vayikra" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:40 msgid "Tzav" msgstr "Tzav" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:41 msgid "Shemini" msgstr "Shemini" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:41 msgid "Tazria" msgstr "Tazria" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:41 msgid "Metzora" msgstr "Metzora" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:42 msgid "Acharei Mot" msgstr "Acharei Mot" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:42 msgid "Kedoshim" msgstr "Kedoshim" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:42 msgid "Emor" msgstr "Emor" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:43 msgid "Behar" msgstr "Behar" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:43 msgid "Bechukotai" msgstr "Bechukotai" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:43 msgid "Bemidbar" msgstr "Bemidbar" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:44 msgid "Naso" msgstr "Naso" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:44 msgid "Behaalotcha" msgstr "Behaalotcha" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:44 msgid "Shelach" msgstr "Shelach" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:45 msgid "Korach" msgstr "Korach" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:45 msgid "Chukat" msgstr "Chukat" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:45 msgid "Balak" msgstr "Balak" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:46 msgid "Pinchas" msgstr "Pinchas" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:46 msgid "Matot" msgstr "Matot" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:46 msgid "Masei" msgstr "Masei" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:47 msgid "Devarim" msgstr "Devarim" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:47 msgid "Vaetchanan" msgstr "Vaetchanan" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:47 msgid "Ekev" msgstr "Ekev" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:48 msgid "Reeh" msgstr "Reeh" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:48 msgid "Shoftim" msgstr "Shoftim" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:48 msgid "Ki Tetze" msgstr "Ki Tetze" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:49 msgid "Ki Tavo" msgstr "Ki Tavo" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:49 msgid "Nitzavim" msgstr "Nitzavim" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:49 msgid "Vayelech" msgstr "Vayelech" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:50 msgid "Haazinu" msgstr "Haazinu" #: plugins/printing/journal/journalprint.cpp:130 msgid "Journal entries" msgstr "Dagboknotiser" #: plugins/printing/journal/journalprint.h:43 msgid "Print &journal" msgstr "Skriv ut &dagbok" #: plugins/printing/journal/journalprint.h:44 msgid "Prints all journals for a given date range" msgstr "Skriver ut alle dagbøker for et gitt tidsrom" #: plugins/printing/list/listprint.h:42 msgid "Print list" msgstr "Skriv ut liste" #: plugins/printing/list/listprint.h:43 msgid "Prints a list of events and to-dos" msgstr "Skriver ut en liste over hendelser og gjøremål" #: plugins/printing/whatsnext/whatsnextprint.h:42 msgid "Print What's Next" msgstr "Skriv ut Hva er neste" #: plugins/printing/whatsnext/whatsnextprint.h:43 msgid "Prints a list of all upcoming events and todos." msgstr "Skriver ut en liste over kommende hendelser og gjøremål" #: plugins/printing/year/yearprint.cpp:177 msgid "" "_: date from -\n" "to\n" "%1 -\n" "%2" msgstr "" "til\n" "%1 -\n" "%2" #: plugins/printing/year/yearprint.h:42 msgid "Print &Year" msgstr "Skriv ut &År" #: plugins/printing/year/yearprint.h:43 msgid "Prints a calendar for an entire year" msgstr "Skriver ut en kalender for et helt år" #: plugins/projectview/koprojectview.cpp:76 msgid "Project View" msgstr "Prosjekt-visning" #: plugins/projectview/koprojectview.cpp:80 #: plugins/timespanview/timespanwidget.cpp:65 msgid "Zoom In" msgstr "Forstørr" #: plugins/projectview/koprojectview.cpp:84 #: plugins/timespanview/timespanwidget.cpp:69 msgid "Zoom Out" msgstr "Forminsk" #: plugins/projectview/koprojectview.cpp:88 msgid "Select Mode" msgstr "Velg modus" #: plugins/projectview/koprojectview.cpp:109 msgid "main task" msgstr "hovedoppgave" #: plugins/projectview/projectview.cpp:55 msgid "&Project" msgstr "&Prosjekt" #: plugins/projectview/projectview.cpp:65 msgid "This plugin provides a Gantt diagram as project view." msgstr "Dette programtillegget gir Gantt-diagram som prosjekt-visning." #: plugins/projectview/projectview.cpp:70 msgid "Project View Plugin" msgstr "Programtillegg for prosjekt-visning" #: plugins/timespanview/timespanview.cpp:54 msgid "&Timespan" msgstr "&Tidsrom" #: plugins/timespanview/timespanview.cpp:64 msgid "This plugin provides a Gantt-like Timespan view." msgstr "" "Dette programtillegget gir en tidsrom-visning som likner et Gantt-diagram." #: plugins/timespanview/timespanview.cpp:69 msgid "Timespan View Plugin" msgstr "Tlleggsprogram for tidsrom-visning" #: plugins/timespanview/timespanwidget.cpp:73 msgid "Center View" msgstr "Sentrer visning" #: previewdialog.cpp:54 #, fuzzy msgid "&Merge into existing calendar" msgstr "Flett inn i kalenderen" #: previewdialog.cpp:73 #, fuzzy msgid "&Add as new calendar..." msgstr "Legg til som ny kalender" #: previewdialog.cpp:75 #, fuzzy msgid "&Add as new calendar" msgstr "Legg til som ny kalender" #: previewdialog.cpp:141 #, fuzzy msgid "Select path for new calendar" msgstr "Legg til som ny kalender" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:142 #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:171 #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:190 msgid "Start date: " msgstr "Startdato:" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:146 #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:175 msgid "No start date" msgstr "Ingen startdato" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:151 msgid "End date: " msgstr "Sluttdato:" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:158 #, c-format msgid "" "_n: 1 hour \n" "%n hours " msgstr "" " 1 time \n" "%n timer " #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:161 #, c-format msgid "" "_n: 1 minute \n" "%n minutes " msgstr "" " 1 minutt \n" "%n minutter " #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:164 msgid "No end date" msgstr "Ingen sluttdato" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:180 msgid "Due date: " msgstr "Forfallsdato: " #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:184 msgid "No due date" msgstr "Ingen forfallsdato" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:298 msgid "" "_: except for listed dates\n" " except" msgstr "" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:306 msgid "Repeats: " msgstr "Gjentakelse:" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:313 msgid "No reminders" msgstr "Ingen påminnelse" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:316 #, c-format msgid "" "_n: Reminder: \n" "%n reminders: " msgstr "" " Påminnelse: \n" "%n påminnelser: " #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:359 #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:604 msgid "" "_: Spacer for the joined list of categories\n" ", " msgstr ", " #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:366 msgid "Organizer: " msgstr "Planlegger: " #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:376 msgid "Location: " msgstr "Sted: " #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:435 msgid "Description:" msgstr "Beskrivelse:" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:441 msgid "Notes:" msgstr "Merknader:" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:454 #, fuzzy msgid "No Subitems" msgstr "&Merknader, underposter" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:458 #, fuzzy msgid "" "_n: 1 Subitem:\n" "%1 Subitems:" msgstr "" " 1 minutt\n" "%n minutter" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:475 msgid "" "_: no status\n" "none" msgstr "" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:477 msgid "" "_: unknown status\n" "unknown" msgstr "" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:484 #, fuzzy msgid "Start Date: %1\n" msgstr "Startdato:" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:489 #, fuzzy msgid "Start Time: %1\n" msgstr "Start-tid" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:496 #, fuzzy msgid "Due Date: %1\n" msgstr "Forfallsdato: " #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:501 msgid "" "_: subitem due time\n" "Due Time: %1\n" msgstr "" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:506 msgid "" "_n: subitem counter\n" "%1: " msgstr "" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:514 msgid "" "_: subitem Status: statusString\n" "Status: %1\n" msgstr "" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:517 msgid "" "_: subitem Priority: N\n" "Priority: %1\n" msgstr "" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:519 msgid "" "_: subitem Secrecy: secrecyString\n" "Secrecy: %1\n" msgstr "" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:522 msgid "Subitems:" msgstr "Underelementer:" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:532 #, fuzzy msgid "No Attachments" msgstr "Vedlegg:" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:535 #, fuzzy msgid "" "_n: 1 Attachment:\n" "%1 Attachments:" msgstr "" "1 deltaker:\n" "%n deltakere:" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:541 #, fuzzy msgid "" "_: Spacer for list of attachments\n" " " msgstr ", " #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:555 msgid "No Attendees" msgstr "Ingen deltakere" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:557 #, c-format msgid "" "_n: 1 Attendee:\n" "%n Attendees:" msgstr "" "1 deltaker:\n" "%n deltakere:" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:564 msgid "" "_: Formatting of an attendee: 'Name (Role): Status', e.g. 'Reinhold " "Kainhofer (Participant): Awaiting Response'\n" "%1 (%2): %3" msgstr "%1 (%2): %3" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:568 msgid "Attendees:" msgstr "Deltakere:" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:575 #, c-format msgid "Status: %1" msgstr "Status: %1" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:579 #, c-format msgid "Secrecy: %1" msgstr "Konfidensialitet: %1" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:585 msgid "Show as: Busy" msgstr "Vis som: Opptatt" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:587 msgid "Show as: Free" msgstr "Vis som: Ledig" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:593 msgid "This task is overdue!" msgstr "Denne oppgaven har forfalt!" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:599 msgid "Settings: " msgstr "Innstillinger: " #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:603 msgid "Categories: " msgstr "Kategorier: " #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:754 #, fuzzy msgid "Today's Events" msgstr "Finn hendelser" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:776 printing/calprintpluginbase.cpp:986 #: printing/calprintpluginbase.cpp:1010 msgid "" "_: summary, location\n" "%1, %2" msgstr "" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:935 msgid "" "_: date from-to\n" "%1 - %2" msgstr "%1 – %2" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:937 msgid "" "_: date from-\n" "to\n" "%1 -\n" "%2" msgstr "" "til\n" "%1 -\n" "%2" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:958 msgid "" "_: date from - to (week number)\n" "%1 - %2 (Week %3)" msgstr "%1 – %2 (uke %3)" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:960 msgid "" "_: date from -\n" "to (week number)\n" "%1 -\n" "%2 (Week %3)" msgstr "" "til (uke nummer)\n" "%1 -\n" "%2 (uke %3)" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1213 msgid "Start Date" msgstr "Startdato" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1214 msgid "Due Date" msgstr "Forfallsdato" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1216 msgid "Percent Complete" msgstr "Prosent fullført" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1222 msgid "Ascending" msgstr "Stigende" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1223 msgid "Descending" msgstr "Synkende" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1232 msgid "To-do list" msgstr "Gjøremålsliste" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1311 msgid "Due" msgstr "Innen" #: printing/calprintdefaultplugins.h:47 msgid "Print &incidence" msgstr "Skriv ut &hendelse" #: printing/calprintdefaultplugins.h:51 msgid "Prints an incidence on one page" msgstr "Skriver en hendelser på én side" #: printing/calprintdefaultplugins.h:99 msgid "Print da&y" msgstr "Skriv ut &dag" #: printing/calprintdefaultplugins.h:103 msgid "Prints all events of a single day on one page" msgstr "Skriver ut alle hendelser for én dag på én side" #: printing/calprintdefaultplugins.h:136 msgid "Print &week" msgstr "Skriv ut &uke" #: printing/calprintdefaultplugins.h:140 msgid "Prints all events of one week on one page" msgstr "Skriver alle hendelser for en uke på én side" #: printing/calprintdefaultplugins.h:178 msgid "Print mont&h" msgstr "Skriv ut &måned" #: printing/calprintdefaultplugins.h:182 msgid "Prints all events of one month on one page" msgstr "Skriver alle hendelser for en måned på én side" #: printing/calprintdefaultplugins.h:221 msgid "Print to-&dos" msgstr "Skri&v ut gjøremål" #: printing/calprintdefaultplugins.h:225 msgid "Prints all to-dos in a (tree-like) list" msgstr "Skriver ut alle gjøremålene i en (tre-liknende) liste" #: printing/calprinter.cpp:133 msgid "Unable to print, no valid print style was returned." msgstr "Kan ikke skrive ut, fikk ikke en gyldig utskriftsstil." #: printing/calprinter.cpp:134 msgid "Printing error" msgstr "Feil ved utskrift" #: printing/calprinter.cpp:155 msgid "Print Calendar" msgstr "Skriv ut kalender" #: printing/calprinter.cpp:179 msgid "Print Style" msgstr "Utskriftsstil" #: printing/calprinter.cpp:193 msgid "Page &orientation:" msgstr "Side&orientering:" #: printing/calprinter.cpp:198 msgid "Use Default Orientation of Selected Style" msgstr "Bruk standard orientering for valgt stil" #: printing/calprinter.cpp:199 msgid "Use Printer Default" msgstr "Bruk skriverens standardoppsett" #: printing/calprinter.cpp:237 printing/calprinter.cpp:239 msgid "&Preview" msgstr "&Forhåndsvisning" #: printing/calprintpluginbase.cpp:142 msgid "This printing style does not have any configuration options." msgstr "Denne utskriftsstilen har ingen innstillinger." #: printing/calprintpluginbase.cpp:563 #, c-format msgid "" "_: print date: formatted-datetime\n" "printed: %1" msgstr "" #: printing/calprintpluginbase.cpp:908 msgid "" "_: starttime - endtime summary\n" "%1-%2 %3" msgstr "" #: printing/calprintpluginbase.cpp:914 msgid "" "_: starttime - endtime summary, location\n" "%1-%2 %3, %4" msgstr "" #: printing/calprintpluginbase.cpp:935 msgid "" "_: weekday month date\n" "%1 %2 %3" msgstr "%1 %2 %3" #: printing/calprintpluginbase.cpp:1018 printing/calprintpluginbase.cpp:1022 #, fuzzy msgid "%1 (Due: %2)" msgstr " (Forfall: %1)" #: printing/calprintpluginbase.cpp:1029 #, c-format msgid "To-do: %1" msgstr "Gjøremål: %1" #: printing/calprintpluginbase.cpp:1575 msgid "%1%" msgstr "%1%" #: printing/calprintpluginbase.cpp:1679 msgid "" "_: Description - date\n" "%1 - %2" msgstr "%1 – %2" #: printing/calprintpluginbase.cpp:1700 #, c-format msgid "Person: %1" msgstr "Person: %1" #: printing/calprintpluginbase.cpp:1701 #, c-format msgid "%1" msgstr "%1" #: printing/calprintpluginbase.cpp:1719 msgid "" "_: Date range: Month dayStart - dayEnd\n" "%1 %2 - %3" msgstr "%2 – %3 %1" #: printing/calprintpluginbase.cpp:1724 msgid "" "_: Date range: monthStart dayStart - monthEnd dayEnd\n" "%1 %2 - %3 %4" msgstr "%2 %1 – %4 %3" #: printing/cellitem.cpp:36 msgid "" msgstr "" #: publishdialog.cpp:43 msgid "Select Addresses" msgstr "Velg adresser" #: publishdialog.cpp:101 msgid "(EmptyName)" msgstr "(TomtNavn)" #: resourceview.cpp:73 msgid "My %1 (%2)" msgstr "" #: resourceview.cpp:75 resourceview.cpp:78 #, c-format msgid "My %1" msgstr "" #: resourceview.cpp:277 #, fuzzy msgid "Add calendar" msgstr "Legg til som ny kalender" #: resourceview.cpp:279 msgid "" "

Press this button to add a resource to KOrganizer.

Events, " "journal entries and to-dos are retrieved and stored on resources. Available " "resources include groupware servers, local files, journal entries as blogs " "on a server, etc...

If you have more than one active resource, when " "creating incidents you will either automatically use the default resource or " "be prompted to select the resource to use.

" msgstr "" "

Trykk på denne knappen for å legge til en ressurs til KOrganizer.

Hendelser, gjøremål og dagboknotiser blir hentet og lagret på " "ressurser. Tilgengelige ressurser innkluderer gruppevaretjenere, lokale " "filer, dagboknotiser som blogger på en tjener, etc …

Hvis du har mer " "enn en aktiv ressurs når du lager elementer vil dette enten skje automatisk " "ved hjelp av standardressursen, eller du vil bli bedt om å velge den " "ressursen du vil bruke.

" #: resourceview.cpp:292 #, fuzzy msgid "Edit calendar settings" msgstr "Rediger kalenderfilter" #: resourceview.cpp:294 msgid "" "Press this button to edit the resource currently selected on the KOrganizer " "resources list above." msgstr "" "Trykk på denne knappen for å redigere ressursen som er valgt fra " "ressurslista over." #: resourceview.cpp:299 #, fuzzy msgid "Remove calendar" msgstr "Aktiv kalender" #: resourceview.cpp:301 msgid "" "Press this button to delete the resource currently selected on the " "KOrganizer resources list above." msgstr "" "Trykk på denne knappen for å slette ressursen som er valgt fra ressurslista " "over." #: resourceview.cpp:309 msgid "" "

Select on this list the active KOrganizer resources. Check the " "resource box to make it active. Press the \"Add...\" button below to add new " "resources to the list.

Events, journal entries and to-dos are " "retrieved and stored on resources. Available resources include groupware " "servers, local files, journal entries as blogs on a server, etc...

If " "you have more than one active resource, when creating incidents you will " "either automatically use the default resource or be prompted to select the " "resource to use.

" msgstr "" "

Velg de aktive KOrganizer-ressursene fra denne listen. Kryss av i " "ressursboksen for å aktivisere den. Trykk på «Legg til …»-knappen under for " "å legge til nye ressurser i bunn av listen.

Hendelser, gjøremål og " "dagboknotiser blir hentet og lagret undr ressurser. Tilgengelige ressurser " "innkluderer gruppevaretjenere, lokale filer, dagboknotiser som blogger på en " "server etc …

Hvis du har mer enn en aktiv ressurs når du lager " "tilfeller vil dette enten skje automatisk ved hjelp av standardressursen, " "eller du vil bli bedt om å velge den ressursen du vil bruke.

" #: resourceview.cpp:370 #, fuzzy msgid "Add Subresource" msgstr "%1 ressurs" #: resourceview.cpp:371 #, fuzzy msgid "Please enter a name for the new subresource" msgstr "Oppgi et navn for den nye malen:" #: resourceview.cpp:379 #, fuzzy msgid "Unable to create subresource %1." msgstr "Klarte ikke lage ressurs av type %1." #: resourceview.cpp:387 msgid "Resource Configuration" msgstr "Ressursoppsett" #: resourceview.cpp:388 msgid "Please select type of the new resource:" msgstr "Velg type for den nye ressursen:" #: resourceview.cpp:401 msgid "Unable to create resource of type %1." msgstr "Klarte ikke lage ressurs av type %1." #: resourceview.cpp:417 #, fuzzy msgid "Unable to create the resource." msgstr "Kan ikke lage kalenderressurs «%1»." #: resourceview.cpp:542 msgid "" "You may not delete your standard calendar resource.

You can change the " "standard calendar resource in the Trinity Control Center using the TDE " "Resource settings under the TDE Components area." msgstr "" #: resourceview.cpp:552 msgid "" "This is a groupware folder so you can always re-subscribe to the folder " "later as you desire." msgstr "" #: resourceview.cpp:555 msgid "" "The contents will not be removed so you can always re-add this calendar " "later as you desire." msgstr "" #: resourceview.cpp:562 #, fuzzy msgid "" "Do you really want to remove the calendar %1?

Note: %2" msgstr "Er du sikker på at du vil slette ressursen %1?" #: resourceview.cpp:573 msgid "" "Failed to remove the subresource %1. The reason could be that it " "is a built-in one which cannot be removed, or that the removal of the " "underlying storage folder failed." msgstr "" #: resourceview.cpp:601 msgid "Cannot rename someone else's calendar folder." msgstr "" #: resourceview.cpp:609 #, fuzzy msgid "Rename Subresource" msgstr "%1 ressurs" #: resourceview.cpp:610 msgid "" "Enter a new name for the subresource

Note: the new name will " "take affect after the next sync." msgstr "" #: resourceview.cpp:622 msgid "" "Communication with KMail failed when attempting to change the folder name." msgstr "" #: resourceview.cpp:635 #, fuzzy msgid "Cannot edit the subresource %1." msgstr "Klarte ikke lage ressurs av type %1." #: resourceview.cpp:691 msgid "Re&load" msgstr "Last &omigjen" #: resourceview.cpp:699 msgid "Show &Info" msgstr "Vis &informasjon" #: resourceview.cpp:703 msgid "&Assign Color" msgstr "T&ilordne farge" #: resourceview.cpp:705 msgid "&Disable Color" msgstr "&Bruk ikke farger" #: resourceview.cpp:706 msgid "Resources Colors" msgstr "Ressursfarger" #: resourceview.cpp:712 #, fuzzy msgid "&Rename..." msgstr "&Fjern …" #: resourceview.cpp:720 msgid "Use as &Default Calendar" msgstr "Bruk som &standard kalender" #: resourceview.cpp:726 msgid "&Add..." msgstr "&Legg til …" #: searchdialog.cpp:49 msgid "Find Events" msgstr "Finn hendelser" #: searchdialog.cpp:50 msgid "&Find" msgstr "&Finn" #: searchdialog.cpp:62 msgid "&Search for:" msgstr "&Søk etter:" #: searchdialog.cpp:70 msgid "Search For" msgstr "Søk etter" #: searchdialog.cpp:73 msgid "To-&dos" msgstr "Gjø&remål" #: searchdialog.cpp:74 msgid "&Journal entries" msgstr "&Dagboknotiser" #: searchdialog.cpp:87 msgid "Fr&om:" msgstr "&Fra:" #: searchdialog.cpp:91 msgid "&To:" msgstr "&Til:" #: searchdialog.cpp:95 msgid "E&vents have to be completely included" msgstr "Hendelsene må være &fullstendig inkluderte" #: searchdialog.cpp:98 msgid "Include to-dos &without due date" msgstr "Ta med gjøremål &uten forfallsdato" #: searchdialog.cpp:102 msgid "Search In" msgstr "Søk i" #: searchdialog.cpp:105 msgid "Su&mmaries" msgstr "Sa&mmendrag" #: searchdialog.cpp:107 msgid "Desc&riptions" msgstr "Besk&rivelser" #: searchdialog.cpp:108 msgid "Cate&gories" msgstr "Kate&gorier" #: searchdialog.cpp:149 msgid "" "Invalid search expression, cannot perform the search. Please enter a search " "expression using the wildcard characters '*' and '?' where needed." msgstr "" "Ugyldig søkeuttrykk. Kan ikke utføre søket. Skriv inn et søkeuttrykk ved " "hjelp av jokertegnene '*' og '?' ved behov." #: searchdialog.cpp:162 msgid "No events were found matching your search expression." msgstr "Fant ingen hendelser som passer med søkeuttrykket." #: statusdialog.cpp:41 msgid "Set Your Status" msgstr "Sett din status" #: statusdialog.cpp:49 msgid "Set your status" msgstr "Sett din status" #: stdcalendar.cpp:74 msgid "Active Calendar" msgstr "Aktiv kalender" #: stdcalendar.cpp:83 msgid "Default Calendar" msgstr "Standard kalender" #: stdcalendar.cpp:98 msgid "Birthdays" msgstr "Fødselsdager" #: templatemanagementdialog.cpp:50 msgid "Manage Templates" msgstr "Administrer maler" #: template_management_dialog_base.ui:65 templatemanagementdialog.cpp:50 #, no-c-format msgid "Apply Template" msgstr "Bruk mal" #: templatemanagementdialog.cpp:71 msgid "Template Name" msgstr "Malnavn" #: templatemanagementdialog.cpp:72 msgid "Please enter a name for the new template:" msgstr "Oppgi et navn for den nye malen:" #: templatemanagementdialog.cpp:73 msgid "New Template" msgstr "Ny mal" #: templatemanagementdialog.cpp:76 msgid "A template with that name already exists, do you want to overwrite it?." msgstr "En mal med det navnet finnes fra før. Vil du overskrive den?" #: templatemanagementdialog.cpp:76 msgid "Duplicate Template Name" msgstr "Lag to eksemplarer av malnavn" #: templatemanagementdialog.cpp:76 msgid "Overwrite" msgstr "Skriv over" #: timezone.cpp:39 msgid "KOrganizer Timezone Test" msgstr "KOrganizer tidssone-test" #: filteredit_base.ui:45 #, no-c-format msgid "Filter Details" msgstr "Filter detaljer" #: filteredit_base.ui:64 publishdialog_base.ui:57 #, no-c-format msgid "Name:" msgstr "Navn:" #: filteredit_base.ui:79 #, no-c-format msgid "Hide &recurring events and to-dos" msgstr "Skjul &gjentakende hendelser og gjøremål" #: filteredit_base.ui:82 #, no-c-format msgid "" "Select this option if you do not want to show recurring events and to-dos in " "your views. Daily and weekly recurring items may take a lot of space, so it " "might be handy to hide them." msgstr "" "Velg dette hvis du ikke vil vise gjentakende hendelser og gjøremål i " "vinduene. Elementer som gjentas daglig og ukentlig kan ta opp mye plass, så " "det kan være hendig å skjule dem." #: filteredit_base.ui:90 #, no-c-format msgid "Hide co&mpleted to-dos" msgstr "Skjul &fullførte gjøremål" #: filteredit_base.ui:93 #, no-c-format msgid "" "If this box is checked, the filter will hide all to-do items from the list, " "that have been completed. Optionally, only items that have been completed a " "given number of days are hidden." msgstr "" "Hvis dette er krysset av, vil filteret skjule alle fullførte gjøremål fra " "lista. Du kan også velge at bare gjøremål som har vært fullført et gitt " "antall dager blir skjult." #: filteredit_base.ui:129 #, no-c-format msgid "Days after completion:" msgstr "Dager etter fullføring:" #: filteredit_base.ui:135 #, no-c-format msgid "" "This option will allow you to select which completed to-dos should be " "hidden. When you choose Immediately, it will hide the to-do as soon " "as you check it. You can increase or decrease the number of days in the " "spinbox." msgstr "" "Dette valget gjør at du kan bestemme hvilke fullførte gjøremål som skal " "skjules. Hvis du velger Straks, så skjules gjøremålet med en gang du " "markerer det. Du kan øke eller minske antall dager med tallboksen." #: filteredit_base.ui:152 #, no-c-format msgid "Immediately" msgstr "Straks" #: filteredit_base.ui:155 #, no-c-format msgid "" "Here you can give the number of days a to-do item has to be completed to be " "hidden from the to-do list. If you select \"Immediately\", all completed to-" "dos will be hidden. If you, for example, choose a value of 1, all to-do " "items will be hidden, that have been marked finished longer than 24 hours " "ago." msgstr "" "Her kan du angi antall dager et gjøremål må ha vært fullført for å bli " "skjult i gjøremålslista. Hvis du velger «Straks», blir alle fullførte " "oppgaver skjult. Hvis du for eksempel velger 1, så blir alle gjøremål skjult " "hvis de ble markert som fullført for mer enn 24 timer siden." #: filteredit_base.ui:182 #, no-c-format msgid "Hide &inactive to-dos" msgstr "Skjul &inaktive gjøremål" #: filteredit_base.ui:185 #, no-c-format msgid "" "This option hides all to-dos from your list, where the start date has not " "been reached. (Note that the start date is not the due date of the to-do " "item.)" msgstr "" "Dette valget skjuler alle gjøremål der startdatoen ikke er nådd ennå. (Merk " "at startdato ikke er forfallsdato for gjøremålet.)" #: filteredit_base.ui:235 #, no-c-format msgid "Show all except selected" msgstr "Vis alle unntatt de valgte" #: filteredit_base.ui:241 #, no-c-format msgid "" "When this option is enabled, this filter will show all items which do " "not contain the selected categories." msgstr "" "Når dette valget er slått på, vil filteret vise alle hendelser som ikke inneholder de valgte kategoriene." #: filteredit_base.ui:249 #, no-c-format msgid "Show only selected" msgstr "Vis bare de valgte" #: filteredit_base.ui:255 #, no-c-format msgid "" "When this option is enabled, this filter will show all items containing at " "least the selected items." msgstr "" "Når dette valget er slått på, vil filteret vise alle de valgte hendelsene." #: filteredit_base.ui:263 #, no-c-format msgid "Change..." msgstr "Endre …" #: filteredit_base.ui:273 #, no-c-format msgid "Hide to-dos not assigned to me" msgstr "Gjem gjøremål som ikke er tilordnet meg" #: filteredit_base.ui:276 #, no-c-format msgid "" "This option hides all to-dos from your list which are assigned to someone " "else.
\n" "Only to-dos which have least one attendee will be checked. If you are not " "in the list of attendees the to-do will be hidden." msgstr "" "Dette valget skjuler alle gjøremål som er tildelt andre enn deg.
\n" "Bare gjøremål som har minst en deltager vil sjekkes. Om du ikke er med i " "lista med deltagere vil aktivitetslista skjules." #: koeditoralarms_base.ui:16 #, no-c-format msgid "Alarms" msgstr "Varslinger" #: koeditoralarms_base.ui:30 koeditoralarms_base.ui:594 #, no-c-format msgid "Time Offset" msgstr "Tidsforskyvning" #: koeditoralarms_base.ui:91 #, no-c-format msgid "after the start" msgstr "etter starten" #: koeditoralarms_base.ui:96 #, no-c-format msgid "before the end" msgstr "før slutten" #: koeditoralarms_base.ui:101 #, no-c-format msgid "after the end" msgstr "etter slutten" #: koeditoralarms_base.ui:134 #, no-c-format msgid "&How often:" msgstr "&Hvor ofte:" #: koeditoralarms_base.ui:148 #, no-c-format msgid " time(s)" msgstr " gang(er)" #: koeditoralarms_base.ui:165 #, no-c-format msgid "&Interval:" msgstr "&Intervall:" #: koeditoralarms_base.ui:184 #, no-c-format msgid "&Repeat:" msgstr "&Gjenta:" #: koeditoralarms_base.ui:195 #, no-c-format msgid "every " msgstr "hver" #: koeditoralarms_base.ui:198 #, no-c-format msgid " minute(s)" msgstr " minutt(er)" #: koeditoralarms_base.ui:216 koeditoralarms_base.ui:583 #, no-c-format msgid "Type" msgstr "Type" #: koeditoralarms_base.ui:258 #, no-c-format msgid "&Reminder Dialog" msgstr "&Påminnelsesdialog" #: koeditoralarms_base.ui:269 #, no-c-format msgid "A&udio" msgstr "L&yd" #: koeditoralarms_base.ui:347 #, no-c-format msgid "Reminder Dialog &text:" msgstr "&Tekst i påminnelsesdialog:" #: koeditoralarms_base.ui:379 #, no-c-format msgid "Audio &file:" msgstr "Lyd&fil:" #: koeditoralarms_base.ui:390 #, no-c-format msgid "audio/x-wav audio/x-mp3 application/ogg" msgstr "" #: koeditoralarms_base.ui:431 #, no-c-format msgid "&Program file:" msgstr "&Programfil:" #: koeditoralarms_base.ui:442 #, no-c-format msgid "*.*|All files" msgstr "*.*|Alle filer" #: koeditoralarms_base.ui:450 #, no-c-format msgid "Program ar&guments:" msgstr "Programar&gumenter:" #: koeditoralarms_base.ui:499 #, no-c-format msgid "Email &message text:" msgstr "&Meldingstekst i e-post:" #: koeditoralarms_base.ui:520 #, no-c-format msgid "Email &address(es):" msgstr "E-post&adresse(r):" #: koeditoralarms_base.ui:560 #, no-c-format msgid "D&uplicate" msgstr "D&upliser" #: koeditoralarms_base.ui:605 #, no-c-format msgid "Repeat" msgstr "Gjenta" #: kogroupwareprefspage.ui:31 #, no-c-format msgid "P&ublish" msgstr "K&unngjør" #: kogroupwareprefspage.ui:42 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "By publishing Free/Busy information, you allow others to take your calendar " "into account when inviting you for a meeting. Only the times you have " "already busy are published, not why they are busy. For Kolab2 Server leave " "this disabled (the information is generated on the server)." msgstr "" "Ved å publisere ledig/opptatt-informasjon, gir du andre lov til å " "sjekkekalenderen din når de skal kalle deg inn til et møte. Bare tidene du " "er opptatt blir publisert, ikke hvorfor du er opptatt." #: kogroupwareprefspage.ui:53 #, no-c-format msgid "Publish your free/&busy information automatically" msgstr "Publiser ledig/&opptatt-informasjon automatisk" #: kogroupwareprefspage.ui:56 #, no-c-format msgid "" "Check this box to upload your Free/Busy information automatically.\n" "It is possible to skip this option and mail or upload your Free/Busy " "information using the Schedule menu of KOrganizer.\n" "Note: If KOrganizer is acting as a TDE Kolab client, this is not required, " "as the Kolab2 server taking care of publishing your Free/Busy information " "and manages the access to it from other users." msgstr "" "Kryss av i denne boksen for å laste opp din opptatt/ledig-informasjon " "automatisk.\n" "Det er mulig å hoppe over dette valget, og heller laste opp din opptatt/" "ledig-informasjon ved å bruke Planmenyen i KOrganizer.\n" "Legb merke til: Dette er ikke nødvendig hvis KOrganzer virker som en TDE " "Kolab-klient, fordi Kolab2-tjeneren tar hånd om publiseringen av din ledig/" "opptatt-informasjon og administrerer tilgangen til den for andre brukere." #: kogroupwareprefspage.ui:74 #, no-c-format msgid "Minimum time between uploads (in minutes):" msgstr "Minimum tid mellom opplastinger (i minutter):" #: kogroupwareprefspage.ui:80 kogroupwareprefspage.ui:91 #, no-c-format msgid "" "Configure minimum the interval of time in minutes between each upload here. " "This configuration is only effective in case you choose to publish your " "information automatically." msgstr "" "Her setter du minimumsintervallet (i minutter) mellom hver opplasting. Dette " "oppsettet tas bare i bruk hvis du velger å publisere din informasjon " "automatisk." #: kogroupwareprefspage.ui:109 #, no-c-format msgid "Publish" msgstr "Kunngjør" #: kogroupwareprefspage.ui:115 kogroupwareprefspage.ui:132 #: kogroupwareprefspage.ui:143 #, no-c-format msgid "" "Configure the number of calendar days you wish to be published and available " "to others here." msgstr "" "Her bestemer du antall kalenderdager du vil publisere og gjøre tilgjengelig " "for andre." #: kogroupwareprefspage.ui:140 #, no-c-format msgid "days of free/busy information" msgstr "dager med ledig/opptatt-informasjon" #: kogroupwareprefspage.ui:170 kogroupwareprefspage.ui:359 #, no-c-format msgid "Server Information" msgstr "Tjenerinformasjon" #: kogroupwareprefspage.ui:184 kogroupwareprefspage.ui:279 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Enter the URL for the server on which your Free/Busy information shall be " "published here.\n" "Ask the server administrator for this information." msgstr "" "Skriv inn URLen til den tjeneren hvor du vil publisere din optatt/ledig-" "informasjon.\n" "Be tjenreadministratoren om denne adressen.\n" "Her er et eksempel på URLen til en Kolab2-tjener: «webdavs://kolab2.com/" "freebusy/joe@kolab2.com.ifb»" #: kogroupwareprefspage.ui:193 #, no-c-format msgid "Remember p&assword" msgstr "Husk p&assord" #: kogroupwareprefspage.ui:196 kogroupwareprefspage.ui:495 #, no-c-format msgid "" "Check this box to make KOrganizer remember your password and skip asking you " "each time it uploads your Free/Busy information, by storing it in the " "configuration file.\n" "For security reasons, it is not recommended to store your password in the " "configuration file." msgstr "" "Kryss av i denne boksen hvis du vil at KOrganizer skal huske passordet ditt " "og derved ikke spørre deg om det hver gang du laster opp Ledig/Opptatt-" "informasjon. Passordet lagres i oppsettfila.\n" "Av sikkerhetsmessige grunner er det imidlertid ikke anbefalt å lagre " "passordet i oppsettfila." #: kogroupwareprefspage.ui:211 kogroupwareprefspage.ui:222 #: kogroupwareprefspage.ui:468 kogroupwareprefspage.ui:479 #, no-c-format msgid "Enter your groupware server login password here." msgstr "Skriv inn ditt innloggingspassord til gruppevaretjeneren her." #: kogroupwareprefspage.ui:236 kogroupwareprefspage.ui:252 #: kogroupwareprefspage.ui:436 kogroupwareprefspage.ui:452 #, no-c-format msgid "" "Enter the login information relative to your account on the server here.\n" "\n" "A Kolab2 server specificity: Registered your UID (Unique IDentifier). By " "default your UID would be your email address on the Kolab2 server but it may " "also be different. In the last case enter your UID." msgstr "" "Skriv inn din konto-spesifikke innloggingsinformasjon på tjeneren her.\n" "\n" "En Kolab2 tjener-spesialitet: Registrerte din UID (Unike IDentifikasjon). " "Standardverdien for din UID vil normalt være din e-postadresse på Kolab2-" "tjeneren, men det kan også være noe annet. I siste tilfelle, tast inn din " "UID." #: kogroupwareprefspage.ui:246 #, no-c-format msgid "Username:" msgstr "Brukernavn:" #: kogroupwareprefspage.ui:273 kogroupwareprefspage.ui:378 #, no-c-format msgid "Server URL:" msgstr "Tjeneradresse:" #: kogroupwareprefspage.ui:309 #, no-c-format msgid "&Retrieve" msgstr "&Hent" #: kogroupwareprefspage.ui:320 #, no-c-format msgid "" "By retrieving Free/Busy information that others have published, you can take " "their calendar into account when inviting them to a meeting." msgstr "" "Ved å hente ledig/opptatt-informasjon som andre har publisert, kan du sjekke " "deres kalender når du skal invitere dem til et møte." #: kogroupwareprefspage.ui:331 #, no-c-format msgid "Retrieve other peoples' free/&busy information automatically" msgstr "Hent andres &ledig/opptatt-informasjon automatisk" #: kogroupwareprefspage.ui:334 #, no-c-format msgid "" "Check this box to retrieve other peoples' Free/Busy information " "automatically. Note that you have to fill the correct server information to " "make this possible." msgstr "" "Kryss av i denne boksen for å hente andre personers Ledig/Opptatt-" "inforamsjon automatisk. Legg merke til at du må oppgi korrekt " "tjenerinformasjon for å gjøre dette mulig." #: kogroupwareprefspage.ui:345 #, no-c-format msgid "Use full email &address for retrieval" msgstr "Bruk hele e-post&adressen for henting" #: kogroupwareprefspage.ui:348 #, no-c-format msgid "" "Set this to retrieve user@domain.ifb instead of user.ifb from the server" msgstr "Velg å hente bruker@domene.ifb istedenfor bruker.ifb fra tjeneren" #: kogroupwareprefspage.ui:351 #, no-c-format msgid "" "Check this box to download a free/busy file in the format \"user@domain.ifb" "\" (for example joe@company.com.ifb). Otherwise, it will download a free/" "busy file in the format user.ifb (for example joe.ifb). Ask the server " "Administrator if you are not sure about how to configure this option." msgstr "" "Kryss av i denne boksen for å laste ned ledig/opptatt-informasjon i formatet " "«bruker@domene.ifb». (for eksempel larsr@skolelinux.no.ifb). Hvis du ikke " "krysser av i boksen, vil den laste ned ledig/opptatt-informasjon i formatet " "bruker.ifb (for eksempel larsr.ifb). Be tjeneradministratoren om hjelp hvis " "du er usikker på hvordan du bør stille inn dette valget." #: kogroupwareprefspage.ui:384 kogroupwareprefspage.ui:401 #, no-c-format msgid "" "Enter the URL for the server on which the Free/Busy information is published " "here.\n" "Ask the server administrator for this information.\n" "Here is a Kolab2 Server URL example: \"https://kolab2.example.com/freebusy/" "\"\n" "Here is a generic server example: \"http://myserver.net/%u@%d/?internal.ics" "\"\n" "%u expands to the username, and %d expands to the domain name.\n" "Alternatively, you can specify a full path to the Free/Busy file,\n" "For example: \"https://kolab2.example.com/freebusy/user.xfb\"" msgstr "" #: kogroupwareprefspage.ui:446 #, no-c-format msgid "User&name:" msgstr "Bruker&navn:" #: kogroupwareprefspage.ui:462 #, no-c-format msgid "Passwor&d:" msgstr "Passor&d:" #: kogroupwareprefspage.ui:492 #, no-c-format msgid "Re&member password" msgstr "&Husk passord" #: korganizer.kcfg:11 #, no-c-format msgid "Enable automatic saving of manually opened calendar files" msgstr "Slå på automatisk lagring av manuelt åpnede kalenderfiler." #: korganizer.kcfg:12 #, no-c-format msgid "" "Check this box to save your calendar file automatically when you exit " "KOrganizer without asking and periodically, as you work. This setting does " "not affect the automatic saving of the standard calendar, which is " "automatically saved after each change." msgstr "" "Kryss av i denne boksen hvis du vil lagre kalenderfila automatisk (og uten å " "spørre), både når du avslutter KOrganizer og mens du jobber. Dette valget " "har ingen innflytelse på lagringen av standardkalenderen, som alltid lagres " "automatisk etter hver endring." #: korganizer.kcfg:16 #, no-c-format msgid "Save &interval in minutes" msgstr "Lagr&ingsintervall i minutter" #: korganizer.kcfg:17 #, no-c-format msgid "" "Set the interval between automatic saving of calendar events in minutes " "here. This setting only applies to files that are opened manually. The " "standard TDE-wide calendar is automatically saved after each change." msgstr "" "Sett tidsrommet (i minutter) mellom automatiske lagringer av hendelser her. " "Dette oppsettet gjelder bare for filer som er åpnet manuelt. Den generelle " "TDE-kalenderen blir automatisk lagret etter hver endring." #: korganizer.kcfg:22 #, no-c-format msgid "Confirm deletes" msgstr "Bekreft sletting" #: korganizer.kcfg:23 #, no-c-format msgid "Check this box to display a confirmation dialog when deleting items." msgstr "" "Kryss av i denne boksen hvis du vil gi en bekreftelse før du sletter " "elementer." #: korganizer.kcfg:28 #, no-c-format msgid "Archive events" msgstr "Arkiver hendelser" #: korganizer.kcfg:32 #, no-c-format msgid "Archive to-dos" msgstr "Arkiver gjøremål" #: korganizer.kcfg:37 #, no-c-format msgid "Regularly archive events" msgstr "Arkiver hendelser regelmessig" #: korganizer.kcfg:41 #, no-c-format msgid "What to do when archiving" msgstr "Hva skal gjøres ved arkivering" #: korganizer.kcfg:44 #, no-c-format msgid "Delete old events" msgstr "Slett gamle hendelser" #: korganizer.kcfg:47 #, no-c-format msgid "Archive old events to a separate file" msgstr "Arkiver gamle hendelser til en egen fil" #: korganizer.kcfg:53 #, no-c-format msgid "" "If auto-archiving is enabled, events older than this amount will be " "archived. The unit of this value is specified in another field." msgstr "" "Hvis automatisk lagring er slått på vil hendelser eldre enn denne verdien " "arkiveres. Enheten til denne verdien er bestemt i et annet vindu." #: korganizer.kcfg:57 #, no-c-format msgid "The unit in which the expiry time is expressed." msgstr "Enheten som utløpstiden angis i." #: korganizer.kcfg:60 #, no-c-format msgid "In days" msgstr "I dager" #: korganizer.kcfg:63 #, no-c-format msgid "In weeks" msgstr "I uker" #: korganizer.kcfg:66 #, no-c-format msgid "In months" msgstr "I måneder" #: korganizer.kcfg:72 #, no-c-format msgid "URL of the file where old events should be archived" msgstr "Adressen til fila hvor gamle hendelser skal lagres" #: korganizer.kcfg:76 #, no-c-format msgid "Export to HTML with every save" msgstr "Eksporter til HTML ved hver lagring" #: korganizer.kcfg:77 #, no-c-format msgid "" "Check this box to export the calendar to an HTML-file every time you save " "it. By default, this file will be called calendar.html and placed in the " "user home folder." msgstr "" "Kryss av i denne boksen for å eksportere kalenderen til en HTML-fil hver " "gang du lagrer den. Som standard får denne fila navnet calendar.html og " "legges i brukerens hjemmemappe." #: korganizer.kcfg:81 #, no-c-format msgid "New Events, To-dos and Journal Entries Should" msgstr "Nye hendelser, gjøremål og dagboknotiser bør" #: korganizer.kcfg:84 #, no-c-format msgid "Be added to the standard resource" msgstr "Bli lagt til standardressursen" #: korganizer.kcfg:85 #, no-c-format msgid "" "Select this option to always record new events, to-dos and journal entries " "using the standard resource." msgstr "" "Velg dette alternativet for alltid å ta opp hendelser, gjøremål og " "dagboknotiser ved hjelp av standardrutinen." #: korganizer.kcfg:88 #, no-c-format msgid "Be asked which resource to use" msgstr "Bli spurt om hvilken ressurs som skal brukes" #: korganizer.kcfg:89 #, no-c-format msgid "" "Select this option to choose the resource to be used to record the item each " "time you create a new event, to-do or journal entry. This choice is " "recommended if you intend to use the shared folders functionality of the " "Kolab server or have to manage multiple accounts using Kontact as a TDE " "Kolab client. " msgstr "" "Velg dette alternativet hvis du vil velge den rutinen som skal ta opp nye " "hendelser, gjøremål eller dagboknotiser. Dette alternativet er anbefalt hvis " "du vil bruke de delte mappene på Kolabtjeneren eller hvis du skal " "adminstrere flere kontoer ved å bruke Kontact som en TDE-Kolabklient." #: korganizer.kcfg:98 #, no-c-format msgid "Send copy to owner when mailing events" msgstr "Send kopi til eier ved sending av hendelser" #: korganizer.kcfg:99 #, no-c-format msgid "" "Check this box to get a copy of all e-mail messages that KOrganizer sends at " "your request to event attendees." msgstr "" "kruss av i denne boksen for å få en kopi av alle de e-postene som KOrganizer " "på din oppfordring sender til hendelsesmottagerne." #: korganizer.kcfg:103 #, no-c-format msgid "Use email settings from Control Center" msgstr "Bruk e-postinnstillinger fra kontrollpanelet" #: korganizer.kcfg:104 #, no-c-format msgid "" "Check this box to use the TDE-wide e-mail settings, which are defined using " "the Trinity Control Center "Password & User Account" Module. " "Uncheck this box to be able to specify your full name and e-mail." msgstr "" "kryss av i denne boksen for å bruke e-postinnstillingene for TDE, som " "bestemmes i TDEs Kontrollpanel «Passord & brukerkonto»-modul. Fjern krysset " "i denne boksen hvis du vil spesifisere ditt fulle navn og e-postadresse." #: korganizer.kcfg:108 #, no-c-format msgid "Full &name" msgstr "Fullt &navn" #: korganizer.kcfg:109 #, no-c-format msgid "" "Enter your full name here. This name will be displayed as \"Organizer\" in " "to-dos and events you create." msgstr "" "Tast inn ditt fulle navn. Dette navnet vil vises som «Koordinator» i " "hendelser og gjøremål som du lager." #: korganizer.kcfg:113 #, no-c-format msgid "E&mail address" msgstr "E-&ostadresse" #: korganizer.kcfg:114 #, no-c-format msgid "" "Enter here your e-mail address. This e-mail address will be used to identify " "the owner of the calendar, and displayed in events and to-dos you create." msgstr "" "Tast inn din e-postadresse. Denne e-postadressen vil bli brukt til å " "identifisere eieren av kalenderen, og vil bli vist i hendelser og gjøremål " "som du lager." #: korganizer.kcfg:118 #, no-c-format msgid "Mail Client" msgstr "Postklient" #: korganizer.kcfg:121 #, no-c-format msgid "KMail" msgstr "KMail" #: korganizer.kcfg:122 #, no-c-format msgid "" "Select this option to use KMail as the mail transport. The mail transport is " "used for groupware functionality." msgstr "" "Velg dette alternativet hvis du vil bruke KMail til å sende e-post. E-" "postene blir brukt i forbindelse med gruppevare-funksjonaliteter." #: korganizer.kcfg:125 #, no-c-format msgid "Sendmail" msgstr "Sendmail" #: korganizer.kcfg:126 #, no-c-format msgid "" "Select this option to use sendmail as the mail transport. The mail transport " "is used for groupware functionality. Please check if you have sendmail " "installed before selecting this option." msgstr "" "Velg dette alternativet hvis du vil bruke sendmailtil å sende e-post. E-" "postene blir brukt i forbindelse med gruppevare-funksjonaliteter. Vennligst " "sjekk om du har sendmail installert før du velger dette alternativet." #: korganizer.kcfg:142 #, no-c-format msgid "Default appointment time" msgstr "Standard avtaletid" #: korganizer.kcfg:143 #, no-c-format msgid "" "Enter the default time for events here. The default is used if you do not " "supply a start time." msgstr "" "Her kan du angi hendelsens standardtid, som brukes hvis du ikke oppgir en " "starttid." #: korganizer.kcfg:147 #, no-c-format msgid "Default duration of new appointment (HH:MM)" msgstr "Standard varighet for ny avtale (TT:MM)" #: korganizer.kcfg:148 #, no-c-format msgid "" "Enter default duration for events here. The default is used if you do not " "supply an end time." msgstr "" "Her kan du angi hendelsens standardvarighet, som brukes om du ikke oppgir en " "sluttid." #: korganizer.kcfg:153 #, fuzzy, no-c-format msgid "Default reminder time" msgstr "Standard alarmtidspunkt:" #: korganizer.kcfg:154 #, no-c-format msgid "" "Enter the default reminder time for all newly created items. The time unit " "is specified in the adjacent combobox." msgstr "" #: korganizer.kcfg:155 #, fuzzy, no-c-format msgid "Default time for reminders" msgstr "Standard alarmtidspunkt:" #: korganizer.kcfg:159 #, no-c-format msgid "" "Enter the default reminder time units for all newly created items. The time " "is specified in the adjacent spinbox." msgstr "" #: korganizer.kcfg:160 #, fuzzy, no-c-format msgid "Default time unit for reminders" msgstr "Standard alarmtidspunkt:" #: korganizer.kcfg:164 #, no-c-format msgid "Enable a default sound file for audio reminders" msgstr "" #: korganizer.kcfg:165 #, no-c-format msgid "" "Check this box if you want to enable the specified file to be used as the " "default sound file for new reminders. You can always specify another file in " "the Advanced Reminder accessible from the Event or To-do editors." msgstr "" #: korganizer.kcfg:169 #, fuzzy, no-c-format msgid "Default audio file" msgstr "Standard kalender" #: korganizer.kcfg:170 #, no-c-format msgid "" "Set a file to be used as the default sound file for new reminders. You can " "always specify another file in the Advanced Reminder accessible from the " "Event or To-do editors." msgstr "" #: korganizer.kcfg:173 #, no-c-format msgid "Enable reminders for new Events" msgstr "" #: korganizer.kcfg:174 #, no-c-format msgid "" "Check this box if you want to enable reminders for all newly created Events. " "You can always turn-off the reminders in the Event editor dialog." msgstr "" #: korganizer.kcfg:175 #, no-c-format msgid "By default, enable reminders for new events" msgstr "" #: korganizer.kcfg:179 #, no-c-format msgid "Enable reminders for new To-dos" msgstr "" #: korganizer.kcfg:180 #, no-c-format msgid "" "Check this box if you want to enable reminders for all newly created To-dos. " "You can always turn-off the reminders in the To-do editor dialog." msgstr "" #: korganizer.kcfg:181 #, no-c-format msgid "By default, enable reminders for new to-dos" msgstr "" #: korganizer.kcfg:188 #, no-c-format msgid "Hour size" msgstr "Timestørrelse" #: korganizer.kcfg:189 #, no-c-format msgid "" "Select on this spin box the height of the hour rows in the schedule view." msgstr "I denne tallboksen velger du høyden til timeradene i skjemavisningen." #: korganizer.kcfg:195 #, no-c-format msgid "Show events that recur daily in date navigator" msgstr "Vis hendelser som forekommer daglig i datonavigatøren" #: korganizer.kcfg:196 #, no-c-format msgid "" "Check this box to show the days containing daily recurring events in bold " "typeface in the Date Navigator, or uncheck it to give more prominence to " "other (non daily recurring) events." msgstr "" "Kryss av i denne boksen for å vise dager med gjentagende hendelser i fet " "type i dato-navigatoren, eller fjern krysset for å gi andre (ikke-" "gjentagende) hendelser en mer framtredende posisjon." #: korganizer.kcfg:200 #, no-c-format msgid "Show events that recur weekly in date navigator" msgstr "Vis hendelser som forekommer ukentlig i datonavigatøren" #: korganizer.kcfg:201 #, no-c-format msgid "" "Check this box to show the days containing weekly recurring events in bold " "typeface in the Date Navigator, or uncheck it to give more prominence to " "other (non weekly recurring) events." msgstr "" "Kryss av i denne boksen for å vise dagene som inneholder ukentlig " "gjentagende hendelser i fet type i datonavigatøren, eller fjern krysset for " "å gi andre hendelser en mer framtredende posisjon." #: korganizer.kcfg:205 #, no-c-format msgid "Week numbers select a work week when in work week view" msgstr "" #: korganizer.kcfg:206 #, no-c-format msgid "" "Check this box to select a work week when clicking on date navigator's week " "numbers or uncheck it to chose the whole week." msgstr "" #: korganizer.kcfg:210 #, no-c-format msgid "Enable tooltips displaying summary of events" msgstr "Skru på verktøytips som viser sammendrag av hendelser" #: korganizer.kcfg:211 #, no-c-format msgid "" "Check this box to display an event summary tooltip when hovering the mouse " "over an event." msgstr "" "Velg dette alternativet om du vil se et verktøytips når du holder " "musepekeren over en hendelse." #: korganizer.kcfg:215 #, no-c-format msgid "Show to-dos in day, week and month views" msgstr "Vis oppgaver i dag-, ukes- og månedsvisninger" #: korganizer.kcfg:216 #, no-c-format msgid "" "Check this box to display to-dos in the day, week, and month view. This is " "helpful when you have a lot of (recurring) to-dos." msgstr "" "Dette alternativet slår på visning av gjøremål i dag-, ukes- og " "månedsvisning. Dette kan være nyttig hvis du har mange (gjentakende) " "gjøremål." #: korganizer.kcfg:220 #, no-c-format msgid "Enable scrollbars in month view cells" msgstr "Bruk rullefelt i cellene i månedsvisningen" #: korganizer.kcfg:221 #, no-c-format msgid "" "Check this box to display scrollbars when clicking on a cell in the month " "view; they will only appear when needed though." msgstr "" "Ved å velge dette alternativet vil rullefelt(ved behov) komme til syne nårdu " "klikker i en celle i månedsvisningen. " #: korganizer.kcfg:225 #, no-c-format msgid "Time range selection in agenda view starts event editor" msgstr "Velge tidsområde i planleggervisning starter redigering av en hendelse" #: korganizer.kcfg:226 #, no-c-format msgid "" "Check this box to start the event editor automatically when you select a " "time range in the daily and weekly view. To select a time range, drag the " "mouse from the start time to the end time of the event you are about to plan." msgstr "" "Kryss av i denne boksen for a starte hendelseseditoren automatisk når du " "markerer et tidsrom i dag- og ukeoversikt. For å velge et tidsrom drar du " "musa fra det startstidspunktet til det sluttidspunktet som du skal planlegge." #: korganizer.kcfg:231 #, no-c-format msgid "Show current-time (Marcus Bains) line" msgstr "Vis tiden akkurat nå som en 'Marcus Bains-linje'" #: korganizer.kcfg:232 #, no-c-format msgid "" "Check this box to display a red line in the day or week view indicating the " "current-time line (Marcus Bains line)." msgstr "" "Hvis du velger dette alternativet vil en rød linje som angir tiden komme til " "syne i dags- eller ukesvisningen. (Det sies: «The Marcus Bains Line is a " "marker to show the current date and time on KOrganiser. This was the " "coolest patch Cornelius ever got. The author got drunk in a pub one day, " "met a Markus Bains who explained a theory on displaying time which turned " "into this nice feature.»)" #: korganizer.kcfg:236 #, no-c-format msgid "Show seconds on current-time line" msgstr "Vis sekunder på 'Marcus Bains-linjen'" #: korganizer.kcfg:237 #, no-c-format msgid "Check this box if you want to show seconds on the current-time line." msgstr "Velg dette alternativet for å vise sekunder på 'Marcus Bains'-linjen." #: korganizer.kcfg:242 #, no-c-format msgid "Colors used in agenda view" msgstr "" #: korganizer.kcfg:243 #, fuzzy, no-c-format msgid "Choose the colors of the agenda view items." msgstr "Velg farge for visning av arbeidstid i planleggervisning her." #: korganizer.kcfg:246 korganizer.kcfg:307 #, no-c-format msgid "Category inside, calendar outside" msgstr "" #: korganizer.kcfg:249 korganizer.kcfg:310 #, no-c-format msgid "Calendar inside, category outside" msgstr "" #: korganizer.kcfg:252 korganizer.kcfg:313 #, no-c-format msgid "Only category" msgstr "" #: korganizer.kcfg:255 korganizer.kcfg:316 #, fuzzy, no-c-format msgid "Only calendar" msgstr "Skriv ut kalender" #: korganizer.kcfg:262 #, no-c-format msgid "Agenda View Calendar Display" msgstr "" #: korganizer.kcfg:265 #, fuzzy, no-c-format msgid "Merge all calendars into one view" msgstr "Åpne de angitte kalenderne i nytt vindu" #: korganizer.kcfg:268 #, no-c-format msgid "Show calendars side by side" msgstr "" #: korganizer.kcfg:271 #, no-c-format msgid "Switch between views with tabs" msgstr "" #: korganizer.kcfg:278 #, no-c-format msgid "Day begins at" msgstr "Dagen starter" #: korganizer.kcfg:279 #, no-c-format msgid "" "Enter the start time for events here. This time should be the earliest time " "that you use for events, as it will be displayed at the top." msgstr "" "Skriv inn starttiden for hendelser her. Dette bør være det tidligste " "tidspunktet som du bruker for hendesler, ettersom den vil bli vist på toppen." #: korganizer.kcfg:284 #, no-c-format msgid "Daily starting hour" msgstr "Daglig starttid" #: korganizer.kcfg:285 #, no-c-format msgid "" "Enter the start time for the working hours here. The working hours will be " "marked with color by KOrganizer." msgstr "" "Skriv inn starttiden for arbeidstiden her. Arbeidstiden vil bli vist med " "farge av KOrganizer." #: korganizer.kcfg:289 #, no-c-format msgid "Daily ending hour" msgstr "Daglig sluttid" #: korganizer.kcfg:290 #, no-c-format msgid "" "Enter the ending time for the working hours here. The working hours will be " "marked with color by KOrganizer." msgstr "" "Skriv inn sluttiden for arbeidstiden her. Arbeidstiden vil bli vist med " "farge av KOrganizer." #: korganizer.kcfg:297 #, no-c-format msgid "Exclude holidays" msgstr "Utenom helligdager" #: korganizer.kcfg:298 #, no-c-format msgid "" "Check this box to prevent KOrganizer from marking the working hours on " "holidays." msgstr "" "Kryss av i denne boksen for å hindre KOrganizer i å markere arbeidstiden på " "helligdager." #: korganizer.kcfg:303 #, no-c-format msgid "Colors used in month view" msgstr "" #: korganizer.kcfg:304 #, fuzzy, no-c-format msgid "Choose the colors of the month view items." msgstr "Velg farge for visning av arbeidstid i planleggervisning her." #: korganizer.kcfg:323 #, no-c-format msgid "Month view uses full window" msgstr "Månedsvisning i fullt vindu" #: korganizer.kcfg:324 #, no-c-format msgid "" "Check this box to use the full KOrganizer window when displaying the month " "view. If this box is checked, you will gain some space for the monthly view, " "but other widgets, such as the date navigator, the item details and the " "resources list, will not be displayed." msgstr "" "Velg dette alternativet for å bruke hele KOrganizervinduet til " "månedsvisningen. Hvis du gjør dette vil månedsvisningen få større plass, på " "bekostning av andre elementer, så som datonavigatøren, elementdetaljene og " "ressurslisten, som ikke vil bli vist." #: korganizer.kcfg:328 #, no-c-format msgid "To-do list view uses full window" msgstr "Gjøremålliste vises i fullt vindu" #: korganizer.kcfg:329 #, no-c-format msgid "" "Check this box to use the full KOrganizer window when displaying the to-do " "list view. If this box is checked, you will gain some space for the to-do " "list view, but other widgets, such as the date navigator, the to-do details " "and the resources list, will not be displayed." msgstr "" "Kryss av i denne boksen for å bruke hele KOrganizer-vinduet til å vise " "gjøremålslisten. Hvis du gjør dette vil gjøremålslista få større plass, på " "bekostning av andre elementer, så som datonavigatøren, gjøremålsdetaljene og " "ressurslisten, som ikke vil bli vist." #: korganizer.kcfg:334 #, no-c-format msgid "Record completed to-dos in journal entries" msgstr "Tar opp fullførte gjøremål i dagboknotiser" #: korganizer.kcfg:335 #, no-c-format msgid "" "Check this box to record the completion of a to-do in a new entry of your " "journal automatically." msgstr "" "Kryss av i denne boksen hvis du automatisk vil registrere utførelsen av et " "gjøremål i en ny notis i din dagbok." #: korganizer.kcfg:344 #, no-c-format msgid "Next x days" msgstr "Neste x dager" # Satt til fuzzy fordi jeg ikke skjønner hva 'x-dager' er. lars R. #: korganizer.kcfg:345 #, no-c-format msgid "" "Select on this spin box the number of "x" days to be displayed in " "the next days view. To access the the next "x" days view, choose " "the "Next X Days" menu item from the "View" menu." msgstr "" "I denne tallboksen velger du antall "x"-dager som skal med i " "visningen av de neste dagene. For å åpne visning av de neste "x"-" "dagene, velg "Neste X-dager" i "Vis"-menyen." #: korganizer.kcfg:387 #, no-c-format msgid "Use Groupware communication" msgstr "Bruk gruppevare-kommunikasjon" #: korganizer.kcfg:388 #, no-c-format msgid "" "Check this box to enable automatic generation of mails when creating, " "updating or deleting events (or to-dos) involving other attendees. You " "should check this box if you want to use the groupware functionality (e.g. " "Configuring Kontact as a TDE Kolab client)." msgstr "" "Kryss av he for å muliggjøre at nye, endrede eller slettede hendelser " "(eller gjøremål) varsles automatisk til andre deltagere ved hjelp av e-" "poster. Du bør velge dette hvis du vil bruke gruppevarefunksjonaliteten (for " "eksempel ved å bruke Kontact som en TDE Kolab-tjener)." #: korganizer.kcfg:396 #, no-c-format msgid "Send Outlook-like pseudo counter proposals" msgstr "" #: korganizer.kcfg:404 #, no-c-format msgid "Holiday color" msgstr "Farge på feriedager" #: korganizer.kcfg:405 #, no-c-format msgid "" "Select the holiday color here. The holiday color will be used for the " "holiday name in the month view and the holiday number in the date navigator." msgstr "" "Velg farge for helligdager her. Denne fargen vil bli brukt på " "helligdagsnavnet i månedsvisningen og i helligdagsdatoen i datonavigatøren." #: korganizer.kcfg:409 #, no-c-format msgid "Highlight color" msgstr "Fremhevingsfarge" #: korganizer.kcfg:410 #, no-c-format msgid "" "Select the highlight color here. The highlight color will be used for " "marking the currently selected area in your agenda and in the date navigator." msgstr "" "Velg farge for fremheving her. Denne fargen vil brukes for å markere det " "valgte området i din planlegger og i datonavigatøren." #: korganizer.kcfg:414 #, no-c-format msgid "Agenda view background color" msgstr "Bakgrunnsfarge i planleggervisning" #: korganizer.kcfg:415 #, no-c-format msgid "Select the agenda view background color here." msgstr "Velg bakgrunnsfarge i planleggervisning her." #: korganizer.kcfg:419 #, no-c-format msgid "Working hours color" msgstr "Farge på arbeidstid" #: korganizer.kcfg:420 #, no-c-format msgid "Select the working hours color for the agenda view here." msgstr "Velg farge for visning av arbeidstid i planleggervisning her." #: korganizer.kcfg:424 #, no-c-format msgid "To-do due today color" msgstr "Farge for gjøremål med forfall i dag" #: korganizer.kcfg:425 #, no-c-format msgid "Select the to-do due today color here." msgstr "Her velger du farge for gjøremål med forfall i dag." #: korganizer.kcfg:429 #, no-c-format msgid "To-do overdue color" msgstr "Farge for forfalte gjøremål" #: korganizer.kcfg:430 #, no-c-format msgid "Select the to-do overdue color here." msgstr "Her velger du farge for forfalte gjøremål." #: korganizer.kcfg:434 #, no-c-format msgid "\"No category\" color (for \"Only category\" drawing schemes)" msgstr "" #: korganizer.kcfg:435 #, no-c-format msgid "" "Select a color to use for the \"no category\" or \"unset category\" " "situation, when an item does not belong to any category. This color is used " "when drawing items in the agenda or month views using the \"Only category\" " "scheme." msgstr "" #: korganizer.kcfg:453 #, no-c-format msgid "Time bar" msgstr "Tidslinje" #: korganizer.kcfg:454 #, no-c-format msgid "" "Press this button to configure the time bar font. The time bar is the widget " "that shows the hours in the agenda view. This button will open the "" "Select Font" dialog, allowing you to choose the hour font for the time " "bar." msgstr "" "Trykk på denne knappen for å stille inn skrifttype på tidslinja. Tidslinja " "viser timene og står på venstre side av din planlegger." #: korganizer.kcfg:457 #, no-c-format msgid "Agenda view" msgstr "Planleggervisning" #: korganizer.kcfg:458 #, no-c-format msgid "" "Press this button to configure the agenda view font. This button will open " "the "Select Font" dialog, allowing you to choose the font for the " "events in the agenda view." msgstr "Trykk på denne knappen for å stille inn skrifttypen på planleggeren." #: korganizer.kcfg:461 #, no-c-format msgid "Current-time line" msgstr "Linje for nåværende tid ('Marcus Bains'-linja)" #: korganizer.kcfg:462 #, no-c-format msgid "" "Press this button to configure the current-time line font. This button will " "open the "Select Font" dialog, allowing you to choose the font for " "the current-time line in the agenda view." msgstr "" "Trykk på denne knappen for å stille inn skrifttypen på 'Marcus Bains'-linja." #: korganizer.kcfg:465 #, no-c-format msgid "Month view" msgstr "Månedsvisning" #: korganizer.kcfg:466 #, no-c-format msgid "" "Press this button to configure the month view font. This button will open " "the "Select Font" dialog, allowing you to choose the font for the " "items in the month view." msgstr "Trykk på denne knappen for å stille inn skrifttype i månedsvisning." #: korganizer.kcfg:484 #, no-c-format msgid "Free/Busy Publish URL" msgstr "Kunngjøringsadresse for ledig/opptatt-informasjon" #: korganizer.kcfg:485 #, no-c-format msgid "URL for publishing free/busy information" msgstr "Nettadresse for å kunngjøre ledig/opptatt-informasjon" #: korganizer.kcfg:488 #, no-c-format msgid "Free/Busy Publish Username" msgstr "Brukernavn for ledig/opptatt-publisering" #: korganizer.kcfg:489 #, no-c-format msgid "Username for publishing free/busy information" msgstr "Brukernavn for kunngjøring av ledig/opptatt-informasjon" #: korganizer.kcfg:492 #, no-c-format msgid "Free/Busy Publish Password" msgstr "Passord for kunngjøring av ledig/opptatt-informasjon" #: korganizer.kcfg:493 #, no-c-format msgid "Password for publishing free/busy information" msgstr "Passord for kunngjøring av ledig/opptatt-informasjon" #: korganizer.kcfg:500 #, no-c-format msgid "Enable Automatic Free/Busy Retrieval" msgstr "Slå på automatisk innhenting av ledig/opptatt-informasjon" #: korganizer.kcfg:505 #, no-c-format msgid "Check whether hostname and retrieval email address match" msgstr "" #: korganizer.kcfg:506 #, no-c-format msgid "" "With this setting you can configure whether the domain part of the free/busy " "url has to match the domain part of the user id you are looking for. For " "example if this option is 'true' then looking for the free/busy data of " "joe@mydomain.com on the server www.yourdomain.com won't work." msgstr "" #: korganizer.kcfg:511 #, no-c-format msgid "Use full email address for retrieval" msgstr "Bruk hele e-postadressen for henting" #: korganizer.kcfg:512 #, no-c-format msgid "" "With this setting, you can change the filename that will be fetched from the " "server. With this checked, it will download a free/busy file called " "user@domain.ifb, for example nn@kde.org.ifb. Without this set, it will " "download user.ifb, for example nn.ifb." msgstr "" "Med denne innstillinga kan du endre navnet på fila som blir hentet fra " "tjeneren. Hvis dette alternativet er valgt, vil ledig/opptatt-fila bli " "navngitt som bruker@domene.ifb, for eksempel nn@kde.org.ifb. Når dette ikke " "er valgt, vil navngivingen bruker.ifb, for eksempel nn.ifb." #: korganizer.kcfg:517 #, no-c-format msgid "Free/Busy Retrieval URL" msgstr "Nettadresse for å hente ledig/opptatt-informasjon" #: korganizer.kcfg:520 #, no-c-format msgid "Free/Busy Retrieval Username" msgstr "Brukernavn for ledig/opptatt-innhenting" #: korganizer.kcfg:523 #, no-c-format msgid "Free/Busy Retrieval Password" msgstr "Passord for å hente ledig/opptatt-informasjon" #: korganizer.kcfg:524 #, no-c-format msgid "Password for retrieving free/busy information" msgstr "Passord for å hente ledig/opptatt-informasjon" #: korganizer.kcfg:534 #, fuzzy, no-c-format msgid "Default email attachment method" msgstr "Standard avtaletid" #: korganizer.kcfg:535 #, no-c-format msgid "The default way of attaching dropped emails to an event" msgstr "" #: korganizer.kcfg:538 korganizer.kcfg:557 #, no-c-format msgid "Always ask" msgstr "" #: korganizer.kcfg:541 korganizer.kcfg:560 #, no-c-format msgid "Only attach link to message" msgstr "" #: korganizer.kcfg:544 korganizer.kcfg:563 #, no-c-format msgid "Attach complete message" msgstr "" #: korganizer.kcfg:547 #, no-c-format msgid "Attach message without attachments" msgstr "" #: korganizer.kcfg:553 #, fuzzy, no-c-format msgid "Default todo attachment method" msgstr "Standard avtaletid" #: korganizer.kcfg:554 #, no-c-format msgid "The default way of attaching dropped emails to a task" msgstr "" #: korganizer_part.rc:11 korganizerui.rc:6 #, no-c-format msgid "&Import" msgstr "&Importer" #: korganizer_part.rc:18 korganizerui.rc:13 #, no-c-format msgid "&Export" msgstr "&Eksporter" #: korganizer_part.rc:73 korganizerui.rc:60 #, no-c-format msgid "&Go" msgstr "&Gå" #: korganizer_part.rc:80 korganizerui.rc:64 #, no-c-format msgid "&Actions" msgstr "&Hendelser" #: korganizer_part.rc:95 korganizerui.rc:80 #, no-c-format msgid "S&chedule" msgstr "&Plan" #: korganizer_part.rc:108 korganizerui.rc:93 #, no-c-format msgid "&Sidebar" msgstr "&Sidestolpe" #: korganizer_part.rc:131 korganizerui.rc:113 #, no-c-format msgid "Main" msgstr "Hoved" #: korganizer_part.rc:140 korganizerui.rc:132 #, no-c-format msgid "Views" msgstr "Visninger" #: korganizer_part.rc:154 korganizerui.rc:146 #, no-c-format msgid "Schedule" msgstr "Plan" #: korganizer_part.rc:160 korganizerui.rc:153 #, no-c-format msgid "Filters Toolbar" msgstr "Verktøylinje for filtre" #: plugins/exchange/exchangeui.rc:5 #, no-c-format msgid "Exchange" msgstr "Exchange" #: plugins/printing/journal/calprintjournalconfig_base.ui:18 #, no-c-format msgid "CalPrintJournal_Base" msgstr "CalPrintJournal_Base" #: plugins/printing/journal/calprintjournalconfig_base.ui:32 #: plugins/printing/list/calprintlistconfig_base.ui:32 #: plugins/printing/whatsnext/calprintwhatsnextconfig_base.ui:32 #: printing/calprintdayconfig_base.ui:43 #: printing/calprintmonthconfig_base.ui:46 #: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:49 #, no-c-format msgid "Date && Time Range" msgstr "Dato og tidsrom" #: plugins/printing/journal/calprintjournalconfig_base.ui:46 #, no-c-format msgid "&All journal entries" msgstr "&Alle dagboknotiser" #: plugins/printing/journal/calprintjournalconfig_base.ui:60 #, no-c-format msgid "Date &range:" msgstr "Dato-&område:" #: plugins/printing/journal/calprintjournalconfig_base.ui:96 #: plugins/printing/list/calprintlistconfig_base.ui:71 #: plugins/printing/whatsnext/calprintwhatsnextconfig_base.ui:71 #: printing/calprintdayconfig_base.ui:88 #: printing/calprinttodoconfig_base.ui:128 #: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:77 #, no-c-format msgid "&Start date:" msgstr "S&tartdato:" #: plugins/printing/journal/calprintjournalconfig_base.ui:115 #: plugins/printing/list/calprintlistconfig_base.ui:90 #: plugins/printing/whatsnext/calprintwhatsnextconfig_base.ui:90 #: printing/calprintdayconfig_base.ui:199 #: printing/calprinttodoconfig_base.ui:164 #: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:194 #, no-c-format msgid "&End date:" msgstr "&Sluttdato:" #: plugins/printing/list/calprintlistconfig_base.ui:18 #, no-c-format msgid "CalPrintList_Base" msgstr "CalPrintList_Base" #: plugins/printing/list/calprintlistconfig_base.ui:130 #, no-c-format msgid "Print Incidences of Type" msgstr "Skriv ut hendelser av type" #: plugins/printing/list/calprintlistconfig_base.ui:149 #, no-c-format msgid "&To-dos" msgstr "&Gjøremål" #: plugins/printing/list/calprintlistconfig_base.ui:157 #, no-c-format msgid "&Journals" msgstr "&Dagbøker" #: plugins/printing/whatsnext/calprintwhatsnextconfig_base.ui:18 #, no-c-format msgid "CalPrintWhatsNext_Base" msgstr "CalPrintWhatsNext_Base" #: plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui:18 #, no-c-format msgid "CalPrintYear_Base" msgstr "CalPrintYear_Base" #: plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui:32 #, no-c-format msgid "Yearly print options" msgstr "Valg for utskrift av årskalender" #: plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui:46 #, no-c-format msgid "Print &Year:" msgstr "Skriv &ut År:" #: plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui:57 #, no-c-format msgid "Number of &pages:" msgstr "Antall &sider:" #: plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui:123 #, no-c-format msgid "Display Options" msgstr "Visningsvalg" #: plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui:134 #, no-c-format msgid "Show sub-day events as:" msgstr "Vis hendelser kortere enn én dag som:" #: plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui:142 #, no-c-format msgid "Show holidays as:" msgstr "Vis fridager som:" #: plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui:148 #: plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui:166 #, no-c-format msgid "Text" msgstr "Tekst" #: plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui:153 #: plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui:171 #, no-c-format msgid "Time Boxes" msgstr "Tidsbokser" #: printing/calprintdayconfig_base.ui:32 #: printing/calprintmonthconfig_base.ui:151 #: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:273 #, no-c-format msgid "Include to-&dos that are due on the printed day(s)" msgstr "Inklu&der gjøremål som forfaller på de dagene som skrives ut" #: printing/calprintdayconfig_base.ui:35 #, no-c-format msgid "" "You should check this option if you want to print to-dos which are due on " "one of the dates which are in the supplied date range." msgstr "" "Du bør krysse av her hvis du vil skrive ut gjøremål som forfaller på en av " "datoene som faller i det oppgitte tidsrommet." #: printing/calprintdayconfig_base.ui:94 printing/calprintdayconfig_base.ui:148 #: printing/calprinttodoconfig_base.ui:145 #, no-c-format msgid "" "If you want to print more days at once, you can define a range of dates with " "this option and the End date option. This option is used to define " "the start date." msgstr "" "Hvis du vil skrive ut flere dager på en gang kan du angi et tidsintervall " "med dette valget og valget Sluttdato. Dette valget angir startdatoen." #: printing/calprintdayconfig_base.ui:102 #: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:102 #, no-c-format msgid "End ti&me:" msgstr "Sl&uttid:" #: printing/calprintdayconfig_base.ui:108 #, no-c-format msgid "" "It is possible to print only those events which are inside a given " "timerange. With this time selection box you can define the end of this time " "range. The start time should be defined with the Start time option. " "Note you can automatically modify these settings if you check Extend time " "range to include all events." msgstr "" "Det er mulig å skrive ut bare de hendelser som er innenfor et gitt " "tidsintervall. Du kan angi slutt-tid for dette intervallet i denne boksen. " "Start-tid angis med Start-tid-valget. Merk at du kan endre disse " "innstillingene automatisk hvis du krysser av Utvid tidsområde til å " "inkludere alle hendelser." #: printing/calprintdayconfig_base.ui:126 #, no-c-format msgid "" "It's possible to print only those events which are inside a given timerange. " "With this time selection box you can define the end of this time range. The " "start time should be defined with the Start time option. Note you can " "automatically modify these settings if you check Extend time range to " "include all events." msgstr "" "Det er mulig å skrive ut bare de hendelser som er innenfor et gitt " "tidsintervall. Du kan angi slutt-tid for dette intervallet i denne boksen. " "Start-tid angis med Start-tid-valget. Merk at du kan endre disse " "innstillingene automatisk hvis du krysser av Utvid tidsområde til å " "inkludere alle hendelser." #: printing/calprintdayconfig_base.ui:134 #, no-c-format msgid "E&xtend time range to include all events" msgstr "Ut&vid tidsområde til å inkludere alle hendelser" #: printing/calprintdayconfig_base.ui:137 #, no-c-format msgid "" "Check this option to automatically determine the required time range, so all " "events will be shown." msgstr "" "Kryss av her for å bestemme det nødvendige tidsintervallet automatisk, slik " "at alle hendelser blir vist." #: printing/calprintdayconfig_base.ui:166 #, no-c-format msgid "" "It's possible to print only those events which are inside a given timerange. " "With this time selection box you can define the start of this time range. " "The end time should be defined with the End time option. Note you can " "automatically modify these settings if you check Extend time range to " "include all events." msgstr "" "Det er mulig å skrive ut bare de hendelser som er innenfor et gitt " "tidsintervall. Du kan angi start-tid for dette intervallet i denne boksen. " "Slutt-tid angis med Slutt-tid-valget. Merk at du kan endre disse " "innstillingene automatisk hvis du krysser av Utvid tidsområde til å " "inkludere alle hendelser." #: printing/calprintdayconfig_base.ui:174 #: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:151 #, no-c-format msgid "Start &time:" msgstr "St&arttid:" #: printing/calprintdayconfig_base.ui:180 #, no-c-format msgid "" "It is possible to print only those events which are inside a given " "timerange. With this time selection box you can define the start of this " "time range. The end time should be defined with the End time option. " "Note you can automatically modify these settings if you check Extend time " "range to include all events." msgstr "" "Det er mulig å skrive ut bare de hendelser som er innenfor et gitt " "tidsintervall. Du kan angi start-tid for dette intervallet i denne boksen. " "Slutt-tid angis med Slutt-tid-valget. Merk at du kan endre disse " "innstillingene automatisk hvis du krysser av Utvid tidsområde til å " "inkludere alle hendelser." #: printing/calprintdayconfig_base.ui:191 #: printing/calprintdayconfig_base.ui:205 #: printing/calprinttodoconfig_base.ui:181 #, no-c-format msgid "" "If you want to print more days at once, you can define a range of dates with " "this option and the Start date option. This option is used to define " "the end date." msgstr "" "Hvis du vil skrive ut flere dager på en gang kan du angi et tidsintervall " "med dette valget og valget Startdato. Dette valget angir sluttdatoen." #: printing/calprintdayconfig_base.ui:215 #: printing/calprintincidenceconfig_base.ui:77 #: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:210 #, no-c-format msgid "&Use colors" msgstr "Bruk &farger" #: printing/calprintdayconfig_base.ui:218 #: printing/calprintincidenceconfig_base.ui:80 #, no-c-format msgid "" "If you want to use colors to distinguish certain categories on the print, " "check this option." msgstr "" "Hvis du vil bruke farger for å fremheve noen kategorier på utskriften, så " "kryss av her." #: printing/calprintincidenceconfig_base.ui:18 #, no-c-format msgid "CalPrintIncidence_Base" msgstr "CalPrintIncidence_Base" #: printing/calprintincidenceconfig_base.ui:29 #: printing/calprinttodoconfig_base.ui:210 #, no-c-format msgid "Include Information" msgstr "Ta med informasjon" #: printing/calprintincidenceconfig_base.ui:43 #, no-c-format msgid "Detai&ls (visiblility, secrecy, etc.)" msgstr "Deta&ljer (synlighet, konfidensialidet osv.)" #: printing/calprintincidenceconfig_base.ui:51 #, no-c-format msgid "&Notes, Subitems" msgstr "&Merknader, underposter" #: printing/calprintincidenceconfig_base.ui:67 #, no-c-format msgid "Attach&ments" msgstr "Ve&dlegg" #: printing/calprintmonthconfig_base.ui:57 #, no-c-format msgid "&Start month:" msgstr "Startm&åned:" #: printing/calprintmonthconfig_base.ui:63 #, no-c-format msgid "" "When you want to print more months at once, you can define a month range. " "This option defines the first month to be printed. Use the option End " "month to define the last month in this range." msgstr "" "Når du vil skrive ut flere måneder på en gang, kan du angi et intervall av " "måneder. Dette valget bestemmer den første måneden som skal skrives ut. Bruk " "Sluttmåned for å bestemme den siste måneden i intervallet." #: printing/calprintmonthconfig_base.ui:71 #: printing/calprintmonthconfig_base.ui:85 #, no-c-format msgid "" "When you want to print more months at once, you can define a month range. " "This option defines the first month to be printed. Use the on End month to define the last month in this range." msgstr "" "Når du vil skrive ut flere måneder på en gang, kan du angi et intervall av " "måneder. Dette valget bestemmer den første måneden som skal skrives ut. Bruk " "Sluttmåned for å bestemme den siste måneden i intervallet." #: printing/calprintmonthconfig_base.ui:93 #, no-c-format msgid "&End month:" msgstr "Slutt&måned:" #: printing/calprintmonthconfig_base.ui:99 #: printing/calprintmonthconfig_base.ui:107 #: printing/calprintmonthconfig_base.ui:121 #, no-c-format msgid "" "When you want to print more months at once, you can define a month range. " "This option defines the last month to be printed. Use the option Start " "month to define the first month in this range." msgstr "" "Når du vil skrive ut flere måneder på en gang, kan du angi et intervall av " "måneder. Dette valget bestemmer den siste måneden som skal skrives ut. Bruk " "Startmåned for å bestemme den første måneden i intervallet." #: printing/calprintmonthconfig_base.ui:154 #: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:276 #, no-c-format msgid "" "Check this option if you want to have to-dos on the print, placed by their " "due date." msgstr "" "Velg dette alternativet hvis du vil ha gjøremål på utskriften, plassert " "etter forfallsdato." #: printing/calprintmonthconfig_base.ui:162 #, no-c-format msgid "Print week &numbers" msgstr "Skriv ut uke&nummer" #: printing/calprintmonthconfig_base.ui:165 #, no-c-format msgid "Enable this to print week numbers at the left of each row." msgstr "Ukenumre skrives til venstre på hver rad hvis dette er slått på." #: printing/calprintmonthconfig_base.ui:173 #, no-c-format msgid "Print daily re&curring to-dos and events" msgstr "Skriv ut &daglig gjentakende hendelser og gjøremål" #: printing/calprintmonthconfig_base.ui:176 #, no-c-format msgid "" "With this option it is possible to leave out the daily recurring to-dos and " "events in the print. They take a lot of space and make the month view " "needlessly complicated." msgstr "" "Med dette valget kan hendelser og gjøremål som gjentas daglig utelates i " "utskriften. Disse elementene tar opp mye plass og gjør månedsvisningen " "unødvendig komplisert." #: printing/calprintmonthconfig_base.ui:184 #, no-c-format msgid "Print weekl&y recurring to-dos and events" msgstr "Skriv ut &ukentlige gjentakende hendelser og gjøremål" #: printing/calprintmonthconfig_base.ui:187 #, no-c-format msgid "" "Similar to \"Print daily recurring to-dos and events\". Weekly to-dos and " "events will be omitted when making a print of the selected month." msgstr "" "Som «Skriv ut daglig gjentakende hendelser og gjøremål». Ukentlige hendelser " "og gjøremål blir utelatt når den valgte måneden skrives ut." #: printing/calprinttodoconfig_base.ui:29 #, no-c-format msgid "&Title:" msgstr "&Tittel:" #: printing/calprinttodoconfig_base.ui:40 #, no-c-format msgid "To-do List" msgstr "Gjøreliste" #: printing/calprinttodoconfig_base.ui:48 #, no-c-format msgid "To-dos to Print" msgstr "Gjøremål som skal skrives ut" #: printing/calprinttodoconfig_base.ui:59 #, no-c-format msgid "Print &all to-dos" msgstr "Skriv ut &alle gjøremål" #: printing/calprinttodoconfig_base.ui:73 #, no-c-format msgid "Print &unfinished to-dos only" msgstr "Skriv bare &ut gjøremål som ikke er ferdige" #: printing/calprinttodoconfig_base.ui:84 #, no-c-format msgid "Print only to-dos due in the &range:" msgstr "Ba&re skriv ut gjøremål som forfaller i tidsrommet:" #: printing/calprinttodoconfig_base.ui:224 #, no-c-format msgid "&Priority" msgstr "&Prioritet" #: printing/calprinttodoconfig_base.ui:235 #, no-c-format msgid "&Description" msgstr "&Beskrivelse" #: printing/calprinttodoconfig_base.ui:246 #, no-c-format msgid "Due date" msgstr "Forfallsdato" #: printing/calprinttodoconfig_base.ui:257 #, no-c-format msgid "Per¢age completed" msgstr "Pro&sent fullført" #: printing/calprinttodoconfig_base.ui:287 #, no-c-format msgid "Sorting Options" msgstr "Sorteringsvalg" #: printing/calprinttodoconfig_base.ui:301 #, no-c-format msgid "Sort field:" msgstr "Sorteringsfelt:" #: printing/calprinttodoconfig_base.ui:320 #, no-c-format msgid "Sort direction:" msgstr "Sorteringsretning:" #: printing/calprinttodoconfig_base.ui:372 #, no-c-format msgid "Other Options" msgstr "Andre valg" #: printing/calprinttodoconfig_base.ui:383 #, no-c-format msgid "Co&nnect sub-to-dos with its parent" msgstr "Koble del&gjøremål med sitt hovedgjøremål" #: printing/calprinttodoconfig_base.ui:394 #, no-c-format msgid "Strike &out completed to-do summaries" msgstr "Strek &over sammendrag av fullførte gjøremål" #: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:18 #, no-c-format msgid "CalPrintWeek_Base" msgstr "CalPrintWeek_Base" #: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:83 #: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:94 #, no-c-format msgid "" "Here you can choose which events should be printed based on their date. This " "check enables you to enter the start date of the date range. Use the End " "date to enter the end date of the daterange." msgstr "" "Her kan du velge etter dato hvilke hendelser som skal skrives ut. Kryss av " "her for å oppgi startdato for tidsrommet. Bruk Sluttdato for å oppgi " "sluttdato for tidsrommet." #: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:108 #: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:143 #, no-c-format msgid "All events which start later than the given time will not be printed." msgstr "Ingen hendelser som begynner senere enn oppgitt tid blir skrevet ut." #: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:157 #: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:175 #, no-c-format msgid "All events which start earlier than the given time will not be printed." msgstr "" "Ingen hendelser som begynner tidligere enn oppgitt tid blir skrevet ut." #: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:186 #: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:200 #, no-c-format msgid "" "Here you can choose which events should be printed based on their date. This " "check enables you to enter the end date of the date range. Use the Start " "date to enter the start date of the daterange." msgstr "" "Her kan du velge etter dato hvilke hendelser som skal skrives ut. Kryss av " "her for å oppgi sluttdato for tidsrommet. Bruk Startdato for å oppgi " "startdato for tidsrommet." #: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:213 #, no-c-format msgid "" "The timetable view supports colors. If you want to make use of colors you " "should check this option. The category colors will be used." msgstr "" "Farger kan brukes i timeplanvisningen. Kryss av her hvis du vil bruke " "farger. Kategorifarger vil bli brukt." #: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:221 #, no-c-format msgid "Print Layout" msgstr "Skriv ut oppsett" #: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:232 #, no-c-format msgid "Print as &Filofax page" msgstr "Skriv ut som &Filofax-side" #: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:238 #, no-c-format msgid "" "The Filofax view prints one week per page, so all days have a large surface." msgstr "" "FIlofax-visning skriver én uke på hver side, så alle dager får en stor flate." #: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:246 #, no-c-format msgid "Print as &timetable view" msgstr "Skriv ut som &timeplanvisning" #: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:249 #, no-c-format msgid "" "This view is similar to the weekview in KOrganizer. The week is printed in " "landscape layout. You can even use the same colors for the items if you " "check Use Colors." msgstr "" "Denne visningen likner ukevisning i KOrganizer. Uken skrives ut i liggende " "format. Du kan tilmed bruke de samme fargene på elementene hvis du krysser " "av Bruk farger." #: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:257 #, no-c-format msgid "Print as split week view" msgstr "Skriv ut som delt ukevisning" #: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:260 #, no-c-format msgid "" "This view is similar to the week view in KOrganizer. The only difference " "with the timetable view is the page layout. Timetables are printed in " "landscape, the split week view in portrait." msgstr "" "Denne visningen likner ukevisning i KOrganizer. Den eneste forskjellen til " "timeplanvisningen er sideorienteringen, timeplaner skrives liggende mens " "delt ukevisning skrives i stående format." #: publishdialog_base.ui:65 #, no-c-format msgid "Email:" msgstr "E-post:" #: publishdialog_base.ui:94 #, no-c-format msgid "Select &Addressee..." msgstr "Velg &adressat …" #: template_management_dialog_base.ui:16 #, no-c-format msgid "Template Management" msgstr "Malbehandling" #: template_management_dialog_base.ui:57 #, no-c-format msgid "" "Select a template and click Apply Template to apply it to the current " "event or task. Click New to create a new template based on the " "current event or task." msgstr "" "Velg en mal og trykk på Lagre mal for a anvende den på den gjeldende " "hendelse eller gjøremål Trykk på Ny for å lage en ny mal basert på " "den gjeldende hendelse eller gjøremål." #: tips:3 msgid "" "

...that you can synchronize your calendar data with the data on a Palm " "Pilot by using KPilot?\n" "

\n" msgstr "" "

…at du kan synkronisere dine kalenderdata med data på en Palm Pilot ved å " "bruke KPilot?\n" "

\n" #: tips:10 msgid "" "

...that it is possible to show the current time in the calendar? Enable " "the current time line in the dialog which appears after selecting " "Settings, Configure KOrganizer... from the menu bar.\n" "

\n" msgstr "" "

…det er mulig å vise gjeldende tid i kalenderen? Skru på Marcus Bains-" "linja i dialogen som kommer til syne etter å ha valgt Innstillinger, " "Sett opp KOrganizer … fra menylinja.\n" "

\n" #: tips:17 msgid "" "

...that KOrganizer supports Microsoft Exchange? Add the Microsoft® " "Exchange 2000 resource using the Resource View from the " "KOrganizer sidebar.\n" "

\n" msgstr "" "

…at KOrganizer støtter Microsoft Exchange? Last inn programtillegget " "Microsoft® Exchange 2000 programtillegg for KOrganizer i dialogen " "Vis ressursvisning fra KOrganizers sidestolpe.\n" "

\n" #: tips:24 msgid "" "

...that you can select whether the week starts on Monday or on Sunday in " "the Trinity Control Center? KOrganizer uses this setting. Look at Regional & " "Accessibility->Country/Region & Languages in the Trinity Control Center, or " "select Settings,\n" "Configure Date & Time... from the menu bar. Select the Time & Dates " "tab.\n" "

\n" msgstr "" "

…at du kan velge om uka starter på en mandag eller på en søndag i TDE " "kontrollpanel? KOrganizer bruker disse innstillingene. Se på «Regionalt og " "tilgjengelighet->Land/region og språk»,\n" "på fanen «Tid og dato»\n" "

\n" #: tips:32 msgid "" "

...that you can edit to-dos quickly by right clicking on the property you " "wish to change; like the priority, the category or the date?\n" "

\n" msgstr "" "

…at du kan redigere gjøremål kjapt ved å høyreklikke på egenskapen du " "ønsker å forandre; for eksempel prioritet, kategori eller dato?\n" "

\n" #: tips:39 msgid "" "

...that you can view and edit a calendar from the shell with " "konsolekalendar? Run konsolekalendar --help for the available " "options.\n" "

\n" msgstr "" "

… at du kan vise og redigere en kalender fra kommandolinja med " "konsolekalendar? Kjør konsolekalendar --help for tilgjengelige " "alternativer.\n" "

\n" #: tips:46 msgid "" "

...that your calender can display birthdays from your address book? It is " "even possible to set up reminders for them. To activate this, add the " "corresponding 'birthdays' resource to your calender.\n" "

\n" msgstr "" #: tips:53 msgid "" "

...that you can store your calendar on an FTP server? Use the standard " "file dialog to save the calendar to a URL like ftp://username@ftpserver/" "filename. You can make your calendar active and load and save it as if " "it were local, or add it permanently to your resources list, using the " "remote file resource. Just make sure that no two KOrganizer applications are " "working on the same file, at the same time.\n" "

\n" msgstr "" "

… at du kan lagre kalenderen på en FTP-tjener? Bruk den vanlige " "fildialogboksen til å lagre kalenderen på en adresse som f.eks. ftp://" "brukernavn@ftp-tjener/filnavn. Du kan bruke kalenderen akkurat som om " "den var lokal. Husk bare at flere KOrganizer-programmer aldri må arbeide " "samtidig på den samme fila.\n" "

\n" #: tips:60 msgid "" "

...that you can create hierarchical to-dos by clicking with the right " "mouse button on an existing to-do and selecting New Sub-to-do from " "the context menu?\n" "

\n" msgstr "" "

… At du kan lage hierarkiske gjøremålslister ved å trykke høyre musetast " "på et gjøremål og velge Nytt delgjøremål fra sprettoppmenyen?\n" "

\n" #: tips:67 msgid "" "

...that a color can be assigned to each category? Events with a certain " "category will be shown in that color. You can assign these in the section " "Colors within the dialog which appears after selecting Settings, Configure KOrganizer... from the menu bar.\n" "

\n" msgstr "" "

… at du kan tildele en farge til hver kategori? Hendelser i en bestemt " "kategori vil bli vist i denne fargen. Du kan tildele fargene i Farger " "i dialogen som kommer til syne etter å ha valgt Innstillinger, -> " "Sett opp KOrganizer … fra menylinjen.\n" "

\n" #: tips:74 msgid "" "

...that you can view and edit a calendar with Konqueror? Just click on " "the calendar file to make Konqueror open it.\n" "

\n" msgstr "" "

… at du kan vise og redigere en kalender i Konqueror? Klikk på kalender-" "fila for å få Konqueror til å åpne den.\n" "

\n" #: tips:81 msgid "" "

...that it is possible to add an attachment to an event or to-do? To do " "so, add a link to the Attachments tab within the Edit Event or " "Edit To-do dialog.\n" "

\n" msgstr "" "

…at det er mulig å legge til et vedlegg til en hendelse eller gjøremål? " "For å gjøre dette, legg til en lenke tilVedlegg-fanen i dialogene " "Rediger hendelse eller Rediger gjøremål.\n" "

\n" #: tips:88 msgid "" "

...that you can export your calendar to HTML? Select File, " "Export, Export Web Page... from the menu bar to open the " "Export calendar as web page dialog.\n" "

\n" msgstr "" "

… at du kan eksportere din kalender til HTML? Velg Fil, -> " "Eksporter -> Eksporter nettside … fra menylinja.\n" "

\n" #: tips:95 msgid "" "

...that you can purge completed to-dos in one step? Go to the File " "menu and choose Purge Completed.\n" msgstr "" "

…at du kan slette fullførte gjøremål i ett steg? Gå til Fil-menyen " "og velg Slett fullførte gjøremål.\n" #: tips:102 msgid "" "

...that you can create a new sub-to-do by pasting a to-do while another " "one is selected?\n" "

\n" msgstr "" "

…at du kan lage et nytt delgjøremål ved å lime inn et gjøremål, mens et " "annet er valgt?\n" "

\n" #, fuzzy #~ msgid "&Delete" #~ msgstr "Slett %1" #, fuzzy #~ msgid "Error" #~ msgstr "Ingen feil" #, fuzzy #~ msgid "Undo" #~ msgstr "Angre (%1)" #, fuzzy #~ msgid "Redo" #~ msgstr "Gjør om (%1)" #, fuzzy #~ msgid "Delete All" #~ msgstr "Slett &alle" #, fuzzy #~ msgid "Export" #~ msgstr "&Eksporter" #, fuzzy #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Slett %1" #, fuzzy #~ msgid "Move" #~ msgstr "&Flytt til" #, fuzzy #~ msgid "Copy" #~ msgstr "&Kopier til" #, fuzzy #~ msgid "Add" #~ msgstr "&Legg til" #, fuzzy #~ msgid "No" #~ msgstr "Naso" #, fuzzy #~ msgid "Save As..." #~ msgstr "Vedlegg:" #, fuzzy #~ msgid "Reload" #~ msgstr "Last &omigjen" #, fuzzy #~ msgid "&Print..." #~ msgstr "R&ediger …" #, fuzzy #~ msgid "&Copy" #~ msgstr "&Kopier til" #, fuzzy #~ msgid "Edit" #~ msgstr "Endre …" #, fuzzy #~ msgid "Print" #~ msgstr "Skriv ut liste" #, fuzzy #~ msgid "Portrait" #~ msgstr "Port:" #, fuzzy #~ msgid "&Edit" #~ msgstr "R&ediger …" #, fuzzy #~ msgid "&View" #~ msgstr "Visninger" #, fuzzy #~ msgid "&Zoom" #~ msgstr "Forstørr" #, fuzzy #~ msgid "&Settings" #~ msgstr "Innstillinger: " #, fuzzy #~ msgid "Location: %1" #~ msgstr "Sted: " #~ msgid "" #~ "The meeting has been moved to\n" #~ "Start: %1\n" #~ "End: %2." #~ msgstr "" #~ "Møtet er flyttet til\n" #~ "Start: %1\n" #~ "Slutt: %2." #~ msgid "1 minute" #~ msgstr "1 minutt" #~ msgid "5 minutes" #~ msgstr "5 minutter" #~ msgid "10 minutes" #~ msgstr "10 minutter" #~ msgid "15 minutes" #~ msgstr "15 minutter" #~ msgid "30 minutes" #~ msgstr "30 minutter" #~ msgid "Enter the default reminder time here." #~ msgstr "Sett inn standard alrmtidspunkt her." #~ msgid "Owner:" #~ msgstr "Eier:" #~ msgid "No reminders configured" #~ msgstr "Ingen påminnelser er satt opp" #~ msgid "&Reminder:" #~ msgstr "&Påminnelse:" #~ msgid "Advanced" #~ msgstr "Avansert" #~ msgid "Owner: " #~ msgstr "Eier: " #, fuzzy #~ msgid "" #~ "_n: 1 advanced reminder configured\n" #~ "%n advanced reminders configured" #~ msgstr "" #~ "1 avansert påminnelse satt opp\n" #~ "%n avanserte påminnelser satt opp" #~ msgid "Sets the current completion status of this to-do as a percentage." #~ msgstr "Setter framdriftsstatus for dette gjøremålet i prosent." #~ msgid "co&mpleted" #~ msgstr "&ferdig" #~ msgid "event" #~ msgstr "hendelse" #~ msgid "task" #~ msgstr "oppgave" #~ msgid "journal entry" #~ msgstr "dagboknotis" #~ msgid "" #~ "You are not the organizer of this event. Deleting it will bring your " #~ "calendar out of sync with the organizers calendar. Do you really want to " #~ "delete it?" #~ msgstr "" #~ "Du er ikke arrangør av denne hendelsen. Slette den vil gjøre at " #~ "kalenderen din ikke er synkronisert med arrangørens kalender. Er du " #~ "sikker på at du vil slette den?" #~ msgid "End Date" #~ msgstr "Sluttdato" #~ msgid "End Time" #~ msgstr "Slutt-tid" #~ msgid "There are no items before %1" #~ msgstr "Det er ingen hendelser før %1" #, fuzzy #~ msgid "Dismiss all" #~ msgstr "Slå av alle" #, fuzzy #~ msgid "Dismiss" #~ msgstr "Slå av alle" #~ msgid "" #~ "Enter the URL for the server on which the Free/Busy information is " #~ "published here.\n" #~ "Ask the server administrator for this information.\n" #~ "Here is a Kolab2 server URL example: \"webdavs://kolab2.com/freebusy/\"" #~ msgstr "" #~ "Skriv inn URLen til tjeneren hvor Ledig/Opptatt-informasjonen er " #~ "publisert her.\n" #~ "Be tjeneradministratoren om opplysning.\n" #~ "Her er et eksempel på en URL til en Kolab2-tjener: «webdavs://kolab2.com/" #~ "freebusy/»" #~ msgid "Default Reminder Time" #~ msgstr "Standard påminnelsestid" #~ msgid "Enter the reminder time here." #~ msgstr "Skriv inn påminnelsestiden her." #~ msgid "Month view uses category colors" #~ msgstr "Månedsvisning bruker kategori-farger" #~ msgid "" #~ "Check this box to make the month view use the category colors of an item." #~ msgstr "" #~ "Velg dette alternativet for å få månedsvisningen til å bruke " #~ "kategorifarger for elementer." #~ msgid "Month view uses resource colors" #~ msgstr "Månedsvisning bruker ressursfarger" #~ msgid "" #~ "Check this box to make the month view use the resource colors of an item." #~ msgstr "" #~ "Velg dette alternativet for å få månedsvisningen til å bruke hendelsens " #~ "ressursfarger." #~ msgid "Default event color" #~ msgstr "Standard hendelsesfarge" #~ msgid "" #~ "Select the default event color here. The default event color will be used " #~ "for events categories in your agenda. Note that you can specify a " #~ "separate color for each event category below." #~ msgstr "" #~ "Her velger du fargen for hendelser som ikke er kategorisert, samt for " #~ "hendelseskategorier som ikke er gitt en spesifikk farge. Nedenfor kan du " #~ "spesifisere farger for de enkelte hendelseskategorier." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Shows a dialog used to select an attachment to add to this event or to-do " #~ "as link." #~ msgstr "" #~ "Viser et dialogvindu som kan velge et vedlegg som skal legges til denne " #~ "hendelsen eller gjøremålet." #~ msgid "" #~ "URL (e.g. a web page) or file to be attached (only the link will be " #~ "attached, not the file itself):" #~ msgstr "" #~ "URL (for eksempel en nettside) eller fil som skal vedlegges. (Det er bare " #~ "lenka til fila som vil legges ved, ikke selve fila):" #, fuzzy #~ msgid "The selected items will be permanently deleted." #~ msgstr "Denne oppføringa vil bli slettet permanent." #~ msgid "%1 resource" #~ msgstr "%1 ressurs" #~ msgid "You cannot delete your standard resource." #~ msgstr "Du kan ikke fjerne standardressursen din." #~ msgid "Rec&urrence" #~ msgstr "G&jentakelse" #~ msgid "" #~ "The Recurrence tab allows you to set options on how often this event " #~ "recurs." #~ msgstr "" #~ "På fanebladet Gjentakelse kan du stille inn hvor ofte denne hendelsen " #~ "gjentas." #~ msgid "" #~ "

...that you can import birthdays from your address book? There is a " #~ "resource available which connects the birthdays to your calendar; it is " #~ "even possible to set a reminder for each event.\n" #~ "

\n" #~ msgstr "" #~ "

… at du kan importere bursdager fra adresseboka? Det er en ressurs " #~ "tilgjengelig som knytter bursdagene til kalenderen. Det er til og med " #~ "mulig å sette en påminnelse for hver hendelse.\n" #~ "

\n" #~ msgid "Zoom to Fit" #~ msgstr "Zoom til passende størrelse" #~ msgid "" #~ "Zooms the Gantt chart so that you can see the entire duration of the " #~ "event on it." #~ msgstr "" #~ "Endrer størrelse på Gantt-diagrammet slik at du kan se hele hendelsens " #~ "varighet." #~ msgid "" #~ "The Attachments tab allows you to add or remove files, emails, contacts, " #~ "and other items associated with this event or to-do." #~ msgstr "" #~ "På fanebladet Vedlegg kan du legge til eller fjerne filer, e-post, " #~ "kontakter og andre elementer i forbindelse med denne hendelsen eller " #~ "gjøremålet." #~ msgid "Select Cate&gories..." #~ msgstr "Velg kate&gorier …" #~ msgid "Agenda view uses resource colors" #~ msgstr "Planleggervisning bruker ressursfarger" #~ msgid "" #~ "Check this box to make the agenda view use the resource colors of an item." #~ msgstr "" #~ "Velg dette alternativet for å få planleggervisningen til å bruke " #~ "ressursfargene til en hendelse." #~ msgid "URI" #~ msgstr "URI" #~ msgid "MIME Type" #~ msgstr "MIME-type" #~ msgid "" #~ "Shows a dialog used to edit the attachment currently selected in the list " #~ "above." #~ msgstr "" #~ "Viser et dialogvindu brukt til å endre vedlegget som er valgt i lista " #~ "over." #~ msgid "" #~ "Opens the attachment selected in the list above in the viewer that is " #~ "associated with it in your TDE preferences." #~ msgstr "" #~ "Åpner vedlegget valgt i lista over, med det programmet som er tilknyttet " #~ "i ditt TDE-oppsett." #~ msgid "Add..." #~ msgstr "Legg til …" #~ msgid "&Free/Busy" #~ msgstr "&Ledig/opptatt" #~ msgid "T&ime associated" #~ msgstr "T&ilknyttet tid" #~ msgid "*.wav|Wav Files\\n*.mp3|MP3 files\\n*.*|All files" #~ msgstr "*.wav|Wav-filer;*.mp3|MP3-filer;*.*|Alle filer"