# translation of libkpgp.po to Norwegian Bokmål # Jørgen Grønlund , 2005. # Øyvind A. Holm , 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: libkpgp\n" "POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:18+0000\n" "PO-Revision-Date: 2005-06-20 10:38+0200\n" "Last-Translator: Øyvind A. Holm \n" "Language-Team: Norsk bokmål \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.9.1\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" #: kpgp.cpp:187 msgid "" "Could not find PGP executable.\n" "Please check your PATH is set correctly." msgstr "" "Kunne ikke finne PGP-programmet.\n" "Sjekk at «PATH» er riktig angitt." #: kpgp.cpp:206 msgid "OpenPGP Security Check" msgstr "OpenPGP, sikkerhetssjekk" #: kpgp.cpp:213 msgid "Passphrase is too long, it must contain fewer than 1024 characters." msgstr "Passordet er for langt. Det må inneholde færre enn 1024 tegn." #: kpgp.cpp:215 msgid "Out of memory." msgstr "Minnet er fullt." #: kpgp.cpp:279 msgid "" "You just entered an invalid passphrase.\n" "Do you want to try again, or cancel and view the message undecrypted?" msgstr "" "Du har skrevet inn et ugyldig passord.\n" "Prøv igjen eller avbryt for å lese meldinga mens den fortsatt er kryptert." #: kpgp.cpp:282 kpgp.cpp:341 kpgp.cpp:370 kpgp.cpp:389 kpgp.cpp:415 #: kpgp.cpp:582 kpgp.cpp:601 msgid "PGP Warning" msgstr "PGP-advarsel" #: kpgp.cpp:282 kpgp.cpp:342 msgid "&Retry" msgstr "&Prøv igjen" #: kpgp.cpp:336 msgid "" "You entered an invalid passphrase.\n" "Do you want to try again, continue and leave the message unsigned, or cancel " "sending the message?" msgstr "" "Du har skrevet inn et ugyldig passord.\n" "Vil du prøve igjen, fortsette uten å signere meldinga eller avbryte " "sendingen av meldingen?" #: kpgp.cpp:343 kpgp.cpp:371 msgid "Send &Unsigned" msgstr "Send &usignert" #: kpgp.cpp:365 msgid "" "_: %1 = 'signing failed' error message\n" "%1\n" "Do you want to send the message unsigned, or cancel sending the message?" msgstr "" "%1\n" "Vil du sende meldinga usignert, eller vil du avbryte?" #: kpgp.cpp:383 msgid "" "_: %1 = 'bad keys' error message\n" "%1\n" "Do you want to encrypt anyway, leave the message as-is, or cancel sending " "the message?" msgstr "" "%1\n" "Vil du kryptere uansett, la meldinga være som den er eller avbryte sendingen " "av meldingen?" #: kpgp.cpp:390 kpgp.cpp:602 msgid "Send &Encrypted" msgstr "Send &kryptert" #: kpgp.cpp:391 kpgp.cpp:583 kpgp.cpp:603 msgid "Send &Unencrypted" msgstr "Send &ukryptert" #: kpgp.cpp:410 msgid "" "_: %1 = 'missing keys' error message\n" "%1\n" "Do you want to leave the message as-is, or cancel sending the message?" msgstr "" "%1\n" "Vil du la meldinga være som den er, eller vil du avbryte sendingen?" #: kpgp.cpp:416 msgid "&Send As-Is" msgstr "&Send som den er" #: kpgp.cpp:427 #, c-format msgid "" "The following error occurred:\n" "%1" msgstr "" "Følgende feil oppstod:\n" "%1" #: kpgp.cpp:429 msgid "" "This is the error message of %1:\n" "%2" msgstr "" "Dette er feilmeldinga fra %1:\n" "%2" #: kpgp.cpp:574 msgid "" "You did not select an encryption key for the recipient of this message; " "therefore, the message will not be encrypted." msgstr "" "Du har ikke valgt en krypteringsnøkkel for mottakeren av denne meldinga. " "Derfor vil ikke denne meldinga bli kryptert." #: kpgp.cpp:577 msgid "" "You did not select an encryption key for any of the recipients of this " "message; therefore, the message will not be encrypted." msgstr "" "Du har ikke valgt en krypteringsnøkkel for samtlige mottakere av denne " "meldinga. Derfor vil ikke denne meldinga bli kryptert." #: kpgp.cpp:593 msgid "" "You did not select an encryption key for one of the recipients; this person " "will not be able to decrypt the message if you encrypt it." msgstr "" "Du har ikke valgt en krypteringsnøkkel for en av mottakerene av denne " "meldinga. Derfor vil ikke denne personen kunne dekryptere meldinga hvis du " "krypterer den." #: kpgp.cpp:596 msgid "" "You did not select encryption keys for some of the recipients; these persons " "will not be able to decrypt the message if you encrypt it." msgstr "" "Du har ikke valgt en krypteringsnøkkel for noen av mottakerene av denne " "meldinga. Disse personene vil derfor ikke kunne dekryptere denne meldinga " "hvis du krypterer den." #: kpgp.cpp:857 msgid "" "This feature is\n" "still missing" msgstr "" "Denne funksjonen\n" "mangler fremdeles" #: kpgp.cpp:905 kpgp.cpp:940 kpgp.cpp:976 msgid "" "You either do not have GnuPG/PGP installed or you chose not to use GnuPG/PGP." msgstr "" "Enten har du ikke GnuPG/PGP installert på systemet, eller du har valgt å " "ikke bruke GnuPG/PGP." #: kpgp.cpp:1191 kpgp.cpp:1255 kpgp.cpp:1281 kpgpui.cpp:1527 kpgpui.cpp:1539 msgid "Encryption Key Selection" msgstr "Valg av krypteringsnøkkel" #: kpgp.cpp:1195 msgid "" "_: if in your language something like 'key(s)' isn't possible please use the " "plural in the translation\n" "There is a problem with the encryption key(s) for \"%1\".\n" "\n" "Please re-select the key(s) which should be used for this recipient." msgstr "" "Det er et problem med krypteringsnøklene for «%1».\n" "\n" "Velg på nytt hvilke nøkler som skal brukes for denne mottakeren." #: kpgp.cpp:1259 msgid "" "_: if in your language something like 'key(s)' isn't possible please use the " "plural in the translation\n" "No valid and trusted OpenPGP key was found for \"%1\".\n" "\n" "Select the key(s) which should be used for this recipient." msgstr "" "Ingen gyldig og betrodd OpenPGP-nøkkel ble funnet for «%1».\n" "\n" "Velg hvilke nøkler som skal brukes for denne mottakeren." #: kpgp.cpp:1285 msgid "" "_: if in your language something like 'key(s)' isn't possible please use the " "plural in the translation\n" "More than one key matches \"%1\".\n" "\n" "Select the key(s) which should be used for this recipient." msgstr "" "Mer enn en nøkkel passer med «%1».\n" "\n" "Velg på nytt hvilke nøkler som skal brukes for denne mottakeren." #: kpgpbase2.cpp:139 kpgpbaseG.cpp:153 msgid "" "Could not find public keys matching the userid(s)\n" "%1;\n" "the message is not encrypted." msgstr "" "Kunne ikke finne offentlige nøkler som passer med bruker-id-ene\n" "%1;\n" "meldinga er ikke kryptert." #: kpgpbase2.cpp:144 kpgpbaseG.cpp:158 msgid "" "Could not find public keys matching the userid(s)\n" "%1;\n" "these persons will not be able to read the message." msgstr "" "Kunne ikke finne offentlige nøkler som passer med brukeridentitetene\n" "%1;\n" "disse personene vil ikke kunne lese denne meldinga." #: kpgpbase2.cpp:170 msgid "" "Public keys not certified with trusted signature for userid(s)\n" "%1.\n" "The message is not encrypted." msgstr "" "De offentlige nøklene er ikke signert av brukeridentitetene\n" "%1.\n" "Meldingen er ikke kryptert." #: kpgpbase2.cpp:176 msgid "" "Public keys not certified with trusted signature for userid(s)\n" "%1;\n" "these persons will not be able to read the message." msgstr "" "De offentlige nøklene er ikke signert av brukeridentitetene\n" "%1.\n" "Disse personene vil ikke kunne lese meldinga." #: kpgpbase2.cpp:197 msgid "Bad passphrase; could not sign." msgstr "Feil passord. Kunne ikke signere." #: kpgpbase2.cpp:205 msgid "" "Signing failed: please check your PGP User Identity, the PGP setup, and the " "key rings." msgstr "" "Signering feilet. Sjekk PGP-brukeridentiteten din, PGP-oppsettet og " "nøkkelringene." #: kpgpbase2.cpp:213 msgid "Encryption failed: please check your PGP setup and the key rings." msgstr "Kryptering feilet. Sjekk PGP-oppsettet og nøkkelringene." #: kpgpbase2.cpp:259 kpgpbase6.cpp:62 kpgpbase6.cpp:360 msgid "error running PGP" msgstr "feil under kjøring av PGP" #: kpgpbase2.cpp:299 kpgpbase5.cpp:227 kpgpbase6.cpp:87 kpgpbaseG.cpp:257 msgid "Bad passphrase; could not decrypt." msgstr "Feil passord. Kunne ikke dekryptere." #: kpgpbase2.cpp:310 kpgpbase5.cpp:238 kpgpbaseG.cpp:278 msgid "You do not have the secret key needed to decrypt this message." msgstr "" "Du har ikke den hemmelige nøkkelen som er nødvendig for å dekryptere denne " "meldinga." #: kpgpbase2.cpp:450 msgid "" "The keyring file %1 does not exist.\n" "Please check your PGP setup." msgstr "" "Nøkkelringfila «%1» finnes ikke.\n" "Kontroller PGP-oppsettet." #: kpgpbase2.cpp:456 msgid "Unknown error" msgstr "Ukjent feil" #: kpgpbase5.cpp:87 msgid "Neither recipients nor passphrase specified." msgstr "Ingen mottakere eller passord er angitt." #: kpgpbase5.cpp:128 msgid "The passphrase you entered is invalid." msgstr "Passordet du har angitt er ugyldig." #: kpgpbase5.cpp:154 msgid "" "The key(s) you want to encrypt your message to are not trusted. No " "encryption done." msgstr "" "Nøklene du vil kryptere meldinga med er ikke betrodd. Ingen kryptering blir " "utført." #: kpgpbase5.cpp:157 msgid "" "The following key(s) are not trusted:\n" "%1\n" "Their owner(s) will not be able to decrypt the message." msgstr "" "Følgende nøkler er ikke betrodde:\n" "%1\n" "Deres eiere vil ikke kunne dekryptere meldinga." #: kpgpbase5.cpp:169 #, c-format msgid "" "Missing encryption key(s) for:\n" "%1" msgstr "" "Manglende krypteringsnøkler for:\n" "%1" #: kpgpbase5.cpp:206 msgid "Error running PGP" msgstr "Feil under kjøring av PGP" #: kpgpbase6.cpp:95 msgid "You do not have the secret key for this message." msgstr "Du har ikke den hemmelige nøkkelen for denne meldinga." #: kpgpbase6.cpp:172 msgid "??? (file ~/.pgp/pubring.pkr not found)" msgstr "??? (fila «~/.pgp/pubring.pkr» ble ikke funnnet)" #: kpgpbaseG.cpp:120 msgid "Unknown error." msgstr "Ukjent feil." #: kpgpbaseG.cpp:183 msgid "Signing failed because the passphrase is wrong." msgstr "Signeringen feilet fordi passordet er feil." #: kpgpbaseG.cpp:190 msgid "Signing failed because your secret key is unusable." msgstr "Signeringen feilet fordi din hemmelige nøkkel er ubrukelig." #: kpgpbaseG.cpp:221 msgid "Error running gpg" msgstr "Feil under kjøring av gpg" #: kpgpbaseG.cpp:371 msgid "??? (file ~/.gnupg/pubring.gpg not found)" msgstr "??? (fila «~/.gnupg/pubring.gpg» ble ikke funnet)" #: kpgpui.cpp:77 msgid "Please enter your OpenPGP passphrase:" msgstr "Skriv inn ditt OpenPGP-passord:" #: kpgpui.cpp:79 msgid "" "Please enter the OpenPGP passphrase for\n" "\"%1\":" msgstr "" "Skriv inn OpenPGP-passordet for\n" "\"%1\":" #: kpgpui.cpp:121 msgid "" "Please check if encryption really works before you start using it seriously. " "Also note that attachments are not encrypted by the PGP/GPG module." msgstr "" "Pass på at kryptering virkelig fungerer før du begynner å bruke det seriøst. " "Vær også oppmerksom på at vedlegg ikke blir kryptert av PGP/GPG-modulen." #: kpgpui.cpp:134 msgid "Encryption Tool" msgstr "Krypteringsverktøy" #: kpgpui.cpp:138 msgid "Select encryption tool to &use:" msgstr "Velg krypteringsverktøyet du vil &bruke:" #: kpgpui.cpp:141 msgid "Autodetect" msgstr "Finn automatisk" #: kpgpui.cpp:142 msgid "GnuPG - Gnu Privacy Guard" msgstr "GnuPG – Gnu Privacy Guard" #: kpgpui.cpp:143 msgid "PGP Version 2.x" msgstr "PGP-versjon 2.x" #: kpgpui.cpp:144 msgid "PGP Version 5.x" msgstr "PGP-versjon 5.x" #: kpgpui.cpp:145 msgid "PGP Version 6.x" msgstr "PGP-versjon 6.x" #: kpgpui.cpp:146 msgid "Do not use any encryption tool" msgstr "Ikke bruk noe krypteringsverktøy" #: kpgpui.cpp:157 msgid "&Keep passphrase in memory" msgstr "&Lagre passordet i minnet" #: kpgpui.cpp:161 msgid "" "

When this option is enabled, the passphrase of your private key will " "be remembered by the application as long as the application is running. Thus " "you will only have to enter the passphrase once.

Be aware that this " "could be a security risk. If you leave your computer, others can use it to " "send signed messages and/or read your encrypted messages. If a core dump " "occurs, the contents of your RAM will be saved onto disk, including your " "passphrase.

Note that when using KMail, this setting only applies if " "you are not using gpg-agent. It is also ignored if you are using crypto " "plugins.

" msgstr "" "

Hvis du velger dette alternativet, vil passordet til din private " "nøkkel bli husket av programmet så lenge det kjører. Dette gjør at du kun " "trenger å angi passordet en gang.

Vær dog oppmerksom på at dette kan " "være en sikkerhetsrisiko. Hvis du lar andre få tilgang til maskinen din, kan " "disse sende signerte meldinger og lese krypterte meldinger. Hvis programmet " "dumper innholdet i minnet til disk, vil også passordet bli lagret.

Hvis du bruker KMail gjelder disse innstillingene kun hvis du ikke " "bruker gpg-agenten. De blir også sett bort i fra hvis man bruker " "krypteringsprogramtillegg.

" #: kpgpui.cpp:174 msgid "Always encr&ypt to self" msgstr "&Krypter alltid også til avsender" #: kpgpui.cpp:179 msgid "" "

When this option is enabled, the message/file will not only be " "encrypted with the receiver's public key, but also with your key. This will " "enable you to decrypt the message/file at a later time. This is generally a " "good idea.

" msgstr "" "

Med dette alternativet skrudd på, vil meldinga både bli kryptert med " "mottakers offentlige nøkkel og din private nøkkel. Dette gir deg muligheten " "til å dekryptere meldinga på et senere tidspunkt. Dette er ofte en smart " "ting å gjøre.

" #: kpgpui.cpp:188 msgid "&Show signed/encrypted text after composing" msgstr "&Vis signert/kryptert tekst etter at e-posten er skrevet" #: kpgpui.cpp:194 msgid "" "

When this option is enabled, the signed/encrypted text will be shown " "in a separate window, enabling you to know how it will look before it is " "sent. This is a good idea when you are verifying that your encryption system " "works.

" msgstr "" "

Hvis dette alternativet er skrudd på, vil signert/kryptert tekst bli " "vist i et eget vindu. Dette lar deg få se hvordan det vil bli seendes ut før " "du sender e-posten. Dette er smart å gjøre hvis du vil kontrollere at " "krypteringsfunksjonen din fungerer.

" #: kpgpui.cpp:200 msgid "Always show the encryption keys &for approval" msgstr "Vis alltid krypteringsnøklene for &godkjenning" #: kpgpui.cpp:205 msgid "" "

When this option is enabled, the application will always show you a " "list of public keys from which you can choose the one it will use for " "encryption. If it is off, the application will only show the dialog if it " "cannot find the right key or if there are several which could be used.

" msgstr "" "

Hvis dette alternativet er skrudd på, vil programmet alltid vise en " "liste over offentlige nøkler som du kan velge en nøkkel du vil bruke til " "kryptering fra. Hvis dette alternativet er slått av, vil programmet kun vise " "denne lista hvis det ikke finner den riktige nøkkelen, eller det er flere " "mulige som kan brukes.

" #: kpgpui.cpp:327 msgid "&Search for:" msgstr "&Søk etter:" #: kpgpui.cpp:336 msgid "Key ID" msgstr "Nøkkel-ID" #: kpgpui.cpp:337 msgid "User ID" msgstr "Bruker-ID" #: kpgpui.cpp:351 msgid "Remember choice" msgstr "Husk valg" #: kpgpui.cpp:354 msgid "" "

If you check this box your choice will be stored and you will not be " "asked again.

" msgstr "" "

Når denne boksen er avkrysset vil valgene du har gjort bli lagret, og " "du vil ikke bli spurt igjen.

" #: kpgpui.cpp:391 msgid "&Reread Keys" msgstr "&Les nøkler på nytt" #: kpgpui.cpp:463 #, c-format msgid "Fingerprint: %1" msgstr "Fingeravtrykk: %1" #: kpgpui.cpp:497 msgid "Revoked" msgstr "Tilbakekalt" #: kpgpui.cpp:500 msgid "Expired" msgstr "Utløpt" #: kpgpui.cpp:503 msgid "Disabled" msgstr "Slått av" #: kpgpui.cpp:506 msgid "Invalid" msgstr "Ugyldig" #: kpgpui.cpp:512 msgid "Undefined trust" msgstr "Uspesifisert tillit" #: kpgpui.cpp:515 msgid "Untrusted" msgstr "Uten tillit" #: kpgpui.cpp:518 msgid "Marginally trusted" msgstr "Delvis tillit" #: kpgpui.cpp:521 msgid "Fully trusted" msgstr "Full tillit" #: kpgpui.cpp:524 msgid "Ultimately trusted" msgstr "Ultimat tillit" #: kpgpui.cpp:528 msgid "Unknown" msgstr "Ukjent" #: kpgpui.cpp:531 msgid "Secret key available" msgstr "Hemmelig nøkkel er tilgjengelig" #: kpgpui.cpp:534 msgid "Sign only key" msgstr "Nøkkel bare for signering" #: kpgpui.cpp:537 msgid "Encryption only key" msgstr "Nøkkel bare for kryptering" #: kpgpui.cpp:545 msgid "" "_: creation date and status of an OpenPGP key\n" "Creation date: %1, Status: %2" msgstr "Opprettingsdato: %1, Status: %2" #: kpgpui.cpp:551 msgid "" "_: creation date, status and remark of an OpenPGP key\n" "Creation date: %1, Status: %2 (%3)" msgstr "Opprettingsdato: %1, Status %2 (%3)" #: kpgpui.cpp:1004 msgid "Checking Keys" msgstr "Sjekker nøkler" #: kpgpui.cpp:1005 msgid "Checking key 0xMMMMMMMM..." msgstr "Sjekker nøkkel 0xMMMMMMMM …" #: kpgpui.cpp:1016 msgid "Checking key 0x%1..." msgstr "Sjekker nøkkel 0x%1 …" #: kpgpui.cpp:1040 msgid "Recheck Key" msgstr "Sjekk nøkkel på nytt" #: kpgpui.cpp:1164 msgid "OpenPGP Key Selection" msgstr "Valg av OpenPGP-nøkkel" #: kpgpui.cpp:1165 msgid "Please select an OpenPGP key to use." msgstr "Velg en OpenPGP-nøkkel som skal brukes." #: kpgpui.cpp:1185 kpgpui.cpp:1378 kpgpui.cpp:1435 msgid "Change..." msgstr "Forandre …" #: kpgpui.cpp:1315 msgid "Encryption Key Approval" msgstr "Godkjenning av krypteringsnøkkel" #: kpgpui.cpp:1334 msgid "The following keys will be used for encryption:" msgstr "Følgende nøkler vil bli brukt for kryptering:" #: kpgpui.cpp:1358 msgid "Your keys:" msgstr "Dine nøkler:" #: kpgpui.cpp:1361 kpgpui.cpp:1418 msgid "" "_: means 'no key'\n" "" msgstr "" #: kpgpui.cpp:1409 msgid "Recipient:" msgstr "Mottaker:" #: kpgpui.cpp:1415 msgid "Encryption keys:" msgstr "Krypteringsnøkler:" #: kpgpui.cpp:1444 msgid "Encryption preference:" msgstr "Krypteringsinnstillinger:" #: kpgpui.cpp:1446 msgid "" msgstr "" #: kpgpui.cpp:1447 msgid "Never Encrypt with This Key" msgstr "Krypter aldri med denne nøkkelen" #: kpgpui.cpp:1448 msgid "Always Encrypt with This Key" msgstr "Krypter alltid med denne nøkkelen" #: kpgpui.cpp:1449 msgid "Encrypt Whenever Encryption is Possible" msgstr "Krypter hver gang kryptering er mulig" #: kpgpui.cpp:1450 msgid "Always Ask" msgstr "Spør bestandig" #: kpgpui.cpp:1451 msgid "Ask Whenever Encryption is Possible" msgstr "Spør hver gang kryptering er mulig" #: kpgpui.cpp:1531 msgid "" "_: if in your language something like 'key(s)' isn't possible please use the " "plural in the translation\n" "Select the key(s) which should be used to encrypt the message to yourself." msgstr "Velg nøklene som skal brukes til å kryptere en melding til deg selv." #: kpgpui.cpp:1543 #, c-format msgid "" "_: if in your language something like 'key(s)' isn't possible please use the " "plural in the translation\n" "Select the key(s) which should be used to encrypt the message for\n" "%1" msgstr "" "Velg nøklene som skal brukes til å kryptere meldinga for\n" "%1" #: kpgpui.cpp:1619 msgid "OpenPGP Information" msgstr "OpenPGP-informasjon" #: kpgpui.cpp:1626 msgid "Result of the last encryption/sign operation:" msgstr "Resultatet av den forrige krypteringen/signeringen:" #, fuzzy #~ msgid "Warning" #~ msgstr "PGP-advarsel"