# translation of kbabel.po to Norwegian bokmål # Hans Petter Bieker , 2000,2002. # Axel Bojer , 2004, 2005, 2006. # Jørgen Grønlund , 2004, 2005. # Klaus Ade Johnstad , 2004. # Nils Kristian Tomren , 2005. # Gaute Hvoslef Kvalnes , 2005. # Norwegian translation. # Copyright (C) 2000 Hans Petter Bieker. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kbabel\n" "POT-Creation-Date: 2020-12-16 16:57+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-06-15 12:23+0200\n" "Last-Translator: Axel Bojer \n" "Language-Team: Norwegian bokmål \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.2\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). #: kbabeldict/main.cpp:121 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "" "Andreas Landmark,Axel Bojer,Jørgen Grønlund,Klaus Ade Johnstad,Nils Kristian " "Tomren" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). #: kbabeldict/main.cpp:122 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" "andreas.landmark@skolelinux.no,axelb@skolelinux.no,jorgenhg@broadpark.no," "klaus@skolelinux.no,project@nilsk.net" #: addons/tdefile-plugins/tdefile_po.cpp:50 msgid "Catalog Information" msgstr "Kataloginformasjon" #: addons/tdefile-plugins/tdefile_po.cpp:53 msgid "Total Messages" msgstr "Tekster i alt" #: addons/tdefile-plugins/tdefile_po.cpp:54 msgid "Fuzzy Messages" msgstr "Uklare tekster" #: addons/tdefile-plugins/tdefile_po.cpp:55 msgid "Untranslated Messages" msgstr "Ikke oversatte tekster" #: addons/tdefile-plugins/tdefile_po.cpp:56 #: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:96 msgid "Last Translator" msgstr "Siste oversetter" #: addons/tdefile-plugins/tdefile_po.cpp:57 msgid "Language Team" msgstr "Oversetterlag" #: addons/tdefile-plugins/tdefile_po.cpp:58 msgid "Revision" msgstr "Revisjon" #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:129 kbabel/kbabel.cpp:132 #: kbabel/kbabel.cpp:150 kbabel/kbabel.cpp:1754 #, c-format msgid "" "Cannot open project file\n" "%1" msgstr "" "Kan ikke åpne prosjektfila\n" "%1" #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:130 kbabel/kbabel.cpp:133 #: kbabel/kbabel.cpp:151 kbabel/kbabel.cpp:1755 msgid "Project File Error" msgstr "Feil med prosjektfil" #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:222 catalogmanager/validateprogress.cpp:72 msgid "&Open" msgstr "Å&pne" #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:225 msgid "&Open Template" msgstr "Åpne &mal" #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:228 msgid "Open in &New Window" msgstr "Åpne i et &nytt vindu" #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:237 msgid "Fi&nd in Files..." msgstr "Fin&n i filer …" #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:240 msgid "Re&place in Files..." msgstr "&Erstatt i filer …" #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:243 kbabel/kbabel.cpp:674 msgid "&Stop Searching" msgstr "&Stopp søk" #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:251 msgid "&Toggle Marking" msgstr "Slå av/på mar&kering" #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:254 msgid "Remove Marking" msgstr "Fjern markeringer" #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:257 msgid "Toggle All Markings" msgstr "Slå av/på alle markeringer" #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:260 msgid "Remove All Markings" msgstr "Fjern alle markeringer" #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:263 msgid "Mark Modified Files" msgstr "Marker endrede filer" #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:267 msgid "&Load Markings..." msgstr "&Last inn markeringer …" #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:270 msgid "&Save Markings..." msgstr "&Lagre markeringer …" #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:273 msgid "&Mark Files..." msgstr "&Marker filer …" #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:275 msgid "&Unmark Files..." msgstr "Fjern &filmarkering …" #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:284 kbabel/kbabel.cpp:543 msgid "Nex&t Untranslated" msgstr "Neste i&kke oversatte" #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:287 kbabel/kbabel.cpp:540 msgid "Prev&ious Untranslated" msgstr "Forrige &ikke oversatte" #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:290 kbabel/kbabel.cpp:537 msgid "Ne&xt Fuzzy" msgstr "Neste ukl&are" #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:293 kbabel/kbabel.cpp:534 msgid "Pre&vious Fuzzy" msgstr "Forrige &uklare" #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:296 kbabel/kbabel.cpp:531 msgid "N&ext Fuzzy or Untranslated" msgstr "Neste uklare eller ikke o&versatte" #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:299 kbabel/kbabel.cpp:528 msgid "P&revious Fuzzy or Untranslated" msgstr "Forrige uklare eller ikke &oversatte" #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:303 kbabel/kbabel.cpp:549 msgid "Next Err&or" msgstr "Nes&te feil" #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:306 kbabel/kbabel.cpp:546 msgid "Previo&us Error" msgstr "Fo&rrige feil" #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:309 msgid "Next Te&mplate Only" msgstr "Neste med bare &mal" #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:312 msgid "Previous Temp&late Only" msgstr "Forrige med bare ma&l" #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:315 msgid "Next Tran&slation Exists" msgstr "Ne&ste med oversettelser" #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:318 msgid "Previous Transl&ation Exists" msgstr "Foregående m&ed oversettelser" #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:322 msgid "Previous Marke&d" msgstr "Foregåen&de markerte" #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:325 msgid "Next &Marked" msgstr "Neste &markerte" #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:331 kbabel/kbabel.cpp:594 msgid "&New..." msgstr "&Nytt …" #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:339 kbabel/kbabel.cpp:602 msgid "C&lose" msgstr "&Lukk" #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:345 kbabel/kbabel.cpp:607 msgid "&Configure..." msgstr "&Oppsett" #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:350 msgid "&Statistics" msgstr "&Statistikk" #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:353 msgid "S&tatistics in Marked" msgstr "S&tatistikk over de markerte" #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:356 msgid "Check S&yntax" msgstr "Sjekk &syntaks" #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:359 msgid "S&pell Check" msgstr "&Stavekontroll" #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:362 msgid "Spell Check in &Marked" msgstr "Stavekontroll over de &markerte" #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:365 msgid "&Rough Translation" msgstr "Grov&oversettelse" #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:368 msgid "Rough Translation in M&arked" msgstr "Grov&oversettelse av de markerte" #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:371 msgid "Mai&l" msgstr "&E-post" #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:374 msgid "Mail Mar&ked" msgstr "Mar&kert e-post" #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:378 msgid "&Pack" msgstr "&Pakk" #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:380 msgid "Pack &Marked" msgstr "Pakk mar&kerte" #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:399 kbabel/kbabel.cpp:765 msgid "&Validation" msgstr "&Sjekker" #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:412 msgid "V&alidation Marked" msgstr "Sjekk &syntaksen til markerte" #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:425 catalogmanager/catalogmanager.cpp:451 msgid "Update" msgstr "Oppdater" #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:427 catalogmanager/catalogmanager.cpp:453 msgid "Update Marked" msgstr "Oppdater de markerte" #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:429 catalogmanager/catalogmanager.cpp:455 msgid "Commit" msgstr "Meld inn" #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:431 catalogmanager/catalogmanager.cpp:457 msgid "Commit Marked" msgstr "Meld inn de markerte" #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:433 msgid "Status" msgstr "Status" #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:435 msgid "Status for Marked" msgstr "Statistikk over de markerte" #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:437 catalogmanager/catalogmanager.cpp:467 msgid "Show Diff" msgstr "Vis differanse" #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:459 msgid "Status (Local)" msgstr "Status (lokalt)" #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:461 msgid "Status (Local) for Marked" msgstr "Status (lokalt) over de markerte" #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:463 msgid "Status (Remote)" msgstr "Status (eksternt)" #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:465 msgid "Status (Remote) for Marked" msgstr "Status over de markerte (eksternt)" #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:469 msgid "Show Information" msgstr "Vis informasjon" #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:471 msgid "Show Information for Marked" msgstr "Vis informasjon om de markerte" #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:488 catalogmanager/catalogmanager.cpp:503 msgid "Update Templates" msgstr "Oppdater malene" #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:490 catalogmanager/catalogmanager.cpp:505 msgid "Update Marked Templates" msgstr "Oppdater de markerte malene" #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:492 catalogmanager/catalogmanager.cpp:507 msgid "Commit Templates" msgstr "Meld inn maler" #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:494 catalogmanager/catalogmanager.cpp:509 msgid "Commit Marked Templates" msgstr "Meld inn de markerte malene" #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:525 catalogmanager/catalogmanager.cpp:529 msgid "Commands" msgstr "Kommandoer" #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:558 msgid "" "

Statusbar

\n" "

The statusbar displays information about progress of the current find or " "replace operation. The first number in Found: displays the number of " "files with an occurrence of the searched text not yet shown in the KBabel " "window. The second shows the total number of files containing the searched " "text found so far.

" msgstr "" "

Statuslinja

\n" "

Statuslinja viser informasjon om framgangen i den finn- eller erstatt- " "operasjonen som pågår. Det første tallet i Funnet: viser antall filer " "som inneholder en forekomst av søketeksten og som ikke ennå er vist i KBabel-" "vinduet. Det andre tallet viser antall filer funnet hittil som inneholder " "søketeksten..

" #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:663 catalogmanager/catalogmanager.cpp:696 #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:727 catalogmanager/catalogmanager.cpp:757 #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:787 catalogmanager/catalogmanager.cpp:807 #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:827 #, fuzzy msgid "" "Cannot send a message to KBabel.\n" "Please check your TDE installation." msgstr "" "Klarte ikke å sende melding til KBabel.\n" "Sjekk installasjonen din." #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:858 msgid "" "Unable to use TDELauncher to start KBabel.\n" "You should check the installation of TDE.\n" "Please start KBabel manually." msgstr "" "Klarte ikke å bruke TDELauncher til å starte KBabel.\n" "Sjekk din TDE-installasjon.\n" "Du må starte KBabel manuelt." #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:893 msgid "Found: 0/0" msgstr "Funnet: 0/0" #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:915 msgid "Found: %1/%2" msgstr "Funnet: %1/%2" #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:940 catalogmanager/catalogmanager.cpp:1024 #: kbabel/kbabelview.cpp:4433 kbabeldict/kbabeldictview.cpp:239 msgid "Searching" msgstr "Søker" #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:986 catalogmanager/catalogmanager.cpp:1073 msgid "DCOP communication with KBabel failed." msgstr "DCOP-kommunikasjonen med KBabel mislyktes" #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:986 catalogmanager/catalogmanager.cpp:1073 msgid "DCOP Communication Error" msgstr "DCOP-Kommunikasjonsfeil" #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:1001 #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:1087 msgid "KBabel cannot be started." msgstr "Kan ikke starte KBabel." #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:1001 #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:1087 msgid "Cannot Start KBabel" msgstr "Kan ikke starte KBabel" #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:1008 #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:1094 msgid "Search string not found!" msgstr "Fant ikke søketeksten." #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:1235 #, c-format msgid "Cannot open project file %1" msgstr "Kan ikke åpne prosjektfila %1" #: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:89 msgid "Name" msgstr "Navn" #: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:90 msgid "M" msgstr "M" #: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:91 msgid "Fuzzy" msgstr "Uklar" #: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:92 msgid "Untranslated" msgstr "Ikke oversatt" #: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:93 msgid "Total" msgstr "Totalt" #: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:94 catalogmanager/future.cpp:5 msgid "CVS/SVN Status" msgstr "CVS/SVN Status" #: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:95 msgid "Last Revision" msgstr "Siste endring" #: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:178 #: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:2447 #: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:2458 msgid "Log Window" msgstr "Loggvindu" #: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:180 msgid "C&lear" msgstr "&Tøm" #: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:183 msgid "" "

Log window

\n" "

In this window the output of the executed commands are shown.

" msgstr "" "

Loggvindu

\n" "

I dette vinduet vises resultatet av kommandoer som kjøres.

" #: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:194 msgid "" "

Catalog Manager

\n" "

The Catalog Manager merges two folders into one tree and displays all\n" "PO and POT files in these folders. This way you can easily see if a\n" "template has been added or removed. Also some information about the files\n" "is displayed.

For more information see section The Catalog Manager in the online help.

" msgstr "" "

Katalogbehandler

Katalogbehandleren viser to katalogtrær " "som ett tre, viser altså alle po- og pot-filer i disse mappene. På denne " "måten kan du enkelt se om en ny mal har blitt lagt til eller fjernet. Det " "blir også vist litt informasjon om filene.

For mer informasjon, se " "avsnittet Katalogbehandler i hjelpefila.

" #: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:448 #: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:483 kbabel/kbabelview.cpp:1233 #: kbabel/kbabelview.cpp:1349 kbabel/kbabelview2.cpp:757 #, c-format msgid "" "Error while trying to open file:\n" " %1" msgstr "" "Klarte ikke å åpne fila\n" " %1" #: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:473 msgid "" "Error while trying to read file:\n" " %1\n" "Maybe it is not a valid file with list of markings." msgstr "" "Klarte ikke å lese fila\n" "%1\n" "Kanskje det ikke er en gyldig fil med liste over markeringer." #: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:519 kbabel/kbabelview.cpp:1451 msgid "The file %1 already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "" "Fila %1 finnes fra før.\n" "Vil du overskrive den?" #: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:520 kbabel/kbabelview.cpp:1452 #: kbabel/kbabelview.cpp:1521 msgid "&Overwrite" msgstr "Skriv &over" #: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:571 msgid "" "An error occurred while trying to write to file:\n" "%1\n" msgstr "" "Klarte ikke å skrive til fila:\n" "%1\n" #: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:580 msgid "" "An error occurred while trying to upload the file:\n" "%1\n" msgstr "" "Det oppsto en feil under forsøk på å laste opp fila:\n" "%1\n" #: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:664 #: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:691 msgid "" "The Catalog Manager is still updating information about the files.\n" "If you continue, it will try to update all necessary files, however this can " "take a long time and may lead to wrong results. Please wait until all files " "are updated." msgstr "" "Katalogbehandleren holder fortsatt på med å oppdatere informasjonen om " "filene.\n" "Hvis du fortsetter, så vil den forsøke å oppdatere alle de nødvendige " "filene, men dette kan ta lang tid, og kan føre til feil resultat. Vent til " "alle filene er oppdatert." #: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:769 msgid "Statistics for all:\n" msgstr "Statistikk for alle:\n" #: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:771 msgid "Statistics for %1:\n" msgstr "Statistikk for %1:\n" #: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:773 msgid "Number of packages: %1\n" msgstr "Antall pakker: %1\n" #: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:776 msgid "Complete translated: %1 % (%2)\n" msgstr "Ferdig oversatt: %1 % (%2)\n" #: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:779 msgid "Only template available: %1 % (%2)\n" msgstr "Bare mal tilgjengelig: %1 % (%2)\n" #: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:781 msgid "Only PO file available: %1 % (%2)\n" msgstr "Bare po-fil tilgjengelig: %1 % (%2)\n" #: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:783 msgid "Number of messages: %1\n" msgstr "Antall tekster: %1\n" #: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:787 msgid "Translated: %1 % (%2)\n" msgstr "Oversatt: %1 % (%2)\n" #: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:790 msgid "Fuzzy: %1 % (%2)\n" msgstr "Uklare: %1 % (%2)\n" #: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:793 msgid "Untranslated: %1 % (%2)\n" msgstr "Ikke oversatt: %1 % (%2)\n" #: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:795 #: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:787 #: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:790 #, no-c-format msgid "Statistics" msgstr "Statistikk" #: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:820 msgid "" "The file is syntactically correct.\n" "Output of \"msgfmt --statistics\":" msgstr "" "Fila har rett syntaks.\n" "Resultat fra «msgfmt --statistics»:" #: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:825 msgid "" "The file has syntax errors.\n" "Output of \"msgfmt --statistics\":" msgstr "" "Fila har syntaksfeil.\n" "Resultat fra «msgfmt --statistics»:" #: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:830 msgid "" "The file has header syntax error.\n" "Output of \"msgfmt --statistics\":" msgstr "" "Fila har syntaksfeil i filhodet.\n" "Resultat fra «msgfmt --statistics»:" #: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:835 msgid "An error occurred while processing \"msgfmt --statistics\"" msgstr "Det oppsto en feil under kjøringa av «msgfmt --statistics»" #: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:840 #: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:929 msgid "" "Cannot execute msgfmt. Please make sure that you have msgfmt in your PATH." msgstr "Kan ikke kjøre msgfmt. Sørg for at msgfmt ligger i søkestien (path)." #: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:845 #: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:934 kbabel/kbabelview.cpp:1649 msgid "You can use gettext tools only for checking PO files." msgstr "Du kan bare bruke gettext verktøy for å sjekke po-filer." #: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:868 msgid "" "All files in folder %1 are syntactically correct.\n" "Output of \"msgfmt --statistics\":\n" msgstr "" "Alle filene i mappa %1 har rett syntaks.\n" "Resultatet fra «msgfmt --statistics»:\n" #: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:873 msgid "" "All files in the base folder are syntactically correct.\n" "Output of \"msgfmt --statistics\":\n" msgstr "" "Alle filene i toppmappa har rett syntaks.\n" "Resultat fra «msgfmt --statistics»:\n" #: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:884 msgid "" "At least one file in folder %1 has syntax errors.\n" "Output of \"msgfmt --statistics\":\n" msgstr "" "Minst en av filene i mappa %1 har syntaksfeil.\n" "Resultat fra «msgfmt --statistics»:\n" #: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:889 msgid "" "At least one file in the base folder has syntax errors.\n" "Output of \"msgfmt --statistics\":\n" msgstr "" "Minst en av filene i toppmappa har syntaksfeil.\n" "Resultat fra «msgfmt --statistics»:\n" #: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:900 msgid "" "At least one file in folder %1 has header syntax errors.\n" "Output of \"msgfmt --statistics\":\n" msgstr "" "Minst en av filene i mappa %1 har syntaksfeil.\n" "Resultat fra «msgfmt --statistics»:\n" #: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:905 msgid "" "At least one file in the base folder has header syntax errors.\n" "Output of \"msgfmt --statistics\":\n" msgstr "" "Minst en av filene i toppmappa har syntaksfeil.\n" "Resultat fra «msgfmt --statistics»:\n" #: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:916 #, c-format msgid "" "An error occurred while processing \"msgfmt --statistics *.po\" in folder %1" msgstr "" "Det oppsto en feil ved kjøring av «msgfmt --statistics *.po»\n" "i mappa %1" #: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:921 msgid "" "An error occurred while processing \"msgfmt --statistics *.po\" in the base " "folder" msgstr "" "Det oppsto en feil ved kjøringa av «msgfmt --statistics *.po»\n" "i toppmappa" #: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:1502 msgid "Do you really want to delete the file %1?" msgstr "Vil du virkelig slette fila %1?" #: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:1507 msgid "Was not able to delete the file %1!" msgstr "Klarte ikke å slette fila %1." #: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:1766 msgid "" "You have not specified a valid folder for the base folder of the PO files:\n" "%1\n" "Please check your settings in the project settings dialog." msgstr "" "Du har ikke valgt en gyldig toppmappe til po-filene:\n" "%1\n" "Sjekk innstillingene til prosjektet." #: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:1783 msgid "" "You have not specified a valid folder for the base folder of the PO template " "files:\n" "%1\n" "Please check your settings in the project settings dialog." msgstr "" "Du har ikke valgt en gyldig toppmappe for po-malfilene:\n" "%1\n" "Sjekk innstillingene til prosjektet." #: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:1824 msgid "Reading file information" msgstr "Leser filinformasjon" #: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:2999 #: catalogmanager/validateprogress.cpp:98 msgid "" "Cannot instantiate a validation tool.\n" "Please check your installation." msgstr "" "Klarer ikke å starte et verktøy for gyldighetstest.\n" "Du bør sjekke installasjonen din." #: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:3000 #: catalogmanager/validateprogress.cpp:99 msgid "Validation Tool Error" msgstr "Feil ved verktøyet for gyldighetstest" #: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:3008 msgid "Validation Options" msgstr "Valg for sjekker" #: catalogmanager/catmanlistitem.cpp:80 msgid "Message Catalogs" msgstr "Meldingsmapper" #: catalogmanager/catmanlistitem.cpp:450 catalogmanager/catmanlistitem.cpp:637 msgid "No version control" msgstr "Ingen versjonskontroll" #: catalogmanager/findinfilesdialog.cpp:50 msgid "File Options" msgstr "Filinnstillinger" #: catalogmanager/findinfilesdialog.cpp:53 msgid "&In all files" msgstr "&I alle filer" #: catalogmanager/findinfilesdialog.cpp:54 msgid "&Marked files" msgstr "I &markerte filer" #: catalogmanager/findinfilesdialog.cpp:55 msgid "In &templates" msgstr "I m&aler" #: catalogmanager/findinfilesdialog.cpp:56 msgid "Ask before ne&xt file" msgstr "Spør før ne&ste fil" #: catalogmanager/findinfilesdialog.cpp:57 msgid "Save &without asking" msgstr "Lagre &uten å spørre" #: catalogmanager/findinfilesdialog.cpp:59 msgid "" "

File Options

Here you can finetune where to find:" "

  • In all files: search in all files, otherwise searched is the " "selected file or files in the selected folder
  • Ask before next " "file: show a dialog asking to proceed to the next file
" msgstr "" "

Filinnstillinger

Her kan du fininnstille hvor du vil " "lete:

  • I alle filer: let gjennom alle filene, i motsatt fall " "søkes det i valgte filer eller filer i valgt mappe
  • Spør før neste " "fil : Viser et dialogvindu med spørsmål om du vil gå videre til neste " "fil
" #: catalogmanager/catalogmanagerui.rc:78 catalogmanager/catalogmanagerui.rc:175 #: catalogmanager/catalogmanagerui.rc:212 catalogmanager/future.cpp:4 #, no-c-format msgid "SVN" msgstr "SVN" #: catalogmanager/future.cpp:8 msgid "Resolved" msgstr "Løst" #: catalogmanager/future.cpp:9 msgid "Resolved for Marked" msgstr "Løst for de markerte" #: catalogmanager/future.cpp:10 msgid "Revert" msgstr "Tilbakestill" #: catalogmanager/future.cpp:11 msgid "Revert for Marked" msgstr "Tilbakestill for de markerte" #: catalogmanager/future.cpp:12 msgid "Cleanup" msgstr "Tøm" #: catalogmanager/future.cpp:13 msgid "Cleanup for Marked" msgstr "Tøm for de markerte" #: catalogmanager/future.cpp:16 msgid "No repository" msgstr "Intet lager" #: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:68 msgid "CVS Dialog" msgstr "CVS-dialogvindu" #: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:77 #: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:74 msgid "Update the following files:" msgstr "Oppdater følgende filer:" #: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:80 #: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:77 msgid "Commit the following files:" msgstr "Meld inn følgende filer:" #: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:83 msgid "Get status for the following files:" msgstr "Vis status på de følgende filene:" #: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:86 #: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:86 msgid "Get diff for the following files:" msgstr "Vis differansene for disse filene:" #: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:100 #: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:103 msgid "&Old messages:" msgstr "&Gamle meldinger:" #: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:108 #: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:111 msgid "&Log message:" msgstr "&Loggmeldinger" #: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:114 msgid "E&ncoding:" msgstr "&Tegnsett:" #: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:121 msgid "" "_: Descriptive encoding name\n" "Recommended ( %1 )" msgstr "Anbefalt ( %1 )" #: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:122 #, fuzzy msgid "" "_: Descriptive encoding name\n" "Locale ( %1 )" msgstr "&Bruk tegnkodingen fra fila" #: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:133 #: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:124 msgid "Auto&matically add files if necessary" msgstr "Legg au&tomatisk til filer hvis nødvendig" #: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:144 #: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:135 msgid "&Commit" msgstr "&Meld inn" #: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:147 #: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:139 msgid "&Get Status" msgstr "&Hent status" #: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:150 #: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:142 msgid "&Get Diff" msgstr "&Hent differanse" #: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:157 #: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:152 commonui/roughtransdlg.cpp:83 msgid "C&ancel" msgstr "&Avbryt" #: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:165 #: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:160 msgid "Command output:" msgstr "Utdata fra kommando:" #: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:237 #: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:233 msgid "The commit log message is empty. Do you want to continue?" msgstr "Innmeldinga har ingen loggmelding. Vil du fortsette?" #: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:247 #, c-format msgid "Cannot find encoding: %1" msgstr "Finner ikke tegnsettet: %1" #: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:253 msgid "" "The commit log message cannot be encoded in the selected encoding: %1.\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Innmeldingsloggen kan ikke kodes med tegnsettet: %1.\n" "Vil du fortsette?" #: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:268 #: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:247 msgid "Cannot open temporary file for writing. Aborting." msgstr "Kan ikke åpne en foreløpig fil med skrivetilgang. Avbryter" #: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:280 #: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:259 msgid "Cannot write to temporary file. Aborting." msgstr "Kan ikke skrive til den foreløpige fila. Avslutter." #: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:311 #: catalogmanager/libcvs/cvshandler.cpp:375 #: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:290 #: catalogmanager/libsvn/svnhandler.cpp:483 msgid "[ Starting command ]" msgstr "[ Starter kommando ]" #: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:322 #: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:301 msgid "The process could not be started." msgstr "Klarte ikke å starte prosessen." #: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:351 #: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:330 msgid "[ Exited with status %1 ]" msgstr "[ Avsluttet med status %1 ]" #: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:353 #: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:332 msgid "[ Finished ]" msgstr "[ Avsluttet ]" #: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:358 #: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:337 kbabel/kbabel.cpp:642 msgid "&Show Diff" msgstr "&Vis differanse" #: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:401 msgid "" "_: Descriptive encoding name\n" "Last choice ( %1 )" msgstr "Sistevalg ( %1 )" #: catalogmanager/libcvs/cvshandler.cpp:88 msgid "No CVS repository" msgstr "Intet CVS-lager" #: catalogmanager/libcvs/cvshandler.cpp:91 msgid "Not in CVS" msgstr "Ikke i CVS" #: catalogmanager/libcvs/cvshandler.cpp:94 #: catalogmanager/libsvn/svnhandler.cpp:96 msgid "Locally added" msgstr "Lagt til lokalt" #: catalogmanager/libcvs/cvshandler.cpp:97 #: catalogmanager/libsvn/svnhandler.cpp:99 msgid "Locally removed" msgstr "Slettet lokalt" #: catalogmanager/libcvs/cvshandler.cpp:100 #: catalogmanager/libsvn/svnhandler.cpp:102 msgid "Locally modified" msgstr "Endret lokalt" #: catalogmanager/libcvs/cvshandler.cpp:103 #: catalogmanager/libsvn/svnhandler.cpp:105 msgid "Up-to-date" msgstr "Uendret" #: catalogmanager/libcvs/cvshandler.cpp:106 #: catalogmanager/libsvn/svnhandler.cpp:108 msgid "Conflict" msgstr "Konflikt" #: catalogmanager/libcvs/cvshandler.cpp:109 #: catalogmanager/libsvn/svnhandler.cpp:113 msgid "Unknown" msgstr "Ukjent" #: catalogmanager/libcvs/cvshandler.cpp:189 #: catalogmanager/libcvs/cvshandler.cpp:228 msgid "" "This is not a valid CVS repository. The CVS commands cannot be executed." msgstr "Dette er ikke et gyldig lager. CVS-kommandoen kan ikke utføres." #: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:65 msgid "SVN Dialog" msgstr "SVN-dialogvindu" #: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:80 msgid "Get remote status for the following files:" msgstr "Vis ekstern status på de følgende filene:" #: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:83 msgid "Get local status for the following files:" msgstr "Vis lokal status på de følgende filene:" #: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:89 msgid "Get information for the following files:" msgstr "Vis informasjon om de følgende filene:" #: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:145 msgid "&Get Information" msgstr "&Hent informasjon" #: catalogmanager/libsvn/svnhandler.cpp:90 msgid "No SVN repository" msgstr "Intet SVN-lager" #: catalogmanager/libsvn/svnhandler.cpp:93 msgid "Not in SVN" msgstr "Ikke i SVN" #: catalogmanager/libsvn/svnhandler.cpp:111 msgid "Error in Working Copy" msgstr "Feil i arbeidskopien" #: catalogmanager/libsvn/svnhandler.cpp:288 msgid "" "This is not a valid SVN repository. The SVN commands cannot be executed." msgstr "Dette er ikke et gyldig SVN-lager. SVN-kommandoen kan ikke utføres." #: catalogmanager/main.cpp:178 kbabel/main.cpp:539 msgid "File to load configuration from" msgstr "Fila oppsettet skal hentes fra" #: catalogmanager/main.cpp:186 msgid "KBabel - Catalog Manager" msgstr "KBabel – Katalogbehandler" #: catalogmanager/main.cpp:187 msgid "An advanced catalog manager for KBabel" msgstr "En avansert katalogbehandler for KBabel." #: catalogmanager/main.cpp:188 kbabel/main.cpp:549 msgid "(c) 1999,2000,2001,2002,2003,2004,2005,2006 The KBabel developers" msgstr "© 1999–2006 KBabel utviklerne" #: catalogmanager/main.cpp:190 kbabel/main.cpp:551 kbabeldict/main.cpp:118 msgid "Original author" msgstr "Opphavsmann" #: catalogmanager/main.cpp:191 kbabel/main.cpp:558 #, fuzzy msgid "Current maintainer, porting to KDE3/Qt3." msgstr "Nåværende vedlikeholder, tilpasser til TDE3/Qt3." #: catalogmanager/main.cpp:193 kbabel/main.cpp:564 kbabeldict/main.cpp:119 msgid "Current maintainer" msgstr "Nåværende vedlikeholder" #: catalogmanager/main.cpp:195 kbabel/main.cpp:566 msgid "" "Wrote documentation and sent many bug reports and suggestions for " "improvements." msgstr "" "Skrev håndboka og har sendt mange feilrapporter og forslag til forbedringer." #: catalogmanager/main.cpp:198 kbabel/main.cpp:569 msgid "" "Gave many suggestions for the GUI and the behavior of KBabel. He also " "contributed the beautiful splash screen." msgstr "" "Ga mange tips om grensesnittet og oppførselen til KBabel og lagde det flotte " "velkomstbildet." #: catalogmanager/main.cpp:202 kbabel/main.cpp:553 msgid "Wrote diff algorithm, fixed KSpell and gave a lot of useful hints." msgstr "Skrev diff-algoritmen, fikset KSpell og ga mange nyttige tips." #: catalogmanager/main.cpp:204 kbabel/main.cpp:572 #, fuzzy msgid "" "Helped keep KBabel up to date with the KDE API and gave a lot of other help." msgstr "" "Har hjulpet til med å holde KBabel oppdatert i forhold til TDE API og ga mye " "annen hjelp." #: catalogmanager/main.cpp:206 kbabel/main.cpp:576 msgid "Various validation plugins." msgstr "Ulike programtillegg for sjekking." #: catalogmanager/main.cpp:209 kbabel/main.cpp:579 msgid "Sponsored development of KBabel for a while." msgstr "Sponset utviklinga av KBabel en stund." #: catalogmanager/main.cpp:211 msgid "Support for making diffs and some minor improvements." msgstr "Støtte for å vise forskjeller og noen mindre forbedringer." #: catalogmanager/main.cpp:214 kbabel/main.cpp:581 #, fuzzy msgid "KBabel contains code from TQt" msgstr "KBabel inneholder kode fra Qt" #: catalogmanager/main.cpp:216 msgid "KBabel contains code from GNU gettext" msgstr "KBabel inneholder kode fra GNU gettext" #: catalogmanager/markpatterndialog.cpp:113 msgid "Ma&rk files which match the following pattern:" msgstr "Mar&ker filer som svarer til følgende uttrykk:" #: catalogmanager/markpatterndialog.cpp:114 msgid "&Mark Files" msgstr "&Marker filer" #: catalogmanager/markpatterndialog.cpp:116 msgid "Unma&rk files which match the following pattern:" msgstr "Fjern mar&keringa på filer som svarer til følgende uttrykk:" #: catalogmanager/markpatterndialog.cpp:117 msgid "Un&mark Files" msgstr "&Fjern markering fra filer" #: catalogmanager/multiroughtransdlg.cpp:56 msgid "Files:" msgstr "Filer:" #: catalogmanager/multiroughtransdlg.cpp:84 #: catalogmanager/multiroughtransdlg.cpp:96 kbabel/kbabelview.cpp:1182 #: kbabel/kbabelview.cpp:1304 kbabel/kbabelview2.cpp:724 msgid "" "Error while trying to read file:\n" " %1\n" "Maybe it is not a valid PO file." msgstr "" "Klarte ikke å lese fila:\n" " %1\n" "Kanskje det ikke er en gyldig po-fil." #: catalogmanager/multiroughtransdlg.cpp:129 commonui/roughtransdlg.cpp:671 msgid "" "Result of the translation:\n" "Edited entries: %1\n" "Exact translations: %2 (%3%)\n" "Approximate translations: %4 (%5%)\n" "Nothing found: %6 (%7%)" msgstr "" "Resultat av oversettelsen:\n" "\n" "Endrede tekster: %1\n" "Nøyaktige oversettelser: %2 (%3%)\n" "Omtrentlige oversettelser: %4 (%5%)\n" "Fant ingenting: %6 (%7%)" #: catalogmanager/multiroughtransdlg.cpp:143 commonui/roughtransdlg.cpp:685 msgid "Rough Translation Statistics" msgstr "Statistikk for grovoversettelse" #: catalogmanager/validateprogress.cpp:56 msgid "" "_: Caption of dialog\n" "Validation" msgstr "Sjekker" #: catalogmanager/validateprogress.cpp:73 msgid "&Ignore" msgstr "&Ignorer" #: catalogmanager/validateprogress.cpp:186 msgid "" "Validation done.\n" "\n" "Checked files: %1\n" "Number of errors: %2\n" "Number of ignored errors: %3" msgstr "" "Sjekkinga er ferdig.\n" "\n" "Sjekkede filer: %1\n" "Antall feil: %2\n" "Antall feil som ble oversett: %3" #: catalogmanager/validateprogress.cpp:190 msgid "Validation Done" msgstr "Sjekkinga er ferdig" #: common/catalog.cpp:592 msgid "" "Free Software Foundation Copyright does not contain any year. It will not be " "updated." msgstr "" "Opphavsrettsoppføringa til Free Software Foundation inneholder intet " "årstall. Årstallet blir ikke oppdatert." #: common/catalog.cpp:1237 msgid "validating file" msgstr "sjekker fila" #: common/catalog.cpp:1276 msgid "applying tool" msgstr "bruker verktøyet" #: common/catalog.cpp:3128 msgid "searching matching message" msgstr "søk etter passende meldinger" #: common/catalog.cpp:3217 msgid "preparing messages for diff" msgstr "forbereder sammenligning av meldinger" #: common/kbmailer.cpp:106 #, c-format msgid "Error while trying to download file %1." msgstr "Klarte ikke å laste ned fila %1." #: common/kbmailer.cpp:145 msgid "Enter the name of the archive without file extension" msgstr "Skriv inn navnet på arkivet uten filetternavn" #: common/kbmailer.cpp:178 msgid "Error while trying to create archive file." msgstr "Feil under forsøk på å lage en arkivfil." #: common/kbmailer.cpp:193 #, c-format msgid "Error while trying to read file %1." msgstr "Klarte ikke å lese fila %1." #: common/kbmailer.cpp:208 msgid "Error while trying to copy file %1 into archive." msgstr "Klarte ikke å kopiere fila %1 til arkivet." #: common/kbproject.cpp:53 msgid "unnamed" msgstr "uten navn" #: commonui/cmdedit.cpp:51 msgid "Command &Label:" msgstr "&Kommando-tittel:" #: commonui/cmdedit.cpp:52 msgid "Co&mmand:" msgstr "&Kommando:" #: commonui/cmdedit.cpp:66 msgid "&Add" msgstr "&Legg til" #: commonui/context.cpp:97 msgid "Corresponding source file not found" msgstr "Fant ikke tilsvarende kildefil" #: commonui/context.cpp:265 commonui/context.cpp:275 commonui/context.cpp:285 msgid "" "KBabel cannot start a text editor component.\n" "Please check your TDE installation." msgstr "" "KBabel klarer ikke å starte skrivekomponenten.\n" "Du bør sjekke TDE-installasjonen din." #: commonui/finddialog.cpp:62 msgid "&Find:" msgstr "&Finn:" #: commonui/finddialog.cpp:71 msgid "" "

Find text

Here you can enter the text you want to search " "for. If you want to search for a regular expression, enable Use regular " "expression below.

" msgstr "" "

Finn tekst

Her kan du skrive inn teksten du vil lete " "etter. Hvis du vil bruke regulære uttrykk i søketeksten, velg Bruk " "regulære uttrykk nedenfor.

" #: commonui/finddialog.cpp:82 commonui/finddialog.cpp:536 msgid "&Replace" msgstr "&Erstatt" #: commonui/finddialog.cpp:84 msgid "&Replace with:" msgstr "E&rstatt med" #: commonui/finddialog.cpp:92 msgid "" "

Replace text

Here you can enter the text you want the " "found text to get replaced with. The text is used as is. It is not possible " "to make a back reference, if you have searched for a regular expression." msgstr "" "

Erstatte tekst

Her kan du skrive inn det du vil at " "søketeksten skal erstattes med. Teksten blir brukt som den er. Det er ikke " "mulig å referere bakover, altså til tekster i søkefeltet, selv om du har " "brukt regulære uttrykk.

" #: commonui/finddialog.cpp:101 msgid "Find" msgstr "finn" #: commonui/finddialog.cpp:102 msgid "&Find" msgstr "&Finn" #: commonui/finddialog.cpp:108 msgid "Where to Search" msgstr "Søk i" #: commonui/finddialog.cpp:112 msgid "&Msgid" msgstr "&Msgid" #: commonui/finddialog.cpp:113 msgid "M&sgstr" msgstr "M&sgstr" #: commonui/finddialog.cpp:114 msgid "Comm&ent" msgstr "Komm&entarer" #: commonui/finddialog.cpp:116 msgid "" "

Where to search

Select here in which parts of a catalog " "entry you want to search.

" msgstr "" "

Søk i

Velg her hvilke deler av katalogen du vil søke i." #: catalogmanager/markpatternwidget.ui:54 commonui/finddialog.cpp:124 #, no-c-format msgid "C&ase sensitive" msgstr "Skill &mellom store og små bokstaver" #: commonui/finddialog.cpp:125 msgid "O&nly whole words" msgstr "Bare hele or&d" #: commonui/finddialog.cpp:126 msgid "I&gnore marker for keyboard accelerator" msgstr "I&gnorer tegn for snarveistast" #: commonui/finddialog.cpp:127 msgid "Ignore con&text information" msgstr "Ignorer sammen&hengsinformasjon" #: commonui/finddialog.cpp:128 msgid "From c&ursor position" msgstr "Fra sk&rivemerket" #: commonui/finddialog.cpp:129 msgid "F&ind backwards" msgstr "F&inn bakover" #: catalogmanager/markpatternwidget.ui:86 commonui/finddialog.cpp:133 #, no-c-format msgid "Use regu&lar expression" msgstr "Bruk regu&lært uttrykk" #: commonui/finddialog.cpp:138 commonui/projectprefwidgets.cpp:708 msgid "&Edit..." msgstr "&Rediger …" #: commonui/finddialog.cpp:146 msgid "As&k before replacing" msgstr "Spø&r før erstatning" #: commonui/finddialog.cpp:149 msgid "" "

Options

Here you can finetune replacing:

  • Case " "sensitive: does case of entered text have to be respected?
  • Only whole words: text found must not be part of a longer " "word
  • From cursor position: start replacing at the part of the " "document where the cursor is. Otherwise replacing is started at the " "beginning or the end.
  • Find backwards: Should be self-" "explanatory.
  • Use regular expression: use text entered in " "field Find as a regular expression. This option has no effect with " "the replace text, especially no back references are possible.
  • Ask " "before replacing: Enable, if you want to have control about what is " "replaced. Otherwise all found text is replaced without asking.
" msgstr "" "

Innstillinger

Her kan du fininnstille erstatning:" "

  • Skill mellom store og små bokstaver: Skal erstatningen bruke " "originalens skille mellom store og små bokstaver?
    • Bare " "enkeltord: Teksten som blir funnet kan ikke være en del av et større " "ord
      • Fra skrivemerket: Start erstatningen der skrivemerket " "står. I motsatt fall vil erstatningen begynne enten ved begynnelsen eller " "ved slutten.
        • Finn bakover: Burde være selvforklarende.
          • Bruk regulære uttrykk: Bruk teksten som står i Finn-" "feltet som et regulært uttrykk. Dette har ingen virkning på den erstattede " "teksten, det er heller ikke mulig å søke bakover.
            • Spør før du " "erstatter: Velg dette hvis du vil ha kontroll over hva som blir " "erstattet. Ellers blir all tekst erstattet uten spørsmål.

            " #: commonui/finddialog.cpp:166 msgid "" "

            Options

            Here you can finetune the search:

            • Case " "sensitive: does case of entered text have to be respected?
            • Only whole words: text found must not be part of a longer " "word
            • From cursor position: start search at the part of the " "document, where the cursor is. Otherwise search is started at the beginning " "or the end.
            • Find backwards: Should be self-explanatory.
            • Use regular expression: use entered text as a regular " "expression.

            " msgstr "" "qt>

            Innstillinger

            Her kan du fininnstille " "søkefunksjonen

            • Skill mellom store og små bokstaver: Skal " "erstatningen følge originalens skille mellom store og små bokstaver ?
              • Bare enkeltord: Teksten som blir funnet kan ikke være en " "del av et større ord
                • Fra skrivemerket: start erstatningen " "der skrivemerket står. I motsatt fall vil erstatningen begynne enten ved " "begynnelsen eller ved slutten.
                  • Finn bakover: Skulle være " "selvforklarende.
                    • Bruk regulære uttrykk: Bruk teksten som " "står i Finn feltet som et regulært uttrykk. " #: commonui/finddialog.cpp:536 msgid "&Goto Next" msgstr "&Gå til neste" #: commonui/finddialog.cpp:536 msgid "R&eplace All" msgstr "&Erstatt alle" #: commonui/finddialog.cpp:541 msgid "Replace this string?" msgstr "Vil du erstatte denne teksten?" #: commonui/projectpref.cpp:70 msgid "" "_: title of page in preferences dialog\n" "Identity" msgstr "Identitet" #: commonui/projectpref.cpp:72 msgid "Information About You and Translation Team" msgstr "Opplysninger om deg og oversetterlaget" #: commonui/projectpref.cpp:76 kbabel/kbabelview.cpp:1595 msgid "" "_: title of page in preferences dialog\n" "Save" msgstr "Lagre" #: commonui/projectpref.cpp:78 kbabel/kbabelview.cpp:1597 msgid "Options for File Saving" msgstr "Innstillinger for fillagring" #: commonui/projectpref.cpp:82 msgid "" "_: title of page in preferences dialog\n" "Spelling" msgstr "Stavekontroll" #: commonui/projectpref.cpp:84 msgid "Options for Spell Checking" msgstr "Valg for stavekontroll" #: commonui/projectpref.cpp:89 msgid "" "_: title of page in preferences dialog\n" "Source" msgstr "Kildekode" #: commonui/projectpref.cpp:91 msgid "Options for Showing Source Context" msgstr "Valg for visning av sammenhengen i kildefila" #: commonui/projectpref.cpp:96 msgid "" "_: title of page in preferences dialog\n" "Miscellaneous" msgstr "Diverse" #: commonui/projectpref.cpp:98 msgid "Miscellaneous Settings" msgstr "Diverse innstillinger" #: commonui/projectpref.cpp:101 msgid "" "_: title of page in preferences dialog\n" "Folders" msgstr "Mapper" #: commonui/projectpref.cpp:103 msgid "Paths to Message Catalogs & Catalog Templates" msgstr "Sti til meldingsmapper & mappemaler" #: commonui/projectpref.cpp:106 msgid "" "_: title of page in preferences dialog\n" "Folder Commands" msgstr "Kommandoer for mapper" #: commonui/projectpref.cpp:108 msgid "User-Defined Commands for Folder Items" msgstr "Selvvalgte kommandoer for mappeelementer" #: commonui/projectpref.cpp:113 msgid "" "_: title of page in preferences dialog\n" "File Commands" msgstr "Filkommandoer" #: commonui/projectpref.cpp:115 msgid "User-Defined Commands for File Items" msgstr "Selvvalgte kommandoer for filelementer" #: commonui/projectpref.cpp:120 msgid "" "_: title of page in preferences dialog\n" "Catalog Manager" msgstr "Katalogbehandler" #: commonui/projectpref.cpp:122 msgid "Catalog Manager View Settings" msgstr "Vis innstillingene for katalogbehandleren" #: commonui/projectpref.cpp:125 kbabel/kbabelpref.cpp:85 msgid "" "_: title of page in preferences dialog\n" "Diff" msgstr "Differanse" #: commonui/projectpref.cpp:127 msgid "Searching for Differences" msgstr "Ser etter forskjeller" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:138 msgid "&Update header when saving" msgstr "&Oppdater filhodet ved lagring" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:139 msgid "Update &description comment when saving" msgstr "Oppdater &beskrivelseskommentaren ved lagring" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:140 msgid "Chec&k syntax of file when saving" msgstr "Sjekk &syntaksen på fila ved lagring" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:141 msgid "Save &obsolete entries" msgstr "Ta vare på &utdaterte oversettelser" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:143 msgid "De&scription" msgstr "Be&skrivelse" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:149 msgid "Encoding" msgstr "tegnsett" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:155 msgid "Default:" msgstr "Standard:" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:161 msgid "(default)" msgstr "(standard)" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:175 msgid "Kee&p the encoding of the file" msgstr "&Behold tegnsettet fra fila" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:178 msgid "Automatic Saving" msgstr "Automatisk lagring" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:183 msgid "" "_: Short for minutes\n" " min" msgstr " min" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:184 msgid "No autosave" msgstr "Ingen autolagring" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:188 kbabel/editorpreferences.ui:29 #, no-c-format msgid "&General" msgstr "&Generelt" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:195 msgid "Fields to Update" msgstr "Felter som skal oppdateres" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:199 msgid "Re&vision-Date" msgstr "Re&visjonsdato:" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:200 msgid "Last-&Translator" msgstr "Siste &oversetter" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:201 msgid "&Language" msgstr "&Språk" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:202 msgid "Char&set" msgstr "Tegn&sett:" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:203 msgid "&Encoding" msgstr "&Koding" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:204 msgid "Pro&ject" msgstr "Pros&jekt" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:206 msgid "Format of Revision-Date" msgstr "Format på revisjonsdatoen" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:211 msgid "De&fault date format" msgstr "Standard dato&format" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:213 msgid "Local date fo&rmat" msgstr "Lokalt datofo&rmat" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:215 msgid "Custo&m date format:" msgstr "Tilpasset datofor&mat:" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:225 msgid "Project String" msgstr "Prosjekttekst" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:231 msgid "Project-Id:" msgstr "Prosjekt-id:" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:239 msgid "&Header" msgstr "&Filhode" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:249 msgid "Update &translator copyright" msgstr "Oppdater opp&havsretten til oversetteren" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:253 msgid "Free Software Foundation Copyright" msgstr "Opphavsretten til «Free Software Foundation»" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:257 msgid "&Remove copyright if empty" msgstr "&Fjern opphavsrettsfeltet hvis det er tomt" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:258 msgid "&Update copyright" msgstr "O&ppdater opphavsretten" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:259 msgid "Do ¬ change" msgstr "&Ikke endre" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:263 msgid "Cop&yright" msgstr "Opphavs&rett" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:266 msgid "" "

                      Update Header

                      \n" "

                      Check this button to update the header information of the file every time " "it is saved.

                      \n" "

                      The header normally keeps information about the date and time the file " "was last\n" "updated, the last translator etc.

                      \n" "

                      You can choose which information you want to update from the checkboxes " "below.\n" "Fields that do not exist are added to the header.\n" "If you want to add additional fields to the header, you can edit the header " "manually by choosing\n" "Edit->Edit Header in the editor window.

                      " msgstr "" "

                      Oppdater filhodet

                      \n" "

                      Bruk denne knappen for å oppdatere informasjonen i filhodet hver gang " "fila lagres.

                      \n" "

                      Filhodet inneholder vanligvis datoen og tidspunktet fila ble oppdatert " "på\n" "sist, siste oversetter osv.

                      \n" "

                      Du kan velge hvilken informasjon du vil oppdatere ved hjelp av valgene " "nedenfor. Felter som ikke finnes, blir lagt til i filhodet.\n" "Hvis du vil legge til ekstra felter i filhodet, så kan du redigere filhodet " "manuelt ved å velge «Rediger – Rediger filhodet» i redigeringsvinduet." "

                      " #: commonui/projectprefwidgets.cpp:278 msgid "" "

                      Fields to update

                      \n" "

                      Choose which fields in the header you want to have updated when saving.\n" "If a field does not exist, it is appended to the header.

                      \n" "

                      If you want to add other information to the header, you have to edit the " "header manually\n" "by choosing Edit->Edit Header in the editor window.

                      \n" "

                      Deactivate Update Header above if you do not want to have the " "header\n" "updated when saving.

                      " msgstr "" "

                      Felter som skal oppdateres

                      \n" "

                      Velg hvilke felter i filhodet du vil skal oppdateres når du lagrer.\n" "Hvis et felt ikke finnes, blir det lagt til i filhodet.

                      \n" "

                      Hvis du vil legge til annen informasjon i filhodet må du redigere " "filhodet\n" "manuelt ved å velge Rediger – Rediger filhodet i redigeringsvinduet.\n" "

                      Skru av Oppdater filhodet hvis du ikke vil oppdatere filhodet\n" "når du lagrer.

                      " #: commonui/projectprefwidgets.cpp:286 msgid "" "

                      Encoding

                      Choose how to encode characters when saving to " "a file. If you are unsure what encoding to use, please ask your translation " "coordinator.

                      • %1: this is the encoding that fits the " "character set of your system language.
                      • %2: uses Unicode " "(UTF-8) encoding.
                      " msgstr "" "

                      Tegnsett

                      Velg hvilket tegnsett du vil bruke når du " "lagrer en fil. Hvis du er usikker på hvilket tegnsett du skal bruke, så spør " "dine oversetterkolleger.

                      • %1: dette er den kodinga som " "passer til det tegnsettet som er valgt på ditt system.
                      • %2: " "bruker tegnsettet Unicode (utf8).
                      • " #: commonui/projectprefwidgets.cpp:296 msgid "" "

                        Keep the encoding of the file

                        If this option is " "activated, files are always saved in the same encoding as they were read in. " "Files without charset information in the header (e.g. POT files) are saved " "in the encoding set above.

                        " msgstr "" "

                        Behold tegnsettet fra fila

                        Hvis denne funksjonen er " "slått på, blir fila alltid lagret med det samme tegnsettet som den ble lest " "i. Filer uten informasjon om tegnsettet i filhodet (altså pot-filer) lagres " "med det tegnsettet som er valgt ovenfor.

                        " #: commonui/projectprefwidgets.cpp:302 msgid "" "

                        Check syntax of file when saving

                        \n" "

                        Check this to automatically check syntax of file with \"msgfmt --" "statistics\"\n" "when saving a file. You will only get a message, if an error occurred.

                        " msgstr "" "

                        Sjekk syntaksen i fila når du lagrer

                        \n" "

                        Kryss av her for automatisk å sjekke syntaksen i fila med «msgfmt --" "statistics» når du lagrer en fil. Du vil bare få beskjed hvis det oppstår en " "feil.

                        " #: commonui/projectprefwidgets.cpp:306 msgid "" "

                        Save obsolete entries

                        \n" "

                        If this option is activated, obsolete entries found when the file was " "open\n" "will be saved back to the file. Obsolete entries are marked by #~ and are\n" "created when the msgmerge does not need the translation anymore.\n" "If the text will appear again, the obsolete entries will be activated " "again.\n" "The main drawback is the size of the saved file.

                        " msgstr "" "

                        Lagre utdaterte oversettelser

                        \n" "

                        Hvis dette er krysset av, vil gamle oversettelsersom ble funnet da fila " "ble åpnet\n" "bli lagret tilbake i fila. Utdaterte oversettelser er merket med #~ og blir " "laget når msgmerge ikke trenger disse oversettelsene lenger. Hvis teksten " "skulle dukke opp igjen, vil disse oppføringene bli skrudd på igjen.\n" "Den største ulempen med dette er at fila tar mer plass.

                        " #: commonui/projectprefwidgets.cpp:314 msgid "" "

                        Format of Revision-Date

                        Choose in which format the date " "and time of the header field\n" "PO-Revision-Date is saved:

                          \n" "
                        • Default is the format normally used in PO files.
                        • \n" "
                        • Local is the format specific to your country.\n" "It can be configured in TDE's Control Center.
                        • \n" "
                        • Custom lets you define your own format.

                        It is " "recommended that you use the default format to avoid creating non-standard " "PO files.

                        For more information, see section The Preferences Dialog in the online help.

                        " msgstr "" "

                        Format på revisjonsdatoen

                        Velg dato- og tidsformat for " "filhodet\n" "PO-Revision-Dateer lagret:

                          \n" "
                        • Standard er det formatet som vanligvis brukes i PO-filer.
                        • \n" "
                        • Lokal er det formatet som passer til ditt land.\n" "Du kan endre dette i TDEs kontrollpanel.
                        • \n" "
                        • Selvvalgt lar deg angi ditt eget format.

                        For mer " "informasjon, se bolken Dialogvindu for innstillinger i hjelpefila for " "KBabel.

                        " #: commonui/projectprefwidgets.cpp:412 msgid "Project: %1" msgstr "Prosjekt: %1" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:419 msgid "&Name:" msgstr "&Navn:" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:423 msgid "Localized na&me:" msgstr "Lokalisert na&vn:" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:427 msgid "E&mail:" msgstr "E-&post:" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:432 msgid "&Full language name:" msgstr "&Fullt språknavn:" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:438 msgid "Lan&guage code:" msgstr "Språk&kode:" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:444 msgid "&Language mailing list:" msgstr "Språkets e-post&liste:" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:449 msgid "&Timezone:" msgstr "&Tidssone:" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:455 msgid "" "

                        Identity

                        \n" "

                        Fill in information about you and your translation team.\n" "This information is used when updating the header of a file.

                        \n" "

                        You can find the options if and what fields in the header should be " "updated\n" "on page Save in this dialog.

                        " msgstr "" "

                        Identitet

                        \n" "

                        Fyll inn informasjon om deg selv og oversetterlaget.\n" "Informasjonen vil bli brukt når filhodet i en fil oppdateres.

                        \n" "

                        Du finner ulike valg for filhodet og for hvilke felt som skal oppdateres\n" "på siden Lagre i denne dialogboksen.

                        " #: commonui/projectprefwidgets.cpp:471 msgid "&Number of singular/plural forms:" msgstr "A&ntall entalls/flertallsformer:" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:474 msgid "" "_: automatic choose number of plural forms\n" "Automatic" msgstr "Automatisk" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:481 msgid "Te&st" msgstr "Te&st" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:486 msgid "" "

                        Number of singular/plural forms

                        Note: This option " "is TDE specific. If you are not translating a TDE application, you can " "safely ignore this option.

                        Choose here how many singular and plural " "forms are used in your language. This number must correspond to the settings " "of your language team.

                        Alternatively, you can set this option to " "Automatic and KBabel will try to get this information automatically " "from TDE. Use the Test button to test if it can find it out.

                        " msgstr "" "

                        Antall entalls-/flertallsformer

                        \n" "

                        Merk: Denne funksjonen virker for øyeblikket bare i TDE. Hvis du " "ikke oversetter et TDE-program, så kan du trygt overse denne funksjonen.\n" "

                        Velg her hvor mange entalls-/flertallsformer som er i bruk på ditt språk. " "Antallet må stemme overens med angivelsene fra ditt oversetterlag.

                        Du kan " "også velge automatisk og Kbabel vil prøve å hente denne informasjonen " "automatisk fra TDE. Bruk knappen Test for å se om Kbabel klarer å " "finne det ut.

                        " #: commonui/projectprefwidgets.cpp:504 msgid "&GNU plural form header:" msgstr "Linje for &GNU-flertallsform:" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:514 msgid "&Lookup" msgstr "&Oppslag" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:518 msgid "Re&quire plural form arguments in translation" msgstr "&Krev at flertallsformer har argumenter" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:521 #, c-format msgid "" "

                        Require plural form arguments in translation

                        \n" "

                        Note: This option is TDE specific at the moment. If you are not " "translating a TDE application, you can safely ignore this option.

                        \n" "

                        If is this option enabled, the validation check will require the %n " "argument to be present in the message.

                        " msgstr "" "

                        Krev at flertallsformer har argumenter

                        \n" "Merknad: Dette valget gjelder for øyeblikket bare for TDE. Hvis du " "ikke oversetter et TDE-program, så kan du bare overse denne innstillinga\n" "

                        Hvis innstillinga er skrudd på, så vil gyldighetstesten kreve at " "flertallsformer har argumenter i meldinga. %n

                        " #: commonui/projectprefwidgets.cpp:529 msgid "" "

                        GNU plural form header

                        \n" "

                        Here you can fill a header entry for GNU plural form handling; if you " "leave the entry empty, the entry in the PO file will not be changed or added." "

                        \n" "

                        KBabel can automatically try to determine value suggested by the GNU " "gettext tools for currently set language; just press the Lookup " "button.

                        " msgstr "" "

                        GNU-filhode for flertall

                        \n" "

                        Her kan du lage en filhodeoppføring for behandling av GNU " "flertallsformer. Hvis du lar oppføringa stå tom, så vil ikke oppføringa i po-" "fila bli endret eller lagt til.

                        \n" "

                        KBabel kan automatisk prøve å finne de rette verdiene ved å bruke GNU " "gettexts innstillinger for ditt språk. Bare trykk på Slå opp

                        " #: commonui/projectprefwidgets.cpp:608 commonui/projectprefwidgets.cpp:642 msgid "Please insert a language code first." msgstr "Velg en språkkode først." #: commonui/projectprefwidgets.cpp:618 msgid "" "It is not possible to find out the number of singular/plural forms " "automatically for the language code \"%1\".\n" "Do you have tdelibs.po installed for this language?\n" "Please set the correct number manually." msgstr "" "Beklager, det er ikke mulig å finne ut antallet\n" "entalls/flertallsformer automatisk for språkkoden «%1».\n" "Har du installert tdelibs.po for dette språket?\n" "\n" "Oppgi det rette antallet manuelt." #: commonui/projectprefwidgets.cpp:626 msgid "" "The number of singular/plural forms found for the language code \"%1\" is %2." msgstr "Antall entalls/flertallsformer for språkkoden «%1» er %2." #: commonui/projectprefwidgets.cpp:650 msgid "" "It was not possible to determine GNU header for plural forms. Maybe your GNU " "gettext tools are too old or they do not contain a suggested value for your " "language." msgstr "" "Det var ikke mulig å finne GNU-filhodet for flertallsformer. Det kan hende " "ditt GNU gettext-verktøy er for gammelt, eller det inneholder ingen forslag " "til verdier for ditt språk." #: commonui/projectprefwidgets.cpp:677 msgid "&Marker for keyboard accelerator:" msgstr "&Tegn for snarveistast:" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:682 #, fuzzy msgid "" "

                        Marker for keyboard accelerator

                        Define here, what " "character marks the following character as keyboard accelerator. For example " "in TQt it is '&' and in Gtk it is '_'.

                        " msgstr "" "

                        Tegn for snarveistast

                        Her kan du angi hvilket tegn som " "skal vise at den følgende bokstaven er en snarveistast. For eksempel er det " "'&' i Qt, og i Gtk er det '_'.

                        " #: commonui/projectprefwidgets.cpp:693 msgid "&Regular expression for context information:" msgstr "&Regulære uttrykk for informasjon om sammenhengen:" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:699 msgid "" "

                        Regular expression for context information

                        Enter a " "regular expression here which defines what is context information in the " "message and must not get translated.

                        " msgstr "" "

                        Regulære uttrykk for informasjon om sammenhengen

                        Skriv " "inn et regulært uttrykk her som angir hva som er informasjon om sammenhengen " "i meldinga og som ikke skal oversettes.

                        " #: commonui/projectprefwidgets.cpp:715 msgid "Compression Method for Mail Attachments" msgstr "Komprimeringsmetode for e-postvedlegg" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:720 msgid "tar/&bzip2" msgstr "tar/&bzip2" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:721 msgid "tar/&gzip" msgstr "tar/&gzip" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:723 msgid "&Use compression when sending a single file" msgstr "&Bruk komprimering når du sender enkeltfiler" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:802 msgid "On the &fly spellchecking" msgstr "Fortløpende &stavekontroll" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:805 msgid "" "

                        On the fly spellchecking

                        Activate this to let KBabel " "spell check the text as you type. Mispelled words will be colored by the " "error color.

                        " msgstr "" "

                        Fortløpende stavekontroll

                        Skru på dette for å få KBabel " "til å sjekke stavingen mens du skriver. Feilstavede ord vil få den fargen " "som er angitt som feilfarge.

                        " #: commonui/projectprefwidgets.cpp:811 msgid "&Remember ignored words" msgstr "Husk igno&rerte ord" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:817 msgid "F&ile to store ignored words:" msgstr "F&il for lagring av ignorerte ord:" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:827 msgid "" "

                        Remember ignored words

                        Activate this, to let KBabel " "ignore the words, where you have chosen Ignore All in the spell check " "dialog, in every spell check.

                        " msgstr "" "

                        Husk ignorerte ord

                        Skru på dette hvis du vil at hver " "gang du kjører stavekontrollen skal KBabel ignorere ord der du har valgt " "Ignorer Alle i stavekontrollvinduet.

                        " #: commonui/projectprefwidgets.cpp:890 commonui/projectwizardwidget2.ui:68 #, no-c-format msgid "&Base folder of PO files:" msgstr "&Toppmappe for po-filer:" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:903 commonui/projectwizardwidget2.ui:110 #, no-c-format msgid "Ba&se folder of POT files:" msgstr "&Toppmappe for pot-filer:" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:914 msgid "" "

                        Base folders

                        \n" "

                        Type in the folders which contain all your PO and POT files.\n" "The files and the folders in these folders will then be merged into one\n" "tree.

                        " msgstr "" "

                        Toppmapper

                        \n" "

                        Skriv inn mappene som inneholder alle dine po- og pot-filer.\n" "Filene og undermappene i disse mappene vil så bli slått sammen til ett\n" "tre.

                        " #: commonui/projectprefwidgets.cpp:924 msgid "O&pen files in new window" msgstr "Å&pne filer i et nytt vindu" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:927 msgid "" "

                        Open files in new window

                        \n" "

                        If this is activated all files that are opened from the Catalog Manager " "are opened\n" "in a new window.

                        " msgstr "" "

                        Åpne filer i et nytt vindu

                        \n" "

                        Hvis dette er valgt, så vil alle filer åpnet fra Katalogbehandleren bli\n" "åpnet i et nytt vindu

                        " #: commonui/projectprefwidgets.cpp:931 msgid "&Kill processes on exit" msgstr "&Stopp prosesser ved avslutning" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:933 msgid "" "

                        Kill processes on exit

                        \n" "

                        If you check this, KBabel tries to kill the processes, that have not " "exited already when KBabel exits,\n" "by sending a kill signal to them.

                        \n" "

                        NOTE: It is not guaranteed that the processes will be killed.

                        " msgstr "" "

                        Stopp prosesser ved avslutning

                        \n" "

                        Hvis du krysser av her, vil KBabel prøve å avslutte de prosessene som " "ikke alt er avsluttet\n" "når Kbabel avsluttes ved å sende et stoppsignal til dem.

                        \n" "

                        Merk: Det er ikke helt sikkert at prosessene virkelig avsluttes.

                        " #: commonui/projectprefwidgets.cpp:939 msgid "Create inde&x for file contents" msgstr "Lag et inde&ks over filinnholdet" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:941 msgid "" "

                        Create index for file contents

                        \n" "

                        If you check this, KBabel will create an index for each PO file to speed " "up the find/replace functions.

                        \n" "

                        NOTE: This will slow down updating the file information considerably." msgstr "" "

                        Lag et indeks over filinnholdet

                        \n" "

                        Hvis du velger dette, vil KBabel lage et indeks for hver po-fil for å " "gjøre søk/erstatt-funksjonen raskere.

                        \n" "

                        MERK: Dette vil gjøre oppdateringa av filinformasjonen betraktelig " "tregere.

                        " #: commonui/projectprefwidgets.cpp:945 msgid "Run &msgfmt before processing a file" msgstr "Kjør msgfmt før du behandler en fil" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:947 msgid "" "

                        Run msgfmt before processing a file

                        If you enable this, " "KBabel will run Gettext's msgfmt tool before processing a file.

                        Enabling this setting is recommended, even if it causes processing to " "be slower. This setting is enabled by default.

                        Disabling is useful for " "slow computers and when you want to translate PO files that are not " "supported by the current version of the Gettext tools that are on your " "system. The drawback of disabling is that hardly any syntax checking is done " "by the processing code, so invalid PO files could be shown as good ones, " "even if Gettext tools would reject such files.

                        " msgstr "" "

                        Kjør msgfmt før du behandler en fil

                        Hvis du velger dette " "vil KBabel kjøre getteksts msgfmt-verktøy før den behandler fila

                        Det " "anbefales at du krysser av for dette, selv om det gjør behandlinga tregere. " "Det er standardvalget at dette er på.

                        Det kan være nyttig å fjerne " "krysset på trege datamaskiner og når du vil oversette po-filer som ikke " "støttes av din versjon av gettext. Ulempen med å fjerne krysset er at nesten " "ingen syntakssjekk foretas når fila behandles, slik at ugyldige po-filer kan " "se helt greie ut, selv om gettext ville ha funnet feil i dem.

                        " #: commonui/projectprefwidgets.cpp:988 msgid "Commands for Folders" msgstr "Kommandoer for filer" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:993 msgid "" "Replaceables:\n" "@PACKAGE@, @PODIR@, @POTDIR@\n" "@POFILES@, @MARKEDPOFILES@" msgstr "" "Ord som blir byttet ut:\n" "@PACKAGE@, @PODIR@, @POTDIR@,\n" "@POFILES@, @MARKEDPOFILES@" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:998 msgid "" "

                        Commands for folders

                        Insert here the commands you want " "to execute in folders from the Catalog Manager. The commands are then shown " "in the submenu Commands in the Catalog Manager's context menu.

                        The following strings will be replaced in a command:

                        • @PACKAGE@: " "The name of the folder without path
                        • @PODIR@: The name of the PO-" "folder with path
                        • @POTDIR@: The name of the template folder with " "path
                        • @POFILES@: The names of the PO files with path
                        • @MARKEDPOFILES@: The names of the marked PO files with path
                        • " msgstr "" "

                          Kommandoer for mapper

                          Her kan du legge til kommandoer du " "vil utføre i mapper fra katalogbehandleren. Kommandoene vises deretter i " "undermenyen Kommandoer i katalogbehandlerens sprettoppmeny.

                          Følgende tekster vil bli erstattet i en kommando:

                          • @PACKAGE@: " "Navnet på mappa uten sti
                          • @PODIR@: Navnet på PO-mappa med sti
                          • @POTDIR@: Navnet på malmappa med sti
                          • @POFILES@: Navnet på PO-" "filene med sti
                          • @MARKEDPOFILES@: Navnet på de markerte PO-filene med " "sti

                          " #: commonui/projectprefwidgets.cpp:1051 msgid "Commands for Files" msgstr "Kommandoer for filer" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:1056 msgid "" "Replaceables:\n" "@PACKAGE@, @POFILE@,@POTFILE@,\n" "@PODIR@, @POTDIR@" msgstr "" "Ord som blir byttet ut:\n" "@PACKAGE@, @POFILE@, @POTFILE@,\n" "@PODIR@, @POTDIR@" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:1061 msgid "" "

                          Commands for files

                          Insert here the commands you want to " "execute on files from the Catalog Manager. The commands are then shown in " "the submenu Commands in the Catalog Manager's context menu.

                          The " "following strings will be replaced in a command:

                          • @PACKAGE@: The name " "of the file without path and extension
                          • @POFILE@: The name of the PO-" "file with path and extension
                          • @POTFILE@: The name of the " "corresponding template file with path and extension
                          • @POEMAIL@: The " "name and email address of the last translator
                          • @PODIR@: The name of " "the folder the PO-file is in, with path
                          • @POTDIR@: The name of the " "folder the template file is in, with path

                          " msgstr "" "

                          Kommandoer for filer

                          Her kan du legge til kommandoer du " "vil kjøre på filer fra katalogbehandleren. Kommandoene vises deretter i " "undermenyen Kommandoer i katalogbehandlerens sprettoppmeny.

                          Følgende tekster vil bli erstattet i en kommando:

                          • @PACKAGE@: " "Navnet på fila uten sti og filendelse
                          • @POFILE@: Navnet på PO-fila " "med sti og filendelse
                          • @POTFILE@: Navnet på den tilsvarende malen, " "med sti og filendelse
                          • @POEMAIL@: Navn og e-postadresse til siste " "oversetter
                          • @PODIR@: Navnet på mappa som PO-fila er i, med sti
                          • @POTDIR@: Navnet på mappa som malfila er i, med sti

                          " #: commonui/projectprefwidgets.cpp:1114 msgid "Shown Columns" msgstr "Vis kolonner" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:1118 msgid "Fla&g" msgstr "Fla&gg" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:1119 msgid "&Fuzzy" msgstr "&Uklar" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:1120 msgid "&Untranslated" msgstr "&Ikke oversatt" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:1121 msgid "&Total" msgstr "&Totalt" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:1122 msgid "SVN/&CVS status" msgstr "SVN/&CVS status" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:1123 msgid "Last &revision" msgstr "Siste &endring" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:1124 msgid "Last t&ranslator" msgstr "Siste &oversetter" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:1126 msgid "" "

                          Shown columns

                          \n" "

                          " msgstr "" "

                          Viste kolonner

                          \n" "

                          " #: commonui/projectprefwidgets.cpp:1157 msgid "&Base folder for source code:" msgstr "&Toppmappe for kildekode:" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:1168 msgid "Path Patterns" msgstr "Stimønstre" #: commonui/projectwizard.cpp:78 msgid "Basic Project Information" msgstr "Grunnleggende informasjon om prosjektet" #: commonui/projectwizard.cpp:83 msgid "Translation Files" msgstr "Oversettelsesfiler" #: commonui/projectwizard.cpp:140 msgid "" "The file '%1' already exists.\n" "Do you want to replace it?" msgstr "" "Fila %1 finnes allerede.\n" "Vil du erstatte den?" #: commonui/projectwizard.cpp:141 msgid "File Exists" msgstr "Fila finnes" #: commonui/roughtransdlg.cpp:69 msgid "" "_: Caption of dialog\n" "Rough Translation" msgstr "Grovoversettelse" #: commonui/roughtransdlg.cpp:82 kbabeldict/kbabeldictview.cpp:111 msgid "S&top" msgstr "S&topp" #: commonui/roughtransdlg.cpp:96 msgid "What to Translate" msgstr "Hva skal oversettes" #: commonui/roughtransdlg.cpp:102 msgid "U&ntranslated entries" msgstr "I&kke oversatte tekster" #: commonui/roughtransdlg.cpp:103 msgid "&Fuzzy entries" msgstr "&Uklare tekster" #: commonui/roughtransdlg.cpp:104 msgid "T&ranslated entries" msgstr "O&versatte tekster" #: commonui/roughtransdlg.cpp:108 msgid "" "

                          What entries to translate

                          Choose here, for which entries " "of the file KBabel tries to find a translation. Changed entries are always " "marked as fuzzy, no matter which option you choose.

                          " msgstr "" "

                          Hva skal oversettes

                          Velg her hva KBabel skal prøve å " "oversette. Endringer blir merket som uklare samme hvilken innstilling du " "velger.

                          " #: commonui/roughtransdlg.cpp:113 msgid "How to Translate" msgstr "Hvordan meldingene blir oversatt" #: commonui/roughtransdlg.cpp:118 msgid "&Use dictionary settings" msgstr "&Bruk ordboksoppsett" #: commonui/roughtransdlg.cpp:121 msgid "Fu&zzy translation (slow)" msgstr "Tillat uklar &oversettelse (tregt)" #: commonui/roughtransdlg.cpp:123 msgid "&Single word translation" msgstr "Til&lat oversettelse av enkeltord" #: commonui/roughtransdlg.cpp:126 msgid "" "

                          How messages get translated

                          Here you can define if a " "message can only get translated completely, if similar messages are " "acceptable or if KBabel is supposed to try translating the single words of a " "message if no translation of the complete message or similar message was " "found.

                          " msgstr "" "

                          Hvordan meldingene blir oversatt

                          Her kan du velge om en " "tekst bare skal kunne oversettes når den er helt lik, om lignende tekster " "blir akseptert, eller om KBabel skal prøve å oversette ord for ord der ingen " "helt lik eller lignende tekst blir funnet.

                          " #: commonui/roughtransdlg.cpp:136 msgid "&Mark changed entries as fuzzy" msgstr "&Marker endrede oversettelser som uklare" #: commonui/roughtransdlg.cpp:139 msgid "" "

                          Mark changed entries as fuzzy

                          When a translation for a " "message is found, the entry will be marked fuzzy by default. This is " "because the translation is just guessed by KBabel and you should always " "check the results carefully. Deactivate this option only if you know what " "you are doing.

                          " msgstr "" "

                          Marker endrede oversettelser som uklare

                          Når det er " "funnet en oversettelse av en tekst, er standardvalget at teksten merkes som " "uklar. Dette er fordi KBabel bare gjetter seg til en oversettelse, og " "du bør alltid sjekke resultatet nøye. Ikke skru av dette valget med mindre " "du er helt sikker på hva du gjør.

                          " #: commonui/roughtransdlg.cpp:150 msgid "Initialize &TDE-specific entries" msgstr "Utfylling av &TDE-felt" #: commonui/roughtransdlg.cpp:153 msgid "" "

                          Initialize TDE-specific entries

                          Initialize \"Comment=\" " "and \"Name=\" entries if a translation is not found. Also, \"NAME OF " "TRANSLATORS\" and \"EMAIL OF TRANSLATORS\" is filled with identity settings." "

                          " msgstr "" "

                          Tilpass oppføringer som er spesielle for TDE

                          Tilpass " "«Comment=»- og «Name=»-oppføringer hvis det ikke er noen oversettelse. " "Dessuten blir feltene «NAME OF TRANSLATORS» og«EMAIL OF TRANSLATORS» fylt ut " "med opplysningene under «Identitet» i KBabel.

                          " #: commonui/roughtransdlg.cpp:158 msgid "Dictionaries" msgstr "Ordbøker" #: commonui/roughtransdlg.cpp:177 msgid "" "

                          Dictionaries

                          Choose here, which dictionaries have to be " "used for finding a translation. If you select more than one dictionary, they " "are used in the same order as they are displayed in the list.

                          The " "Configure button allows you to temporarily configure selected " "dictionary. The original settings will be restored after closing the dialog." "

                          " msgstr "" "

                          Ordbøker

                          Velg hvilke ordbøker som skal brukes for å " "finne en oversettelse. Hvis du velger mer enn en ordbok, så blir de brukt i " "samme rekkefølge som de har i denne lista.

                          " #: commonui/roughtransdlg.cpp:186 msgid "Messages:" msgstr "Meldinger:" #: commonui/roughtransdlg.cpp:744 msgid "" "

                          When a translation for a message is found, the entry will be marked " "fuzzy by default. This is because the translation is just guessed by " "KBabel and you should always check the results carefully. Deactivate this " "option only if you know what you are doing.

                          " msgstr "" "

                          Når det er funnet en oversettelse av en tekst, er standardvalget at " "teksten merkes som uklar. Dette er fordi KBabel bare gjetter seg til " "en oversettelse, og du bør alltid sjekke resultatet nøye. Ikke skru av dette " "valget med mindre du er helt sikker på hva du gjør.

                          " #: commonui/tdeactionselector.cpp:81 msgid "&Available:" msgstr "&Tilgjengelig:" #: commonui/tdeactionselector.cpp:96 msgid "&Selected:" msgstr "&Valgt:" #: datatools/accelerators/main.cpp:58 msgid "" "_: what check found errors\n" "accelerator" msgstr "snarveistast" #: datatools/arguments/main.cpp:57 msgid "" "_: what check found errors\n" "arguments" msgstr "argumenter" #: datatools/context/main.cpp:58 msgid "" "_: what check found errors\n" "context info" msgstr "informasjon om sammenhengen" #: datatools/equations/main.cpp:58 msgid "" "_: what check found errors\n" "equations" msgstr "ligning" #: datatools/length/main.cpp:61 datatools/regexp/main.cpp:55 msgid "" "_: which check found errors\n" "translation has inconsistent length" msgstr "oversettelsen har en annen lengde" #: datatools/not-translated/main.cpp:60 msgid "" "_: which check found errors\n" "English text in translation" msgstr "Engelsk tekst i oversettelsen" #: datatools/pluralforms/main.cpp:59 msgid "" "_: what check found errors\n" "plural forms" msgstr "flertallsform" #: datatools/punctuation/main.cpp:58 msgid "" "_: what check found errors\n" "punctuation" msgstr "tegnsetting" #: datatools/regexp/main.cpp:58 msgid "Error loading data (%1)" msgstr "Feil ved innlasting av data (%1)" #: datatools/regexp/main.cpp:118 msgid "File not found" msgstr "Fant ikke fila" #: datatools/regexp/main.cpp:123 msgid "The file is not a XML" msgstr "Fila er ikke i XML" #: datatools/regexp/main.cpp:147 msgid "Expected tag 'item'" msgstr "Forventet taggen «item»" #: datatools/regexp/main.cpp:153 msgid "First child of 'item' is not a node" msgstr "Den første barneprosessen er ikke en node" #: datatools/regexp/main.cpp:159 msgid "Expected tag 'name'" msgstr "Forventet taggen «name»" #: datatools/regexp/main.cpp:167 msgid "Expected tag 'exp'" msgstr "Forventet taggen «exp»" #: datatools/whitespace/main.cpp:60 msgid "" "_: which check found errors\n" "whitespace only translation" msgstr "Oversettelsen inneholdt bare blanke tegn" #: datatools/xml/main.cpp:60 msgid "" "_: what check found errors\n" "XML tags" msgstr "XML-tagger" #: filters/gettext/gettextexport.cpp:74 msgid "saving file" msgstr "lagrer fil" #: filters/gettext/gettextimport.cpp:81 msgid "loading file" msgstr "laster fil" #: kbabel/charselectview.cpp:64 kbabel/kbcharselect.cpp:52 msgid "Table:" msgstr "Tabell:" #: kbabel/charselectview.cpp:84 msgid "" "

                          Character Selector

                          This tool allows to insert special " "characters using double click.

                          " msgstr "" "

                          Spesialtegn

                          Dette verktøyet lar deg sette inn " "spesialtegn ved å dobbeltklikke.

                          " #: kbabel/commentview.cpp:78 kbabel/headerwidget.ui:24 #, no-c-format msgid "&Comment:" msgstr "&Kommentarer:" #: kbabel/commentview.cpp:88 msgid "" "

                          Comment Editor

                          \n" "This edit window shows you the comments of the currently displayed message." "

                          \n" "

                          The comments normally contain information about where the message is " "found in the source\n" "code and status information about this message (fuzzy, c-format).\n" "Hints from other translators are also sometimes contained in comments.

                          \n" "

                          You can hide the comment editor by deactivating\n" "Options->Show Comments.

                          " msgstr "" "

                          Kommentarfelt

                          \n" "Dette redigeringsvinduet viser deg kommentarer til teksten.

                          \n" "

                          Kommentarene inneholder vanligvis informasjon om hvor meldinga finnes i\n" "kildekoden og statusinformasjon om denne teksten (uklar, c-format).\n" "Tips fra andre oversettere finnes iblant også i kommentarene.

                          \n" "

                          Du kan skjule kommentarfeltet ved å skru av\n" "Innstillinger – Vis kommentarer.

                          " #: kbabel/contextview.cpp:63 msgid "" "

                          PO Context

                          This window shows the context of the current " "message in the PO file. Normally it shows four messages in front of the " "current message and four after it.

                          You can hide the tools window by " "deactivating Options->Show Tools.

                          " msgstr "" "

                          Sammenheng

                          Dette vinduet viser sammenhengen til den " "gjeldende teksten i fila. Normalt viser den fire tekster før og fire etter.

                          Du kan skjule verktøyvinduet ved å skru av Innstillinger – Vis " "verktøy.

                          " #: kbabel/contextview.cpp:99 msgid "current entry" msgstr "denne oppføringa" #: kbabel/contextview.cpp:125 kbabel/kbabel.cpp:721 kbabel/kbabelview.cpp:419 msgid "untranslated" msgstr "ikke oversatt" #: kbabel/contextview.cpp:140 msgid "Plural %1: %2\n" msgstr "Flertall %1. %2\n" #: kbabel/editorpreferences.ui.h:16 msgid "This option takes no effect until KBabel is restarted." msgstr "" #: kbabel/errorlistview.cpp:62 msgid "" "

                          Error List

                          This window shows the list of errors found by " "validator tools so you can know why the current message has been marked with " "an error.

                          " msgstr "" "

                          Liste over feil

                          Dette vinduet viser en liste over feil " "som ble funnet av gyldighetstestene slik at du vet hvorfor denne beskjeden " "er blitt markert som feil.

                          " #: kbabel/gotodialog.cpp:41 kbabel/gotodialog.cpp:43 msgid "Go to Entry" msgstr "Gå til oppføring" #: kbabel/headereditor.cpp:60 msgid "&Apply Settings" msgstr "&Bruk innstillingene" #: kbabel/headereditor.cpp:61 msgid "" "

                          This button updates the header using the current settings. The " "resulting header is the one that would be written into the PO file on saving." "

                          " msgstr "" "

                          Med denne knappen oppdaterer du toppteksten ved å bruke de gjeldende " "innstillingene. Toppteksten som da oppstår vil bli skrevet inn i toppteksten " "når fila blir lagret.

                          " #: kbabel/headereditor.cpp:65 msgid "&Reset" msgstr "&Tilbakestill" #: kbabel/headereditor.cpp:66 msgid "

                          This button will revert all changes made so far.

                          " msgstr "" "

                          Med denne knappen omgjør du alle endringene som er gjort så langt" #: kbabel/headereditor.cpp:111 #, c-format msgid "Header Editor for %1" msgstr "Filhode-redigering av %1" #: kbabel/headereditor.cpp:136 msgid "" "

                          This is not a valid header.

                          \n" "

                          Please edit the header before updating!

                          " msgstr "" "

                          Dette filhodet er ugyldig

                          \n" "

                          Rediger filhodet før du oppdaterer.

                          " #: kbabel/headereditor.cpp:172 msgid "" "

                          This is not a valid header.

                          \n" "

                          Please edit the header before updating.

                          " msgstr "" "

                          Dette filhodet er ugyldig

                          \n" "

                          Rediger filhodet før du oppdaterer.

                          " #: kbabel/hidingmsgedit.cpp:76 msgid "Context inserted by KBabel, do not translate:" msgstr "Sammenheng som er satt inn av Kbabel, ikke oversett dette:" #: kbabel/hidingmsgedit.cpp:182 #, c-format msgid "Plural %1" msgstr "Flertall %1" #: kbabel/kbabel.cpp:330 msgid "" "You have not run KBabel before. To allow KBabel to work correctly you must " "enter some information in the preferences dialog first.\n" "The minimum requirement is to fill out the Identity page.\n" "Also check the encoding on the Save page, which is currently set to %1. You " "may want to change this setting according to the settings of your language " "team." msgstr "" "Du har ikke kjørt KBabel tidligere. For at KBabel skal virke skikkelig, må " "du førstoppgi littinformasjon i dialogvinduet for innstillinger.\n" "\n" "Du må i det minste fylla ut «Identitet».\n" "Du bør også sjekke tegnsettetunder «Lagre». Det er nå satt til %1\n" "Kan hende du vil endre denne innstillinga så den passer med innstillingene " "til oversetterlaget ditt." #: kbabel/kbabel.cpp:415 msgid "Save Sp&ecial..." msgstr "Lagr&e spesiell …" #: kbabel/kbabel.cpp:417 msgid "Set &Package..." msgstr "Velg &pakke …" #: kbabel/kbabel.cpp:425 msgid "New &Window" msgstr "Nytt &vindu" #: kbabel/kbabel.cpp:447 msgid "Cop&y Msgid to Msgstr" msgstr "&Kopier msgid til msgstr" #: kbabel/kbabel.cpp:449 msgid "Copy Searc&h Result to Msgstr" msgstr "Kopier s&økeresultatet til msgstr" #: kbabel/kbabel.cpp:452 msgid "Copy Msgstr to Other &Plurals" msgstr "Kopier msgstr til andre &flertallsformer" #: kbabel/kbabel.cpp:454 msgid "Copy Selected Character to Msgstr" msgstr "Kopier de valgte tegnene til msgstr" #: kbabel/kbabel.cpp:457 msgid "To&ggle Fuzzy Status" msgstr "Slå a&v/på uklar-statusen" #: kbabel/kbabel.cpp:459 msgid "&Edit Header..." msgstr "&Rediger filhodet …" #: kbabel/kbabel.cpp:462 msgid "&Insert Next Tag" msgstr "Sett &inn neste tagg" #: kbabel/kbabel.cpp:467 msgid "Insert Next Tag From Msgid P&osition" msgstr "Sett inn neste tagg utfra msgid-&posisjonen" #: kbabel/kbabel.cpp:472 msgid "Inser&t Tag" msgstr "Se&tt inn tagg" #: kbabel/kbabel.cpp:479 msgid "Show Tags Menu" msgstr "Vis taggmeny" #: kbabel/kbabel.cpp:486 msgid "Move to Next Tag" msgstr "Gå til neste tagg" #: kbabel/kbabel.cpp:490 msgid "Move to Previous Tag" msgstr "Gå til forrige tagg" #: kbabel/kbabel.cpp:494 msgid "Insert Next Argument" msgstr "Sett inn neste argument" #: kbabel/kbabel.cpp:499 msgid "Inser&t Argument" msgstr "Se&tt inn argument" #: kbabel/kbabel.cpp:506 msgid "Show Arguments Menu" msgstr "Vis argumentmeny" #: kbabel/kbabel.cpp:517 msgid "&Next" msgstr "Ne&ste" #: kbabel/kbabel.cpp:523 msgid "&First Entry" msgstr "F&ørste oppføring" #: kbabel/kbabel.cpp:526 msgid "&Last Entry" msgstr "&Siste oppføring" #: kbabel/kbabel.cpp:552 msgid "&Back in History" msgstr "&Tilbake i historien" #: kbabel/kbabel.cpp:554 msgid "For&ward in History" msgstr "&Fram i historien" #: kbabel/kbabel.cpp:558 msgid "&Find Text" msgstr "&Finn tekst" #: kbabel/kbabel.cpp:565 msgid "F&ind Selected Text" msgstr "Finn &valgt tekst" #: kbabel/kbabel.cpp:572 msgid "&Edit Dictionary" msgstr "&Rediger ordbok" #: kbabel/kbabel.cpp:579 msgid "Con&figure Dictionary" msgstr "Ord&boksoppsett" #: kbabel/kbabel.cpp:585 msgid "About Dictionary" msgstr "Om ordbøkene" #: kbabel/kbabel.cpp:614 msgid "&Spell Check..." msgstr "&Stavekontroll …" #: kbabel/kbabel.cpp:617 msgid "&Check All..." msgstr "Sjekk &alle …" #: kbabel/kbabel.cpp:620 msgid "C&heck From Cursor Position..." msgstr "Sjekk &fra skrivemerket" #: kbabel/kbabel.cpp:623 msgid "Ch&eck Current..." msgstr "Sjekk &denne …" #: kbabel/kbabel.cpp:626 msgid "Check Fro&m Current to End of File..." msgstr "Sjekk &herfra og til slutten av fila …" #: kbabel/kbabel.cpp:629 msgid "Chec&k Selected Text..." msgstr "Sjekk &merket tekst …" #: kbabel/kbabel.cpp:635 msgid "&Diffmode" msgstr "&Differansemodus" #: kbabel/kbabel.cpp:645 msgid "S&how Original Text" msgstr "Vis &originalteksten" #: kbabel/kbabel.cpp:649 msgid "&Open File for Diff" msgstr "&Åpne fil for differanse" #: kbabel/kbabel.cpp:653 msgid "&Rough Translation..." msgstr "Grov&oversettelse …" #: kbabel/kbabel.cpp:657 msgid "&Catalog Manager..." msgstr "&Katalogbehandler …" #: kbabel/kbabel.cpp:660 msgid "Toggle Edit Mode" msgstr "Slå av/på redigeringsmodus" #: kbabel/kbabel.cpp:662 msgid "&Word Count" msgstr "&Ordtelling" #: kbabel/kbabel.cpp:678 msgid "&Gettext Info" msgstr "&Gettext-informasjon" #: kbabel/kbabel.cpp:689 msgid "Clear Bookmarks" msgstr "Slett bokmerker" #: kbabel/kbabel.cpp:697 msgid "&Views" msgstr "&Ruter" #: kbabel/kbabel.cpp:703 msgid "Current: 0" msgstr "Denne: 0" #: kbabel/kbabel.cpp:704 msgid "Total: 0" msgstr "Totalt: 0" #: kbabel/kbabel.cpp:705 msgid "Fuzzy: 0" msgstr "Uklare: 0" #: kbabel/kbabel.cpp:706 msgid "Untranslated: 0" msgstr "Ikke oversatte: 0" #: kbabel/kbabel.cpp:713 kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui:75 #, no-c-format msgid "Status: " msgstr "Status: " #: kbabel/kbabel.cpp:717 kbabel/kbabelview.cpp:410 #: kbabeldict/modules/poauxiliary/poauxiliary.cpp:207 #: kbabeldict/modules/poauxiliary/poauxiliary.cpp:278 msgid "fuzzy" msgstr "uklar" #: kbabel/kbabel.cpp:725 kbabel/kbabelview.cpp:428 msgid "faulty" msgstr "inneholder feil" #: kbabel/kbabel.cpp:731 kbabel/kbabel.cpp:1164 msgid "INS" msgstr "INN" #: kbabel/kbabel.cpp:733 kbabel/kbabel.cpp:1539 msgid "RW" msgstr "LS" #: kbabel/kbabel.cpp:735 kbabel/kbabel.cpp:1605 msgid "Line: %1 Col: %2" msgstr "Linje: %1 kolonne: %2" #: kbabel/kbabel.cpp:749 msgid "" "

                          Statusbar

                          \n" "

                          The statusbar displays some information about the opened file,\n" "like the total number of entries and the number of fuzzy and untranslated\n" "messages. Also the index and the status of the currently displayed entry is " "shown.

                          " msgstr "" "

                          Statuslinja

                          \n" "

                          Statuslinja viser informasjon om den åpnede fila,\n" "f.eks. det samlede antall oppføringer og antall uklare og ikke oversatte\n" "tekster. Også indeks og status for den gjeldende oppføringa er vist.

                          " #: kbabel/kbabel.cpp:767 msgid "Perform &All Checks" msgstr "Utfør &alle sjekkene" #: kbabel/kbabel.cpp:774 msgid "C&heck Syntax" msgstr "Sjekk &syntaksen" #: kbabel/kbabel.cpp:942 kbabel/kbabelview.cpp:1803 msgid "" "The document contains unsaved changes.\n" "Do you want to save your changes or discard them?" msgstr "" "Dokumentet inneholder endringer som ikke er lagret.\n" "Vil du lagre endringene eller forkaste dem?" #: kbabel/kbabel.cpp:1081 msgid "There are no changes to save." msgstr "Det er ingen endringer å lagre." #: kbabel/kbabel.cpp:1162 msgid "OVR" msgstr "OVR" #: kbabel/kbabel.cpp:1266 msgid "" "Unable to use TDELauncher to start Catalog Manager. You should check the " "installation of TDE.\n" "Please start Catalog Manager manually." msgstr "" "Klarte ikke å starte katalogbehandleren med Klauncher. Du burde sjekke TDE-" "installasjonen din.\n" "Katalogbehandleren må startes manuelt." #: kbabel/kbabel.cpp:1364 #, c-format msgid "Current: %1" msgstr "Denne: %1" #: kbabel/kbabel.cpp:1370 #, c-format msgid "Total: %1" msgstr "Totalt: %1" #: kbabel/kbabel.cpp:1375 #, c-format msgid "Fuzzy: %1" msgstr "Uklare: %1" #: kbabel/kbabel.cpp:1380 #, c-format msgid "Untranslated: %1" msgstr "Ikke oversatte: %1" #: kbabel/kbabel.cpp:1537 msgid "RO" msgstr "RO" #: kbabel/kbabel.cpp:1568 #, c-format msgid "" "An error occurred while trying to open the gettext info page:\n" "%1" msgstr "" "Klarte ikke å åpne gettext-info-siden:\n" "%1" #: kbabel/kbabel.cpp:1663 msgid "" "_: MessageBox text\n" "Spellchecking of multiple files is finished." msgstr "Ferdig med stavekontroll av flere filer." #: kbabel/kbabel.cpp:1664 msgid "" "_: MessageBox caption\n" "Spellcheck Done" msgstr "Stavekontrollen er ferdig." #: kbabel/kbabelpref.cpp:57 msgid "" "_: title of page in preferences dialog\n" "Edit" msgstr "Redigering" #: kbabel/kbabelpref.cpp:59 msgid "Options for Editing" msgstr "Redigeringsvalg" #: kbabel/kbabelpref.cpp:70 msgid "" "_: title of page in preferences dialog\n" "Search" msgstr "Søk" #: kbabel/kbabelpref.cpp:72 msgid "Options for Searching Similar Translations" msgstr "Valg for å søke etter lignende oversettelser" #: kbabel/kbabelpref.cpp:87 msgid "Options for Showing Differences" msgstr "Valg for visning av forskjeller" #: kbabel/kbabelpref.cpp:90 msgid "" "_: name of page in preferences dialog icon list\n" "Fonts" msgstr "Skrifttyper" #: kbabel/kbabelpref.cpp:92 msgid "" "_: title of page in preferences dialog\n" "Font Settings" msgstr "Skriftinnstillinger" #: kbabel/kbabelpref.cpp:95 msgid "" "_: name of page in preferences dialog icon list\n" "Colors" msgstr "Farger" #: kbabel/kbabelpref.cpp:97 msgid "" "_: title of page in preferences dialog\n" "Color Settings" msgstr "Fargeoppsett" #: kbabel/kbabelview.cpp:185 msgid "" "

                          Search results

                          This part of the window shows the results " "of searching in dictionaries.

                          In the top is displayed the number of " "entries found and where the currently displayed entry is found. Use the " "buttons at the bottom to navigate through the search results.

                          Search " "is either started automatically when switching to another entry in the " "editor window or by choosing the desired dictionary in Dictionaries-" ">Find....

                          The common options can be configured in the preferences " "dialog in section Search and the options for the different " "dictionaries can be changed with Settings->Configure Dictionary.

                          " msgstr "" "

                          Søkeresultater

                          Denne delen av vinduet viser resultatene " "av søk i ordbøker.

                          På toppen står det hvor mange oppføringer som ble " "funnet, og hvor den gjeldende oppføringa ble funnet. Bruk knappene nederst " "til å navigere gjennom søkeresultatene.

                          Et søk blir enten startet " "automatisk når du bytter til en annen oppføring i redigeringsvinduet, eller " "ved at du velger ordbok i Ordbøker – Finn ….

                          Fellesvalgene kan " "angis i dialogvinduet for innstillinger i bolken Søk; valgene for de " "ulike ordbøkene kan endres under Innstillinger – Ordboksoppsett.

                          " #: kbabel/kbabelview.cpp:258 msgid "" "_: Menu item\n" "Open" msgstr "Åpne" #: kbabel/kbabelview.cpp:259 msgid "Open Template" msgstr "Åpne mal" #: kbabel/kbabelview.cpp:318 msgid "" "KBabel Version %1\n" "Copyright 1999-%2 by KBabel developers.\n" " Matthias Kiefer \n" " Stanislav Visnovsky \n" " Marco Wegner \n" " Dwayne Bailey \n" " Andrea Rizzi \n" "\n" "Any comments, suggestions, etc. should be sent to the mailing list " ".\n" "\n" "This program is licensed under the terms of the GNU GPL.\n" "\n" "Special thanks to Thomas Diehl for many hints to the GUI\n" "and the behavior of KBabel and to Stephan Kulow, who always\n" "lends me a helping hand.\n" "\n" "Many good ideas, especially for the Catalog Manager, are taken\n" "from KTranslator by Andrea Rizzi." msgstr "" "KBabel versjon %1\n" "Copyright 1999-%2 ved Kbabel utviklerne.\n" "Matthias Kiefer \n" " Stanislav Visnovsky \n" " Marco Wegner \n" " Dwayne Bailey \n" " Andrea Rizzi \n" "\n" "Alle kommentarer, forslag osv. kan sendes til e-postlista .\n" "\n" "Dette programmet er lisensiert under GNU GPL.\n" "\n" "En spesiell takk til Thomas Diehl for mange tips om grensesnittet\n" "og for funksjonsmåten til KBabel, og til Stephan Kulow som alltid\n" "er til god hjelp.\n" "\n" "Mange gode ideer, spesielt til Katalogbehandleren er hentet\n" "fra KTranslator av Andrea Rizzi." #: kbabel/kbabelview.cpp:333 msgid "O&riginal string (msgid):" msgstr "O&riginaltekst (msgid):" #: kbabel/kbabelview.cpp:343 msgid "" "

                          Original String

                          \n" "

                          This part of the window shows the original message\n" "of the currently displayed entry.

                          " msgstr "" "

                          Originaltekst:

                          \n" "

                          Denne delen av vinduet viser originalteksten\n" "for den valgte oversettelsen.

                          " #: kbabel/kbabelview.cpp:350 msgid "Original Text" msgstr "originalteksten" #: kbabel/kbabelview.cpp:366 msgid "Comment" msgstr "kommentarer" #: kbabel/kbabelview.cpp:396 msgid "Trans&lated string (msgstr):" msgstr "Ov&ersatt tekst (msgstr):" #: kbabel/kbabelview.cpp:437 msgid "" "

                          Status LEDs

                          \n" "

                          These LEDs display the status of the currently displayed message.\n" "You can change their color in the preferences dialog section\n" "Editor on page Appearance

                          " msgstr "" "

                          Statussignal

                          \n" "

                          Disse statussignalene viser statusen på den viste teksten.\n" "Du kan endre fargene på dem i oppsetts-dialogboksen, avsnittet\n" "Redigerer på fanebladet Utseende

                          " #: kbabel/kbabelview.cpp:450 msgid "" "

                          Translation Editor

                          \n" "

                          This editor displays and lets you edit the translation of the currently " "displayed message.

                          " msgstr "" "

                          Oversettelsesfelt

                          \n" "

                          Oversettelsesfeltet viser og lar deg redigere oversettelsen av den valgte " "teksten.

                          " #: kbabel/kbabelview.cpp:456 kbabel/kbcataloglistview.cpp:46 msgid "Translated String" msgstr "oversettelsen" #: kbabel/kbabelview.cpp:466 msgid "" "_: the search (noun)\n" "Search" msgstr "søket" #: kbabel/kbabelview.cpp:468 msgid "" "_: the search (noun)\n" "Se&arch" msgstr "&Søket" #: kbabel/kbabelview.cpp:480 msgid "PO Context" msgstr "sammenhengen" #: kbabel/kbabelview.cpp:482 msgid "PO C&ontext" msgstr "PO-s&ammenheng" #: kbabel/kbabelview.cpp:493 msgid "Character Table" msgstr "tegnsett" #: kbabel/kbabelview.cpp:495 msgid "C&hars" msgstr "Tegn&sett:" #: kbabel/kbabelview.cpp:507 msgid "Tag List" msgstr "tagger" #: kbabel/kbabelview.cpp:509 msgid "Tags" msgstr "Tagger" #: kbabel/kbabelview.cpp:520 msgid "Source Context" msgstr "kildekoden" #: kbabel/kbabelview.cpp:522 msgid "Source" msgstr "Kildekode" #: kbabel/kbabelview.cpp:532 msgid "Translation List" msgstr "lista over strengene" #: kbabel/kbabelview.cpp:542 msgid "Error List" msgstr "lista over feil" #: kbabel/kbabelview.cpp:544 msgid "Errors" msgstr "Feil" #: kbabel/kbabelview.cpp:1072 msgid " [readonly]" msgstr " [skrivebeskyttet]" #: kbabel/kbabelview.cpp:1174 msgid "" "There was an error while reading the file header. Please check the header." msgstr "Klarte ikke å lese filhodet. Sjekk filhodet." #: kbabel/kbabelview.cpp:1189 kbabel/kbabelview.cpp:1311 msgid "" "Error while reading the file:\n" " %1\n" "No entry found." msgstr "" "Klarte ikke å lese fila\n" " %1\n" "Fant ingen oppføring." #: kbabel/kbabelview.cpp:1196 msgid "" "The file contained syntax errors and an attempt has been made to recover " "it.\n" "Please check the questionable entries by using Go->Next error" msgstr "" "Fila inneholder syntaksfeil. KBabel har forsøkt å reparere den.\n" "Sjekk oversettelsene som har blitt reparert ved å bruke «Gå – Neste feil»" #: kbabel/kbabelview.cpp:1207 kbabel/kbabelview.cpp:1325 #: kbabel/kbabelview2.cpp:731 #, c-format msgid "" "You do not have permissions to read file:\n" " %1" msgstr "" "Du har ikke tillatelse til å lese fila:\n" " %1" #: kbabel/kbabelview.cpp:1213 kbabel/kbabelview.cpp:1330 #: kbabel/kbabelview2.cpp:738 #, c-format msgid "" "You have not specified a valid file:\n" " %1" msgstr "" "Du har ikke angitt en gyldig fil:\n" " %1" #: kbabel/kbabelview.cpp:1219 kbabel/kbabelview.cpp:1336 #: kbabel/kbabelview.cpp:1488 kbabel/kbabelview2.cpp:745 #, c-format msgid "" "KBabel cannot find a corresponding plugin for the MIME type of the file:\n" " %1" msgstr "" "KBabel finner ikke et passende programtillegg for MIME-typen til denne " "fila:\n" " %1" #: kbabel/kbabelview.cpp:1225 kbabel/kbabelview.cpp:1342 #: kbabel/kbabelview2.cpp:751 #, c-format msgid "" "The import plugin cannot handle this type of the file:\n" " %1" msgstr "" "Programtillegget for import takler ikke følgende del av fila:\n" " %1" #: kbabel/kbabelview.cpp:1262 msgid "" "All changes will be lost if the file is reverted to its last saved state." msgstr "" "Alle endringer vil gå tapt hvis fila omgjøres til sin sist lagrede tilstand." #: kbabel/kbabelview.cpp:1264 msgid "&Revert" msgstr "&Tilbakestill" #: kbabel/kbabelview.cpp:1297 #, c-format msgid "" "There was an error while reading the file header of file:\n" " %1" msgstr "" "Klarte ikke å lese filhodet på fila:\n" "%1" #: kbabel/kbabelview.cpp:1319 #, c-format msgid "" "Minor syntax errors were found while reading file:\n" " %1" msgstr "" "Fant noen små syntaksfeil ved lesing av fila:\n" " %1" #: kbabel/kbabelview.cpp:1388 kbabel/kbabelview.cpp:1476 msgid "" "You do not have permission to write to file:\n" "%1\n" "Do you want to save to another file or cancel?" msgstr "" "Du har ikke tillatelse til å skrive til fila:\n" "%1\n" "Vil du lagre som en annen fil, eller avbryte?" #: kbabel/kbabelview.cpp:1396 #, c-format msgid "" "KBabel cannot find a corresponding plugin for the MIME type of file:\n" " %1" msgstr "" "KBabel finner ikke et passende programtillegg for MIME-typen til fila:\n" " %1" #: kbabel/kbabelview.cpp:1402 #, c-format msgid "" "The export plugin cannot handle this type of file:\n" " %1" msgstr "" "Programtillegget for eksport takler ikke følgende del av fila:\n" " %1" #: kbabel/kbabelview.cpp:1408 msgid "" "KBabel has not finished the last operation yet.\n" "Please wait." msgstr "" "KBabel er ennå ikke ferdig med forrige operasjon.\n" "Du må vente." #: kbabel/kbabelview.cpp:1417 kbabel/kbabelview.cpp:1499 msgid "" "An error occurred while trying to write to file:\n" "%1\n" "Do you want to save to another file or cancel?" msgstr "" "En feil oppsto under skriving til fila:\n" "%1\n" "Vil du lagre som en annen fil, eller avbryte?" #: kbabel/kbabelview.cpp:1482 msgid "" "You have specified a folder:\n" "%1\n" "Do you want to save to another file or cancel?" msgstr "" "Du har oppgitt en mappe:\n" "%1\n" "Vil du lagre som en annen fil, eller avbryte?" #: kbabel/kbabelview.cpp:1494 #, c-format msgid "" "The export plugin cannot handle this type of the file:\n" " %1" msgstr "" "Programtillegget for eksport takler ikke følgende del av fila:\n" " %1" #: kbabel/kbabelview.cpp:1520 msgid "" "The file %1 already exists.\n" "Do you want to overwrite it?" msgstr "" "Fila %1 finnes allerede.\n" "Vil du overskrive den?" #: kbabel/kbabelview.cpp:1590 msgid "Special Save Settings" msgstr "Innstillinger for spesiell lagring" #: kbabel/kbabelview.cpp:1638 msgid "" "The file is syntactically correct.\n" "\n" "Output of \"msgfmt --statistics\":\n" msgstr "" "Fila er syntaktisk korrekt.\n" "\n" "Resultat fra «msgfmt --statistics»:\n" #: kbabel/kbabelview.cpp:1658 msgid "msgfmt detected a syntax error.\n" msgstr "msgfmt fant en syntaktsfeil.\n" #: kbabel/kbabelview.cpp:1659 msgid "msgfmt detected a header syntax error.\n" msgstr "msgfmt fant en syntaktsfeil i filhodet.\n" #: kbabel/kbabelview.cpp:1663 kbabel/kbabelview.cpp:1703 msgid "" "\n" "Do you want to continue or cancel and edit the file again?" msgstr "" "\n" "Vil du forsette, avbryte eller redigere fila på nytt?" #: kbabel/kbabelview.cpp:1665 kbabel/kbabelview.cpp:1682 #: kbabel/kbabelview.cpp:1685 msgid "Output of \"msgfmt --statistics\":\n" msgstr "Resultat fra «msgfmt --statistics»:\n" #: kbabel/kbabelview.cpp:1680 kbabel/kbabelview.cpp:1688 #: kbabel/kbabelview.cpp:1718 kbabel/kbabelview.cpp:1723 msgid "Please edit the file again." msgstr "Rediger fila igjen." #: kbabel/kbabelview.cpp:1698 msgid "" "While trying to check syntax with msgfmt an error occurred.\n" "Please make sure that you have installed\n" "the GNU gettext package properly." msgstr "" "Feil under syntakssjekking med msgfmt.\n" "Kontroller at pakken GNU gettext er rett installert." #: kbabel/kbabelview.cpp:1769 kbabel/kbabelview2.cpp:948 msgid "No mismatch has been found." msgstr "Fant ingen feiltreff." #: kbabel/kbabelview.cpp:1770 kbabel/kbabelview.cpp:1787 msgid "" "_: Title in Dialog: Perform all checks\n" "Perform All Checks" msgstr "Utfør alle sjekkene" #: kbabel/kbabelview.cpp:1784 kbabel/kbabelview2.cpp:965 msgid "" "Some mismatches have been found.\n" "Please check the questionable entries by using Go->Next error" msgstr "" "Fant noen feiltreff.\n" "Kontroller mulige feil ved å bruka «Gå – Neste feil»" #: kbabel/kbabelview.cpp:2036 #, c-format msgid "" "_n: %n replacement made.
                          End of document reached.
                          Continue from " "the beginning?
                          \n" "%n replacements made.
                          End of document reached.
                          Continue from the " "beginning?
                          " msgstr "" "%n erstatning utført.
                          Nådde slutten av dokumentet.
                          Vil du " "fortsette fra begynnelsen?
                          \n" "%n erstatninger utført.
                          Nådde slutten av dokumentet.
                          Vil du " "fortsette fra begynnelsen?
                          " #: kbabel/kbabelview.cpp:2044 msgid "" "End of document reached.\n" "Continue from the beginning?" msgstr "" "Nådde slutten av dokumentet.\n" "Vil du fortsette fra begynnelsen?" #: kbabel/kbabelview.cpp:2069 kbabel/kbabelview.cpp:2111 #: kbabel/kbabelview.cpp:2191 kbabel/kbabelview.cpp:2259 #: kbabel/kbabelview.cpp:2323 #, c-format msgid "" "_n: %n replacement made\n" "%n replacements made" msgstr "" "%n erstatning utført\n" "%n erstatninger utført" #: kbabel/kbabelview.cpp:2072 kbabel/kbabelview.cpp:2113 #: kbabel/kbabelview.cpp:2262 msgid "Search string not found." msgstr "Fant ikke søketeksten." #: kbabel/kbabelview.cpp:2080 msgid "" "End of document reached.\n" "Continue in the next file?" msgstr "" "Nådde slutten av dokumentet.\n" "Vil du fortsette i neste fil?" #: kbabel/kbabelview.cpp:2125 msgid "DCOP communication with Catalog Manager failed." msgstr "DCOPs kommunikasjon med filbehandleren mislyktes." #: kbabel/kbabelview.cpp:2221 #, c-format msgid "" "_n: %n replacement made.
                          Beginning of document reached.
                          Continue " "from the end?
                          \n" "%n replacements made.
                          Beginning of document reached.
                          Continue from " "the end?
                          " msgstr "" "%n erstatning utført.
                          Kom til begynnelsen av dokumentet.
                          Vil du " "fortsette fra slutten?
                          \n" "%n erstatninger utført.
                          Kom til begynnelsen av dokumentet.
                          Vil du " "fortsette fra slutten?
                          " #: kbabel/kbabelview.cpp:2230 msgid "" "Beginning of document reached.\n" "Continue from the end?" msgstr "" "Begynnelsen på dokumentet er nådd.\n" "Vil du fortsette fra slutten?" #: kbabel/kbabelview.cpp:3602 msgid "" "_n: 1 error: %1\n" "%n errors: %1" msgstr "" "1 feil: %1\n" "%n feil: %1" #: kbabel/kbabelview.cpp:3890 kbabel/kbabelview.cpp:4020 msgid "Preparing spell check" msgstr "Forbereder stavekontroll" #: kbabel/kbabelview.cpp:3945 msgid "Spellcheck" msgstr "Stavekontroll" #: kbabel/kbabelview.cpp:3949 #, fuzzy msgid "KBabel cannot start spell checker. Please check your TDE installation." msgstr "" "KBabel klarer ikke å starte stavekontrollen. Du bør sjekke TDE-" "installasjonen din." #: kbabel/kbabelview.cpp:3974 msgid "No relevant text has been found for spell checking." msgstr "Fant ingen passende tekst for stavekontroll." #: kbabel/kbabelview.cpp:4005 #, c-format msgid "" "Error opening the file that contains words to ignore during spell checking:\n" "%1" msgstr "" "Klarte ikke å åpne fila som inneholder ordene som skal ignoreres i " "stavekontrollen:\n" "%1" #: kbabel/kbabelview.cpp:4013 #, c-format msgid "" "Only local files are allowed for saving ignored words to during spell " "checking:\n" "%1" msgstr "" "Du kan bare lagre ignorerte ord fra stavekontrollen i lokale filer:\n" "%1" #: kbabel/kbabelview.cpp:4173 msgid "" "There seems to be an error with the synchronization of the spell checking " "process and KBabel.\n" "Please check that you have set the correct settings for your language for " "spell checking.\n" "If you have, and this problem is reproducible, please send a detailed bug " "report (your spell checking options, what file you have checked and what to " "do to reproduce the problem) by using Help->Report Bug..." msgstr "" "Det virker som om det oppsto en feil ved synkroniseringen\n" "av stavekontrollen og KBabel.\n" "Sjekk at stavekontrollen er rett satt opp.\n" "Hvis du har gjort det, og problemet vedvarer, så bør du sende inn en " "detaljert feilrapport (med dine valg for stavekontroll,\n" "hvilken fil du sjekket og hva som må gjøres for å gjenskape problemet) ved å " "bruke «Hjelp – Rapporter feil …»." #: kbabel/kbabelview.cpp:4300 kbabel/kbabelview.cpp:4326 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: Spellcheck: %n word replaced\n" "Spellcheck: %n words replaced" msgstr "Stavekontroll: %n ord ble erstattet" #: kbabel/kbabelview.cpp:4305 msgid "" "Spellcheck successfully finished.\n" "No misspelled words have been found." msgstr "" "Stavekontrollen er ferdig.\n" "Fant ingen feilstavede ord." #: kbabel/kbabelview.cpp:4362 msgid "Spellcheck canceled" msgstr "Stavekontrollen ble avbrutt" #: kbabel/kbabelview.cpp:4391 msgid "" "The spell checker program could not be started.\n" "Please make sure you have the spell checker program properly configured and " "in your PATH." msgstr "" "Klarte ikke å starte programmet for stavekontroll.\n" "Sjekk at programmet er rett satt opp og i din søkesti (path)." #: kbabel/kbabelview.cpp:4397 msgid "The spell checker program seems to have crashed." msgstr "Det ser ut til at programmet for stavekontroll krasjet." #: kbabel/kbabelview2.cpp:538 #, c-format msgid "" "An error occurred while trying to get the list of messages for this file " "from the database:\n" "%1" msgstr "" "Klarte ikke å henta meldingene for denne fila fra databasen:\n" "%1" #: kbabel/kbabelview2.cpp:624 msgid "No difference found" msgstr "Fant ingen forskjell" #: kbabel/kbabelview2.cpp:628 msgid "Difference found" msgstr "Fant forskjell" #: kbabel/kbabelview2.cpp:636 msgid "No corresponding message found." msgstr "Fant ingen tilsvarende melding" #: kbabel/kbabelview2.cpp:641 msgid "No corresponding message found" msgstr "Fant ingen tilsvarende melding" #: kbabel/kbabelview2.cpp:696 msgid "Select File to Diff With" msgstr "Velg fila du vil sammenligne med" #: kbabel/kbabelview2.cpp:710 msgid "loading file for diff" msgstr "laster fil til diff" #: kbabel/kbabelview2.cpp:801 msgid "" "The search string has not been found yet.\n" "However, the string might be found in the files being searched at the " "moment.\n" "Please try later." msgstr "" "Søketeksten er ikke funnet ennå.\n" "Allikevel kan teksten bli funnet i noen av de filene du søker i nå.\n" "Prøv igjen senere." #: kbabel/kbabelview2.cpp:810 msgid "Do not show in this find/replace session again" msgstr "Vis ikke mer i denne søkeøkta" #: kbabel/kbabelview2.cpp:825 msgid "Enter new package for the current file:" msgstr "Oppgi en ny pakke for denne fila:" #: kbabel/kbabelview2.cpp:1021 msgid "" "Total words: %1\n" "\n" "Words in untranslated messages: %2\n" "\n" "Words in fuzzy messages: %3" msgstr "" "Antall ord i alt: %1\n" "\n" "Ord i ikke oversatt tekst: %2\n" "\n" "Ord i uklare tekster: %3" #: kbabel/kbabelview2.cpp:1024 msgid "Word Count" msgstr "Ordtelling" #: kbabel/kbcataloglistview.cpp:44 msgid "Id" msgstr "Id" #: kbabel/kbcataloglistview.cpp:45 msgid "Original String" msgstr "Opprinnelig tekst" #: kbabel/main.cpp:537 msgid "Go to entry with msgid " msgstr "Gå til oppføring med meldings-ID-en " #: kbabel/main.cpp:538 kbabeldict/main.cpp:105 msgid "Disable splashscreen at startup" msgstr "Ikke vis velkomstbildet" #: kbabel/main.cpp:540 msgid "Files to open" msgstr "Filer som skal åpnes" #: kbabel/main.cpp:547 msgid "KBabel" msgstr "KBabel" #: kbabel/main.cpp:548 msgid "An advanced PO file editor" msgstr "Et avansert program for redigering av PO-filer" #: kbabel/main.cpp:555 msgid "" "Wrote the dictionary plugin for searching in a database and some other code." msgstr "Skrev ordboksmodulen for søking i databaser og litt annen kode." #: kbabel/main.cpp:560 msgid "Bug fixes, KFilePlugin for PO files, CVS support, mailing files" msgstr "" "Feilrettelser, KFile-programtillegg for PO-filer, CVS-støtte, e-postfiler." #: kbabel/main.cpp:562 msgid "Translation List View" msgstr "Lista over strengene" #: kbabel/main.cpp:574 msgid "Implemented XML validation/highlighting plus other small fixes." msgstr "Implementerte XML-sjekken, syntaksfremheving og andre små rettelser." #: kbabel/main.cpp:583 #, fuzzy msgid "String distance algorithm implementation" msgstr "Implementasjon av algoritme for differanse mellom strenger" #: kbabel/main.cpp:585 msgid "Error list for current entry, regexp data tool" msgstr "Feilliste for denne oppføringa, dataverktøy for regulære uttrykk" #: kbabel/main.cpp:587 #, fuzzy msgid "Word-by-word string difference algorithm implementation" msgstr "Implementasjon av algoritme for differanse mellom strenger" #: kbabel/spelldlg.cpp:44 msgid "" "_: Caption of dialog\n" "Spelling" msgstr "Stavekontroll" #: kbabel/spelldlg.cpp:47 msgid "&Spell Check" msgstr "&Stavekontroll" #: kbabeldict/aboutmoduledlg.cpp:42 msgid "Report Bug..." msgstr "Rapporter feil …" #: kbabeldict/dictchooser.cpp:59 msgid "" "_: dictionary to not use\n" "Do not use:" msgstr "Ikke bruk:" #: kbabeldict/dictchooser.cpp:62 msgid "" "_: dictionary to use\n" "Use:" msgstr "Bruk:" #: kbabeldict/dictchooser.cpp:84 msgid "Move &Up" msgstr "Flytt &opp" #: kbabeldict/dictchooser.cpp:87 msgid "Move &Down" msgstr "Flytt &ned" #: kbabeldict/dictchooser.cpp:90 msgid "Con&figure..." msgstr "Sett &opp …" #: kbabeldict/kbabeldict.cpp:45 msgid "KBabelDict" msgstr "KBabelDict" #: kbabeldict/kbabeldict.cpp:47 msgid "About Module" msgstr "Om modul" #: kbabeldict/kbabeldict.cpp:48 kbabeldict/kbabeldict.cpp:104 msgid "Hide Sett&ings" msgstr "Skjul &innstillingene:" #: kbabeldict/kbabeldict.cpp:108 msgid "Show Sett&ings" msgstr "Vis &innstillingene" #: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:201 msgid "Total:" msgstr "Totalt:" #: catalogmanager/validateprogresswidget.ui:38 kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:208 #, no-c-format msgid "Current:" msgstr "Denne:" #: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:216 msgid "Found in:" msgstr "Funnet i:" #: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:224 msgid "Translator:" msgstr "Oversetter:" #: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:236 msgid "Date:" msgstr "Dato:" #: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:244 msgid "&More" msgstr "&Mer" #: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:287 msgid "Score" msgstr "Poeng" #: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:288 msgid "Original" msgstr "Original" #: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:289 msgid "Translation" msgstr "Oversettelse" #: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:290 msgid "Location" msgstr "Plassering" #: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:313 msgid "< &Previous" msgstr "< Forri&ge" #: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:318 msgid "&Next >" msgstr "&Neste >" #: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:957 kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1015 #: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1027 kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1128 #: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1190 kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1449 msgid "Edit File" msgstr "Rediger fil" #: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1010 kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1185 #, c-format msgid "Edit File %1" msgstr "Rediger fila %1" #: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1257 #, c-format msgid "Send bugs to %1" msgstr "Send feilrapporter til %1" #: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1268 #: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:84 #, no-c-format msgid "Author:" msgstr "Forfatter:" #: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1270 msgid "Authors:" msgstr "Forfattere:" #: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1286 msgid "Thanks to:" msgstr "Takk til:" #: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1302 msgid "No information available." msgstr "Ingen informasjon tilgjengelig." #: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1505 #, c-format msgid "Configure Dictionary %1" msgstr "Ordboksoppsett for %1" #: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1698 #, c-format msgid "" "There was an error starting KBabel:\n" "%1" msgstr "" "Feil under oppstarten av KBabel:\n" "%1" #: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1712 msgid "There was an error using DCOP." msgstr "Feil ved bruk av DCOP." #: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1738 msgid "" "The \"Translation Database\" module\n" "appears not to be installed on your system." msgstr "" "Modulen «Oversettelsesdatabase»\n" "ser ikke ut til å være installert på ditt system." #: kbabeldict/kbabeldictview.cpp:83 msgid "Search in module:" msgstr "Søk i modul:" #: kbabeldict/kbabeldictview.cpp:106 msgid "&Start Search" msgstr "&Start søk" #: kbabeldict/kbabeldictview.cpp:108 msgid "Sea&rch in translations" msgstr "Sø&k i oversettelser" #: kbabeldict/kbabeldictview.cpp:125 msgid "Settings:" msgstr "Innstillinger:" #: kbabeldict/main.cpp:114 msgid "KBabel - Dictionary" msgstr "KBabel – Ordbok" #: kbabeldict/main.cpp:115 msgid "A dictionary for translators" msgstr "En ordbok for oversettere" #: kbabeldict/main.cpp:116 msgid "(c) 2000,2001,2002,2003 The KBabeldict developers" msgstr "© 2000,2001,2002 KBabeldict-utviklerne" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:84 msgid "No error" msgstr "Ingen feil" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:125 msgid "" "Database folder does not exist:\n" "%1\n" "Do you want to create it now?" msgstr "" "Databasemappa finnes ikke:\n" "%1\n" "Vil du lage den nå?" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:127 msgid "Create Folder" msgstr "Lag en mappe" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:127 #: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:258 #: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/database.cpp:142 msgid "Do Not Create" msgstr "Ikke lag" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:146 #, c-format msgid "It was not possible to create folder %1" msgstr "Klarte ikke å lage mappa %1" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:176 #, fuzzy msgid "" "

                          There are backup database files from previous versions of KBabel. " "However, another version of KBabel (probably from KDE 3.1.1 or 3.1.2) " "created a new database. As a result, your KBabel installation contains two " "versions of database files. Unfortunatelly, the old and new version can not " "be merged. You need to choose one of them.

                          If you choose the old " "version, the new one will be removed. If you choose the new version, the old " "database files will be left alone and you need to remove them manually. " "Otherwise this message will be displayed again (the old files are at " "$TDEHOME/share/apps/kbabeldict/dbsearchengine/*,old).

                          " msgstr "" "

                          Sikkerhetskopier av databasefiler fra tidligere versjoner av KBabel " "finnes. Men en annen versjon av KBabel (sannsynligvis fra TDE 3.1.1 eller " "3.1.2) lagde en ny database. Derfor har KBabel-installasjonen to versjoner " "av databasefilene. Dessverre kan ikke de gamle og de nye versjonene slås " "sammen, så du må velge en av dem.

                          Hvis du velger den eldste " "versjonen, så vil den nye bli fjernet; men hvis du velger den nye versjonen, " "så må du fjerne den gamle databasen selv. Hvis ikke du gjør dette, så vil du " "få se denne meldinga igjen. (De gamle filene er lagret som $TDEHOME/share/" "apps/kbabeldict/dbsearchengine/*,old).

                          " #: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:185 msgid "Old Database Found" msgstr "Fant en eldre database" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:186 msgid "Use &Old Database" msgstr "Bruk den &gamle databasen" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:187 msgid "Use &New Database" msgstr "Bruk den &nye databasen" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:258 msgid "" "Database files not found.\n" "Do you want to create them now?" msgstr "" "Databasefilene fantes ikke.\n" "Vil du lage dem nå?" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:258 #: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/database.cpp:142 msgid "Create" msgstr "Lag" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:408 msgid "Cannot open the database" msgstr "Kan ikke åpne databasen" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:431 #: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:640 msgid "Another search has already been started" msgstr "Et annet søk er alt i gang" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:438 #: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:647 msgid "Unable to search now: a PO file scan is in progress" msgstr "Kan ikke søke nå, holder på å lete i en po-fil" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:445 msgid "Unable to open the database" msgstr "Klarte ikke å åpne databasen" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:451 #: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:658 msgid "Database empty" msgstr "Databasen er tom" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:462 msgid "No entry for this package in the database." msgstr "Det er ingen oppføring for denne pakken i databasen." #: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:469 msgid "Searching for %1 in database" msgstr "Leter etter %1 i databasen" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:548 msgid "Looking for repetitions" msgstr "Leter etter gjentagelser" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:562 msgid "Minimum Repetition" msgstr "Minste antall gjentagelser" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:564 msgid "Insert the minimum number of repetitions for a string:" msgstr "Skriv inn minste antall gjentagelser av en tekststreng" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:572 msgid "Searching repeated string" msgstr "Søk etter gjentatt tekst" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:1240 msgid "Select Folder to Scan Recursively" msgstr "Velg en mappe der du vil søke gjennom selve mappa med undermapper" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:1263 #: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:1315 #, c-format msgid "Scanning folder %1" msgstr "Leter gjennom mappa %1" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:1299 msgid "Select Folder to Scan" msgstr "Velg en mappe å lete gjennom" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:1358 msgid "Select PO File to Scan" msgstr "Velg en po-fil å lete gjennom" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:1372 #, c-format msgid "Scanning file %1" msgstr "Leter gjennom fila %1" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:1412 #: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbse_factory.cpp:67 #: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2_factory.cpp:68 msgid "Translation Database" msgstr "Oversettelsesdatabasen" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:1608 msgid "Searching words" msgstr "Leter etter ord" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:1850 msgid "Process output" msgstr "Prosessresultat" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbse_factory.cpp:69 #: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2_factory.cpp:70 msgid "A fast translation search engine based on databases" msgstr "En veldig rask oversettelsessøkemotor basert på databaser" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbse_factory.cpp:71 msgid "Copyright 2000-2001 by Andrea Rizzi" msgstr "Opphavsrett (C) 2000-2001, Andrea Rizzi" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine/preferenceswidget.cpp:102 #, c-format msgid "Scanning file: %1" msgstr "Leter gjennom fila: %1" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine/preferenceswidget.cpp:107 #, c-format msgid "Entries added: %1" msgstr "Nye tekster: %1" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/KDBSearchEngine2.cpp:562 #: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/KDBSearchEngine2.cpp:614 msgid "" "The name you chose is already used.\n" "Please change the source name." msgstr "" "Navnet du bruker er allerede i bruk.\n" "Velg et annet navn." #: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/KDBSearchEngine2.cpp:563 #: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/KDBSearchEngine2.cpp:615 msgid "Name is Not Unique" msgstr "Navnet er ikke unikt" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/KDBSearchEngine2.h:89 msgid "DB SearchEngine II" msgstr "" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/algorithms.cpp:182 msgid "CHUNK BY CHUNK" msgstr "Bit for bit" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/algorithms.cpp:183 msgid "" "

                          Chunk by chunk

                          CHANGE THIS TEXT!!!!This translation isobtained " "translating the sentences and using afuzzy sentence translation database." "
                          Do not rely on it. Translations may be fuzzy.
                          " msgstr "" "

                          Bit for bit

                          GJØR OM DENNE TEKSTEN! Denne teksten er laget ved å " "oversette en uklar oversettelse fra en setningsdatabase.
                          Ikke stol på " "den. Oversettelsene kan være uklare.
                          " #: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/algorithms.cpp:374 #: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/algorithms.cpp:386 msgid "DYNAMIC DICT:" msgstr "Dynamisk ordbok" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/algorithms.cpp:375 #: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/algorithms.cpp:387 msgid "" "

                          Dynamic Dictionary

                          This is a dynamic dictionary created looking for " "correlation of original and translated words.
                          Do not rely on it. " "Translations may be fuzzy.
                          " msgstr "" "

                          Dynamisk ordbok

                          Dette er en dynamisk ordbok som er laget for å se " "etter samsvar mellom en original og oversatte ord.
                          Ikke stol på den. Oversettelsene kan være uklare.
                          " #: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/database.cpp:142 msgid "Create Database" msgstr "Lag database" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2_factory.cpp:72 msgid "Copyright 2000-2003 by Andrea Rizzi" msgstr "Opphavsrett 2000-2003, Andrea Rizzi" #: kbabeldict/modules/poauxiliary/pa_factory.cpp:95 #: kbabeldict/modules/poauxiliary/poauxiliary.cpp:147 msgid "PO Auxiliary" msgstr "Hjelpeordlista" #: kbabeldict/modules/poauxiliary/pa_factory.cpp:97 msgid "A simple module for exact searching in a PO file" msgstr "En enkel modul for nøyaktige søk i po-filer" #: kbabeldict/modules/poauxiliary/poauxiliary.cpp:426 msgid "Loading PO auxiliary" msgstr "Laster hjelpeordlista" #: kbabeldict/modules/poauxiliary/poauxiliary.cpp:438 #, c-format msgid "" "Error while trying to open file for PO Auxiliary module:\n" "%1" msgstr "" "Klarte ikke å åpne fila for hjelpeordlista:\n" "%1" #: kbabeldict/modules/poauxiliary/poauxiliary.cpp:450 msgid "Building index" msgstr "Lager indeks" #: kbabeldict/modules/pocompendium/compendiumdata.cpp:79 #: kbabeldict/modules/pocompendium/pocompendium.cpp:1195 #: kbabeldict/modules/tmx/tmxcompendium.cpp:957 msgid "Loading PO compendium" msgstr "Laster PO-kompendiet" #: kbabeldict/modules/pocompendium/compendiumdata.cpp:93 #, c-format msgid "" "Error while trying to read file for PO Compendium module:\n" "%1" msgstr "" "Klarte ikke å lese fila for po-kompendiemodulen:\n" "%1|" #: kbabeldict/modules/pocompendium/compendiumdata.cpp:104 #: kbabeldict/modules/tmx/tmxcompendiumdata.cpp:132 msgid "Building indices" msgstr "Bygger indekser" #: kbabeldict/modules/pocompendium/pc_factory.cpp:95 #: kbabeldict/modules/pocompendium/pocompendium.cpp:184 msgid "PO Compendium" msgstr "PO-kompendiet" #: kbabeldict/modules/pocompendium/pc_factory.cpp:97 msgid "A module for searching in a PO file" msgstr "En modul for å søke i po-filer" #: kbabeldict/modules/pocompendium/preferenceswidget.cpp:88 msgid "" "

                          Parameters

                          Here you can fine-tune searching within the " "PO file. For example if you want to perform a case sensitive search, or if " "you want fuzzy messages to be ignored.

                          " msgstr "" "

                          Parametere

                          Her kan du fininnstille søket i po-fila. Du " "kan f.eks. starte et søk som skiller mellom små og store bokstaver eller " "velge å overse uklare meldinger.

                          " #: kbabeldict/modules/pocompendium/preferenceswidget.cpp:96 #: kbabeldict/modules/tmx/preferenceswidget.cpp:94 msgid "" "

                          Comparison Options

                          Choose here which messages you want " "to have treated as a matching message.

                          " msgstr "" "

                          Sammenligningsvalg

                          Velg her hvilke meldinger du vil " "behandle som treff i søket.

                          " #: kbabeldict/modules/pocompendium/preferenceswidget.cpp:104 #: kbabeldict/modules/tmx/preferenceswidget.cpp:102 msgid "" "

                          3-Gram-matching

                          A message matches another if most of its " "3-letter groups are contained in the other message. e.g. 'abc123' matches " "'abcx123c12'.

                          " msgstr "" "

                          3-tegnstreff

                          En melding passer med en annen hvis " "mesteparten av dens 3-tegnsgrupper er en del av den andre meldinga. F.eks. " "passer 'abcx123c12' med 'abc123' .

                          " #: kbabeldict/modules/pocompendium/preferenceswidget.cpp:109 #: kbabeldict/modules/tmx/preferenceswidget.cpp:107 msgid "" "

                          Location

                          Configure here which file is to be used for " "searching.

                          " msgstr "" "

                          Plassering

                          Her kan du velge hvilken fil du vil søke i." #: kbabeldict/modules/tmx/pc_factory.cpp:95 #: kbabeldict/modules/tmx/tmxcompendium.cpp:175 msgid "TMX Compendium" msgstr "TMX-kompendiet" #: kbabeldict/modules/tmx/pc_factory.cpp:97 msgid "A module for searching in a TMX file" msgstr "En modul for å søke i en TMX-fil" #: kbabeldict/modules/tmx/preferenceswidget.cpp:88 msgid "" "

                          Parameters

                          Here you can fine-tune searching within the " "PO file. For example, if you want to perform a case sensitive search.

                          " msgstr "" "

                          Parametere

                          Her kan du fininnstille søket i po-fila. Du " "kan f.eks. starte et søk som skiller mellom små og store bokstaver eller " "velge å overse uklare tekster.

                          " #: kbabeldict/modules/tmx/tmxcompendiumdata.cpp:80 msgid "Loading TMX compendium" msgstr "Laster TMX-kompendiet" #: kbabeldict/modules/tmx/tmxcompendiumdata.cpp:92 #: kbabeldict/modules/tmx/tmxcompendiumdata.cpp:102 msgid "Cannot open the file." msgstr "Klarte ikke å åpne fila" #: kbabeldict/modules/tmx/tmxcompendiumdata.cpp:96 msgid "Cannot parse XML data." msgstr "Klarte ikke å tolke XML-dataene" #: kbabeldict/modules/tmx/tmxcompendiumdata.cpp:111 msgid "Unsupported format." msgstr "Formatet er ikke støttet." #: kbabeldict/modules/tmx/tmxcompendiumdata.cpp:117 msgid "" "Error while trying to read file for TMX Compendium module:\n" "%1\n" "Reason: %2" msgstr "" "Klarte ikke å åpne fila for TMX-kompendiemodulen:\n" "%1\n" "Fordi: %2" #: kbabeldict/modules/tmx/tmxcompendiumdata.cpp:229 msgid "Empty database." msgstr "Tom database" #: kbabeldict/searchengine.h:339 msgid "not implemented" msgstr "" #: catalogmanager/catalogmanagerui.rc:11 kbabel/kbabelui.rc:29 #, no-c-format msgid "&Go" msgstr "&Gå" #: catalogmanager/catalogmanagerui.rc:30 #, no-c-format msgid "&Markings" msgstr "&Markeringer" #: catalogmanager/catalogmanagerui.rc:43 kbabel/kbabelui.rc:50 #, no-c-format msgid "&Project" msgstr "Pros&jekt" #: catalogmanager/catalogmanagerui.rc:60 catalogmanager/catalogmanagerui.rc:165 #: catalogmanager/catalogmanagerui.rc:202 #, no-c-format msgid "CVS" msgstr "CVS" #: catalogmanager/catalogmanagerui.rc:122 kbabel/kbabelui.rc:100 #, no-c-format msgid "Main" msgstr "Hoved" #: catalogmanager/catalogmanagerui.rc:128 kbabel/kbabelui.rc:113 #, no-c-format msgid "Navigationbar" msgstr "Navigasjonslinje" #: catalogmanager/markpatternwidget.ui:24 #, no-c-format msgid "To be set dynamically:" msgstr "Skal velges utfra sammenhengen" #: catalogmanager/markpatternwidget.ui:62 #, no-c-format msgid "&Include templates" msgstr "Ta med m&aler" #: catalogmanager/markpatternwidget.ui:70 #, no-c-format msgid "Use &wildcards" msgstr "Bruk &jokertegn" #: catalogmanager/validateprogresswidget.ui:59 #, no-c-format msgid "Overall:" msgstr "Alle:" #: catalogmanager/validateprogresswidget.ui:80 #, no-c-format msgid "Current file:" msgstr "Denne fila:" #: catalogmanager/validateprogresswidget.ui:88 #, no-c-format msgid "Validation:" msgstr "Sjekker:" #: catalogmanager/validateprogresswidget.ui:96 commonui/tdelisteditor.ui:94 #: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:473 #, no-c-format msgid "New Item" msgstr "Nytt element" #: catalogmanager/validationoptions.ui:32 #, no-c-format msgid "Mark invalid as &fuzzy" msgstr "&Marker tekster med syntaksfeil som uklare" #: catalogmanager/validationoptions.ui:35 #, no-c-format msgid "" "

                          Mark invalid as fuzzy

                          \n" "

                          If you select this option, all items,\n" "which identifies the tool as invalid, will be\n" "marked as fuzzy and the resulting file\n" "will be saved.

                          " msgstr "" "

                          Marker tekster med syntaksfeil som uklare

                          \n" "

                          Hvis du velger dette, så vil alle elementer\n" "med syntaksfeil markeres\n" "som uklar og fila\n" "bli lagret.

                          " #: catalogmanager/validationoptions.ui:47 #, no-c-format msgid "&Do not validate fuzzy" msgstr "&Ikke sjekk uklare" #: catalogmanager/validationoptions.ui:50 #, no-c-format msgid "" "

                          Do not validate fuzzy

                          \n" "

                          If you select this option, all items\n" "marked as fuzzy will not be validated at all.

                          " msgstr "" "

                          &Ikke sjekk uklare

                          \n" "

                          Hvis du velger dette, så blir ikke \n" "tekster som er uklare sjekket.

                          " #: common/kbprojectsettings.kcfg:11 #, no-c-format msgid "If the validation tools should ignore fuzzy translations" msgstr "" #: common/kbprojectsettings.kcfg:15 #, no-c-format msgid "If the validation tools should mark error entries as fuzzy" msgstr "" #: common/kbprojectsettings.kcfg:20 #, no-c-format msgid "List of command names for directories" msgstr "" #: common/kbprojectsettings.kcfg:24 #, fuzzy, no-c-format msgid "List of commands for directories" msgstr "Kommandoer for filer" #: common/kbprojectsettings.kcfg:28 #, fuzzy, no-c-format msgid "List of command names for files" msgstr "Kommandoer for filer" #: common/kbprojectsettings.kcfg:32 #, fuzzy, no-c-format msgid "List of commands for files" msgstr "Kommandoer for filer" #: common/kbprojectsettings.kcfg:36 #, no-c-format msgid "" "If the file cache should contain also index of words for faster searching" msgstr "" #: common/kbprojectsettings.kcfg:40 #, no-c-format msgid "" "If the Catalog Manager should kill all running its gettext tools at exit" msgstr "" #: common/kbprojectsettings.kcfg:48 #, no-c-format msgid "List of files marked" msgstr "" #: common/kbprojectsettings.kcfg:51 #, no-c-format msgid "If the files should be open in new KBabel editor windows" msgstr "" #: common/kbprojectsettings.kcfg:55 #, fuzzy, no-c-format msgid "The base directory for PO files (translations)" msgstr "En ordbok for oversettere" #: common/kbprojectsettings.kcfg:59 #, no-c-format msgid "The base directory for POT files (templates to be translated)" msgstr "" #: common/kbprojectsettings.kcfg:63 common/kbprojectsettings.kcfg:68 #: common/kbprojectsettings.kcfg:73 common/kbprojectsettings.kcfg:78 #: common/kbprojectsettings.kcfg:83 common/kbprojectsettings.kcfg:88 #: common/kbprojectsettings.kcfg:93 common/kbprojectsettings.kcfg:98 #: common/kbprojectsettings.kcfg:201 common/kbprojectsettings.kcfg:206 #: common/kbprojectsettings.kcfg:211 common/kbprojectsettings.kcfg:216 #: common/kbprojectsettings.kcfg:221 common/kbprojectsettings.kcfg:226 #: common/kbprojectsettings.kcfg:231 common/kbprojectsettings.kcfg:236 #: common/kbprojectsettings.kcfg:272 common/kbprojectsettings.kcfg:277 #: common/kbprojectsettings.kcfg:299 common/kbprojectsettings.kcfg:304 #: common/kbprojectsettings.kcfg:309 common/kbprojectsettings.kcfg:314 #: common/kbprojectsettings.kcfg:319 common/kbprojectsettings.kcfg:324 #: common/kbprojectsettings.kcfg:329 common/kbprojectsettings.kcfg:334 #: common/kbprojectsettings.kcfg:341 kbabel/kbabel.kcfg:8 kbabel/kbabel.kcfg:13 #: kbabel/kbabel.kcfg:18 kbabel/kbabel.kcfg:23 kbabel/kbabel.kcfg:28 #: kbabel/kbabel.kcfg:33 kbabel/kbabel.kcfg:38 kbabel/kbabel.kcfg:43 #: kbabel/kbabel.kcfg:48 kbabel/kbabel.kcfg:53 kbabel/kbabel.kcfg:58 #: kbabel/kbabel.kcfg:67 kbabel/kbabel.kcfg:72 kbabel/kbabel.kcfg:81 #: kbabel/kbabel.kcfg:86 kbabel/kbabel.kcfg:91 kbabel/kbabel.kcfg:96 #: kbabel/kbabel.kcfg:101 kbabel/kbabel.kcfg:106 kbabel/kbabel.kcfg:115 #: kbabel/kbabel.kcfg:120 kbabel/kbabel.kcfg:125 kbabel/kbabel.kcfg:130 #: kbabel/kbabel.kcfg:135 kbabel/kbabel.kcfg:142 kbabel/kbabel.kcfg:147 #: kbabel/kbabel.kcfg:152 kbabel/kbabel.kcfg:157 kbabel/kbabel.kcfg:162 #: kbabel/kbabel.kcfg:167 kbabel/kbabel.kcfg:172 kbabel/kbabel.kcfg:177 #: kbabel/kbabel.kcfg:182 kbabel/kbabel.kcfg:187 kbabel/kbabel.kcfg:192 #: kbabel/kbabel.kcfg:199 kbabel/kbabel.kcfg:204 kbabel/kbabel.kcfg:211 #: kbabel/kbabel.kcfg:218 kbabel/kbabel.kcfg:223 kbabel/kbabel.kcfg:228 #: kbabel/kbabel.kcfg:233 kbabel/kbabel.kcfg:238 kbabel/kbabel.kcfg:245 #: kbabel/kbabel.kcfg:252 kbabel/kbabel.kcfg:257 kbabel/kbabel.kcfg:264 #: kbabel/kbabel.kcfg:269 kbabel/kbabel.kcfg:274 kbabel/kbabel.kcfg:279 #: kbabel/kbabel.kcfg:284 kbabel/kbabel.kcfg:289 kbabel/kbabel.kcfg:294 #: kbabel/kbabel.kcfg:299 #, no-c-format msgid "" "\n" " " msgstr "" #: common/kbprojectsettings.kcfg:105 #, fuzzy, no-c-format msgid "Email of the translator" msgstr "Siste &oversetter" #: common/kbprojectsettings.kcfg:109 #, no-c-format msgid "Name of the translator (non-localized)" msgstr "" #: common/kbprojectsettings.kcfg:113 #, no-c-format msgid "Delay in minutes between autosaves. 0 disables autosave." msgstr "" #: common/kbprojectsettings.kcfg:117 #, no-c-format msgid "If the syntax should be checked before save" msgstr "" #: common/kbprojectsettings.kcfg:121 #, no-c-format msgid "If the header should be automatically updated on save" msgstr "" #: common/kbprojectsettings.kcfg:125 #, no-c-format msgid "If the plural argument is required to be a part of translation" msgstr "" #: common/kbprojectsettings.kcfg:129 #, no-c-format msgid "Custom date format used if DateFormat specifies that" msgstr "" #: common/kbprojectsettings.kcfg:133 #, no-c-format msgid "Format of the dates stored" msgstr "" #: common/kbprojectsettings.kcfg:142 #, fuzzy, no-c-format msgid "Description of the translation" msgstr "Grovoversettelse" #: common/kbprojectsettings.kcfg:146 #, fuzzy, no-c-format msgid "The encoding of the file" msgstr "&Behold tegnsettet fra fila" #: common/kbprojectsettings.kcfg:155 #, no-c-format msgid "The way how to handle Free Software Foundation header" msgstr "" #: common/kbprojectsettings.kcfg:165 #, no-c-format msgid "English name of the language" msgstr "" #: common/kbprojectsettings.kcfg:169 #, fuzzy, no-c-format msgid "ISO 631 language code" msgstr "Språk&kode:" #: common/kbprojectsettings.kcfg:173 #, fuzzy, no-c-format msgid "Localized name of the author" msgstr "Lokalisert na&vn:" #: common/kbprojectsettings.kcfg:177 #, no-c-format msgid "Mailing list for i18n of the langauge" msgstr "" #: common/kbprojectsettings.kcfg:181 #, fuzzy, no-c-format msgid "Number of plural forms for the language" msgstr "Antall entalls/flertallsformer for språkkoden «%1» er %2." #: common/kbprojectsettings.kcfg:185 #, no-c-format msgid "Plural forms specification for GNU gettext" msgstr "" #: common/kbprojectsettings.kcfg:189 #, no-c-format msgid "Macro-based string to fill Project GNU header" msgstr "" #: common/kbprojectsettings.kcfg:193 #, no-c-format msgid "If the obsolete translation entries should be saved" msgstr "" #: common/kbprojectsettings.kcfg:197 #, no-c-format msgid "Timezone of the translation (needed for updating time stamps)" msgstr "" #: common/kbprojectsettings.kcfg:241 #, no-c-format msgid "" "If the saving should preserve the encoding of the file, if already defined\n" " " msgstr "" #: common/kbprojectsettings.kcfg:248 #, fuzzy, no-c-format msgid "Marker for accelerators" msgstr "&Tegn for snarveistast:" #: common/kbprojectsettings.kcfg:252 #, no-c-format msgid "If the files should be compressed for mailing" msgstr "" #: common/kbprojectsettings.kcfg:256 #, no-c-format msgid "If even single file should be compressed for mailing" msgstr "" #: common/kbprojectsettings.kcfg:260 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Regular expression for identifying a context information in original text" msgstr "&Regulære uttrykk for informasjon om sammenhengen:" #: common/kbprojectsettings.kcfg:264 #, no-c-format msgid "List of recent mailed archives" msgstr "" #: common/kbprojectsettings.kcfg:268 #, fuzzy, no-c-format msgid "Regular expression for identifying a TDE plural form" msgstr "&Regulære uttrykk for informasjon om sammenhengen:" #: common/kbprojectsettings.kcfg:289 #, no-c-format msgid "Name of the project" msgstr "" #: common/kbprojectsettings.kcfg:293 #, fuzzy, no-c-format msgid "Version of the configuration file" msgstr "Fila oppsettet skal hentes fra" #: commonui/diffpreferences.ui:25 #, no-c-format msgid "Diff Source" msgstr "Sammenligningskilde" #: commonui/diffpreferences.ui:28 #, no-c-format msgid "" "

                          Source for difference lookup

                          \n" "

                          Here you can select a source, which should be used\n" "for finding a difference.

                          \n" "

                          You can select file, translation database or\n" "corresponding msgstr.

                          \n" "

                          If you choose the translation database, the messages to diff with are\n" "taken from the Translation Database; to be useful, you have\n" "to enable Auto add entry to database in its\n" "preferences dialog.

                          \n" "

                          The last option is useful for those using PO-files\n" "for proofreading.

                          \n" "

                          You can temporarily diff with messages from a file\n" "by choosing Tools->Diff->Open file for diff\n" "in KBabel's main window.

                          " msgstr "" "

                          Kilde for å lete etter forskjeller

                          Her kan du velge en " "kilde du vil bruke når du ser etter forskjeller.

                          Du kan velge en fil, " "en oversettelsesdatabase eller en tilsvarende oversatt tekst (msgstr).

                          \n" "

                          Hvis du velger en oversettelsesdatabase, så hentes de strengene du " "sammenligner med fra den. For at dette skal være til nytte, må du skru på " "Legg oppføring automatisk til databasen i dialogboksen for " "innstillinger.

                          Det siste valget er nyttig for de som bruker po-filer " "til å språkvaske oversettelsen.

                          Du kan sammenligne to strenger fra " "ulike filer enkeltvis ved å velge «Verktøy – Differanse – Åpne fil for " "differanse» i KBabel's hovedvindu.

                          " #: commonui/diffpreferences.ui:52 #, no-c-format msgid "Use &file" msgstr "&Bruk fila" #: commonui/diffpreferences.ui:60 #, no-c-format msgid "Use messages from &translation database" msgstr "&Bruk meldinger fra oversettelsesdatabasen" #: commonui/diffpreferences.ui:68 #, no-c-format msgid "Use &msgstr from the same file" msgstr "Bruk &msgstr fra den samme fila" #: commonui/diffpreferences.ui:86 #, no-c-format msgid "Base folder for diff files:" msgstr "Toppmappe for diff-filer:" #: commonui/diffpreferences.ui:97 #, no-c-format msgid "" "Base folder for diff files\n" "

                          Here you can define a folder in which the files to\n" "diff with are stored. If the files are stored at the same\n" "place beneath this folder as the original files beneath\n" "their base folder, KBabel can automatically open the correct\n" "file to diff with.

                          \n" "

                          Note that this option has no effect if messages from\n" "the database are used for diffing.

                          " msgstr "" "Toppmappe for diff-filer

                          Her kan du angi en mappe der " "filene som skal sammenlignes ligger. Hvis både diff-filene og originalfilene " "er lagret like mange nivåer under denne mappa, kan KBabel automatisk finne " "den rette fila å sammenligne med.

                          Vær klar over at dette valget ikke " "har noen virkning når du sammenligner med tekster fra databasen.

                          " #: commonui/projectwizardwidget.ui:25 #, no-c-format msgid "" "Welcome to Project Wizard!\n" "
                          \n" "

                          \n" "The wizard will help you to setup a new translation\n" "project for KBabel.\n" "

                          \n" "

                          \n" "First of all, you need to choose the project name\n" "and the file, where the configuration should be stored.\n" "

                          \n" "

                          \n" "You should also choose a language to translate into\n" "and also a type of the translation project.\n" "

                          " msgstr "" "Velkommen til veiviseren for prosjekter\n" "
                          \n" "

                          \n" "Veiviseren vil hjelpe deg med å sette opp et nytt oversettelsesprosjekt for " "Kbabel.\n" "

                          \n" "

                          \n" "Aller først må du gi prosjektet et navn\n" "og oppgi fila der du vil lagre innstillingene.\n" "

                          \n" "

                          \n" "Du må også velge hvilket språk du skal oversette til\n" "og hva slags prosjekt det er.\n" "

                          " #: commonui/projectwizardwidget.ui:62 commonui/projectwizardwidget.ui:190 #, no-c-format msgid "" "\n" "

                          Configuration File Name
                          \n" "The name of a file to store the configuration of the\n" "project.

                          \n" "
                          " msgstr "" "\n" "

                          Navn på oppsettsfila
                          \n" "Navn på fila der du vil lagre oppsettet for prosjektet.

                          " #: commonui/projectwizardwidget.ui:74 #, no-c-format msgid "&Language:" msgstr "&Språk:" #: commonui/projectwizardwidget.ui:80 commonui/projectwizardwidget.ui:121 #, no-c-format msgid "" "\n" "

                          \n" "Language
                          \n" "The destination language of the project, i.e., the language\n" "to translate into. It should follow the ISO 631 language naming\n" "standard.

                          \n" "
                          " msgstr "" "\n" "

                          \n" "Språk
                          \n" "Målspråket for prosjektet, altså det språket du skal oversette til. Navnet " "på språket bør være i overenstemmelse med standarden\n" "ISO 631.

                          \n" "
                          " #: commonui/projectwizardwidget.ui:97 #, no-c-format msgid "Project &name:" msgstr "Prosjekt&navn:" #: commonui/projectwizardwidget.ui:103 commonui/projectwizardwidget.ui:169 #, no-c-format msgid "" "

                          Project name
                          \n" "The project name is an identification of a project for\n" "you. It is shown in the project configuration dialog\n" "as well as in the title of windows opened for the project.\n" "
                          \n" "
                          \n" "Note: The project name cannot be later changed.<\n" "

                          " msgstr "" "

                          Prosjektnavn
                          \n" "Navnet på prosjektet er der for din egen del så du vet\n" "hvilket prosjekt dette er. Navnet vises i dialogvinduet for\n" "prosjektoppsettet og i tittelen på det vinduet du åpner for\n" "prosjektet.\n" "
                          \n" "
                          \n" "Merk:Prosjektnavnet kan ikke endres i etterkant.<\n" "

                          " #: commonui/projectwizardwidget.ui:135 #, no-c-format msgid "Project &type:" msgstr "Prosjekt&type:" #: commonui/projectwizardwidget.ui:141 commonui/projectwizardwidget.ui:225 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "\n" "

                          \n" "Project Type\n" "The project type allows to tune the settings for the\n" "particular type of the well-known translation projects.\n" "For example, it sets up the validation tools,\n" "an accelerator marker and formatting of the header.\n" "

                          \n" "

                          Currently known types:\n" "

                            \n" "
                          • TDE: Trinity Desktop Environment Internalization project
                          • \n" "
                          • GNOME: GNOME Translation project
                          • \n" "
                          • Translation Robot: Translation Project Robot
                          • \n" "
                          • Other: Other kind of project. No tuning will be\n" "done
                          • \n" "
                          \n" "

                          \n" "
                          " msgstr "" "\n" "

                          \n" "Prosjekttype\n" "Ved hjelp av prosjekttype kan du fininnstille velkjente\n" "oversettelsesprosjekter. For eksempel lagrer du da oppsettet\n" "av verktøyene for gyldighetstest, markering av snarveistaster\n" "og hva det skal stå i filhodet.\n" "

                          \n" "

                          Kjente prosjekttyper:\n" "

                            \n" "
                          • TDE: Internasjonaliseringprosjektet av K Desktop Environment\n" "
                          • GNOME:Oversettelsesprosjektet for GNOME
                          • \n" "
                          • Oversettelsesrobot: Prosjekt for oversettelsesrobot
                          • \n" "
                          • Andre: Andre prosjekter kan ikke bruke fininnstillingene.
                          • \n" "
                          \n" "

                          \n" "
                          " #: commonui/projectwizardwidget.ui:184 #, no-c-format msgid "Configuration &file name:" msgstr "Navn på oppsetts&fila:" #: commonui/projectwizardwidget.ui:200 #, no-c-format msgid "TDE" msgstr "TDE" #: commonui/projectwizardwidget.ui:205 #, no-c-format msgid "GNOME" msgstr "GNOME" #: commonui/projectwizardwidget.ui:210 #, no-c-format msgid "Translation Project Robot" msgstr "Translation Project Robot" #: commonui/projectwizardwidget.ui:215 #, no-c-format msgid "Other" msgstr "Andre" #: commonui/projectwizardwidget2.ui:16 #, no-c-format msgid "" "

                          Translation Files

                          \n" "

                          Type in the folders which contain all your PO and POT files.\n" "The files and the folders in these folders will then be merged into one tree." "

                          " msgstr "" "

                          Oversettelsesfiler

                          \n" "

                          Skriv inn mappene som inneholder alle dine po- og pot-filer.\n" "Filene og undermappene i disse mappene vil så bli slått sammen til ett tre." #: commonui/projectwizardwidget2.ui:29 #, no-c-format msgid "" "The Translation Files\n" "

                          \n" "If the project contains more than one file to translate, it\n" "better to organize the files. \n" "\n" "KBabel distinguishes two kind of the translation files:\n" "\n" "

                            \n" "
                          • Templates: the files to be translated
                          • \n" "
                          • Translated files: the files already translated (at least\n" "partially)
                          • \n" "
                          \n" "\n" "Choose the folders to store the files. If you\n" "leave the entries empty, the Catalog Manager\n" "will not work." msgstr "" "Oversettelsesfilene\n" "

                          \n" "Hvis prosjektet inneholder mer enn en fil som skal oversettes,\n" "så er det bedre å organisere filene.\n" "\n" "Kbabel skiller mellom to typer oversettelsesfiler:\n" "\n" "
                            \n" "
                          • Maler: Filene som skal oversettes
                          • \n" "
                          • Oversatte filer: Filer som allerede er oversatt \n" "(i hvert fall delvis)
                          • \n" "
                          \n" "\n" "Velg hvilken mappe du vil lagre filene i. Hvis du lar dette\n" "feltet stå tomt, så vil ikke katalogbehandleren virke." #: commonui/tdelisteditor.ui:151 #, no-c-format msgid "Up" msgstr "Opp" #: commonui/tdelisteditor.ui:162 #, no-c-format msgid "Down" msgstr "Ned" #: kbabel/colorpreferences.ui:41 #, no-c-format msgid "&Background color:" msgstr "&Bakgrunnsfarge:" #: kbabel/colorpreferences.ui:52 #, no-c-format msgid "Color for "ed characters:" msgstr "Farge på &siterte tegn:" #: kbabel/colorpreferences.ui:63 #, no-c-format msgid "Color for &syntax errors:" msgstr "Farge på s&yntaksfeil:" #: kbabel/colorpreferences.ui:82 #, no-c-format msgid "Color for s&pellcheck errors:" msgstr "Farge på s&tavefeil:" #: kbabel/colorpreferences.ui:96 #, no-c-format msgid "" "Here you can setup a color to display identified mispelled words " "and\n" "phrases." msgstr "" "Her kan du velge hvilken farge feilstavede ord og setninger\n" " skal bli vist med." #: kbabel/colorpreferences.ui:105 #, no-c-format msgid "Color for &keyboard accelerators:" msgstr "Farge &på snarveistastene:" #: kbabel/colorpreferences.ui:132 #, no-c-format msgid "Color for c-for&mat characters:" msgstr "Farge på c-for&mat-tegn.:" #: kbabel/colorpreferences.ui:151 #, no-c-format msgid "Color for &tags:" msgstr "Farge på &tagger:" #: kbabel/editordiffpreferences.ui:36 #, no-c-format msgid "Added Characters" msgstr "Nye tegn:" #: kbabel/editordiffpreferences.ui:44 #, no-c-format msgid "Ho&w to display:" msgstr "&Visningsmåte:" #: kbabel/editordiffpreferences.ui:55 #, no-c-format msgid "Co&lor:" msgstr "Fa&rge:" #: kbabel/editordiffpreferences.ui:66 #, no-c-format msgid "Removed Characters" msgstr "Slettede tegn" #: kbabel/editordiffpreferences.ui:74 #, no-c-format msgid "How &to display:" msgstr "&Visningsmåte" #: kbabel/editordiffpreferences.ui:85 kbabel/editorpreferences.ui:260 #, no-c-format msgid "Colo&r:" msgstr "Fa&rge:" #: kbabel/editordiffpreferences.ui:94 kbabel/editordiffpreferences.ui:124 #, no-c-format msgid "Highlighted" msgstr "Framhevet" #: kbabel/editordiffpreferences.ui:99 #, no-c-format msgid "Underlined" msgstr "Understreket" #: kbabel/editordiffpreferences.ui:129 #, no-c-format msgid "Stroked Out" msgstr "Overstrøket" #: kbabel/editorpreferences.ui:54 #, no-c-format msgid "A&utomatically unset fuzzy status" msgstr "Skru a&utomatisk av uklar-statusen" #: kbabel/editorpreferences.ui:57 #, no-c-format msgid "" "

                          Automatically unset fuzzy status

                          \n" "

                          If this is activated and you are editing a fuzzy entry, the fuzzy status " "is automatically\n" "unset (this means the string , fuzzy\n" "is removed from the entry's comment).

                          " msgstr "" "

                          Slå automatisk av uklar-statusen

                          Hvis dette valget er " "på, og du redigerer en uklar oversettelse, så blir\n" "uklar-statusen automatisk slått av (dette betyr at teksten ,\n" "fuzzyfjernes fra kommentaren til teksten).

                          " #: kbabel/editorpreferences.ui:68 #, no-c-format msgid "Use cle&ver editing" msgstr "Bruk s&mart redigering" #: kbabel/editorpreferences.ui:71 #, no-c-format msgid "" "

                          Use clever editing

                          \n" "

                          Check this to make typing text more comfortable and let \n" "KBabel take care of some special characters that have to \n" "be quoted. For example typing '\\\"' will result in \n" "'\\\\\\\"', pressing Return will automatically add whitespace \n" "at the end of the line, pressing Shift+Return will add \n" "'\\\\n' at the end of the line.

                          \n" "

                          Note that this is just a hint: it is still possible to \n" "generate syntactically incorrect text.

                          " msgstr "" "

                          Bruk smart redigering

                          \\n\n" "

                          Kryss av for dette valget for å gjøre inntastningen av \n" "tekst enklere og for å la KBabel ta hånd om spesialtegn \n" "som må settes i hermetegn. Hvis du for eksempel skriver inn \n" "«\\\"», vil det gi «\\\\\\\"». Trykker du på «Enter» vil det \n" "automatisk bli lagt til et mellomrom på slutten av linja, \n" "og trykker du «Shift + Enter» vil det bli lagt til «\\\\n» på \n" "slutten av linja.

                          \n" "

                          Vær oppmerksom på at dette bare er en hjelp, og at \n" "de fortsatt er mulig å lage tekster med syntaktiske feil.

                          " #: kbabel/editorpreferences.ui:89 #, no-c-format msgid "Automatic Checks" msgstr "Automatisk kontroll" #: kbabel/editorpreferences.ui:92 #, no-c-format msgid "" "

                          Error recognition

                          \n" "

                          Here you can set how to show that an error occurred. \n" "Beep on error beeps and Change text color on error\n" " changes the color of the translated text. If none is \n" "activated, you will still see a message in the statusbar.\n" "

                          " msgstr "" "

                          Feilgjenkjennelse

                          Her kan du velge hvordan feil vises. " "Gi lyd ved feil gir lyd, og Endre tekstfarge ved feil endrer " "fargen på den oversatte teksten. Selv om alt er valgt bort, vil du fortsatt " "se en feilmelding i statuslinja.

                          " #: kbabel/editorpreferences.ui:113 #, no-c-format msgid "&Beep on error" msgstr "Gi &lyd ved feil" #: kbabel/editorpreferences.ui:121 #, no-c-format msgid "Change te&xt color on error" msgstr "Endre te&kstfarge ved feil" #: kbabel/editorpreferences.ui:150 #, no-c-format msgid "A&ppearance" msgstr "&Utseende" #: kbabel/editorpreferences.ui:175 #, no-c-format msgid "H&ighlight syntax" msgstr "Fr&amhev syntaks" #: kbabel/editorpreferences.ui:183 #, no-c-format msgid "Highlight backgrou&nd" msgstr "Framhev bakgru&nnen" #: kbabel/editorpreferences.ui:191 #, no-c-format msgid "Mark &whitespaces with points" msgstr "&Vis tomrom som punkter" #: kbabel/editorpreferences.ui:199 #, no-c-format msgid "&Show surrounding quotes" msgstr "Vi&s omsluttende hermetegn" #: kbabel/editorpreferences.ui:209 #, no-c-format msgid "Status LEDs" msgstr "Statussignal" #: kbabel/editorpreferences.ui:212 #, no-c-format msgid "" "

                          Status LEDs

                          \n" "

                          Choose here where the status LEDs are displayed and what color they have." "

                          " msgstr "" "

                          Statussignal

                          Velg her hvor statussignalene skal vises og " "hvilke farger de skal ha.

                          " #: kbabel/editorpreferences.ui:224 #, no-c-format msgid "Display in stat&usbar" msgstr "Vis i stat&uslinja" #: kbabel/editorpreferences.ui:232 #, no-c-format msgid "Display in edi&tor" msgstr "Vis i &redigeringsruta" #: kbabel/fontpreferences.ui:25 kbabel/kbabel.kcfg:111 #, no-c-format msgid "Font for Messages" msgstr "Skrifttype på meldinger" #: kbabel/fontpreferences.ui:36 #, no-c-format msgid "&Show only fixed font" msgstr "Bare bruk &skrifter med fast bredde" #: kbabel/headerwidget.ui:43 #, no-c-format msgid "&Header:" msgstr "&Filhode:" #: kbabel/kbabelui.rc:58 #, no-c-format msgid "&Spelling" msgstr "&Stavekontroll" #: kbabel/kbabelui.rc:68 #, no-c-format msgid "D&iff" msgstr "&Differanse" #: kbabel/kbabelui.rc:82 #, no-c-format msgid "&Dictionaries" msgstr "Or&dbøker" #: kbabel/searchpreferences.ui:39 #, no-c-format msgid "Au&tomatically start search" msgstr "Start søk au&tomatisk" #: kbabel/searchpreferences.ui:42 #, no-c-format msgid "" "

                          Automatically start search

                          \n" "

                          If this is activated, the search is automatically started \n" "whenever you switch to another entry in the editor. You can \n" "choose where to search with the combo box Default Dictionary.\n" "

                          You can also start searching manually by choosing an entry in \n" "the popup menu that appears either when clicking \n" "Dictionaries->Find... or keeping the dictionary button \n" "in the toolbar pressed for a while.

                          " msgstr "" "

                          Start søk automatisk

                          \n" "

                          Hvis dette er på, så vil søket automatisk starte når du bytter til en " "annen tekst i redigeringsvinduet. Du kan velge hvor du skal søke ved hjelp " "av kombinasjonsboksen Standardordbok.

                          \n" "

                          Du kan også starte søket manuelt ved å velge en tekst i\n" "sprettoppmenyen som kommer når du velger «Ordbøker – Finn …» eller " "holder ordboksknappen i verktøylinja nede en stund.

                          " #: kbabel/searchpreferences.ui:65 #, no-c-format msgid "D&efault dictionary:" msgstr "S&tandardordbok:" #: kbabel/searchpreferences.ui:76 #, no-c-format msgid "" "

                          Default Dictionary

                          \n" "

                          Choose here where to search as default. \n" "This setting is used when searching is started automatically \n" "or when pressing the dictionary button in the toolbar.

                          \n" "

                          You can configure the different dictionaries by selecting \n" "the desired dictionary from Settings->Configure Dictionary.\n" "

                          " msgstr "" "

                          Standardordbok

                          Her kan du velge hvilken ordbok det skal " "søkes i. Denne innstillinga brukes når søket er startet automatisk, eller " "når du trykker ordboksknappen på verktøylinja.

                          Du kan stille inn de " "forskjellige ordbøkene ved å velge den ordboka du vil ha fra " "«Innstillinger – Ordboksoppsett».

                          " #: kbabel/spelldlgwidget.ui:24 #, no-c-format msgid "Choose What You Want to Spell Check" msgstr "Velg hva du vil utføre stavekontroll på" #: kbabel/spelldlgwidget.ui:30 kbabel/spelldlgwidget.ui:58 #, no-c-format msgid "Spell check only the current message." msgstr "Bare sjekk stavingen på denne meldinga." #: kbabel/spelldlgwidget.ui:41 #, no-c-format msgid "A&ll messages" msgstr "A&lle meldinger" #: kbabel/spelldlgwidget.ui:44 #, no-c-format msgid "Spell check all translated messages of this file." msgstr "Sjekk staving på alle de oversatte meldingene i denne fila." #: kbabel/spelldlgwidget.ui:52 #, no-c-format msgid "C&urrent message only" msgstr "Bare d&enne meldinga" #: kbabel/spelldlgwidget.ui:66 #, no-c-format msgid "Fro&m beginning of current message to end of file" msgstr "&Fra begynnelsen av denne teksten til slutten av fila" #: kbabel/spelldlgwidget.ui:74 #, no-c-format msgid "&From beginning of file to cursor position" msgstr "&Fra begynnelsen av fila til skrivemerket" #: kbabel/spelldlgwidget.ui:77 #, no-c-format msgid "" "Spell check all text from the beginning of the file to the current cursor " "position." msgstr "Sjekk stavingen på all tekst fra begynnelsen av fila til skrivemerket." #: kbabel/spelldlgwidget.ui:85 #, no-c-format msgid "F&rom cursor position to end of file" msgstr "F&ra skrivemerket til slutten av fila" #: kbabel/spelldlgwidget.ui:88 #, no-c-format msgid "" "Spell check all text from the current cursor position to the end of the file." msgstr "Sjekk stavingen på all tekst fra skrivemerket til slutten av fila." #: kbabel/spelldlgwidget.ui:96 #, no-c-format msgid "S&elected text only" msgstr "Bare den &merkede teksten" #: kbabel/spelldlgwidget.ui:99 #, no-c-format msgid "Spell check only the selected text." msgstr "Bare sjekk stavingen på den merkede teksten." #: kbabel/spelldlgwidget.ui:109 #, no-c-format msgid "U&se this selection as default" msgstr "Bruk dette utvalget &som standard" #: kbabel/spelldlgwidget.ui:112 #, no-c-format msgid "Check this, to store the current selection as default selection." msgstr "Merk av her for å lagre utvalget som standardvalg." #: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:38 #: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:822 #: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:41 #: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:825 #, no-c-format msgid "Generic" msgstr "Generelt" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:55 #: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:58 #, no-c-format msgid "Search Mode" msgstr "Søkemodus" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:72 #: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:75 #, no-c-format msgid "Search in whole database (slow)" msgstr "Søker i hele databasen (tregt)" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:75 #: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:78 #, no-c-format msgid "" "Scroll the whole database and return everything that matches \n" "according to the rules defined in tabs Generic \n" "and Match" msgstr "" "Rull igjennom hele databasen og vis alt som passer \n" "med reglene som er angitt i fanebladet Generelt\n" "og Samsvar" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:85 #: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:88 #, no-c-format msgid "Search in list of \"good keys\" (best)" msgstr "Søk i lista over «gode nøkler» (best)" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:91 #: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:94 #, no-c-format msgid "" "Search in a list of good keys (see Good keys " "tab) with rules defined in Search tab.\n" "This is the best way to search because the good keys list probably " "contains all the keys that match with your query. However, it is smaller " "than the whole database." msgstr "" "Let i en liste over gode nøkler (se fanebladet Gode " "nøkler) etter reglene som er angitt i fanebladet Søk.\n" "Dette er den beste søkemetoden fordi lista over de gode nøklene " "linneholder alle oppføringer som svarer til din forespørsel, men er mindre " "enn hele databasen." #: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:100 #: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:103 #, no-c-format msgid "Return the list of \"good keys\" (fast)" msgstr "Gir lista over «gode nøkler» (rask)" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:103 #: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:106 #, no-c-format msgid "" "Returns the whole good keys list. Rules defined in " "Search tab are ignored." msgstr "" "Gir hele gode nøkler-lista. Regler angitt på fanen " "Søk blir ignorert." #: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:113 #: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:116 #, no-c-format msgid "Case sensitive" msgstr "Skill mellom store og små bokstaver" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:116 #: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:119 #, no-c-format msgid "" "If it is checked the search will be case sensitive. It is ignored if " "you use Return the list of \"good keys\" search mode." msgstr "" "Hvis dette er valgt, så vil søket ta hensyn til store og små bokstaver. " "Valget blir ignorert hvis du bruker søkemoduset Vis lista over «gode " "nøkler»." #: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:124 #: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:127 #, no-c-format msgid "Normalize white space" msgstr "Normaliser mellomromstegn" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:130 #: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:133 #, no-c-format msgid "" "Remove white spaces at the beginning and at the end of the phrase.\n" "It also substitutes groups of more than one space character with only one " "space character." msgstr "" "Fjern blanke felt på begynnelsen og slutten av teksten.\n" "Den erstatter også grupper med mer enn ett mellomrom med bare ett mellomrom" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:139 #: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:142 #, no-c-format msgid "Remove context comment" msgstr "Fjern sammenhengskommentar" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:145 #: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:148 #, no-c-format msgid "Remove, if exists, the _:comment" msgstr "Fjern _:-kommentaren hvis den finnes" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:167 #: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:170 #, no-c-format msgid "Character to be ignored:" msgstr "Tegn som skal ignoreres:" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:209 #: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:212 #, no-c-format msgid "Search" msgstr "Søk" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:226 #: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:229 #, no-c-format msgid "Matching Method" msgstr "Treffmetode" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:277 #: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:280 #, no-c-format msgid "Query is contained" msgstr "Spørringen er en del av" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:280 #: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:283 #, no-c-format msgid "Match if query is contained in database string" msgstr "Passer hvis spørringa finnes i databaseteksten" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:288 #: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:291 #, no-c-format msgid "Query contains" msgstr "Spørringen inneholder" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:291 #: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:294 #, no-c-format msgid "Match if query contains the database string" msgstr "Passer hvis spørringa inneholder databaseteksten" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:299 #: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:302 #, no-c-format msgid "Normal text" msgstr "Vanlig tekst" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:305 #: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:308 #, no-c-format msgid "Consider the search string as normal text." msgstr "Behandle søketeksten som vanlig tekst." #: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:313 #: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:316 #, no-c-format msgid "Equal" msgstr "Lik" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:322 #: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:325 #, no-c-format msgid "Match if query and database string are equal" msgstr "Passer hvis spørringa er lik databaseteksten" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:347 #: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:350 #, no-c-format msgid "Regular expression" msgstr "Regulært uttrykk" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:350 #: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:353 #, no-c-format msgid "Consider the search string as a regular expression" msgstr "Behandle søketeksten som et regulært uttrykk" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:360 #: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:363 #, no-c-format msgid "Word Substitution" msgstr "Orderstatning" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:363 #: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:366 #, no-c-format msgid "" "If you use one or two word substitution each time you search a " "phrase with less than the specified number of words, the search engine will " "also search for all phrases that differ from the original one in one or two " "words.

                          \n" "Example:
                          \n" "If you search for My name is Andrea and you have activated one " "word substitution you may also find phrases like My name is Joe or Your name is Andrea." msgstr "" "Hvis du bruker ett- eller to-ords-erstatning, så vil, når du " "søker i en frase med færre enn det angitte antall ord, søkemotoren også søke " "etter strenger som skiller seg fra originalen på bare ett eller to ord.

                          \n" "Eksempel:
                          \n" "Hvis du søker etter Mitt navn er Andreas og du har skrudd på " "ett-ordserstatning, så vil du også finne tekster som Mitt navn " "er Jon eller Ditt navn er Andreas." #: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:399 #: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:402 #, no-c-format msgid "Use one word substitution" msgstr "Bruk ett-ordserstatning" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:430 #: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:466 #: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:433 #: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:469 #, no-c-format msgid "Max number of words in the query:" msgstr "Største antall ord i spørringa:" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:455 #: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:458 #, no-c-format msgid "Use two word substitution" msgstr "Bruk to-ordserstatning" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:488 #: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:491 #, no-c-format msgid "[A-Za-z0-9_%" msgstr "[A-Za-Z0-9_%" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:506 #: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:509 #, no-c-format msgid "]" msgstr "]" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:516 #: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:519 #, no-c-format msgid "Local characters for regular expressions:" msgstr "Lokale tegn for regulære uttrykk:" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:553 #: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:39 #: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:556 #, no-c-format msgid "Database" msgstr "Database" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:570 #: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:573 #, no-c-format msgid "Database folder:" msgstr "Databasemappe:" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:586 #: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:589 #, no-c-format msgid "Auto add entry to database" msgstr "Legg oppføring automatisk til databasen" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:592 #: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:595 #, no-c-format msgid "" "Automatically add an entry to the database if a new translation is notified " "by someone (may be kbabel)" msgstr "" "Legg en linje til i databasen automatisk hvis den nye oversettelsen er " "varslet av noen (kan være kbabel)" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:614 #: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:617 #, no-c-format msgid "Auto added entry author:" msgstr "Den som utførte autooversettelsen" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:622 #: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:625 #, no-c-format msgid "" "Put here the name and email address that you want to use as last " "translator filed when you auto-add entry to the database (e.g. when you " "modify a translation with kbabel).

                          " msgstr "" "Her skriver du navnet og e-postadressen du vil bruke som siste " "oversetter. Dette blir lagt til når du legger inn en oversettelse i " "databasen (f.eks. endrer en oversettelse med kbabel).

                          " #: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:632 #, no-c-format msgid "Scan Single PO File..." msgstr "Let igjennom en enkelt .po fil …" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:640 #, no-c-format msgid "Scan Folder..." msgstr "Let igjennom mappe …" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:648 #, no-c-format msgid "Scan Folder && Subfolders..." msgstr "Let igjennom mapper med undermapper …" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:670 #: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:673 #, no-c-format msgid "Scanning file:" msgstr "Leter gjennom fila:" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:678 #: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:681 #, no-c-format msgid "Entries added:" msgstr "Nye tekster:" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:719 #: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:722 #, no-c-format msgid "Total progress:" msgstr "Total framgang:" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:727 #: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:730 #, no-c-format msgid "Processing file:" msgstr "Behandler fila:" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:763 #: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:766 #, no-c-format msgid "Loading file:" msgstr "Laster fila:" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:776 #: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:779 #, no-c-format msgid "Export..." msgstr "Eksporterer …" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:795 #: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:798 #, no-c-format msgid "Repeated Strings" msgstr "Gjentatte tekster" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:805 #: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:808 #, no-c-format msgid "Good Keys" msgstr "Gode nøkler" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:825 #: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:828 #, no-c-format msgid "" "Here you can define how to fill the good keys list.

                          \n" "You can set the minimum number of words of the query that a key must have to " "be inserted in the good keys list.

                          \n" "You can also set the minimum number of words of the key that the query must " "have to insert the key in the list.

                          \n" "These two numbers are the percentage of the total number of words. If the " "result of this percentage is less than one, the engine will set it to one." "

                          \n" "Finally you can set the maximum number of entries in the list." msgstr "" "Her kan man angi hvordan lista over gode nøkler skal fylles " "ut.

                          \n" "Man kan velge det minste antallet ord i forespørselen en nøkkel må ha for å " "bli lagt til i lista over gode nøkler

                          \n" "Man kan også velge det minste antallet ord i nøkkelen som en forespørsel må " "ha for å bli lagt til lista over gode nøkler

                          \n" "Disse tallene er i prosent av det totale antallet ord. Hvis resultatet av " "denne prosenten er mindre enn én, vil maskinen sette den til én.

                          \n" "Til slutt kan du også velge det største antallet oppføringer i lista." #: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:846 #: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:849 #, no-c-format msgid "Minimum number of words of the key also in the query (%):" msgstr "Minste antall ord i nøkkelen som også er i spørringa (%)" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:871 #: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:904 #: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:874 #: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:907 #, no-c-format msgid "%" msgstr "%" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:885 #: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:888 #, no-c-format msgid "Minimum number of query words in the key (%):" msgstr "Minste antall spørreord i nøkkelen (%)" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:918 #: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:921 #, no-c-format msgid "Max list length:" msgstr "Største listelengde:" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:942 #: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:945 #, no-c-format msgid "Frequent Words" msgstr "Hyppige ord" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:959 #: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:962 #, no-c-format msgid "Discard words more frequent than:" msgstr "Forkast ord som er hyppigere enn:" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:967 #: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:970 #, no-c-format msgid "/10000" msgstr "/10000" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:984 #: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:987 #, no-c-format msgid "Frequent words are considered as in every key" msgstr "Hyppige ord betraktes som til stede i hver nøkkel" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:28 #, no-c-format msgid "General" msgstr "Generelt" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:50 #, no-c-format msgid "DB folder:" msgstr "Databasemappe:" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:63 #, no-c-format msgid "Automatic update in kbabel" msgstr "Automatisk oppdatering i KBabel" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:73 #, no-c-format msgid "New Entries" msgstr "Nye oppføringer" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:92 #, no-c-format msgid "From kbabel" msgstr "Fra KBabel" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:126 #, no-c-format msgid "Algorithm" msgstr "Algoritme" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:137 #, no-c-format msgid "Minimum score:" msgstr "Minste antall poeng:" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:176 #, no-c-format msgid "Algorithms to Use" msgstr "Algoritmene du vil bruke" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:187 #: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:205 #: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:268 #: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:276 #: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:284 #: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:297 #: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:305 #, no-c-format msgid "Score:" msgstr "Poeng:" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:213 #, no-c-format msgid "Fuzzy sentence archive" msgstr "Arkiv over &uklare setninger" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:221 #, no-c-format msgid "Glossary" msgstr "Ordliste" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:229 #, no-c-format msgid "Exact " msgstr "Nøyaktig " #: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:252 #, no-c-format msgid "Sentence by sentence" msgstr "Setning for setning" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:260 #, no-c-format msgid "Alphanumeric" msgstr "Alfanumerisk" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:313 #, no-c-format msgid "Word by word" msgstr "Ord for ord" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:321 #, no-c-format msgid "Dynamic dictionary" msgstr "Dynamisk ordbok:" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:336 #, no-c-format msgid "Preferred number of results:" msgstr "Foretrukket antall resultater" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:356 #, no-c-format msgid "Output" msgstr "Utdata" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:367 #, no-c-format msgid "Output Processing" msgstr "Behandling av utdata" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:395 #, no-c-format msgid "First capital letter match" msgstr "Stemmer overens med den første store bokstaven" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:403 #, no-c-format msgid "All capital letter match" msgstr "Stemmer overens med alle de store bokstavene" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:411 #, no-c-format msgid "Accelerator symbol (&&)" msgstr "Tegn for snarveistast (&&)" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:419 #, no-c-format msgid "Try to use same letter" msgstr "Prøv å bruke samme bokstav" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:429 #, no-c-format msgid "Custom Rules" msgstr "Selvvalgte regler" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:440 #, no-c-format msgid "Original string regexp:" msgstr "Regulært uttrykk for den opprinnelige strengen:" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:451 #, no-c-format msgid "Enabled" msgstr "På" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:462 #, no-c-format msgid "Description" msgstr "Beskrivelse" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:527 #, no-c-format msgid "Replace string:" msgstr "Erstatt denne teksten:" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:545 #, no-c-format msgid "Translated regexp(search):" msgstr "Ov&ersatt regulært uttrykk (søk):" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:583 #, no-c-format msgid "Check language" msgstr "Sjekk språk" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:599 #, no-c-format msgid "Use current filters" msgstr "Bruk gjeldende filtre" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:615 #, no-c-format msgid "Set date to today" msgstr "Sett datoen til i dag" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:624 #, no-c-format msgid "Sources" msgstr "Kildekode" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:651 #, no-c-format msgid "Scan Now" msgstr "Let igjennom nå" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:684 #, no-c-format msgid "Scan All" msgstr "Let igjennom alle" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:701 #, no-c-format msgid "Filters" msgstr "Filtre" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:17 #, no-c-format msgid "DBSEPrefWidget" msgstr "DBSEPrefWidget" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:635 #, no-c-format msgid "Scan Single PO File" msgstr "Let igjennom en enkelt po-fil" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:643 #, no-c-format msgid "Scan Folder" msgstr "Let igjennom en mappe" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:651 #, no-c-format msgid "Scan Folder && Subfolders" msgstr "Let igjennom mappe med undermapper" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui:16 #, no-c-format msgid "Edit Source" msgstr "Endre kilde" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui:60 #, no-c-format msgid "Additional Informations" msgstr "Tilleggsinformasjon" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui:133 #, no-c-format msgid "Project name:" msgstr "Prosjektnavn:" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui:149 #, no-c-format msgid "Project keywords:" msgstr "Stikkord for prosjektet" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui:158 #, no-c-format msgid "General Info" msgstr "Generell informasjon" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui:172 #, no-c-format msgid "Single File" msgstr "En enkeltfil" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui:177 #, no-c-format msgid "Single Folder" msgstr "En enkeltmappe" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui:182 #, no-c-format msgid "Recursive Folder" msgstr "Mappe med undermapper" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui:194 #, no-c-format msgid "Source name:" msgstr "Kildenavn:" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui:207 #, no-c-format msgid "Type:" msgstr "Type:" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui:215 #, no-c-format msgid "Setup Filter..." msgstr "Oppsett av filter …" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui:223 #, no-c-format msgid "Location:" msgstr "Plassering:" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui:231 #, no-c-format msgid "Use filter" msgstr "Bruk filter" #: kbabeldict/modules/poauxiliary/pwidget.ui:39 #, no-c-format msgid "&Path to auxiliary file:" msgstr "&Sti til hjelpeordlista" #: kbabeldict/modules/poauxiliary/pwidget.ui:61 #, no-c-format msgid "&Ignore fuzzy entries" msgstr "&Se bort fra uklare oversettelser" #: kbabeldict/modules/poauxiliary/pwidget.ui:72 #, no-c-format msgid "" "

                          \n" "The following variables will be replaced in the path if available:\n" "

                            \n" "
                          • @PACKAGE@: the name of the currently translated application or " "package
                          • \n" "
                          • @LANG@: the language code
                          • \n" "
                          • @DIRn@: where n is a positive integer. This expands to " "the nth folder counted from the filename
                          • \n" "

                          " msgstr "" "

                          \n" "De følgende variablene vil ble erstattet i stien hvis de er tilgjengelige:\n" "

                            \n" "
                          • @PACKAGE@: navnet på programmet/pakken som blir oversatt
                          • \n" "
                          • @LANG@: språkkoden
                          • \n" "
                          • @DIRn@: der n er et positivt heltall. Dette omgjøres til " "den n-te mappa telt fra filnavnet
                          • \n" "

                          " #: kbabeldict/modules/pocompendium/pwidget.ui:40 #: kbabeldict/modules/tmx/pwidget.ui:30 #, no-c-format msgid "&Path to Compendium File" msgstr "&Sti til kompendiefil" #: kbabeldict/modules/pocompendium/pwidget.ui:102 #, no-c-format msgid "Ignore &fuzzy strings" msgstr "Se bort fra &uklare tekstar" #: kbabeldict/modules/pocompendium/pwidget.ui:113 #: kbabeldict/modules/tmx/pwidget.ui:85 #, no-c-format msgid "Onl&y whole words" msgstr "Bare &hele ord" #: kbabeldict/modules/pocompendium/pwidget.ui:124 #: kbabeldict/modules/tmx/pwidget.ui:93 #, no-c-format msgid "Case sensiti&ve" msgstr "Skill mellom store og små boksta&ver" #: kbabeldict/modules/pocompendium/pwidget.ui:148 #: kbabeldict/modules/tmx/pwidget.ui:103 #, no-c-format msgid "A text matches if:" msgstr "En tekst har samsvar (passer) hvis den:" #: kbabeldict/modules/pocompendium/pwidget.ui:174 #: kbabeldict/modules/tmx/pwidget.ui:125 #, no-c-format msgid "E&qual to searched text" msgstr "Er lik søk&eteksten" #: kbabeldict/modules/pocompendium/pwidget.ui:185 #: kbabeldict/modules/tmx/pwidget.ui:133 #, no-c-format msgid "Contains a &word of searched text" msgstr "Inneholder et &ord av teksten du søker etter" #: kbabeldict/modules/pocompendium/pwidget.ui:196 #: kbabeldict/modules/tmx/pwidget.ui:141 #, no-c-format msgid "Co&ntained in searched text" msgstr "Fin&nes i teksten du søker etter" #: kbabeldict/modules/pocompendium/pwidget.ui:207 #: kbabeldict/modules/tmx/pwidget.ui:149 #, no-c-format msgid "&Similar to searched text" msgstr "Ligner teksten du &søker på" #: kbabeldict/modules/pocompendium/pwidget.ui:218 #: kbabeldict/modules/tmx/pwidget.ui:157 #, no-c-format msgid "Contains searched te&xt" msgstr "Inneholder &teksten du søker på" #, fuzzy #~ msgid "&Open..." #~ msgstr "Å&pne" #, fuzzy #~ msgid "&Update" #~ msgstr "Oppdater" #, fuzzy #~ msgid "&Close" #~ msgstr "&Lukk" #, fuzzy #~ msgid "&Edit" #~ msgstr "&Rediger …" #, fuzzy #~ msgid "Replace" #~ msgstr "&Erstatt" #, fuzzy #~ msgid "Options" #~ msgstr "Filinnstillinger" #, fuzzy #~ msgid "&Start" #~ msgstr "&Start søk" #, fuzzy #~ msgid "Edit" #~ msgstr "&Rediger …" #, fuzzy #~ msgid "&New View" #~ msgstr "&Ruter" #, fuzzy #~ msgid "&Previous" #~ msgstr "< Forri&ge" #, fuzzy #~ msgid "Error" #~ msgstr "Feil" #, fuzzy #~ msgid "Information" #~ msgstr "Vis informasjon" #, fuzzy #~ msgid "&Settings" #~ msgstr "Innstillinger:" #, fuzzy #~ msgid "Add" #~ msgstr "&Legg til" #, fuzzy #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Fjern markeringer" #, fuzzy #~ msgid "Appearance" #~ msgstr "&Utseende" #, fuzzy #~ msgid "&File" #~ msgstr "Filer:" #, fuzzy #~ msgid "&Bookmarks" #~ msgstr "Slett bokmerker" #, fuzzy #~ msgid "&Cancel" #~ msgstr "&Avbryt"