# translation of kmoon.po to Norwegian Bokmål # Norwegian translations for TDE Toys, kmoon. # Copyright (C) 1999-2000 Hans Petter Bieker. # Hans Petter Bieker , 1999-2000. # Knut Erik Hollund , 2003. # Bjorn Steensrud , 2004. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kmoon\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:51+0100\n" "PO-Revision-Date: 2004-10-16 22:18+0200\n" "Last-Translator: Bjorn Steensrud \n" "Language-Team: Norwegian Bokmål \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.9\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "" "Christian A Strømmen [Number1/NumeroUno], Rune Nordvik, Petter Reinholdtsen" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "number1@realityx.net, rune@linuxnorge.com, pere@hungry.com" #: kmoonapplet.cpp:52 msgid "Moon Phase Indicator for TDE" msgstr "Månefaseindikator for TDE" #: kmoonapplet.cpp:84 msgid "&Configure..." msgstr "&Sett opp …" #: kmoonapplet.cpp:100 msgid "About Moon Phase Indicator" msgstr "Om Månefaseindikator" #: kmoonapplet.cpp:108 msgid "" "Written by Stephan Kulow \n" "\n" "Made an applet by M G Berberich \n" "\n" "Lunar code by Chris Osburn \n" "\n" "Moon graphics by Tim Beauchamp " msgstr "" "Skrevet av Stephan Kulow \n" "\n" "Gjort til miniprogram av M.G.Berberich \n" "\n" "Månekode av Chris Osburn \n" "\n" "Månebilde av Tim Beauchamp " #: kmoondlg.cpp:33 msgid "Change View" msgstr "Endre visning" #: kmoondlg.cpp:44 msgid "View angle:" msgstr "Visningsvinkel:" #: kmoondlg.cpp:45 msgid "" "You can use this to rotate the moon to the correct\n" "angle for your location.\n" "\n" "This angle is (almost) impossible to\n" "calculate from any system-given data,\n" "therefore you can configure how you\n" "want KMoon to display your moon here.\n" "The default value is 0, but it is very\n" "unlikely that you would see the moon\n" "at this angle." msgstr "" "Dette endrer vinkelen månen roteres\n" "i forhold til posisjonen du ser den ved ekvator.\n" "Ettersom vinkelen er (nesten) umulig å\n" "beregne ut fra systemdata, kan du her\n" "sette opp hvordan du vil at kmoon skal\n" "vise månen.\n" "Standardverdien er 0, men det er lite trolig\n" "at du ser månen slik hos deg." #: kmoondlg.cpp:69 kmoondlg.cpp:103 msgid "Switch to Southern Hemisphere" msgstr "Bytt til den sørlige halvkulen" #: kmoondlg.cpp:70 kmoondlg.cpp:104 msgid "Switch to Northern Hemisphere" msgstr "Bytt til den nordlige halvkulen" #: kmoondlg.cpp:75 kmoondlg.cpp:110 msgid "Switch Masking Off" msgstr "Slå maskering av" #: kmoondlg.cpp:76 kmoondlg.cpp:111 msgid "Switch Masking On" msgstr "Slå maskering på" #: kmoondlg.cpp:84 msgid "" "The moon as KMoon would display it\n" "following your current setting and time." msgstr "" "Månen slik kmoon viser den følger\n" "dine innstillinger og klokke." #: kmoonwidget.cpp:127 msgid "Full Moon" msgstr "Fullmåne" #: kmoonwidget.cpp:170 msgid "New Moon" msgstr "Nymåne" #: kmoonwidget.cpp:178 #, c-format msgid "" "_n: Waxing Crescent (New Moon was yesterday)\n" "Waxing Crescent (%n days since New Moon)" msgstr "" "Voksende måne (nymåne var i går)\n" " Voksende måne (%n dager siden nymåne)" #: kmoonwidget.cpp:181 msgid "First Quarter" msgstr "Ny, halvmåne" #: kmoonwidget.cpp:189 #, c-format msgid "" "_n: Waxing Gibbous (Tomorrow is Full Moon)\n" "Waxing Gibbous (%n days to Full Moon)" msgstr "" "Snart fullmåne (fullmåne er i morgen)\n" "Snart fullmåne (%n dager til fullmåne)" #: kmoonwidget.cpp:200 #, c-format msgid "" "_n: Waning Gibbous (Yesterday was Full Moon)\n" "Waning Gibbous (%n days since Full Moon)" msgstr "" "Minkende måne (fullmåne var i går)\n" "Minkende måne (%n dager siden fullmåne)" #: kmoonwidget.cpp:203 msgid "Last Quarter" msgstr "Ne, halvmåne" #: kmoonwidget.cpp:213 #, c-format msgid "" "_n: Waning Crescent (Tomorrow is New Moon)\n" "Waning Crescent (%n days to New Moon)" msgstr "" "Avsluttende halvmåne (nymåne er i morgen)\n" "Avsluttende halvmåne (%n dager til nymåne) " #~ msgid "" #~ "Written by Stephan Kulow \n" #~ "\n" #~ "Lunar code by Chris Osburn \n" #~ "\n" #~ "Moon graphics by Tim Beauchamp " #~ msgstr "" #~ "Skrevet av Stephan Kulow \n" #~ "\n" #~ "Månekode av Chris Osburn \n" #~ "\n" #~ "Månebilde av Tim Beauchamp " #~ msgid "Set the moon some days off" #~ msgstr "Sett månen noen dager fra" #~ msgid "KMoon" #~ msgstr "KMoon"