# translation of kweather.po to # Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc. # # Knut Yrvin , 2002. # Bjørn Steensrud , 2003, 2004. # Axel Bojer , 2003. # Knut Yrvin , 2003, 2005, 2007. # Harald Thingelstad , 2004. # Jørgen Grønlund , 2004. # Bjorn Steensrud , 2004. # Nils Kristian Tomren , 2005. # Axel Bojer , 2005, 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kweather\n" "POT-Creation-Date: 2008-07-29 01:19+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-08-19 20:13+0200\n" "Last-Translator: Knut Yrvin \n" "Language-Team: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #. i18n: file prefdialogdata.ui line 59 #: rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "Weather Station Options" msgstr "Innstillinger for værstasjon" #. i18n: file prefdialogdata.ui line 70 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "&Location:" msgstr "Sted:" #. i18n: file prefdialogdata.ui line 130 #: rc.cpp:9 #, no-c-format msgid "Panel Display Options" msgstr "Innstillinger for panelvisningen" #. i18n: file prefdialogdata.ui line 155 #: rc.cpp:12 #, no-c-format msgid "&Show icon only" msgstr "Vis bare ikonet" #. i18n: file prefdialogdata.ui line 161 #: rc.cpp:15 #, no-c-format msgid "Click here to show only the weather icon." msgstr "Trykk her for å vise bare vær-ikonet." #. i18n: file prefdialogdata.ui line 164 #: rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "" "This feature will allow you to make KWeather take up only one slot on the " "kicker. Normally this application will take up two slots. The small view will " "only show the weather icon, while the normal view will display both the icon " "and the current weather statistics. For the small view the weather statistics " "will be put on the buttons tool tip." msgstr "" "Dette gjør at KWeather bare opptar én posisjon i Kicker-panelet. Vanligvis tar " "dette programmet to plasser. Den lille visningen viser bare vær-ikonet, mens " "normalvisningen viser både ikonet og gjeldende værdata. Med den lille visningen " "finner du værdata på knappens verktøytips." #. i18n: file prefdialogdata.ui line 172 #: rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "Show &icon and temperature" msgstr "Vis ikon og temperatur" #. i18n: file prefdialogdata.ui line 183 #: rc.cpp:24 #, no-c-format msgid "Show icon, temperature, &wind and pressure information" msgstr "Vis ikon, temperatur, og informasjon om vind og lufttrykk" #. i18n: file prefdialogdata.ui line 207 #: rc.cpp:27 #, no-c-format msgid "Logging Options" msgstr "Innstillinger for lo&ggføring" #. i18n: file prefdialogdata.ui line 218 #: rc.cpp:30 #, no-c-format msgid "E&nable logging" msgstr "S&lå på loggføring" #. i18n: file prefdialogdata.ui line 246 #: rc.cpp:33 #, no-c-format msgid "Log &file:" msgstr "Loggfil:" #. i18n: file prefdialogdata.ui line 266 #: rc.cpp:36 #, no-c-format msgid "Enter the logfile name." msgstr "Tast inn navn på loggfila." #. i18n: file prefdialogdata.ui line 269 #: rc.cpp:39 #, no-c-format msgid "Enter the full path and filename to enable logging in KWeather." msgstr "Tast inn fullt sti- og filnavn for å slå på logging i KWeather." #. i18n: file prefdialogdata.ui line 279 #: rc.cpp:42 #, no-c-format msgid "Text" msgstr "Tekst" #. i18n: file prefdialogdata.ui line 298 #: rc.cpp:45 #, no-c-format msgid "Color:" msgstr "Farge:" #. i18n: file serviceconfigdata.ui line 28 #: rc.cpp:48 #, no-c-format msgid "A&dd" msgstr "Legg til" #. i18n: file serviceconfigdata.ui line 36 #: rc.cpp:51 #, no-c-format msgid "Se&lected stations:" msgstr "Valgte stasjoner:" #. i18n: file serviceconfigdata.ui line 47 #: rc.cpp:54 #, no-c-format msgid "A&vailable stations:" msgstr "Tilgjengelige stasjoner:" #. i18n: file serviceconfigdata.ui line 73 #: rc.cpp:57 #, no-c-format msgid "Selected" msgstr "Utvalg" #. i18n: file serviceconfigdata.ui line 134 #: rc.cpp:63 #, no-c-format msgid "All" msgstr "Alt" #. i18n: file serviceconfigdata.ui line 183 #: rc.cpp:66 #, no-c-format msgid "&Stop Weather Service" msgstr "Avslutt KWeather-tjenesten" #. i18n: file serviceconfigdata.ui line 191 #: rc.cpp:69 #, no-c-format msgid "&Update All" msgstr "&Oppdater alle" #. i18n: file sidebarwidgetbase.ui line 25 #: rc.cpp:72 #, no-c-format msgid "Station Manager" msgstr "Stasjonshåndterer" #. i18n: file sidebarwidgetbase.ui line 78 #: rc.cpp:78 reportmain.cpp:20 #, no-c-format msgid "Weather Report" msgstr "Værrapport" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Knut Yrvin, Bjørn Steensrud, Jørgen Grønlund" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "knuty@skolelinux.no, bjornst@powertech.no, jorgenhg@broadpark.no" #: dockwidget.cpp:105 weatherlib.cpp:177 msgid "The network is currently offline..." msgstr "Nettverket er foreløpig frakoblet …" #: dockwidget.cpp:108 reportview.cpp:136 msgid "Temperature:" msgstr "Temperatur:" #: dockwidget.cpp:109 reportview.cpp:139 msgid "Dew Point:" msgstr "Duggpunkt:" #: dockwidget.cpp:111 reportview.cpp:141 msgid "Air Pressure:" msgstr "Lufttrykk:" #: dockwidget.cpp:112 reportview.cpp:144 msgid "Rel. Humidity:" msgstr "Rel. fuktighet:" #: dockwidget.cpp:114 reportview.cpp:146 msgid "Wind Speed:" msgstr "Vindhastighet:" #: dockwidget.cpp:118 reportview.cpp:153 msgid "Heat Index:" msgstr "Varmeindeks:" #: dockwidget.cpp:120 reportview.cpp:156 msgid "Wind Chill:" msgstr "Vindkjøling:" #: dockwidget.cpp:125 reportview.cpp:162 msgid "Sunrise:" msgstr "Soloppgang:" #: dockwidget.cpp:126 reportview.cpp:164 msgid "Sunset:" msgstr "Solnedgang:" #: dockwidget.cpp:133 msgid "" "Station reports that it needs maintenance\n" "Please try again later" msgstr "" "Stasjonen melder at den trenger vedlikehold.\n" "Forsøk igjen senere" #: dockwidget.cpp:139 msgid "Temperature: " msgstr "Temperatur: " #: dockwidget.cpp:140 msgid "" "\n" "Wind: " msgstr "" "\n" "Vind: " #: dockwidget.cpp:141 msgid "" "\n" "Air pressure: " msgstr "" "\n" "Lufttrykk: " #: kcmweather.cpp:76 msgid "kcmweather" msgstr "kcmweather" #: kcmweather.cpp:77 kcmweatherservice.cpp:52 msgid "KWeather Configure Dialog" msgstr "KWeather's dialogvindu for innstillinger" #: kcmweather.cpp:79 kcmweatherservice.cpp:54 msgid "(c), 2003 Tobias Koenig" msgstr "(c), 2003 Tobias Koenig" #: kweather.cpp:89 #, c-format msgid "KWeather - %1" msgstr "KWeather – %1" #: kweather.cpp:90 msgid "Show &Report" msgstr "Vis &Rapport" #: kweather.cpp:92 msgid "&Update Now" msgstr "&Oppdater nå" #: kweather.cpp:95 msgid "&About KWeather" msgstr "&Om KWeather" #: kweather.cpp:97 msgid "&Configure KWeather..." msgstr "&Tilpass KWeather …" #: kweather.cpp:130 msgid "Weather applet for the Kicker" msgstr "Vær-applet for panelet" #: kweather.cpp:134 msgid "Lots of bugfixes, improvements and cleanups." msgstr "Masser av feilrettinger, forbedringer og rydding." #: kweather.cpp:136 msgid "Fixed for BSD port" msgstr "Rettet for BSD-utgave" #: kweather.cpp:138 msgid "Debian fixes" msgstr "Debian rettinger" #: kweather.cpp:139 msgid "Fixed the i18n stuff and made sure the indentation was consistent :P" msgstr "Rettet i18n-sakene og sikret at innrykkene er konsistente :P" #: kweather.cpp:142 msgid "Great new weather icons" msgstr "Flotte nye værikoner" #: kweather.cpp:144 msgid "Improvements and more code cleanups" msgstr "Forbedringer og opprenskning av koden" #: kweather.cpp:272 msgid "" "For some reason the log file could not be written to.\n" "Please check to see if your disk is full or if you have write access to the " "location you are trying to write to." msgstr "" "Av en eller annen grunn kunne ikke loggfila skrives.\n" "Se etter om disken er full eller at du har skrivetilgang til det stedet du " "forsøker å skrive til." #: kweather.cpp:276 kweather.cpp:357 msgid "KWeather Error" msgstr "KWeather-feil" #: kweather.cpp:354 msgid "" "For some reason a new log file could not be opened.\n" "Please check to see if your disk is full or if you have write access to the " "location you are trying to write to." msgstr "" "Klarte ikke åpne en ny loggfil, av en eller annen grunn.\n" "Se etter om disken er full eller at du har skrivetilgang til det stedet du " "forsøker å skrive til." #: main.cpp:12 msgid "TDE" msgstr "TDE" #: main.cpp:13 msgid "KWeather DCOP Service" msgstr "KWeather DCOP-tjeneste" #: main.cpp:15 main.cpp:16 reportmain.cpp:23 reportmain.cpp:25 msgid "Developer" msgstr "Utvikler" #: metar_parser.cpp:163 #, c-format msgid "" "_n: 1 meter\n" "%n meters" msgstr "" "1 meter\n" "%n meter" #: metar_parser.cpp:168 #, c-format msgid "" "_n: 1 foot\n" "%n feet" msgstr "" "1 fot\n" "%n fot" #: metar_parser.cpp:173 #, c-format msgid "Few clouds at %1" msgstr "Få skyer ved %1" #: metar_parser.cpp:178 #, c-format msgid "Scattered clouds at %1" msgstr "Spredte skyer ved %1" #: metar_parser.cpp:183 #, c-format msgid "Broken clouds at %1" msgstr "Delvis skyet ved %1" #: metar_parser.cpp:188 #, c-format msgid "Overcast clouds at %1" msgstr "Overskyet ved %1" #: metar_parser.cpp:193 msgid "Clear skies" msgstr "Klar himmel" #: metar_parser.cpp:219 msgid "Heavy" msgstr "Tung" #: metar_parser.cpp:224 msgid "Light" msgstr "Lett" #: metar_parser.cpp:230 msgid "Shallow" msgstr "Grunn" #: metar_parser.cpp:232 msgid "Partial" msgstr "Delvis" #: metar_parser.cpp:234 msgid "Patches" msgstr "Dotter" #: metar_parser.cpp:236 msgid "Low Drifting" msgstr "Lave drivende" #: metar_parser.cpp:238 msgid "Blowing" msgstr "Blåser" #: metar_parser.cpp:241 msgid "Showers" msgstr "Byger" #: metar_parser.cpp:246 msgid "Thunder Storm" msgstr "Torden" #: metar_parser.cpp:251 msgid "Freezing" msgstr "Fryser" #: metar_parser.cpp:257 msgid "Drizzle" msgstr "Yr" #: metar_parser.cpp:262 msgid "Rain" msgstr "Regn" #: metar_parser.cpp:267 msgid "Snow" msgstr "Snø" #: metar_parser.cpp:272 msgid "Snow Grains" msgstr "Snøfiller" #: metar_parser.cpp:277 msgid "Ice Crystals" msgstr "Iskrystaller" #: metar_parser.cpp:282 msgid "Ice Pellets" msgstr "Iskuler" #: metar_parser.cpp:287 msgid "Hail" msgstr "Hagl" #: metar_parser.cpp:292 msgid "Small Hail Pellets" msgstr "Små hagl" #: metar_parser.cpp:297 msgid "Unknown Precipitation" msgstr "Ukjent nedbør" #: metar_parser.cpp:302 msgid "Mist" msgstr "Tåkedis" #: metar_parser.cpp:311 msgid "Fog" msgstr "Tåke" #: metar_parser.cpp:319 msgid "Smoke" msgstr "Røyk" #: metar_parser.cpp:321 msgid "Volcanic Ash" msgstr "Vulkansk aske" #: metar_parser.cpp:323 msgid "Widespread Dust" msgstr "Omfattende støv" #: metar_parser.cpp:325 msgid "Sand" msgstr "Sand" #: metar_parser.cpp:327 msgid "Haze" msgstr "Dis" #: metar_parser.cpp:329 msgid "Spray" msgstr "Sprøyt" #: metar_parser.cpp:331 msgid "Dust/Sand Swirls" msgstr "Støv/sandvirvler" #: metar_parser.cpp:333 msgid "Sudden Winds" msgstr "Plutselige vindkast" #: metar_parser.cpp:337 msgid "Tornado" msgstr "Tornado" #: metar_parser.cpp:339 msgid "Funnel Cloud" msgstr "Skypumpe" #: metar_parser.cpp:342 msgid "Sand Storm" msgstr "Sandstorm" #: metar_parser.cpp:344 msgid "Dust Storm" msgstr " Støvstorm" #: metar_parser.cpp:346 msgid "" "_: %1 is the intensity, %2 is the descriptor and %3 is the phenomena\n" "%1 %2 %3" msgstr "%1 %2 %3" #: metar_parser.cpp:438 metar_parser.cpp:807 msgid "°C" msgstr "°C" #: metar_parser.cpp:446 metar_parser.cpp:813 msgid "°F" msgstr "°F" #: metar_parser.cpp:544 msgid "km" msgstr "km" #: metar_parser.cpp:549 msgid "m" msgstr "m" #: metar_parser.cpp:575 msgid " hPa" msgstr " hPa" #: metar_parser.cpp:584 msgid "\" Hg" msgstr "\" Hg" #: metar_parser.cpp:599 metar_parser.cpp:615 metar_parser.cpp:616 msgid "N" msgstr "N" #: metar_parser.cpp:600 msgid "NNE" msgstr "NNE" #: metar_parser.cpp:601 msgid "NE" msgstr "NE" #: metar_parser.cpp:602 msgid "ENE" msgstr "ENE" #: metar_parser.cpp:603 msgid "E" msgstr "E" #: metar_parser.cpp:604 msgid "ESE" msgstr "ESE" #: metar_parser.cpp:605 msgid "SE" msgstr "SE" #: metar_parser.cpp:606 msgid "SSE" msgstr "SSE" #: metar_parser.cpp:607 msgid "S" msgstr "S" #: metar_parser.cpp:608 msgid "SSW" msgstr "SSW" #: metar_parser.cpp:609 msgid "SW" msgstr "SW" #: metar_parser.cpp:610 msgid "WSW" msgstr "WSW" #: metar_parser.cpp:611 msgid "W" msgstr "W" #: metar_parser.cpp:612 msgid "WNW" msgstr "WNW" #: metar_parser.cpp:613 msgid "NW" msgstr "NW" #: metar_parser.cpp:614 msgid "NNW" msgstr "NNW" #: metar_parser.cpp:662 #, c-format msgid "" "_n: 1 km/h\n" "%n km/h" msgstr "" "1 km/h\n" "%n km/h" #: metar_parser.cpp:682 #, c-format msgid "" "_n: 1 MPH\n" "%n MPH" msgstr "" "1 MPH\n" "%n MPH" #: metar_parser.cpp:690 #, c-format msgid "" "_n: Wind gusts up to 1 km/h\n" "Wind gusts up to %n km/h" msgstr "" "Vindkast opptil 1 km/h\n" "Vindkast opptil %n km/h" #: metar_parser.cpp:695 #, c-format msgid "" "_n: Wind gusts up to 1 MPH\n" "Wind gusts up to %n MPH" msgstr "" "Vindkast opptil 1 MPH\n" "Vindkast opptil to %n MPH" #: metar_parser.cpp:824 metar_parser.cpp:825 stationdatabase.cpp:84 #: stationdatabase.cpp:106 stationdatabase.cpp:128 stationdatabase.cpp:150 #: weatherservice.cpp:288 weatherservice.cpp:289 weatherservice.cpp:291 msgid "Unknown Station" msgstr " Ukjent stasjon" #: reportmain.cpp:14 msgid "METAR location code for the report" msgstr "METAR-lokaliseringskode for rapporten" #: reportmain.cpp:21 msgid "Weather Report for KWeatherService" msgstr "Værrapport for KWeatherService" #: reportview.cpp:96 #, c-format msgid "Weather Report - %1" msgstr "Værrapport – %1" #: reportview.cpp:102 msgid "Station reports that it needs maintenance" msgstr "Stasjonen melder at den trenger vedlikehold" #: reportview.cpp:124 msgid "Weather Report - %1 - %2" msgstr "Værrapport – %1 – %2" #: reportview.cpp:128 #, c-format msgid "Latest data from %1" msgstr "Siste værdata fra %1" #: weatherbar.cpp:163 msgid "Sidebar Weather Report" msgstr "Værrapport på sidestolpen" #: weatherlib.cpp:146 weatherlib.cpp:155 weatherlib.cpp:168 msgid "KWeather Error!" msgstr "KWeather-feil!" #: weatherlib.cpp:147 msgid "The temp file %1 was empty." msgstr "Den temporære fila %1 var tom." #: weatherlib.cpp:156 #, c-format msgid "Could not read the temp file %1." msgstr "Kunne ikke lese den temporære fila %1." #: weatherlib.cpp:169 msgid "The requested station does not exist." msgstr "Forespurte stasjon finnes ikke." #: weatherlib.cpp:178 msgid "Please update later." msgstr "Vennligst oppdater senere." #: weatherlib.cpp:225 msgid "Retrieving weather data..." msgstr "Henter værdata …"