# translation of kedit.po to Norwegian Bokmål # Norwegian translations for TDE Utils, kedit # Copyright (C) 1999-2000 Hans Petter Bieker. # Hans Petter Bieker , 1998. # Bjorn Steensrud , 2004. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kedit\n" "POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n" "PO-Revision-Date: 2006-06-22 15:06+0200\n" "Last-Translator: Bjørn Steensrud \n" "Language-Team: Norwegian Bokmål \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "\n" "X-Generator: KBabel 1.10\n" #. i18n: file color.ui line 66 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "Use &custom colors" msgstr "Bru&k selvvalgte farger" #. i18n: file color.ui line 77 #: rc.cpp:9 #, no-c-format msgid "&Foreground color:" msgstr "&Forgrunnsfarge:" #. i18n: file color.ui line 91 #: rc.cpp:12 #, no-c-format msgid "&Background color:" msgstr "&Bakgrunnsfarge:" #. i18n: file misc.ui line 27 #: rc.cpp:15 #, no-c-format msgid "&Word wrap:" msgstr "&Linjebryting:" #. i18n: file misc.ui line 49 #: rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "Make &backup when saving a file" msgstr "Lag &sikkerhetskopi ved lagring av fil" #. i18n: file misc.ui line 58 #: rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "Disable Wrapping" msgstr "Slå av linjebryting" #. i18n: file misc.ui line 63 #: rc.cpp:24 #, no-c-format msgid "Soft Wrapping" msgstr "Myk linjebryting" #. i18n: file misc.ui line 68 #: rc.cpp:27 #, no-c-format msgid "At Specified Column" msgstr "Ved oppgitt kolonne" #. i18n: file misc.ui line 100 #: rc.cpp:30 #, no-c-format msgid "Wrap &column:" msgstr "Brytnings&kolonne:" #. i18n: file kedit.kcfg line 16 #: rc.cpp:36 #, no-c-format msgid "Use custom colors." msgstr "Bruk selvvalgte farger." #. i18n: file kedit.kcfg line 20 #: rc.cpp:39 #, no-c-format msgid "Text color" msgstr "Tekstfarge" #. i18n: file kedit.kcfg line 24 #: rc.cpp:42 #, no-c-format msgid "Background color" msgstr "Bakgrunnsfarge" #. i18n: file kedit.kcfg line 28 #: rc.cpp:45 #, no-c-format msgid "Wrapping mode" msgstr "Linjebrytingsmodus" #. i18n: file kedit.kcfg line 37 #: rc.cpp:48 #, no-c-format msgid "Wrap at column" msgstr "Bryt ved kolonne" #. i18n: file kedit.kcfg line 41 #: rc.cpp:51 #, no-c-format msgid "Make backup when saving a file" msgstr "Lag sikkerhetskopi ved lagring av fil" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "" "Knut Yrvin, Christian A Strømmen [Number1/NumeroUno], Rune Nordvik, Petter " "Reinholdtsen" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" "knuty@skolelinux.no,number1@realityx.net, rune@linuxnorge.com, pere@hungry.com" #: kedit.cpp:220 msgid "&Insert File..." msgstr "Sett &inn fil …" #: kedit.cpp:222 msgid "In&sert Date" msgstr "Sett i&nn dato" #: kedit.cpp:224 msgid "Cl&ean Spaces" msgstr "&Tøm mellomrom" #: kedit.cpp:239 msgid "OVR" msgstr "OVR" #: kedit.cpp:240 msgid "Line:000000 Col: 000" msgstr "Linje:000000 kolonne: 000" #: kedit.cpp:246 msgid "Line: 1 Col: 1" msgstr "Linje: 1 kolonne: 1" #: kedit.cpp:247 msgid "INS" msgstr "INS" #: kedit.cpp:390 msgid "Spellcheck: Started." msgstr "Stavekontroll: startet." #: kedit.cpp:393 msgid "Spellcheck" msgstr "Stavekontroll" #: kedit.cpp:421 msgid "Spellcheck: %1% complete" msgstr "Stavekontroll: %1% fullført" #: kedit.cpp:433 msgid "Spellcheck: Aborted." msgstr "Stavekontroll: avbrutt." #: kedit.cpp:437 msgid "Spellcheck: Complete." msgstr "Stavekontroll: fullført." #: kedit.cpp:464 msgid "" "ISpell could not be started.\n" "Please make sure you have ISpell properly configured and in your PATH." msgstr "" "ISpell kunne ikke startes.\n" "Se etter at ispell er korrekt satt opp og at den er i søkestien din." #: kedit.cpp:470 msgid "Spellcheck: Crashed." msgstr "Stavekontroll: krasjet." #: kedit.cpp:471 msgid "ISpell seems to have crashed." msgstr "ISpell ser ut til å ha krasjet." #: kedit.cpp:483 msgid "Open File" msgstr "Åpne fil" #: kedit.cpp:494 msgid "" "The file you have requested is larger than KEdit is designed for. Please ensure " "you have enough system resources available to safely load this file, or " "consider using a program that is designed to handle large files such as KWrite." msgstr "" "Fila du spør etter er større enn det KEdit er laget for. Se etter at du har " "tilstrekkelige systemressurser til trygt å laste inn denne fila, eller tenk på " "å bruke et program som er laget for å håndtere store filer, slik som KWrite." #: kedit.cpp:497 msgid "Attempting to Open Large File" msgstr "Forsøker å åpne stor fil" #: kedit.cpp:530 kedit.cpp:568 kedit.cpp:1154 msgid "Done" msgstr "Ferdig" #: kedit.cpp:553 msgid "Insert File" msgstr "Sett inn fil" #: kedit.cpp:597 kedit.cpp:661 msgid "" "This document has been modified.\n" "Would you like to save it?" msgstr "" "Dette dokument er endret.\n" "Vil du lagre det?" #: kedit.cpp:618 msgid "" "Could not save the file.\n" "Exit anyways?" msgstr "" "Klarte ikke lagre fila.\n" "Avslutte likevel?" #: kedit.cpp:702 #, c-format msgid "Wrote: %1" msgstr "Skrev: %1" #: kedit.cpp:725 msgid "Save File As" msgstr "Lagre fil som" #: kedit.cpp:734 msgid "" "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" msgstr "" "Det finnes allerede en fil som heter «%1». Er du sikker på at du vil overskrive " "den?" #: kedit.cpp:736 msgid "Overwrite File?" msgstr "Skrive over fila?" #: kedit.cpp:737 msgid "Overwrite" msgstr "Skriv over" #: kedit.cpp:751 #, c-format msgid "Saved as: %1" msgstr "Lagret som: %1" #: kedit.cpp:856 msgid "[New Document]" msgstr "[Nytt dokument]" #: kedit.cpp:889 msgid "Line: %1 Col: %2" msgstr "Linje: %1 kolonne: %2" #: kedit.cpp:899 #, c-format msgid "Date: %1" msgstr "Dato: %1" #: kedit.cpp:900 #, c-format msgid "File: %1" msgstr "Fil: %1" #: kedit.cpp:911 #, c-format msgid "Print %1" msgstr "Skriv ut %1" #: kedit.cpp:979 msgid "Printing aborted." msgstr "Utskrift avbrutt." #: kedit.cpp:981 msgid "Printing complete." msgstr "Utskrift ferdig." #: kedit.cpp:1026 kedit.cpp:1079 msgid "You have specified a folder" msgstr "Du har oppgitt en mappe" #: kedit.cpp:1034 msgid "The specified file does not exist" msgstr "Den oppgitte fila finnes ikke" #: kedit.cpp:1042 msgid "You do not have read permission to this file." msgstr "Du har ikke lesetilgang til denne fila." #: kedit.cpp:1087 msgid "Unable to make a backup of the original file." msgstr "Klarte ikke lage sikkerhetskopi av den opprinnelige fila." #: kedit.cpp:1098 msgid "Unable to write to file." msgstr "Klarer ikke skrive til fil." #: kedit.cpp:1115 msgid "Could not save file." msgstr "Klarte ikke lagre fila." #: kedit.cpp:1128 #, c-format msgid "" "Malformed URL\n" "%1" msgstr "" "Ugyldig URL\n" "%1" #: kedit.cpp:1144 msgid "Cannot download file." msgstr "Kan ikke laste ned fil." #: kedit.cpp:1187 msgid "New Window" msgstr "Nytt vindu" #: kedit.cpp:1190 msgid "New Window Created" msgstr "Nytt vindu laget" #: kedit.cpp:1192 msgid "Load Command Done" msgstr "Innlasting ferdig" #: kedit.cpp:1253 msgid "TDE text editor" msgstr "Et skriveprogram for TDE" #: kedit.cpp:1257 msgid "Encoding to use for the following documents" msgstr "Koding til bruk i følgende dokumenter" #: kedit.cpp:1258 msgid "File or URL to open" msgstr "Åpne fil eller URL" #: kedit.cpp:1266 msgid "KEdit" msgstr "KEdit" #: kedit.cpp:1329 msgid "Editor Font" msgstr "Skrifttype for redigering" #: kedit.cpp:1333 msgid "Color" msgstr "Farge" #: kedit.cpp:1333 msgid "Text Color in Editor Area" msgstr "Tekstfarge i skriveområdet" #: kedit.cpp:1336 msgid "Spelling" msgstr "Staving" #: kedit.cpp:1337 msgid "Spelling Checker" msgstr "Stavekontroll" #: ktextfiledlg.cpp:65 msgid "Select Encoding..." msgstr "Velg koding …" #: ktextfiledlg.cpp:93 msgid "Select Encoding" msgstr "Velg koding" #: ktextfiledlg.cpp:100 msgid "Select encoding for text file: " msgstr "Velg koding for tekstfil: " #: ktextfiledlg.cpp:104 msgid "Default Encoding" msgstr "Standard koding" #: ktextfiledlg.cpp:107 msgid "Default encoding" msgstr "Standard koding"