# translation of kgpg.po to Norwegian Bokmål # Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc. # Knut Yrvin , 2003, 2005. # Bjorn Steensrud , 2004. # Nils Kristian Tomren , 2005. # Øyvind A. Holm , 2005. # Axel Bojer , 2006. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kgpg\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:51+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-02-01 23:50+0100\n" "Last-Translator: Axel Bojer \n" "Language-Team: Norwegian Bokmål \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10.2\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Bjørn Steensrud,Nils Kristian Tomren" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "bjornst@powertech.no,project@nilsk.net" #: detailedconsole.cpp:43 msgid "Details" msgstr "Detaljer" #: detailedconsole.cpp:55 msgid "Info" msgstr "Info" #: keygener.cpp:37 msgid "Key Generation" msgstr "Nøkkelopprettelse" #: keygener.cpp:40 msgid "Expert Mode" msgstr "Ekspertmodus" #: keygener.cpp:45 msgid "Generate Key Pair" msgstr "Lag nøkkelpar" #: keygener.cpp:47 keyproperties.ui:297 newkey.ui:81 #, no-c-format msgid "Name:" msgstr "Navn:" #: adduid.ui:50 keygener.cpp:50 keyproperties.ui:234 newkey.ui:89 #, no-c-format msgid "Email:" msgstr "E-post:" #: adduid.ui:58 keygener.cpp:53 #, no-c-format msgid "Comment (optional):" msgstr "Kommentar (valgfritt):" #: keygener.cpp:56 keyproperties.ui:256 listkeys.cpp:338 #, no-c-format msgid "Expiration:" msgstr "Utløper:" #: keygener.cpp:62 msgid "Never" msgstr "Aldri" #: keygener.cpp:63 msgid "Days" msgstr "Dager" #: keygener.cpp:64 msgid "Weeks" msgstr "Uker" #: keygener.cpp:65 msgid "Months" msgstr "Måneder" #: keygener.cpp:66 msgid "Years" msgstr "År" #: keygener.cpp:70 msgid "Key size:" msgstr "Nøkkellengde:" #: keygener.cpp:79 keyproperties.ui:245 #, no-c-format msgid "Algorithm:" msgstr "Algoritme:" #: keygener.cpp:94 msgid "You must give a name." msgstr "Du må oppgi et navn." #: keygener.cpp:100 msgid "You are about to create a key with no email address" msgstr "Du er i ferd med å lage en nøkkel som ikke har en e-postadresse" #: keygener.cpp:103 msgid "Email address not valid" msgstr "Ugyldig e-postadresse" #: keyinfowidget.cpp:50 keyproperties.ui:24 #, no-c-format msgid "Key Properties" msgstr "Nøkkelegenskaper" #: keyinfowidget.cpp:169 listkeys.cpp:3488 msgid "Unknown" msgstr "Ukjent" #: keyinfowidget.cpp:173 listkeys.cpp:3492 msgid "Invalid" msgstr "Ugyldig" #: keyinfowidget.cpp:177 keyinfowidget.cpp:217 listkeys.cpp:3496 #: listkeys.cpp:3533 msgid "Disabled" msgstr "Slått av" #: keyinfowidget.cpp:182 keyservers.cpp:735 listkeys.cpp:1420 listkeys.cpp:3500 msgid "Revoked" msgstr "Tilbakekalt" #: keyinfowidget.cpp:186 keyservers.cpp:738 listkeys.cpp:2905 listkeys.cpp:3038 #: listkeys.cpp:3111 listkeys.cpp:3298 listkeys.cpp:3504 msgid "Expired" msgstr "Utløpt" #: keyinfowidget.cpp:190 listkeys.cpp:3508 msgid "Undefined" msgstr "Ikke angitt" #: keyinfowidget.cpp:194 listkeys.cpp:3512 msgid "None" msgstr "Ingen" #: keyinfowidget.cpp:198 listkeys.cpp:3516 msgid "Marginal" msgstr "Marginal" #: keyinfowidget.cpp:202 listkeys.cpp:3520 msgid "Full" msgstr "Fullstendig" #: keyinfowidget.cpp:206 listkeys.cpp:3524 msgid "Ultimate" msgstr "Ytterst" #: keyinfowidget.cpp:244 keyinfowidget.cpp:413 keyinfowidget.cpp:415 #: keyinfowidget.cpp:516 listkeys.cpp:284 listkeys.cpp:3433 popuppublic.cpp:409 msgid "Unlimited" msgstr "Ubegrenset" #: keyinfowidget.cpp:317 keyinfowidget.cpp:326 msgid "none" msgstr "ingen" #: keyinfowidget.cpp:411 msgid "Choose New Expiration" msgstr "Velg ny utløpsdato" #: keyinfowidget.cpp:499 msgid "Passphrase for the key was changed" msgstr "Passord for nøkkelen ble endret" #: keyinfowidget.cpp:523 msgid "Could not change expiration" msgstr "Klarte ikke endre utløpsdato" #: keyinfowidget.cpp:524 msgid "Bad passphrase" msgstr "Feil passord" #: keyservers.cpp:59 msgid "Key Server" msgstr "Nøkkeltjener" #: keyservers.cpp:218 msgid "You must enter a search string." msgstr "Du må oppgi en søkestreng." #: keyservers.cpp:230 listkeys.cpp:584 msgid "Import Key From Keyserver" msgstr "Importer nøkkel fra nøkkeltjener" #: keyserver.ui:97 keyservers.cpp:232 #, no-c-format msgid "&Import" msgstr "&Importer" #: keyservers.cpp:239 msgid "Connecting to the server..." msgstr "Kobler til tjeneren …" #: keyservers.cpp:304 msgid "You must choose a key." msgstr "Du må velge en nøkkel." #: keyservers.cpp:495 msgid "Found %1 matching keys" msgstr "Fant %1 nøkler som passet" #: keyservers.cpp:542 keyservers.cpp:675 msgid "Connecting to the server..." msgstr "Kobler til tjeneren …" #: keyservers.cpp:543 keyservers.cpp:676 msgid "&Abort" msgstr "&Avbryt" #: keyservers.cpp:579 msgid "You must select a valid key for import" msgstr "" #: keyservers.cpp:733 listkeys.cpp:1285 msgid "Public Key" msgstr "Offentlig nøkkel" #: keyservers.cpp:789 kgpginterface.cpp:1578 #, c-format msgid "" "_n: %n key processed.
\n" "%n keys processed.
" msgstr "" "%n nøkkel behandlet.
\n" "%n nøkler behandlet.
" #: keyservers.cpp:791 kgpginterface.cpp:1580 #, c-format msgid "" "_n: One key unchanged.
\n" "%n keys unchanged.
" msgstr "" "En nøkkel uendret.
\n" "%n nøkler uendret.
" #: keyservers.cpp:793 kgpginterface.cpp:1582 #, c-format msgid "" "_n: One signature imported.
\n" "%n signatures imported.
" msgstr "" "En signatur importert.
\n" "%n signaturer importert.
" #: keyservers.cpp:795 kgpginterface.cpp:1584 #, c-format msgid "" "_n: One key without ID.
\n" "%n keys without ID.
" msgstr "" "En nøkkel uten ID.
\n" "%n nøkler uten ID.
" #: keyservers.cpp:797 kgpginterface.cpp:1586 #, c-format msgid "" "_n: One RSA key imported.
\n" "%n RSA keys imported.
" msgstr "" "En RSA-nøkkel importert.
\n" "%n RSA-nøkler importert.
" #: keyservers.cpp:799 kgpginterface.cpp:1588 #, c-format msgid "" "_n: One user ID imported.
\n" "%n user IDs imported.
" msgstr "" "En bruker-ID importert.
\n" "%n bruker-IDer importert.
" #: keyservers.cpp:801 kgpginterface.cpp:1590 #, c-format msgid "" "_n: One subkey imported.
\n" "%n subkeys imported.
" msgstr "" "En undernøkkel importert.
\n" "%n undernøkler importert.
" #: keyservers.cpp:803 kgpginterface.cpp:1592 #, c-format msgid "" "_n: One revocation certificate imported.
\n" "%n revocation certificates imported.
" msgstr "" "Ett tilbakekallingssertifikat importert.
\n" "%n tilbakekallingssertifikater importert.
" #: keyservers.cpp:805 kgpginterface.cpp:1595 #, c-format msgid "" "_n: One secret key processed.
\n" "%n secret keys processed.
" msgstr "" "En hemmelig nøkkel behandlet.
\n" "%n hemmelige nøkler behandlet.
" #: keyservers.cpp:807 kgpginterface.cpp:1599 #, c-format msgid "" "_n: One secret key imported.
\n" "%n secret keys imported.
" msgstr "" "En hemmelig nøkkel importert.
\n" "%n hemmelige nøkler importert.
" #: keyservers.cpp:809 kgpginterface.cpp:1601 #, c-format msgid "" "_n: One secret key unchanged.
\n" "%n secret keys unchanged.
" msgstr "" "En hemmelig nøkkel uendret.
\n" "%n hemmelige nøkler uendret.
" #: keyservers.cpp:811 kgpginterface.cpp:1603 #, c-format msgid "" "_n: One secret key not imported.
\n" "%n secret keys not imported.
" msgstr "" "En hemmelig nøkkel ikke importert.
\n" "%n hemmelige nøkler ikke importert.
" #: keyservers.cpp:813 kgpginterface.cpp:1605 #, c-format msgid "" "_n: One key imported:
\n" "%n keys imported:
" msgstr "" "En nøkkel importert:
\n" "%n nøkler importert:
" #: keyservers.cpp:816 kgpginterface.cpp:1611 msgid "" "No key imported... \n" "Check detailed log for more infos" msgstr "" "Ingen nøkkel importert ...\n" "Se detaljert log for mer informasjon" #: keyservers.cpp:853 keyservers.cpp:854 kgpgoptions.cpp:279 #: kgpgoptions.cpp:644 kgpgoptions.cpp:651 msgid "(Default)" msgstr "(Standard)" #: kgpg.cpp:87 msgid "&Decrypt && Save File" msgstr "&Dekrypter og lagre fil" #: kgpg.cpp:88 msgid "&Show Decrypted File" msgstr "Vi&s dekryptert fil" #: kgpg.cpp:89 msgid "&Encrypt File" msgstr "Krypt&er fil" #: kgpg.cpp:90 msgid "&Sign File" msgstr "&Signer fil" #: kgpg.cpp:105 kgpg.cpp:274 msgid "KGpg - encryption tool" msgstr "KGpg – krypteringsverktøy" #: kgpg.cpp:146 kgpg.cpp:1073 msgid "Clipboard is empty." msgstr "Utklippstavla er tom." #: kgpg.cpp:154 msgid "" "KGpg will now create a temporary archive file:
%1 to process " "the encryption. The file will be deleted after the encryption is finished." msgstr "" "KGpg lager nå en midlertidig arkivfil:
%1 for å behandle " "krypteringen. Fila blir slettet etter at krypteringa er ferdig.
" #: kgpg.cpp:154 msgid "Temporary File Creation" msgstr "Opprettelse av midlertidig fil" #: kgpg.cpp:160 msgid "Compression method for archive:" msgstr "Kompresjonsmetode for arkiv:" #: kgpg.cpp:162 msgid "Zip" msgstr "Zip" #: kgpg.cpp:163 msgid "Gzip" msgstr "Gzip" #: kgpg.cpp:164 msgid "Bzip2" msgstr "Bzip2" #: kgpg.cpp:201 kgpg.cpp:413 kgpgeditor.cpp:268 kgpglibrary.cpp:95 msgid "File Already Exists" msgstr "Fila finnes fra før" #: kgpg.cpp:213 msgid "Processing folder compression and encryption" msgstr "Behandler mappekompresjon og kryptering" #: kgpg.cpp:213 kgpglibrary.cpp:125 kgpglibrary.cpp:197 msgid "Please wait..." msgstr "Vent litt …" #: kgpg.cpp:229 msgid "Unable to create temporary file" msgstr "Klarte ikke opprette midlertidig fil" #: kgpg.cpp:306 msgid "Shred Files" msgstr "Makuler filer" #: kgpg.cpp:312 msgid "Do you really want to shred these files?" msgstr "" "Er du sikker på at du vil makulere disse filene?" #: kgpg.cpp:312 kgpgoptions.cpp:105 msgid "" "

You must be aware that shredding is not secure on all file " "systems, and that parts of the file may have been saved in a temporary file " "or in the spooler of your printer if you previously opened it in an editor " "or tried to print it. Only works on files (not on folders).

" msgstr "" "

Du må være klar over at makulering ikke er trygt på alle " "filsystemer, og at deler av fila kan ha vært lagret på en temporærfil eller " "i utskriftskøen hvis du har hatt den åpen i tekstredigering eller forsøkt å " "skrive den ut. Fungerer bare på filer (ikke mapper). (O.A.: militær " "sikkerhet krever at lagringsmedia som har inneholdt graderte data blir " "fysisk ødelagt, f.eks smeltet når de skal kasseres.)

" #: kgpg.cpp:446 msgid "Unable to read temporary archive file" msgstr "Klarte ikke lese midlertidig arkivfil" #: kgpg.cpp:451 msgid "Extract to: " msgstr "Pakk ut til: " #: kgpg.cpp:534 msgid "

The dropped text is a public key.
Do you want to import it ?

" msgstr "" "

Teksten som ble sluppet er en offentlig nøkkel.
Vil du importere den?" #: kgpg.cpp:549 msgid "No encrypted text found." msgstr "Fant ingen kryptert tekst." #: kgpg.cpp:584 msgid "" "You have not set a path to your GnuPG config file.
This may cause " "some surprising results in KGpg's execution.
Would you like to start " "KGpg's Wizard to fix this problem?
" msgstr "" "Du har ikke valgt en sti til GnuPGs oppsettsfil.
Dette vil føre til " "noen overraskende resultater når KGpger kjøres.
Vil du starte KGpg-" "veiviseren slik at problemet kan bli rettet?
" #: kgpg.cpp:584 msgid "Start Wizard" msgstr "Start-veiviser" #: kgpg.cpp:584 msgid "Do Not Start" msgstr "Ikke start" #: kgpg.cpp:628 msgid "" "The GnuPG configuration file was not found. Please make sure you " "have GnuPG installed. Should KGpg try to create a config file ?" msgstr "" "Fant ikke oppsettsfila for GnuPG.. Se etter at GnuPG er " "installert.Skal KGpg prøve å opprette en oppsettsfil ?" #: kgpg.cpp:628 msgid "Create Config" msgstr "Lag konfig" #: kgpg.cpp:628 msgid "Do Not Create" msgstr "Ikke lag" #: kgpg.cpp:637 msgid "" "The GnuPG configuration file was not found. Please make sure you " "have GnuPG installed and give the path to the config file." msgstr "" "Fant ikke oppsettsfila for GnuPG.. Se etter at GnuPG er " "installert og oppgi stien til oppsettsfila." #: kgpg.cpp:644 msgid "" "Your GnuPG version seems to be older than 1.2.0. Photo Id's and Key Groups " "will not work properly. Please consider upgrading GnuPG (http://gnupg.org)." msgstr "" "Det ser ut til at din versjon av GnuPG er eldre enn 1.2.0. Bilde-ID og " "nøkkelgrupper vil ikke virke ordentlig. Du bør kanskje oppgradere GnuPG " "(http://gnupg.org)." #: kgpg.cpp:718 msgid "Step Three: Select your Default Private Key" msgstr "Trinn tre: Velg din standard private nøkkel" #: conf_misc.ui:94 kgpg.cpp:785 #, no-c-format msgid "Shredder" msgstr "Makulator" #: kgpg.cpp:841 msgid "&Encrypt Clipboard" msgstr "Krypt&er utklippstavla" #: kgpg.cpp:842 msgid "&Decrypt Clipboard" msgstr "&Dekrypter utklippstavla" #: kgpg.cpp:843 msgid "&Sign/Verify Clipboard" msgstr "&Signer/verifiser utklippstavla" #: kgpg.cpp:846 listkeys.cpp:576 msgid "&Open Editor" msgstr "Å&pne redigering" #: kgpg.cpp:848 kgpgeditor.cpp:145 msgid "&Open Key Manager" msgstr "&Åpne nøkkelhåndtering" #: kgpg.cpp:850 listkeys.cpp:615 msgid "&Key Server Dialog" msgstr "&Nøkkeltjenerdialog" #: kgpg.cpp:988 msgid "" "The use of GnuPG Agent is enabled in GnuPG's configuration file " "(%1).
However, the agent does not seem to be running. This could result " "in problems with signing/decryption.
Please disable GnuPG Agent from KGpg " "settings, or fix the agent.
" msgstr "" "I GnuPGs oppsettsfil (%1) er bruk av GnuPG Agent slått på. " "
Imidlertid ser det ut til at agenten ikke kjører. Dette kan føre til " "problemer med signering og dekryptering.
Rett opp agenten, eller slå av " "bruk av agenten i KGpg-innstillingene.
" #: kgpg.cpp:1025 msgid "" "Unable to perform requested operation.\n" "Please select only one folder, or several files, but do not mix files and " "folders." msgstr "" "Kan ikke utføre den etterspurte operasjonen.\n" "Velg bare n mappe, eller flere filer, men ikke bland filer og mapper." #: kgpg.cpp:1040 msgid "Cannot shred folder." msgstr "Kan ikke makulere mappe." #: kgpg.cpp:1045 msgid "Cannot decrypt and show folder." msgstr "Kan ikke dekryptere og vise mappe." #: kgpg.cpp:1050 msgid "Cannot sign folder." msgstr "Kan ikke signere mappe." #: kgpg.cpp:1055 msgid "Cannot verify folder." msgstr "Kan ikke verifisere mappe." #: kgpg.cpp:1097 msgid "Encrypted following text:" msgstr "Krypterte følgende tekst:" #: kgpgeditor.cpp:143 msgid "&Encrypt File..." msgstr "Krypt&er fil …" #: kgpgeditor.cpp:144 msgid "&Decrypt File..." msgstr "&Dekrypter fil …" #: kgpgeditor.cpp:149 msgid "&Generate Signature..." msgstr "&Lag signatur …" #: kgpgeditor.cpp:150 msgid "&Verify Signature..." msgstr "&Verifiser signatur …" #: kgpgeditor.cpp:151 msgid "&Check MD5 Sum..." msgstr "&Sjekk MD5-sum …" #: kgpgeditor.cpp:220 kgpgeditor.cpp:230 kgpgeditor.cpp:467 kgpgeditor.cpp:481 #: kgpgeditor.cpp:513 msgid "*|All Files" msgstr "*|Alle filer" #: kgpgeditor.cpp:220 msgid "Open File to Encode" msgstr "Åpne fil som skal kodes" #: kgpgeditor.cpp:230 msgid "Open File to Decode" msgstr "Åpne fil som skal dekodes" #: kgpgeditor.cpp:244 msgid "Decrypt File To" msgstr "Dekrypter fil til" #: kgpgeditor.cpp:250 listkeys.cpp:1572 msgid "Save File" msgstr "Lagre fil" #: conf_misc.ui:198 kgpgeditor.cpp:252 #, no-c-format msgid "Editor" msgstr "Redigerer" #: kgpgeditor.cpp:317 msgid "" "The document could not been saved, as the selected encoding cannot encode " "every unicode character in it." msgstr "" "Dokumentet kunne ikke lagres, fordi den valgte kodingen ikke kan kode alle " "unicode-tegnene i det." #: kgpgeditor.cpp:325 kgpgeditor.cpp:352 msgid "" "The document could not be saved, please check your permissions and disk " "space." msgstr "Klarte ikke lagre dokumentet, sjekk rettigheter og diskplass." #: kgpgeditor.cpp:379 kgpgeditor.cpp:388 msgid "Overwrite existing file %1?" msgstr "Skrive over eksisterende fil %1?" #: kgpgeditor.cpp:380 kgpgeditor.cpp:389 msgid "Overwrite" msgstr "Skriv over" #: kgpgeditor.cpp:467 kgpgeditor.cpp:513 msgid "Open File to Verify" msgstr "Åpne fil for å verifisere" #: kgpgeditor.cpp:481 msgid "Open File to Sign" msgstr "Åpne fil som skal signeres" #: kgpginterface.cpp:93 msgid " or " msgstr " eller " #: kgpginterface.cpp:153 msgid "Enter passphrase for your file (symmetrical encryption):" msgstr "Oppgi passord for fila (symmetrisk kryptering):" #: kgpginterface.cpp:227 kgpginterface.cpp:411 kgpginterface.cpp:530 #: kgpginterface.cpp:779 kgpginterface.cpp:1438 msgid "[No user id found]" msgstr "[Fant ingen bruker-id]" #: kgpginterface.cpp:232 kgpginterface.cpp:415 msgid "No user id found. Trying all secret keys.
" msgstr "Fant ingen bruker-id. Forsøker alle hemmelige nøkler.
" #: kgpginterface.cpp:234 kgpginterface.cpp:417 kgpginterface.cpp:534 msgid "Bad passphrase. You have %1 tries left.
" msgstr "Feil passord. Du har %1 forsøk igjen.
" #: kgpginterface.cpp:236 kgpginterface.cpp:418 kgpginterface.cpp:535 #: kgpginterface.cpp:784 msgid "Enter passphrase for %1" msgstr "Oppgi passord for %1" #: kgpginterface.cpp:317 msgid "Enter passphrase (symmetrical encryption)" msgstr "Oppgi passord (symmetrisk kryptering)" #: kgpginterface.cpp:370 msgid "Bad MDC detected. The encrypted text has been manipulated." msgstr "Feil MDC funnet. Det er gjort endringer i den krypterte teksten." #: kgpginterface.cpp:608 kgpginterface.cpp:638 kgpginterface.cpp:841 #: kgpginterface.cpp:868 msgid "No signature found." msgstr "Fant ingen signatur." #: kgpginterface.cpp:626 kgpginterface.cpp:844 msgid "Good signature from:
%1
Key ID: %2
" msgstr "God signatur fra:
%1
Nøkkel-ID: %2
" #: kgpginterface.cpp:630 msgid "" "Bad signature from:
%1
Key ID: %2

Text is " "corrupted.
" msgstr "" "DÅRLIG signatur fra:
%1
Nøkkel-ID: %2

Teksten er " "ødelagt.
" #: kgpginterface.cpp:640 kgpginterface.cpp:857 msgid "The signature is valid, but the key is untrusted" msgstr "Denne signaturen er gyldig, men nøkkelen er ikke tiltrodd" #: kgpginterface.cpp:642 kgpginterface.cpp:859 msgid "The signature is valid, and the key is ultimately trusted" msgstr "Signaturen er gyldig, og nøkkelen har ytterste tillit" #: kgpginterface.cpp:649 msgid "MD5 Checksum" msgstr "MD5 sjekksum" #: kgpginterface.cpp:652 msgid "Compare MD5 with Clipboard" msgstr "Sammenlikne MD5 med utklippstavla" #: kgpginterface.cpp:667 msgid "MD5 sum for %1 is:" msgstr "MD5-sum for %1 er:" #: kgpginterface.cpp:684 msgid "Unknown status" msgstr "Ukjent status" #: kgpginterface.cpp:713 msgid "Correct checksum, file is ok." msgstr "Riktig sjekksum, fila er i orden." #: kgpginterface.cpp:718 msgid "Clipboard content is not a MD5 sum." msgstr "Innholdet i utklippstavla er ikke en MD5-sum" #: kgpginterface.cpp:720 msgid "Wrong checksum, FILE CORRUPTED" msgstr "Feil sjekksum, FILA ER ØDELAGT" #: kgpginterface.cpp:757 msgid "The signature file %1 was successfully created." msgstr "Signaturfila %1 ble vellykket opprettet." #: kgpginterface.cpp:759 msgid "Bad passphrase, signature was not created." msgstr "Feil passord, signatur ikke laget." #: kgpginterface.cpp:783 msgid "Bad passphrase. you have %1 tries left.
" msgstr "Feil passord. Du har %1 forsøk igjen.
" #: kgpginterface.cpp:848 msgid "" "BAD signature from:
%1
Key id: %2

The file is " "corrupted!
" msgstr "" "DÅRLIG signatur fra:
%1
Nøkkel-id: %2

Fila er " "ødelagt!
" #: kgpginterface.cpp:872 kgpgview.cpp:241 msgid "" "Missing signature:
Key id: %1

Do you want to import " "this key from a keyserver?
" msgstr "" "Manglende signatur:
Nøkkel-ID: %1

Vil du importere " "denne nøkkelen fra en nøkkeltjener?
" #: kgpginterface.cpp:873 kgpgview.cpp:242 listkeys.cpp:474 msgid "Do Not Import" msgstr "Ikke importer" #: kgpginterface.cpp:965 kgpginterface.cpp:1046 msgid "%1 Enter passphrase for %2:" msgstr "%1 Oppgi passord for %2:" #: kgpginterface.cpp:988 kgpginterface.cpp:1067 msgid "Bad passphrase. Try again.
" msgstr "Feil passord. Forsøk igjen.
" #: kgpginterface.cpp:1091 msgid "" "Signing key %1 with key %2 failed.
Do you want to try " "signing the key in console mode?
" msgstr "" "Det mislyktes å signere nøkkel %1 med nøkkel %2.
Vil " "du forsøke å signere nøkkelen i konsollmodus?
" #: kgpginterface.cpp:1125 msgid "" "This key has more than one user ID.\n" "Edit the key manually to delete signature." msgstr "" "Denne nøkkelen har mer enn en bruker-id.\n" "Rediger den manuelt for å slette signaturen." #: kgpginterface.cpp:1274 kgpginterface.cpp:1694 kgpginterface.cpp:1824 #: kgpginterface.cpp:1902 kgpginterface.cpp:1996 msgid "Enter passphrase for %1:" msgstr "Oppgi passord for %1:" #: kgpginterface.cpp:1318 msgid "" "Changing expiration failed.
Do you want to try changing the " "key expiration in console mode?
" msgstr "" "Endring av utløpsdato mislyktes.
Vil du forsøke å endre " "utløpsdato i konsollmodus?
" #: kgpginterface.cpp:1433 msgid "Bad passphrase. Try again
" msgstr "Feil passord. Forsøk igjen
" #: kgpginterface.cpp:1443 msgid "%1 Enter passphrase for %2" msgstr "%1 Oppgi passord for %2" #: kgpginterface.cpp:1458 msgid "" "Enter new passphrase for %1
If you forget this passphrase, all " "your encrypted files and messages will be lost !
" msgstr "" "Oppgi nytt passord for %1
Hvis du glemmer dette passordet, så " "går alle krypterte filer og meldinger tapt!
" #: kgpginterface.cpp:1607 msgid "" "
You have imported a secret key.
Please note that imported " "secret keys are not trusted by default.
To fully use this secret key for " "signing and encryption, you must edit the key (double click on it) and set " "its trust to Full or Ultimate.
" msgstr "" "
Du har importert en hemmelig nøkkel.
Merk at importerte " "hemmelige nøkler ikke uten videre er tiltrodd.
For å kunne bruke denne " "hemmelige nøkkelen til signering og kryptering må du redigere den " "(dobbeltklikk på den) og sette tilliten til den til Full eller Ytterst.
" #: kgpginterface.cpp:1889 msgid "This image is very large. Use it anyway?" msgstr "Dette bildet er svært stort. Vil du bruke det likevel?" #: kgpginterface.cpp:1889 msgid "Use Anyway" msgstr "Bruk allikevel" #: kgpginterface.cpp:1889 msgid "Do Not Use" msgstr "Ikke bruk" #: kgpginterface.cpp:1955 msgid "Creation of the revocation certificate failed..." msgstr "Det lyktes ikke å lage et sertifikat for tilbakekalling …" #: kgpglibrary.cpp:82 msgid "You have not chosen an encryption key." msgstr "Du kar ikke valgt en krypteringsnøkkel." #: kgpglibrary.cpp:107 msgid "" "%1 Files left.\n" "Encrypting %2" msgstr "" "%1 Filer igjen.\n" "Krypterer %2" #: kgpglibrary.cpp:108 #, c-format msgid "Encrypting %2" msgstr "Krypterer %2" #: kgpglibrary.cpp:125 msgid "Processing encryption (%1)" msgstr "Behandler kryptering (%1)" #: kgpglibrary.cpp:143 #, c-format msgid "" "_n: Shredding %n file\n" "Shredding %n files" msgstr "" "Makulerer %n fil\n" "Makulerer %n filer" #: kgpglibrary.cpp:157 msgid "KGpg Error" msgstr "KGpg-feil" #: kgpglibrary.cpp:157 msgid "Process halted, not all files were shredded." msgstr "Prosessen stoppet, ikke alle filer ble makulert." #: kgpglibrary.cpp:175 msgid "Process halted.
Not all files were encrypted." msgstr "Prosessen stoppet.
Ikke alle filer ble kryptert." #: kgpglibrary.cpp:195 #, c-format msgid "Decrypting %1" msgstr "Dekrypterer %1" #: kgpglibrary.cpp:197 msgid "Processing decryption" msgstr "Behandler dekryptering" #: kgpglibrary.cpp:225 kgpgview.cpp:130 msgid "" "

The file %1 is a public key.
Do you want to import it ?

" msgstr "" "

Fila %1 er en offentlig nøkkel.
Vil du importere den?

" #: kgpglibrary.cpp:236 msgid "" "

The file %1 is a private key block. Please use KGpg key manager to " "import it.

" msgstr "" "

Fila %1 er en privat nøkkelblokk. Bruk KGpg nøkkelhåndtering for " "å importere den.

" #: kgpglibrary.cpp:240 kgpgview.cpp:165 kgpgview.cpp:361 msgid "Decryption failed." msgstr "Dekryptering mislykket." #: conf_encryption.ui:17 kgpgoptions.cpp:109 #, no-c-format msgid "Encryption" msgstr "Kryptering" #: kgpgoptions.cpp:110 msgid "Decryption" msgstr "Dekryptering" #: kgpgoptions.cpp:112 msgid "GnuPG Settings" msgstr "GnuPG-innstillinger" #: kgpgoptions.cpp:113 msgid "Key Servers" msgstr "Nøkkeltjenere" #: kgpgoptions.cpp:114 msgid "Misc" msgstr "Div" #: kgpgoptions.cpp:196 msgid "New GnuPG Home Location" msgstr "Ny hjemmeadresse for GnuPG" #: kgpgoptions.cpp:207 msgid "" "No configuration file was found in the selected location.\n" "Do you want to create it now ?\n" "\n" "Without configuration file, neither KGpg nor Gnupg will work properly." msgstr "" "Ingen oppsettsfil ble funnet på det valgte stedet.\n" "Vil du lage en nå?\n" "\n" "Verken KGpg eller GnuPG virker ordentlig uten en oppsettsfil." #: kgpgoptions.cpp:207 msgid "No Configuration File Found" msgstr "Fant ingen oppsettsfil" #: kgpgoptions.cpp:207 msgid "Create" msgstr "Opprett" #: kgpgoptions.cpp:207 msgid "Ignore" msgstr "Ignorer" #: kgpgoptions.cpp:215 msgid "" "Cannot create configuration file. Please check if destination media is " "mounted and if you have write access" msgstr "" "Klarer ikke å opprette en oppsettsfil. Se etter om målmediet er montert og " "at du har skrivetilgang" #: kgpgoptions.cpp:474 msgid "Sign File" msgstr "Signer fil" #: kgpgoptions.cpp:491 msgid "Decrypt File" msgstr "Dekrypter fil" #: kgpgoptions.cpp:628 msgid "Add New Key Server" msgstr "Legg til ny nøkkeltjener" #: kgpgoptions.cpp:628 msgid "Server URL:" msgstr "Tjener-URL:" #: kgpgview.cpp:97 msgid "" "Remote file dropped.
The remote file will now be copied to a " "temporary file to process requested operation. This temporary file will be " "deleted after operation.
" msgstr "" "Nett-fil sluppet.
Fila fra nettstedet blir nå kopiert til en " "midlertidig fil for å utføre den operasjonen det spørres etter. Denne " "mellomfila blir slettet etter operasjonen.
" #: kgpgview.cpp:100 msgid "Could not download file." msgstr "Klarte ikke laste ned fil." #: kgpgview.cpp:143 msgid "" "This file is a private key.\n" "Please use kgpg key management to import it." msgstr "" "Denne fila er en privat nøkkel.\n" "Bruk kgpgs nøkkelhåndtering for å importere den." #: kgpgview.cpp:179 msgid "Unable to read file." msgstr "Klarer ikke lese fila." #: kgpgview.cpp:211 msgid "S&ign/Verify" msgstr "S&igner/verifiser" #: kgpgview.cpp:212 msgid "En&crypt" msgstr "&Krypter" #: kgpgview.cpp:213 msgid "&Decrypt" msgstr "&Dekrypter" #: kgpgview.cpp:231 msgid "untitled" msgstr "uten navn" #: kgpgview.cpp:242 msgid "Missing Key" msgstr "Manglende nøkkel" #: kgpgview.cpp:295 msgid "Signing not possible: bad passphrase or missing key" msgstr "Signering ikke mulig: dårlig passord eller manglende nøkkel" #: kgpgview.cpp:388 msgid "Encryption failed." msgstr "Kryptering mislyktes." #: listkeys.cpp:222 msgid "Private Key List" msgstr "Privat nøkkelliste" #: groupedit.ui:28 groupedit.ui:148 listkeys.cpp:232 listkeys.cpp:648 #: popuppublic.cpp:131 searchres.ui:46 #, no-c-format msgid "Name" msgstr "Navn" #: groupedit.ui:39 groupedit.ui:159 keyexport.ui:80 listkeys.cpp:233 #: listkeys.cpp:649 popuppublic.cpp:132 searchres.ui:57 #, no-c-format msgid "Email" msgstr "E-post" #: listkeys.cpp:234 popuppublic.cpp:133 searchres.ui:79 #, no-c-format msgid "ID" msgstr "ID" #: listkeys.cpp:240 msgid "Choose secret key:" msgstr "Velg hemmelig nøkkel:" #: listkeys.cpp:351 msgid "" "Some of your secret keys are untrusted.
Change their trust if " "you want to use them for signing.
" msgstr "" "Noen av de hemmelige nøklene er usikre.
Endre " "sikkerhetsnivået om de skal brukes til signering.
" #: listkeys.cpp:474 msgid "

Do you want to import file %1 into your key ring?

" msgstr "

Vil du importere fila %1 til nøkkelringen?

" #: listkeys.cpp:574 msgid "Key Management" msgstr "Nøkkelhåndtering" #: listkeys.cpp:577 msgid "E&xport Public Keys..." msgstr "E&ksporter offentlige nøkler …" #: listkeys.cpp:578 msgid "&Delete Keys" msgstr "&Slett nøkler" #: listkeys.cpp:579 msgid "&Sign Keys..." msgstr "&Signer nøkler …" #: listkeys.cpp:580 msgid "Delete Sign&ature" msgstr "Slett sign&atur" #: listkeys.cpp:581 msgid "&Edit Key" msgstr "R&ediger nøkkel" #: listkeys.cpp:582 msgid "&Import Key..." msgstr "&Importer nøkkel …" #: listkeys.cpp:583 msgid "Set as De&fault Key" msgstr "Sett som s&tandardnøkkel" #: listkeys.cpp:585 msgid "Import &Missing Signatures From Keyserver" msgstr "Importer &manglende signaturer fra nøkkeltjener" #: listkeys.cpp:586 msgid "&Refresh Keys From Keyserver" msgstr "F&risk opp nøkler fra nøkkeltjener" #: listkeys.cpp:588 msgid "&Create Group with Selected Keys..." msgstr "&Opprett gruppe med valgte nøkler …" #: listkeys.cpp:589 msgid "&Delete Group" msgstr "S&lett gruppe" #: listkeys.cpp:590 msgid "&Edit Group" msgstr "R&ediger gruppe" #: listkeys.cpp:592 msgid "&Create New Contact in Address Book" msgstr "Opprett ny&kontakt i adresseboka" #: listkeys.cpp:593 popuppublic.cpp:153 msgid "&Go to Default Key" msgstr "&Gå til standardnøkkel" #: listkeys.cpp:598 msgid "&Refresh List" msgstr "&Oppfrisk liste" #: listkeys.cpp:599 msgid "&Open Photo" msgstr "Å&pne foto" #: listkeys.cpp:600 msgid "&Delete Photo" msgstr "&Slett foto" #: listkeys.cpp:601 msgid "&Add Photo" msgstr "&Legg til foto" #: listkeys.cpp:603 msgid "&Add User Id" msgstr "&Legg til bruker-id" #: listkeys.cpp:604 msgid "&Delete User Id" msgstr "&Slett bruker-id" #: listkeys.cpp:606 msgid "Edit Key in &Terminal" msgstr "Rediger nøkkel i &terminalvindu" #: listkeys.cpp:607 msgid "Export Secret Key..." msgstr "Eksporter hemmelig nøkkel …" #: listkeys.cpp:608 msgid "Revoke Key..." msgstr "Tilbakekall nøkkel …" #: listkeys.cpp:610 msgid "Delete Key Pair" msgstr "Slett nøkkelpar" #: listkeys.cpp:611 msgid "&Generate Key Pair..." msgstr "&Lag nøkkelpar …" #: listkeys.cpp:613 msgid "&Regenerate Public Key" msgstr "&Gjenskap offentlig nøkkel" #: listkeys.cpp:617 msgid "Tip of the &Day" msgstr "&Dagens tips" #: listkeys.cpp:618 msgid "View GnuPG Manual" msgstr "Vis GnuPG-håndboka" #: listkeys.cpp:620 msgid "&Show only Secret Keys" msgstr "Vi&s bare hemmelige nøkler" #: listkeys.cpp:623 msgid "&Hide Expired/Disabled Keys" msgstr "&Skjul utgåtte/avslåtte nøkler" #: listkeys.cpp:626 listkeys.cpp:650 msgid "Trust" msgstr "Tillit" #: listkeys.cpp:627 listkeys.cpp:652 msgid "Size" msgstr "Størrelse" #: listkeys.cpp:628 listkeys.cpp:653 searchres.ui:68 #, no-c-format msgid "Creation" msgstr "Opprettet" #: listkeys.cpp:629 listkeys.cpp:651 msgid "Expiration" msgstr "Utløper" #: listkeys.cpp:632 msgid "&Photo ID's" msgstr "&Foto-id" #: conf_misc.ui:286 conf_misc.ui:309 listkeys.cpp:637 #, no-c-format msgid "Disable" msgstr "Slå av" #: listkeys.cpp:638 msgid "Small" msgstr "Liten" #: listkeys.cpp:639 msgid "Medium" msgstr "Middels" #: listkeys.cpp:640 msgid "Large" msgstr "Stor" #: groupedit.ui:50 groupedit.ui:170 listkeys.cpp:654 #, no-c-format msgid "Id" msgstr "Id" #: listkeys.cpp:740 popuppublic.cpp:122 msgid "Clear Search" msgstr "Tøm søk" #: listkeys.cpp:743 popuppublic.cpp:125 msgid "Search: " msgstr "Søk: " #: listkeys.cpp:748 msgid "Filter Search" msgstr "Filtersøk" #: listkeys.cpp:758 msgid "00000 Keys, 000 Groups" msgstr "00000 nøkler, 000 grupper" #: listkeys.cpp:908 msgid "You can only refresh primary keys. Please check your selection." msgstr "Du kan bare friske opp primærnøkler. Sjekk utvalget." #: listkeys.cpp:967 msgid "Add New User Id" msgstr "Legg til ny bruker-id" #: listkeys.cpp:990 msgid "" "The image must be a JPEG file. Remember that the image is stored within your " "public key.If you use a very large picture, your key will become very large " "as well! Keeping the image close to 240x288 is a good size to use." msgstr "" "Bildet må være en JPEG-fil. Husk at bildet blir lagret inne i din offentlige " "nøkkel. Hvis du bruker et stort bilde, så blir nøkkelen din også svært stor! " "Holder du størrelsen nær 240x288 piksler, så er det passe." #: listkeys.cpp:1008 msgid "" "Something unexpected happened during the requested operation.\n" "Please check details for full log output." msgstr "" "Noe uventet hendte under den etterspurte operasjonen.\n" "Se i detaljene etter fullstendig logg." #: listkeys.cpp:1014 msgid "" "Are you sure you want to delete Photo id %1
from key %2 <" "%3> ?
" msgstr "" "Er du sikker på at du vil slette foto-id %1
fra nøkkel " "%2<%3>?
" #: listkeys.cpp:1059 listkeys.cpp:1296 listkeys.cpp:1428 listkeys.cpp:1683 #: listkeys.cpp:2708 msgid "Photo id" msgstr "Foto-id" #: listkeys.cpp:1120 msgid "Search string '%1' not found." msgstr "Fant ikke søkestrengen «%1Are you sure you want to delete group %1 ?" msgstr "Er du sikker på at du vil slette gruppe %1 ?" #: listkeys.cpp:1785 msgid "" "You cannot create a group containing signatures, subkeys or other groups." "" msgstr "" "Du kan ikke opprette en gruppe som inneholder signaturer, undernøkler " "eller andre grupper." #: listkeys.cpp:1788 msgid "Create New Group" msgstr "Opprett ny gruppe" #: listkeys.cpp:1788 msgid "Enter new group name:" msgstr "Oppgi navn på ny gruppe:" #: listkeys.cpp:1793 msgid "" "Following keys are not valid or not trusted and will not be added to the " "group:" msgstr "" "Følgende nøkler er ikke gyldige eller ikke tiltrodde, og blir ikke lagt til " "gruppa:" #: listkeys.cpp:1807 msgid "" "No valid or trusted key was selected. The group %1 will not be " "created." msgstr "" "Ingen tiltrodde eller gyldige nøkler ble valgt. Gruppa %1 blir " "ikke opprettet." #: listkeys.cpp:1835 msgid "" "Following keys are in the group but are not valid or not in your keyring. " "They will be removed from the group." msgstr "" "Følgende nøkler er i gruppa, men er ikke gyldige eller ikke på nøkkelknippet " "ditt. De blir fjernet fra gruppa." #: listkeys.cpp:1845 msgid "Group Properties" msgstr "Gruppeegenskaper" #: listkeys.cpp:1915 msgid "You can only sign primary keys. Please check your selection." msgstr "Du kan bare signere primærnøkler. Sjekk utvalget." #: listkeys.cpp:1939 msgid "" "You are about to sign key:

%1
ID: %2
Fingerprint:
" "%3.

You should check the key fingerprint by phoning or meeting " "the key owner to be sure that someone is not trying to intercept your " "communications
" msgstr "" "Du skal til å signere nøkkelen:

%1
ID: %2
Fingeravtrykk: " "
%3.

Du bør sjekke fingeravtrykket ved å ringe til eller " "møte nøkkelens eier for å forsikre deg om at det ikke er noen som forsøker å " "fange opp meldingene dine.
" #: listkeys.cpp:1951 msgid "" "You are about to sign the following keys in one pass.
If you have " "not carefully checked all fingerprints, the security of your communications " "may be compromised.
" msgstr "" "Du skal til å signere følgende nøkler på én gang.
Hvis du ikke " "har nøye undersøkt alle fingeravtrykkene, kan sikkerheten i meldingene dine " "stå på spill!
" #: listkeys.cpp:1961 #, c-format msgid "" "_n: How carefully have you checked that the key really belongs to the person " "with whom you wish to communicate:\n" "How carefully have you checked that the %n keys really belong to the people " "with whom you wish to communicate:" msgstr "" "Hvor nøye har du undersøkt at nøkkelen virkelig tilhører den personen som du " "vil kommunisere med:\n" "Hvor nøye har du undersøkt at de %n nøklene virkelig tilhører de personene " "som du vil kommunisere med:" #: listkeys.cpp:1965 msgid "I Will Not Answer" msgstr "Jeg vil ikke svare" #: listkeys.cpp:1966 msgid "I Have Not Checked at All" msgstr "Jeg har ikke sjekket i det hele tatt" #: listkeys.cpp:1967 msgid "I Have Done Casual Checking" msgstr "Jeg har sjekket litt tilfeldig" #: listkeys.cpp:1968 msgid "I Have Done Very Careful Checking" msgstr "Jeg har undersøkt meget grundig" #: listkeys.cpp:1971 msgid "Local signature (cannot be exported)" msgstr "Lokal signatur (kan ikke eksporteres)" #: listkeys.cpp:1974 msgid "Do not sign all user id's (open terminal)" msgstr "Ikke signer alle bruker-id-er (åpen terminal)" #: listkeys.cpp:2042 msgid "Bad passphrase, key %1 not signed." msgstr "Dårlig passord, nøkkel %1 ikke signert." #: listkeys.cpp:2042 msgid " (" msgstr " (" #: listkeys.cpp:2042 msgid ")" msgstr ")" #: listkeys.cpp:2069 msgid "All signatures for this key are already in your keyring" msgstr "Alle signaturer for denne nøkkelen er alt på nøkkelknippet ditt." #: listkeys.cpp:2141 msgid "Edit key manually to delete this signature." msgstr "Rediger nøkkelen manuelt for å slette denne signaturen." #: listkeys.cpp:2158 msgid "Edit key manually to delete a self-signature." msgstr "Rediger nøkkelen manuelt for å slette en egen-signaturen." #: listkeys.cpp:2161 msgid "" "Are you sure you want to delete signature
%1 from key:
" "%2?
" msgstr "" "Er du sikker på at du vil slette signaturen
%1 fra nøkkel: " "
%2?
" #: listkeys.cpp:2181 msgid "Requested operation was unsuccessful, please edit the key manually." msgstr "Etterspurt operasjon var mislykket, rediger nøkkelen manuelt." #: listkeys.cpp:2230 msgid "" "Enter passphrase for %1:
Passphrase should include non " "alphanumeric characters and random sequences" msgstr "" "Oppgi passord for %1:
Passordet bør inneholde ikke-alfanumeriske " "tegn og tilfeldige tegnfølger" #: listkeys.cpp:2234 #, fuzzy msgid "" "This passphrase is not secure enough.\n" "Minimum length = 5 characters" msgstr "" "Dette passordet er ikke sikkert nok.\n" "Minste lengde= 5 tegn." #: listkeys.cpp:2245 msgid "Generating new key pair." msgstr "Lager nytt nøkkelpar." #: listkeys.cpp:2255 msgid "" "\n" "Please wait..." msgstr "" "\n" "Vent …" #: listkeys.cpp:2263 msgid "Generating New Key..." msgstr "Lager ny nøkkel …" #: listkeys.cpp:2376 listkeys.cpp:2947 listkeys.cpp:2992 listkeys.cpp:3170 #: listkeys.cpp:3199 listkeys.cpp:3235 msgid "Ready" msgstr "Klar" #: listkeys.cpp:2380 msgid "" "Something unexpected happened during the key pair creation.\n" "Please check details for full log output." msgstr "" "Noe uventet skjedde mens nytt nøkkelpar ble laget.\n" "Se fullstendig loggdata i detaljene." #: listkeys.cpp:2386 newkey.ui:16 #, no-c-format msgid "New Key Pair Created" msgstr "Nytt nøkkelpar laget" #: listkeys.cpp:2414 listkeys.cpp:2418 msgid "backup copy" msgstr "sikkerhetskopi" #: listkeys.cpp:2431 msgid "Cannot open file %1 for printing..." msgstr "Kan ikke åpne fil %1 for utskrift …" #: listkeys.cpp:2451 msgid "" "

Delete SECRET KEY pair %1?

Deleting this key pair means " "you will never be able to decrypt files encrypted with this key again." msgstr "" "

Slett HEMMELIG NØKKEL par %1 ?

Sletter du dette " "nøkkelparet vil du aldri mer kunne dekryptere filer som er kryptert med " "denne nøkkelen." #: listkeys.cpp:2513 msgid "" "The following are secret key pairs:
%1They will not be deleted." "
" msgstr "" "Følgende er hemmelige nøkkelpar:
%1 De vil ikke bli slettet." "
" #: listkeys.cpp:2519 #, c-format msgid "" "_n: Delete the following public key?\n" "Delete the following %n public keys?" msgstr "" "Slette den følgende offentlige nøkkelen?\n" "Slette de følgende %n offentlige nøklene?" #: listkeys.cpp:2580 msgid "Key Import" msgstr "Nøkkelimport" #: listkeys.cpp:2584 msgid "Open File" msgstr "Åpne fil" #: listkeys.cpp:2593 listkeys.cpp:2603 msgid "Importing..." msgstr "Importerer …" #: listkeys.cpp:2750 listkeys.cpp:2753 listkeys.cpp:2757 msgid " [Revocation signature]" msgstr " [Tilbakekallingssignatur]" #: listkeys.cpp:2765 msgid " [local]" msgstr " [lokal]" #: listkeys.cpp:2807 msgid "%1 subkey" msgstr "%1 under-nøkkel" #: listkeys.cpp:2835 msgid "Loading Keys..." msgstr "Laster inn nøkler …" #: listkeys.cpp:3470 msgid "RSA" msgstr "RSA" #: listkeys.cpp:3474 msgid "ElGamal" msgstr "ElGamal" #: listkeys.cpp:3477 msgid "DSA" msgstr "DSA" #: listkeys.cpp:3528 msgid "?" msgstr "?" #: main.cpp:32 msgid "" "Kgpg - simple gui for gpg\n" "\n" "Kgpg was designed to make gpg very easy to use.\n" "I tried to make it as secure as possible.\n" "Hope you enjoy it." msgstr "" "Kgpg – enkel brukerflate for gpg\n" "\n" "Kgpg er laget for å gjøre gpg svært lett å bruke.\n" "Jeg forsøkte å gjøre det så sikkert som mulig.\n" "Håper du liker det." #: main.cpp:38 msgid "Encrypt file" msgstr "Krypter fil" #: main.cpp:39 msgid "Open key manager" msgstr "Åpne nøkkelhåndtering" #: main.cpp:40 msgid "Show encrypted file" msgstr "Vis kryptert fil" #: main.cpp:41 msgid "Sign file" msgstr "Signer fil" #: main.cpp:42 msgid "Verify signature" msgstr "Verifiser signatur" #: main.cpp:43 msgid "Shred file" msgstr "Makuler fil" #: main.cpp:44 msgid "File to open" msgstr "Fil å åpne" #: main.cpp:52 msgid "KGpg" msgstr "KGpg" #: popuppublic.cpp:95 msgid "Select Public Key" msgstr "Velg offentlig nøkkel" #: popuppublic.cpp:113 #, c-format msgid "Select Public Key for %1" msgstr "Velg offentlig nøkkel for %1" #: conf_encryption.ui:52 popuppublic.cpp:156 #, no-c-format msgid "ASCII armored encryption" msgstr "ASCII-kodet kryptering" #: conf_encryption.ui:88 popuppublic.cpp:157 #, no-c-format msgid "Allow encryption with untrusted keys" msgstr "Tillat kryptering med ikke tiltrodde nøkler" #: conf_encryption.ui:64 popuppublic.cpp:158 #, no-c-format msgid "Hide user id" msgstr "Skjul bruker-id" #: popuppublic.cpp:161 msgid "" "Public keys list: select the key that will be used for encryption." msgstr "" "Liste over offentlige nøkler: velg nøkkel som skal brukes til " "kryptering." #: popuppublic.cpp:163 msgid "" "ASCII encryption: makes it possible to open the encrypted file/" "message in a text editor" msgstr "" "ASCII-kodet kryptering: gjør det mulig å åpne den krypterte fila/" "meldinga i en tekstredigering" #: popuppublic.cpp:165 msgid "" "Hide user ID: Do not put the keyid into encrypted packets. This " "option hides the receiver of the message and is a countermeasure against " "traffic analysis. It may slow down the decryption process because all " "available secret keys are tried." msgstr "" "Skjul bruker-id: Ikke lagre nøkkel-id inni krypterte datapakker. " "Dette skjuler identiteten til mottakeren og er et mottiltak mot " "trafikkanalyse. Det kan gjøre dekrypteringa langsommere fordi alle " "tilgjengelige hemmelige nøkler prøves." #: popuppublic.cpp:169 msgid "" "Allow encryption with untrusted keys: when you import a public key, " "it is usually marked as untrusted and you cannot use it unless you sign it " "in order to make it 'trusted'. Checking this box enables you to use any key, " "even if it has not be signed." msgstr "" "Tillat kryptering med ikke tiltrodde nøkler: Når en offentlig nøkkel " "importeres, blir den som regel merket som upålitelig og den kan ikke brukes " "uten din signatur som gjør den «tiltrodd». Krysser du av her kan du bruke " "alle offentlige nøkler, selv om de ikke er signert." #: conf_encryption.ui:76 popuppublic.cpp:178 #, no-c-format msgid "Shred source file" msgstr "Makuler kildefil" #: popuppublic.cpp:180 msgid "" "Shred source file: permanently remove source file. No recovery will " "be possible" msgstr "" "Makuler kildefil: slett kildefila permanent. Det er ikke mulig å " "gjenskape den." #: popuppublic.cpp:182 msgid "" "Shred source file:

Checking this option will shred " "(overwrite several times before erasing) the files you have encrypted. This " "way, it is almost impossible that the source file is recovered.

But " "you must be aware that this is not secure on all file systems, and that " "parts of the file may have been saved in a temporary file or in the spooler " "of your printer if you previously opened it in an editor or tried to print " "it. Only works on files (not on folders).

" msgstr "" "Makuler kildefila:

Når dette er krysset av blir " "tekstfilene du har kryptert makulert (skrevet over flere ganger før de " "slettes). På denne måten blir det vanskeligere å hente fram klarteksten i " "kildefila. Men vær klar over at dette ikke er trygt på alle " "filsystemer, og at deler av fila kan ha vært lagret på en temporærfil og i " "utskriftskøen hvis du har hatt den åpen i tekstredigering eller forsøkt å " "skrive den ut. Fungerer bare på filer (ikke mapper).

" #: popuppublic.cpp:183 msgid "Read this before using shredding" msgstr "Les dette før du bruker makulering" #: popuppublic.cpp:188 msgid "Symmetrical encryption" msgstr "Symmetrisk kryptering" #: popuppublic.cpp:190 msgid "" "Symmetrical encryption: encryption does not use keys. You just need " "to give a password to encrypt/decrypt the file" msgstr "" "Symmetrisk kryptering: krypteringa bruker ikke nøkler. Du må bare " "oppgi et passord for å kryptere/dekryptere fila" #: popuppublic.cpp:202 msgid "Custom option:" msgstr "Tilpasset innstilling:" #: popuppublic.cpp:206 msgid "" "Custom option: for experienced users only, allows you to enter a gpg " "command line option, like: '--armor'" msgstr "" "Tilpasset innstilling: bare for erfarne brukere, brukes til å oppgi " "et kommandovalg for gpg, slik som «--armor»" #: adduid.ui:42 #, no-c-format msgid "Name (minimum 5 characters):" msgstr "Navn (minst 5 tegn):" #: conf_decryption.ui:55 #, no-c-format msgid "Custom decryption command:" msgstr "Tilpasset dekrypteringskommando:" #: conf_decryption.ui:58 #, no-c-format msgid "" "Custom Decryption Command:
\n" "\t\t

This option allows the user to specify a custom command to be " "executed by GPG when decryption occurs. (This is recommended for advanced " "users only).

\n" "\t\t
" msgstr "" "Tilpasset dekrypteringskommando:
\n" "\t\t

Med denne kan en bruker oppgi en tilpasset kommando som GPG skal " "utføre ved dekryptering. (Anbefales bare for avanserte brukere)

\n" "\t\t
" #: conf_encryption.ui:31 #, no-c-format msgid "PGP 6 compatibility" msgstr "Kompatibilitet med PGP 6" #: conf_encryption.ui:34 #, no-c-format msgid "Alt+6" msgstr "Alt+6" #: conf_encryption.ui:37 #, no-c-format msgid "" "PGP 6 compatibility:
\n" "\t\t

Checking this option forces GnuPG to output encrypted packets that " "are as compliant with PGP (Pretty Good Privacy) 6 standards as possible thus " "allowing GnuPG users to inter operate with PGP 6 users.

" msgstr "" "Kompatibilitet med PGP 6:
\n" "\t\t

Dette tvinger GnuPG til å sende ut krypterte datapakker som er så " "nær opp til PGP 6- standarden som mulig (Pretty Good Privacy), slik at GnuPG-" "brukere kan kommunisere med PGP 6-brukere.

" #: conf_encryption.ui:55 #, no-c-format msgid "" "ASCII armored encryption:
\n" "\t\t

Checking this option outputs all encrypted files in a format that can " "be opened by a text editor and as such the output is suitable for placing in " "the body of an e-mail message.

" msgstr "" "ASCII-kodet kryptering:
\n" "\t\t

Dette sender ut alle krypterte filer i et format som kan åpnes i en " "tekstbehandler, og de kan derfor plasseres i meldingskroppen i en e-" "postmelding. Ellers er ut-filene i et binært format som må sendes som " "vedlegg.

" #: conf_encryption.ui:67 #, no-c-format msgid "" "Hide user ID:
\n" "\t\t

Checking this option will remove the keyid of the recipient from all " "encrypted packets. The advantage: traffic analysis of the encrypted packets " "cannot be performed as easily because the recipient is unknown. The " "disadvantage: the receiver of the encrypted packets is forced to try all " "secret keys before being able to decrypt the packets. This can be a lengthy " "process depending on the number of secret keys the receiver holds.

" msgstr "" "Skjul bruker-ID:
\n" "\t\t

Når dette er krysset av blir mottakerens nøkkel-id fjernet fra alle " "krypterte datapakker. Fordel: Trafikkanalyse av krypterte pakker blir ikke " "så lett fordi mottakeren er ukjent. Ulempe: Mottakeren må prøve alle sine " "hemmelige nøkler for å kunne dekryptere pakkene. Dette kan ta lang tid, " "avhengig av hvor mange hemmelige nøkler mottakeren har.

" #: conf_encryption.ui:79 #, no-c-format msgid "" "Shred source file:
\n" "\t\t

Checking this option will shred (overwrite several times before " "erasing) the files you have encrypted. This way, it is almost impossible " "that the source file is recovered. But you must be aware that this is not " "100% secure on all file systems, and that parts of the file may have " "been saved in a temporary file or in the spooler of your printer if you " "previously opened it in an editor or tried to print it. Only works on files " "(not on folders).

" msgstr "" "Makuler kildefila:
\n" "\t\t

Når dette er krysset av blir tekstfilene du har kryptert makulert " "(skrevet over flere ganger før de slettes). På denne måten blir det " "vanskeligere å hente fram klarteksten i kildefila. Men vær klar over at " "dette ikke er 100% trygt på alle filsystemer, og at deler av fila kan ha " "vært lagret på en temporærfil og i utskriftskøen hvis du har hatt den åpen i " "tekstredigering eller forsøkt å skrive den ut. Fungerer bare på filer (ikke " "mapper). (O.A.: militær sikkerhet krever at lagringsmedia som har inneholdt " "graderte data blir fysisk ødelagt, f.eks smeltet når de skal kasseres.)

" #: conf_encryption.ui:91 #, no-c-format msgid "" "Allow encryption with untrusted keys:
\n" "\t\t

When importing a public key, the key is usually marked as untrusted " "and as such cannot be used unless it is signed by the default key (Thus, " "making it 'trusted'). Checking this box enables any key to be used even if " "it is untrusted.

" msgstr "" "Tillat kryptering med ikke tiltrodde nøkler:
\n" "\t\t

Når en offentlig nøkkel importeres, blir den som regel merket som " "upålitelig og den kan ikke brukes uten signatur med standardnøkkelen (som " "gjør den «tiltrodd».) Krysser du av her kan du bruke alle offentlige nøkler, " "selv om de ikke er tiltrodd.

" #: conf_encryption.ui:133 #, no-c-format msgid "Custom encryption command:" msgstr "Tilpasset krypteringskommando:" #: conf_encryption.ui:136 #, no-c-format msgid "" "Custom encryption command:
\n" "\t\t\t

When activated, an entry field will be shown in the key selection " "dialog, enabling you to enter a custom command for encryption. This option " "is recommended for experienced users only.

" msgstr "" "Tilpasset krypteringskommando:
\n" "\t\t\t

Når dette er skrudd på blir det vist et tekstfelt i dialogen for " "nøkkelvalg der du kan oppgi din egen kommando for kryptering. Dette " "anbefales bare for erfarne brukere.

" #: conf_encryption.ui:163 #, no-c-format msgid "Use *.pgp extension for encrypted files" msgstr "Bruk .pgp-etternavn for krypterte filer" #: conf_encryption.ui:166 #, no-c-format msgid "" "Use *.pgp extension for encrypted files:
\n" "\t\t

Checking this option will append a .pgp extension to all encrypted " "files instead of a .gpg extension. This option will maintain compatibility " "with users of PGP (Pretty Good Privacy) software.

" msgstr "" "Bruk *.pgp-etternavn for krypterte filer:
\n" "\t\t

Om dette er krysset av vil alle krypterte filer få navn som slutter " "på .pgp i stedet for .gpg. Dette sørger for kompatibilitet med dem som " "bruker PGP (Pretty Good Privacy)." #: conf_encryption.ui:175 #, no-c-format msgid "Encrypt files with:" msgstr "Krypter filer med:" #: conf_encryption.ui:192 #, no-c-format msgid "" "Encrypt files with:
\n" "

Checking this option and selecting a key will force any file encryption " "operation to use the selected key. KGpg will not query for a recipient and " "the default key will be bypassed.

" msgstr "" "Krypter filer med:
\n" "

Om dette er valget er på vil valg av en nøkkel gjøre at all filkryptering " "bruker denne nøkkelen. KGpg spør ikke etter en mottaker, og standardnøkkelen " "blir ikke brukt.

" #: conf_encryption.ui:209 conf_encryption.ui:283 #, no-c-format msgid "..." msgstr " …" #: conf_encryption.ui:225 conf_encryption.ui:267 conf_gpg.ui:76 #, no-c-format msgid "Change..." msgstr "Endre …" #: conf_encryption.ui:233 #, no-c-format msgid "Always encrypt with:" msgstr "Krypter alltid med:" #: conf_encryption.ui:250 #, no-c-format msgid "" "Always encrypt with:
\n" "

This ensures all files/messages will also be encrypted with the chosen " "key. However, if the \"Encrypt files with:\" option is selected that chosen " "key will override the \"Always encrypt with:\" selection.

" msgstr "" "Krypter alltid med:
\n" "

Dette sikrer at alle filer/meldinger også blir kryptert med den valgte " "nøkkelen. Men hvis «Krypter med» er valgt, så vil den nøkkelen som er valgt " "der overstyre valget i «Krypter alltid med».

" #: conf_gpg.ui:16 #, no-c-format msgid "" "Global Settings:
\n" "\t

\n" "\t
" msgstr "" "Globale innstillinger:
\n" "\t

\n" "\t
" #: conf_gpg.ui:32 #, no-c-format msgid "GnuPG Home" msgstr "GnuPG hjemsted" #: conf_gpg.ui:43 #, no-c-format msgid "Configuration file:" msgstr "Oppsettsfil:" #: conf_gpg.ui:51 #, no-c-format msgid "Home location:" msgstr "Hjemsted:" #: conf_gpg.ui:137 #, no-c-format msgid "&Use GnuPG agent" msgstr "&Bruk GnuPG agent" #: conf_gpg.ui:145 #, no-c-format msgid "Additional Keyring" msgstr "Nøkkelring i tillegg" #: conf_gpg.ui:156 #, no-c-format msgid "Pu&blic:" msgstr "&Offentlig:" #: conf_gpg.ui:164 #, no-c-format msgid "Private:" msgstr "Privat:" #: conf_gpg.ui:201 #, no-c-format msgid "Use only this keyring" msgstr "Bruk bare denne nøkkelringen" #: conf_misc.ui:31 #, no-c-format msgid "Global Settings" msgstr "Globale innstillinger" #: conf_misc.ui:42 #, no-c-format msgid "Start KGpg automatically at login" msgstr "Start KGpg automatisk ved innlogging" #: conf_misc.ui:48 #, no-c-format msgid "" "Start KGpg automatically at TDE startup:
\n" "

If checked KGpg will start automatically each time that TDE starts up." msgstr "" "Start KGpg automatisk ved innlogging:
\n" "

Hvis dette er krysset av starter KGpg automatisk hver gang TDE startes." #: conf_misc.ui:63 #, no-c-format msgid "Use mouse selection instead of clipboard" msgstr "Bruk musemarkering i stedet for utklippstavle" #: conf_misc.ui:66 #, no-c-format msgid "" "Use mouse selection instead of clipboard:
\n" "\t\t\t

If checked, clipboard operations in KGpg will use the selection " "clipboard, that means highlighting a text to copy, and middle button (or " "right+left together) to paste. If this option is not checked, the clipboard " "will work with Key shortcuts (Ctrl-c, Ctrl-v).

" msgstr "" "Bruk musemarkering i stedet for utklippstavle:
\n" "\t\t\t

Når dette er krysset av vil handlinger i KGpg som bruker " "utklippstavla bruke utvalgstavla, dvs. markering av tekst som skal kopieres, " "og midtre museknapp (eller høyre og venstre samtidig) for å lime inn. Hvis " "det ikke er krysset av, så virker utklippstavla med snarveistaster (Ctrl-c, " "Ctrl-v).

" #: conf_misc.ui:81 #, no-c-format msgid "" "Display warning before creating temporary files\n" "(only occurs on remote files operations)" msgstr "" "Vis advarsel før det opprettes midlertidige filer\n" "(Hender bare ved bruk av fjernfiler)" #: conf_misc.ui:85 #, no-c-format msgid "" "Display warning before creating temporary files:
\n" "\t\t\t

" msgstr "" "Vis advarsel før det opprettes midlertidige filer:
\n" "\t\t\t

" #: conf_misc.ui:122 #, no-c-format msgid "Install Shredder" msgstr "Installer makulator" #: conf_misc.ui:130 #, no-c-format msgid "" "KGpg allows you to create a shredder on your desktop.\n" "It will shred (overwrite several times before erasing) the\n" "files you drop on it, making it almost impossible to recover\n" "the original file." msgstr "" "Med KGpg kan du lage en makulator på skrivebordet. \n" "Den makulerer filer du slipper på den (skriver over flere ganger\n" "før fila slettes) slik at det blir nesten umulig å gjenskape den \n" "opprinnelige fila." #: conf_misc.ui:144 #, no-c-format msgid "textLabel5" msgstr "textLabel5" #: conf_misc.ui:176 #, no-c-format msgid "Applet && Menus" msgstr "Miniprogram && menyer" #: conf_misc.ui:187 #, no-c-format msgid "Left mouse click opens (restart KGpg to apply):" msgstr "Venstre museklikk åpner (må starte KGpg på nytt):" #: conf_misc.ui:193 #, no-c-format msgid "Key Manager" msgstr "Nøkkelhåndtering" #: conf_misc.ui:235 #, no-c-format msgid "Konqueror Service Menus" msgstr "Tjenestemenyer for Konqueror" #: conf_misc.ui:254 #, no-c-format msgid "Sign file service menu:" msgstr "Tjenestemeny for signering av filer:" #: conf_misc.ui:257 #, no-c-format msgid "" "Sign file service menu:
\n" "\t\t\t\t\t

\n" "\t\t\t\t\t
" msgstr "" "Tjenestemeny for signering av filer:
\n" "\t\t\t\t\t

\n" "\t\t\t\t\t
" #: conf_misc.ui:275 #, no-c-format msgid "Decrypt file service menu:" msgstr "Tjenestemeny for dekryptering av filer:" #: conf_misc.ui:278 #, no-c-format msgid "" "Decrypt file service menu:
\n" "\t\t\t\t\t

\n" "\t\t\t\t\t
" msgstr "" "Tjenestemeny for dekryptering av filer:
\n" "\t\t\t\t\t

\n" "\t\t\t\t\t
" #: conf_misc.ui:291 conf_misc.ui:314 #, no-c-format msgid "Enable with All Files" msgstr "Slå på for alle filer" #: conf_misc.ui:319 #, no-c-format msgid "Enable with Encrypted Files" msgstr "Slå på for krypterte filer" #: conf_misc.ui:333 #, no-c-format msgid "System Tray Applet" msgstr "Miniprogram for systemkurven" #: conf_misc.ui:344 #, no-c-format msgid "Event on unencrypted file drop:" msgstr "Hendelse når ukryptert fil slippes:" #: conf_misc.ui:347 #, no-c-format msgid "" "Event on unencrypted file drop:
\n" "\t\t\t\t\t

\n" "\t\t\t\t\t
" msgstr "" "Hendelse når ukryptert fil slippes:
\n" "\t\t\t\t\t

\n" "\t\t\t\t\t
" #: conf_misc.ui:357 #, no-c-format msgid "Event on encrypted file drop:" msgstr "Hendelse når kryptert fil slippes:" #: conf_misc.ui:360 #, no-c-format msgid "" "Event on encrypted file drop:
\n" "\t\t\t\t\t

\n" "\t\t\t\t\t
" msgstr "" "Hendelse når kryptert fil slippes:
\n" "\t\t\t\t\t

\n" "\t\t\t\t\t
" #: conf_misc.ui:368 #, no-c-format msgid "Encrypt" msgstr "Krypter" #: conf_misc.ui:373 #, no-c-format msgid "Sign" msgstr "Signer" #: conf_misc.ui:378 conf_misc.ui:398 #, no-c-format msgid "Ask" msgstr "Spør" #: conf_misc.ui:388 #, no-c-format msgid "Decrypt & Save" msgstr "Dekrypter og lagre" #: conf_misc.ui:393 #, no-c-format msgid "Decrypt & Open in Editor" msgstr "Dekrypter og åpne i tekstredigering" #: conf_servers.ui:35 #, no-c-format msgid "Set as Default" msgstr "Sett som standard" #: conf_servers.ui:51 #, no-c-format msgid "Add..." msgstr "Legg til …" #: conf_servers.ui:96 #, no-c-format msgid "" "INFORMATION:\n" "Only the default server will be stored in GnuPG's configuration file,\n" "all others will be stored for use by KGpg only." msgstr "" "INFORMASJON:\n" "Bare den første tjeneren lagres i GnuPGs oppsettsfil, alle andre \n" "lagres for bruk bare i KGpg." #: conf_servers.ui:106 #, no-c-format msgid "Honor HTTP proxy when available" msgstr "Adlyd HTTP-mellomtjener når tilgjengelig" #: conf_ui2.ui:31 #, no-c-format msgid "Key Colors" msgstr "Nøkkelfarger" #: conf_ui2.ui:50 #, no-c-format msgid "Unknown keys:" msgstr "Ukjente nøkler:" #: conf_ui2.ui:73 #, no-c-format msgid "Trusted keys:" msgstr "Tiltrodde nøkler:" #: conf_ui2.ui:81 #, no-c-format msgid "Expired/disabled keys:" msgstr "Utgåtte/avslåtte nøkler:" #: conf_ui2.ui:89 #, no-c-format msgid "Revoked keys:" msgstr "Tilbakekalte nøkler:" #: conf_ui2.ui:163 #, no-c-format msgid "Editor Font" msgstr "Skrifttype for redigerer" #: groupedit.ui:101 #, no-c-format msgid "Available Trusted Keys" msgstr "Tilgjengelige tiltrodde nøkler" #: groupedit.ui:142 #, no-c-format msgid "Keys in the Group" msgstr "Nøkler i gruppa" #: keyexport.ui:41 keyserver.ui:324 #, no-c-format msgid "Export attributes (photo id)" msgstr "Eksporter attributter (foto-id)" #: keyexport.ui:88 #, no-c-format msgid "Default key server" msgstr "Standard nøkkeltjener" #: keyexport.ui:96 sourceselect.ui:71 #, no-c-format msgid "Clipboard" msgstr "Utklippstavle" #: keyexport.ui:112 sourceselect.ui:52 #, no-c-format msgid "File:" msgstr "Fil:" #: keyproperties.ui:79 #, no-c-format msgid "No Photo" msgstr "Ikke foto" #: keyproperties.ui:88 #, no-c-format msgid "" "Photo:
\n" "\t\t\t

A photo can be included with a public key for extra security. The " "photo can be used as an additional method of authenticating the key. " "However, it should not be relied upon as the only form of authentication.\n" "\t\t\t" msgstr "" "Foto:
\n" "\t\t\t

Et foto kan legges inn i den offentlige nøkkelen, for ekstra " "sikkerhet. Fotoet kan brukes som en ekstra metode til å autentisere " "nøkkelen, men det må ikke brukes som den eneste form for autentisering.

\n" "\t\t\t
" #: keyproperties.ui:106 #, no-c-format msgid "Photo Id:" msgstr "Foto-ID:" #: keyproperties.ui:131 #, no-c-format msgid "Disable key" msgstr "Slå av nøkkel" #: keyproperties.ui:150 #, no-c-format msgid "Change Expiration..." msgstr "Endre utløpsdato …" #: keyproperties.ui:169 #, no-c-format msgid "Change Passphrase..." msgstr "Endre passord …" #: keyproperties.ui:182 #, no-c-format msgid "Length:" msgstr "Lengde:" #: keyproperties.ui:193 #, no-c-format msgid "Creation:" msgstr "Opprettet:" #: keyproperties.ui:204 newkey.ui:97 #, no-c-format msgid "Key ID:" msgstr "Nøkkel-ID:" #: keyproperties.ui:223 #, no-c-format msgid "Owner trust:" msgstr "Tillit til eier:" #: keyproperties.ui:275 #, no-c-format msgid "Trust:" msgstr "Tiltrodd:" #: keyproperties.ui:286 #, no-c-format msgid "Comment:" msgstr "Kommentar:" #: keyproperties.ui:316 newkey.ui:73 #, no-c-format msgid "Fingerprint:" msgstr "Fingeravtrykk:" #: keyproperties.ui:393 #, no-c-format msgid "Don't Know" msgstr "Vet ikke" #: keyproperties.ui:398 #, no-c-format msgid "Do NOT Trust" msgstr "IKKE tiltrodd" #: keyproperties.ui:403 #, no-c-format msgid "Marginally" msgstr "Så vidt" #: keyproperties.ui:408 #, no-c-format msgid "Fully" msgstr "Fullstendig" #: keyproperties.ui:413 #, no-c-format msgid "Ultimately" msgstr "Ytterst" #: keyserver.ui:48 #, no-c-format msgid "Text to search or ID of the key to import:" msgstr "Tekst å søke etter, eller ID for nøkkelen som skal importeres:" #: keyserver.ui:51 #, no-c-format msgid "" "Text to search or ID of the key to import:
\n" "\t\t\t\t

There are multiple ways to search for a key, you can use a text " "or partial text search (example: entering Phil or Zimmerman will bring up " "all keys in which Phil or Zimmerman shows up) or you can search by the ID's " "of the key. Key ID's are strings of letters and numbers that uniquely " "identify a key (example: searching for 0xED7585F4 would bring up the key " "associated with that ID).

\n" "\t\t\t\t
" msgstr "" "Tekst å søke etter, eller ID for nøkkelen som skal importeres:
\n" "\t\t\t\t

En nøkkel kan søkes etter på mange måter, du kan bruke en tekst " "eller sel av en tekst (eksempel: Phil eller Zimmerman henter alle nøkler der " "Phil eller Zimmerman vises) eller du kan søke på nøkkelens identifikasjon. " "En nøkkel-id er en streng bokstaver og tall som er entydig for nøkkelen " "(eksempel: søk etter 0xED7585F4 finner nøkkelen som har den nøkkel-ID-en.)\n" "\t\t\t\t" #: keyserver.ui:61 #, no-c-format msgid "" "Key Server Drop Down Dialog:\n" "Allows the user to select the Key Server which will be used to import PGP/" "GnuPG keys into the local keyring." msgstr "" "Dialog for nøkkeltjenere:\n" "Her kan det velges hvilken nøkkeltjener som skal brukes til å importere PGP/" "GnuPG-nøkler til det lokale nøkkelknippet." #: keyserver.ui:75 keyserver.ui:239 #, no-c-format msgid "Key server:" msgstr "Nøkkeltjener:" #: keyserver.ui:78 #, no-c-format msgid "" "Key Server:

A Key Server is a centralized repository of " "PGP/GnuPG keys connected to the Internet which can be conveniently accessed " "in order to obtain or deposit keys. Select from the drop down list to " "specify which key server should be used.

Often these keys are held by " "people whom the user has never met and as such the authenticity is dubious " "at best. Refer to the GnuPG manual covering \"Web-of-Trust\" relationships " "to find out how GnuPG works around the problem of verifying authenticity. " msgstr "" "Nøkkeltjener:

En nøkkeltjener er et sentralt lager for " "PGP/GnuPG-nøkler som er tilgjengelig på Internet, som kan brukes til å hente " "eller publisere nøkler på en enkel måte. Velg i nedtrekkslista den " "nøkkeltjeneren som skal brukes.

Disse nøklene tilhører ofte folk som " "brukeren aldri har møtt, og nøklene har derfor tvilsom autentitet. Se GnuPG-" "håndboka om «Web of Trust»-forhold for å se hvordan GnuPG omgås problemet " "med å verifisere ektheten.

" #: keyserver.ui:86 #, no-c-format msgid "&Search" msgstr "&Søk" #: keyserver.ui:159 keyserver.ui:316 #, no-c-format msgid "Honor HTTP proxy:" msgstr "Bruk HTTP-proxy:" #: keyserver.ui:199 #, no-c-format msgid "&Export" msgstr "&Eksporter" #: keyserver.ui:202 #, no-c-format msgid "" "Export:
\n" "\t\t\t\t

Depressing this key will export the specified key to the " "specified server.

\n" "\t\t\t\t
" msgstr "" "Eksporter:
\t\t\t\t

Trykk her for å eksportere oppgitt nøkkel til oppgitt " "nøkkeltjener.

\n" "\t\t\t\t
" #: keyserver.ui:247 #, no-c-format msgid "Key to be exported:" msgstr "Nøkkel som skal eksporteres:" #: keyserver.ui:250 #, no-c-format msgid "" "Key to be exported:
\n" "\t\t\t\t

This allows the user to specify the key from the drop down list " "that will be exported to the key server selected.

\n" "\t\t\t\t
" msgstr "" "Nøkkel som skal eksporteres:
\n" "\t\t\t\t

Bruk nedtrekslista til å velge hvilken nøkkel som skal " "eksporteres til den valgte nøkkeltjeneren.

\n" "\t\t\t\t
" #: kgpg.kcfg:9 #, no-c-format msgid "Custom decryption command." msgstr "Selvvalgt kommando for dekryptering." #: kgpg.kcfg:15 #, no-c-format msgid "Custom encryption options" msgstr "Selvvalgt oppsett for kryptering" #: kgpg.kcfg:18 #, no-c-format msgid "Allow custom encryption options" msgstr "Tillat selvvalgt oppsett for kryptering" #: kgpg.kcfg:22 #, no-c-format msgid "File encryption key." msgstr "Krypteringsnøkkel for fil." #: kgpg.kcfg:25 #, no-c-format msgid "Use ASCII armored encryption." msgstr "Bruk ASCII-kodet kryptering." #: kgpg.kcfg:29 #, no-c-format msgid "Allow encryption with untrusted keys." msgstr "Tillat kryptering med ikke tiltrodde nøkler." #: kgpg.kcfg:33 #, no-c-format msgid "Hide the user ID." msgstr "Skjul bruker-ID." #: kgpg.kcfg:37 #, no-c-format msgid "Shred the source file after encryption." msgstr "Makuler kildefila etter kryptering." #: kgpg.kcfg:41 #, no-c-format msgid "Enable PGP 6 compatibility." msgstr "Slå på kompatibilitet med PGP 6." #: kgpg.kcfg:45 #, no-c-format msgid "Use *.pgp extension for encrypted files." msgstr "Bruk *.pgp-etternavn for krypterte filer." #: kgpg.kcfg:52 #, no-c-format msgid "The path of the gpg configuration file." msgstr "Stien til GPGs oppsettsfil." #: kgpg.kcfg:55 #, no-c-format msgid "GPG groups" msgstr "GPG-grupper" #: kgpg.kcfg:58 #, no-c-format msgid "Use only the additional keyring, not the default one." msgstr "Bruk bare nøkkelringen som er i tillegg, ikke den som er standard." #: kgpg.kcfg:62 #, no-c-format msgid "Enable additional public keyring." msgstr "Skru på den offentlige nøkkelringen som er i tillegg" #: kgpg.kcfg:66 #, no-c-format msgid "Enable additional private keyring." msgstr "Skru på den private nøkkelringen som er i tillegg" #: kgpg.kcfg:70 #, no-c-format msgid "The path of the additional public keyring." msgstr "Stien til den offentlige nøkkelringen som er i tillegg." #: kgpg.kcfg:73 #, no-c-format msgid "The path of the additional private keyring." msgstr "Stien til den private nøkkelringen som er i tillegg." #: kgpg.kcfg:88 #, no-c-format msgid "Is the first time the application runs." msgstr "Det er første gang programmet kjøres." #: kgpg.kcfg:92 #, no-c-format msgid "The size of the editor window." msgstr "Størrelsen på redigeringsvinduet." #: kgpg.kcfg:95 #, no-c-format msgid "Show the trust value in key manager." msgstr "Vis tillitsmålet i nøkkelbehandleren." #: kgpg.kcfg:99 #, no-c-format msgid "Show the expiration value in key manager." msgstr "Vis utløpsdato i nøkkelbehandleren." #: kgpg.kcfg:103 #, no-c-format msgid "Show the size value in key manager." msgstr "Vis størrelsen i nøkkelbehandleren." #: kgpg.kcfg:107 #, no-c-format msgid "Show the creation value in key manager." msgstr "Vis opprettelsesdato i nøkkelbehandleren." #: kgpg.kcfg:114 #, no-c-format msgid "Use the mouse selection instead of the clipboard." msgstr "Bruk musevalg i stedet for utklippstavla." #: kgpg.kcfg:118 #, fuzzy, no-c-format msgid "Start KGpg automatically at KDE startup." msgstr "Start KGpg automatisk ved innlogging." #: kgpg.kcfg:122 #, no-c-format msgid "" "Display a warning before creating temporary files during remote file " "operations." msgstr "" "Vis advarsel før det opprettes midlertidige filer under arbeid med " "fjernfiler." #: kgpg.kcfg:126 #, no-c-format msgid "Choose default left-click behavior" msgstr "Velg standard oppførsel ved venstre-klikk" #: kgpg.kcfg:133 #, no-c-format msgid "Handle encrypted drops" msgstr "Håndter krypterte slipp" #: kgpg.kcfg:141 #, no-c-format msgid "Handle unencrypted drops" msgstr "Håndter ukrypterte slipp" #: kgpg.kcfg:149 #, no-c-format msgid "Show the \"sign file\" service menu." msgstr "Vis tjenestemenyen «Signer fil»." #: kgpg.kcfg:157 #, no-c-format msgid "Show the \"decrypt file\" service menu." msgstr "Vis tjenestemenyen «Dekrypter fil»." #: kgpg.kcfg:169 #, no-c-format msgid "Show tip of the day." msgstr "Vis dagens tips." #: kgpg.kcfg:176 #, no-c-format msgid "Color used for trusted keys." msgstr "Farge brukt på tiltrodde nøkler." #: kgpg.kcfg:180 #, no-c-format msgid "Color used for revoked keys." msgstr "Farge brukt på tilbakekalte nøkler." #: kgpg.kcfg:184 #, no-c-format msgid "Color used for unknown keys." msgstr "Farge brukt på ukjente nøkler." #: kgpg.kcfg:188 #, no-c-format msgid "Color used for untrusted keys." msgstr "Farge brukt på ikke tiltrodde nøkler." #: kgpg.kcfg:202 #, no-c-format msgid "Use HTTP proxy when available." msgstr "Bruk HTTP-mellomtjener når tilgjengelig." #: kgpg.rc:16 #, no-c-format msgid "Si&gnature" msgstr "Si&gnatur" #: kgpgrevokewidget.ui:27 #, no-c-format msgid "key id" msgstr "nøkkel-id" #: kgpgrevokewidget.ui:38 #, no-c-format msgid "Print certificate" msgstr "Skriv ut sertifikat" #: kgpgrevokewidget.ui:46 #, no-c-format msgid "Create revocation certificate for" msgstr "Opprett tilbakekallingssertifikat for" #: kgpgrevokewidget.ui:54 #, no-c-format msgid "Description:" msgstr "Beskrivelse:" #: kgpgrevokewidget.ui:60 #, no-c-format msgid "No Reason" msgstr "Ingen grunn" #: kgpgrevokewidget.ui:65 #, no-c-format msgid "Key Has Been Compromised" msgstr "Nøkkelen er kompromittert" #: kgpgrevokewidget.ui:70 #, no-c-format msgid "Key is Superseded" msgstr "Nøkkelen er erstattet av en annen" #: kgpgrevokewidget.ui:75 #, no-c-format msgid "Key is No Longer Used" msgstr "Nøkkelen er ikke lenger i bruk" #: kgpgrevokewidget.ui:87 #, no-c-format msgid "Reason for revocation:" msgstr "Grunn til tilbakekalling:" #: kgpgrevokewidget.ui:95 #, no-c-format msgid "Save certificate:" msgstr "Lagre sertifikat:" #: kgpgrevokewidget.ui:109 #, no-c-format msgid "Import into keyring" msgstr "Importer til nøkkelring" #: kgpgwizard.ui:16 #, no-c-format msgid "KGpg Wizard" msgstr "KGpg-veileder" #: kgpgwizard.ui:23 #, no-c-format msgid "Introduction" msgstr "Innledning" #: kgpgwizard.ui:62 #, no-c-format msgid "" "

Welcome to the KGpg Wizard

\n" "This wizard will first setup some basic configuration options required for " "KGpg to work properly. Next, it will allow you to create your own key pair, " "enabling you to encrypt your files and emails." msgstr "" "

Dette er KGpg-veilederen

\n" "Denne veilederen angir først noen elementære oppsett som trengs for at KGpg " "skal fungere. Deretter viser den hvordan du lager ditt eget nøkkelpar, slik " "at du kan kryptere filer og e-post." #: kgpgwizard.ui:91 #, no-c-format msgid "You have GnuPG version:" msgstr "Du har GnuPG versjon:" #: kgpgwizard.ui:101 #, no-c-format msgid "Step One: Communication with GnuPG" msgstr "Trinn 1: kommunikasjon med GnuPG" #: kgpgwizard.ui:112 #, no-c-format msgid "" "Unless you want to try some unusual settings, just click on the \"next\" " "button." msgstr "" "Hvis du ikke vil forsøke noen uvanlige innstillinger, så bare trykk på " "«neste»-knappen." #: kgpgwizard.ui:123 #, no-c-format msgid "KGpg needs to know where your GnuPG configuration file is stored." msgstr "KGpg må vite hvor oppsettsfila for GnuPG er lagret." #: kgpgwizard.ui:156 #, no-c-format msgid "
Path to your GnuPG options file:" msgstr "
Sti til GnuPG oppsettsfil:" #: kgpgwizard.ui:197 #, no-c-format msgid "Step Two: Install a Shredder on your Desktop" msgstr "Trinn 2 : Installer en makulatør på skrivebordet" #: kgpgwizard.ui:208 #, no-c-format msgid "Install shredder on my desktop" msgstr "Installermakulatør på skrivebordet" #: kgpgwizard.ui:264 #, no-c-format msgid "" "This will install a shredder icon on your desktop.
\n" "The shredder securely deletes files (overwriting them 35 times) dropped on " "to it.\n" "Remember that if you download a file or open one in an editor, parts of the " "file may be saved in a temporary location. Shredding will not erase these " "temporary files.\n" "
Shredding may not be 100% secure if you use a journaling file system." "
" msgstr "" "Dette installerer et makulator-ikon på skrivebordet.
\n" "Makulatoren sletter filer som slippes på den ved å overskrive dem 35 " "ganger.\n" "Husk at hvis du laster ned eller åpner en fil i en redigering, så kan deler " "av fila bli lagret på midlertidige områder. Makulering sletter ikke disse " "midlertidige filene.\n" "
Makulering er ikke 100% sikkert hvis du bruker et filsystem med " "journal. (O.A. Og spesialister på datasikring kan hente fila med " "profesjonelt utstyr uansett.)
" #: kgpgwizard.ui:280 #, no-c-format msgid "Step Three: Ready to Create your Key Pair" msgstr "Trinn tre: Klar til å opprette nøkkelparet" #: kgpgwizard.ui:291 #, no-c-format msgid "Start KGpg automatically at TDE startup." msgstr "Start KGpg automatisk ved innlogging." #: kgpgwizard.ui:327 #, no-c-format msgid "Your default key:" msgstr "Din standard nøkkel:" #: kgpgwizard.ui:350 #, no-c-format msgid "" "KGpg will now launch the key generation dialog to create your own key pair " "for encryption and decryption." msgstr "" "KGpg starter nå dialogen for nøkkelopprettelse for å lage ditt eget " "nøkkelpar for kryptering og dekryptering." #: listkeys.rc:5 #, no-c-format msgid "&Keys" msgstr "Nø&kler" #: listkeys.rc:24 #, no-c-format msgid "&Show Details" msgstr "Vi&s detaljer" #: listkeys.rc:34 #, no-c-format msgid "&Groups" msgstr "&Grupper" #: newkey.ui:30 #, no-c-format msgid "New Key Created" msgstr "Ny nøkkel laget" #: newkey.ui:41 #, no-c-format msgid "You have successfully created the following key:" msgstr "Du har – vellykket – opprettet følgende nøkkel:" #: newkey.ui:49 #, no-c-format msgid "Set as your default key" msgstr "Sett denne som din standardnøkkel" #: newkey.ui:52 #, no-c-format msgid "" "Set as your default key:
\n" "\t\t\t

Checking this option sets the newly created key pair as the default " "key pair.

\n" "\t\t\t
" msgstr "" "Sett som standardnøkkel:
\n" "\t\t\t

Når dette er krysset av blir det nylagede nøkkelparet angitt som " "standardparet.

\n" "\t\t\t
" #: newkey.ui:113 #, no-c-format msgid "textLabel7" msgstr "textLabel7" #: newkey.ui:121 #, no-c-format msgid "textLabel8" msgstr "textLabel8" #: newkey.ui:129 #, no-c-format msgid "textLabel10" msgstr "textLabel10" #: newkey.ui:139 #, no-c-format msgid "Revocation Certificate" msgstr "Sertifikat for tilbakekalling" #: newkey.ui:150 #, no-c-format msgid "" "It is recommended to save or print a revocation certificate in case your key " "is compromised." msgstr "" "Det anbefales å lagre eller skrive ut et sertifikat for tilbakekalling i " "tilfelle nøkkelen blir kompromittert." #: newkey.ui:166 #, no-c-format msgid "Save as:" msgstr "Lagre som:" #: searchres.ui:35 #, no-c-format msgid "Key to import:" msgstr "Nøkkel som skal importeres:" #: tips:3 msgid "" "

If you want to decrypt a text file, simply drag and drop it into the " "editor window. Kgpg will do the rest. Even remote files can be dropped.

\n" "

Drag a public key into the editor window and kgpg will automatically " "import it if you want.

\n" msgstr "" "

Hvis du vil dekryptere en fil, så kan du ganske enkelt dra den og slippe " "den i redigeringsvinduet. Kgpg gjør resten. Selv filer på andre verter kan " "slippes.

\n" "

Dra en offentlig nøkkel inn i redigeringsvinduet, så vil Kgpg automatisk " "importere den om du vil.

\n" #: tips:8 msgid "" "

The easiest way to encrypt a file: simply right click on the file, and " "you have an encrypt option in the contextual menu.\n" "This works in konqueror or on your Desktop!

\n" msgstr "" "

Den letteste måten å kryptere en fil: bare trykk høyre museknapp på fila, " "så har du et valg for kryptering i kontekstmenyen.\n" "Dette virker i konqueror eller på skrivebordet.

\n" #: tips:14 msgid "" "

If you want to encrypt a message for several persons, just select several " "encryption keys by pressing the \"Ctrl\" key.

\n" msgstr "" "

Hvis du vil kryptere en melding til flere mottakere, så velg flere " "nøkler ved å trykke «Ctrl»-tasten.

\n" #: tips:19 msgid "" "

You don't know anything about encryption?
\n" "No problem, simply create yourself a key pair in the key management window. " "Then, export your public key & mail it to your friends.
\n" "Ask them to do the same & import their public keys. Finally, to send an " "encrypted message, type it in the Kgpg editor, then click \"encrypt\". " "Choose \n" "your friend key and click \"encrypt\" again. The message will be encrypted, " "ready to be sent by email.

\n" msgstr "" "

Du vet ingenting om kryptering?
\n" "Bare opprett et nøkkelpar i vinduet for nøkkelhåndtering. Eksporter den " "offentlige nøkkelen og send den til vennene dine.
\n" "Be dem gjøre det samme, og importer deres offentlige nøkler. Nå kan du sende " "en kryptert melding ved å taste den inn i Kgpgs redigering og trykke " "«krypter». \n" " Velg vennens nøkkel og trykk «krypter» igjen. Meldingen er nå kryptert og " "klar til å sendes med e-post.

\n" #: tips:27 msgid "" "

To perform an operation on a key, open the key management window & right " "click on the key. A popup menu with all available options will appear.

\n" msgstr "" "

Du kan utføre en handling på en nøkkel ved å åpne nøkkelbehandleren og " "trykke høyre musetast på nøkkelen. Det vises en sprettoppmeny med alle " "tilgjengelige handlinger.

\n" #: tips:32 msgid "" "

Decrypt a file with a single mouse click on it. You will then be prompted " "for password & that's all!

\n" msgstr "" "

Dekrypter en fil med ett trykk på museknappen. Du blir spurt om passord, " "og det er det.

\n" #: tips:37 msgid "" "

If you only want to open the key manager, type \"kgpg -k\" in the command " "line prompt.

\n" msgstr "" "

Hvis du bare vil åpne nøkkelbehandleren kan du taste «kgpg -k» i en " "kommandolinje.

\n" #: tips:42 msgid "" "

Typing \"kgpg -s filename\" will decrypt the file filename and open it in " "Kgpg's editor.

\n" msgstr "" "

«kgpg -s filnavn» dekrypterer fila «filnavn» og åpner den i Kgpgs " "redigering.

\n" #, fuzzy #~ msgid "Untitled" #~ msgstr "uten navn" #, fuzzy #~ msgid "Import" #~ msgstr "&Importer" #, fuzzy #~ msgid "Delete" #~ msgstr "&Slett nøkler" #, fuzzy #~ msgid "Export" #~ msgstr "&Eksporter" #, fuzzy #~ msgid "&Settings" #~ msgstr "GnuPG-innstillinger" #~ msgid "&Unicode (utf-8) Encoding" #~ msgstr "&Unicode (utf-8) koding"