# translation of klaptopdaemon.po to Norwegian Bokmål # translation of klaptopdaemon.po to # Norwegian translations # Copyright (C) 2000 Hans Petter Bieker. # # Hans Petter Bieker , 2000,2002. # Axel Bojer , 2003. # Bjorn Steensrud , 2004. # Nils Kristian Tomren , 2005. # Axel Bojer , 2005, 2007. # Knut Yrvin , 2005. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: klaptopdaemon\n" "POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n" "PO-Revision-Date: 2007-02-11 17:14+0100\n" "Last-Translator: Axel Bojer \n" "Language-Team: Norwegian Bokmål \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: portable.cpp:945 msgid "" "Your computer seems to have a partial ACPI installation. ACPI was probably " "enabled, but some of the sub-options were not - you need to enable at least 'AC " "Adaptor' and 'Control Method Battery' and then rebuild your kernel." msgstr "" "Det ser ut til at ACPI bare er delvis installert på datamaskinen Sannsynligvis " "er det skrudd på støtte for ACPI, men enkelte innstillinger er ikke i bruk. Du " "må som minimum skru på «AC Adaptor» og «Control Method Battery», og bygge " "kjernen på nytt." #: portable.cpp:949 msgid "" "Your computer doesn't have the Linux APM (Advanced Power Management) or ACPI " "software installed, or doesn't have the APM kernel drivers installed - check " "out the " "Linux Laptop-HOWTO document for information on how to install APM." msgstr "" "Datamaskinen din har ikke installert APM -programvaren for Linux (Avansert " "strømstyring), eller den har ikke kjernedriveren for APM installert. " "Informasjon om hvordan du kan installere APM finner du på " "http://www.linuxdoc.org/HOWTO/Laptop-HOWTO.html" #: portable.cpp:961 msgid "" "\n" "If you make /usr/bin/apm setuid then you will also be able to choose 'suspend' " "and 'standby' in the above dialog - check out the help button below to find out " "how to do this" msgstr "" "\n" "Hvis du skrur på «/usr/bin/apm setuid» så kan du også velge «hvilemodus» og " "«ventemodus» i dialogvinduet ovenfor. Trykk på «hjelp» nedenfor for å finne ut " "hvordan du kan gjøre dette." #: portable.cpp:969 msgid "" "\n" "You may need to enable ACPI suspend/resume in the ACPI panel" msgstr "" "\n" "Det kan hende du må slå på ACPI hvilemodus/gjenoppta i ACPI-panelet." #: portable.cpp:973 msgid "" "\n" "Your system does not support suspend/standby" msgstr "" "\n" "Systemet ditt støtter ikke hvilemodus/ventemodus" #: portable.cpp:1049 portable.cpp:2189 portable.cpp:2595 portable.cpp:2890 msgid "No PCMCIA controller detected" msgstr "Fant ingen PCMCIA-kontroller" #: portable.cpp:1053 msgid "Card 0:" msgstr "Kort 0:" #: portable.cpp:1055 msgid "Card 1:" msgstr "Kort 1:" #: portable.cpp:1170 msgid "" "Your system has APM installed but may not be able to use all of its features " "without further setup - look in the 'APM Config' tab for information about " "setting up APM for suspend and resume" msgstr "" "Systemet ditt har APM installert, men kan kanskje ikke bruke alle egenskapene i " "APM uten flere innstillinger – se i fanen «APM-oppsett» etter opplysninger om " "hvordan APM settes opp for hvilemodus/gjenoppta" #: portable.cpp:1176 msgid "" "Your system has ACPI installed but may not be able to use all of its features " "without further setup - look in the 'ACPI Config' tab for information about " "setting up ACPI for suspend and resume" msgstr "" "Systemet ditt har ACPI installert, men kan kanskje ikke bruke alle egenskapene " "i ACPI uten flere innstillinger – se i fanen «ACPI-oppsett» etter opplysninger " "om hvordan APCI settes opp for hvilemodus/gjenoppta" #: portable.cpp:1333 msgid "%1 MHz (%2)" msgstr "%1 MHz (%2)" #: portable.cpp:1709 msgid "%1 MHz" msgstr "%1 MHz" #: portable.cpp:2151 msgid "" "There is no /dev/apm file on this system. Please review the FreeBSD handbook on " "how to create a device node for the APM device driver (man 4 apm)." msgstr "" "Fila /dev/apm finnes ikke på dette systemet. Se i håndboka for FreeBSD om " "hvordan en enhetsnode lages for APM-driveren (man 4 apm)." #: portable.cpp:2154 msgid "" "Your system has the proper device node for APM support, however you cannot " "access it. If you are logged in as root right now, you have a problem, " "otherwise contact your local sysadmin and ask for read/write access to " "/dev/apm." msgstr "" "Systemet ditt har riktig enhetsnode for APM-støtte, men du har ikke tilgang til " "den. Hvis du er logget inn som root akkurat nå, så har du et problem, ellers må " "du kontakte din systemadministrator og be om å få lese/skrive-tilgang til " "/dev/apm." #: portable.cpp:2157 portable.cpp:2562 msgid "Your kernel lacks support for Advanced Power Management." msgstr "Kjernen din mangler støtte for avansert strømstyring (APM)." #: portable.cpp:2161 portable.cpp:2566 msgid "There was a generic error while opening /dev/apm." msgstr "Det oppstod en feil ved åpning av /dev/apm." #: portable.cpp:2166 portable.cpp:2571 msgid "APM has most likely been disabled." msgstr "APM er trolig slått av." #: portable.cpp:2556 msgid "" "There is no /dev/apm file on this system. Please review the NetBSD " "documentation on how to create a device node for the APM device driver (man 4 " "apm)." msgstr "" "Fila /dev/apm finnes ikke på dette systemet. Se i dokumentasjonen for NetBSD om " "hvordan en enhetsnode lages for APM-driveren (man 4 apm)." #: portable.cpp:2559 msgid "" "Your system has the proper device node for APM support, however you cannot " "access it. If you have APM compiled into the kernel this should not happen." msgstr "" "Systemet ditt har riktig enhetsnode for APM-støtte, men du har ikke tilgang til " "den. Hvis du har APM kompilert inn i kjernen, skulle ikke dette skje." #: portable.cpp:2866 msgid "" "Your computer or operating system is not supported by the current version of " "the\n" "TDE laptop control panels. If you want help porting these panels to work with " "it\n" "please contact paul@taniwha.com." msgstr "" "Din datamaskin eller operativsystemet ditt støttes ikke av denne versjonen av\n" "TDE Bærbar-kontrollpanel, hvis du vil hjelpe til å porte disse panelene så de\n" "fungerer på ditt system, ta kontakt med paul@taniwha.com." #: laptop_check.cpp:32 msgid "TDE laptop daemon starter" msgstr "TDE Bærbar-nisse starter" #: laptop_check.cpp:41 msgid "KLaptop" msgstr "KLaptop" #: laptop_daemon.cpp:539 laptop_daemon.cpp:545 laptop_daemon.cpp:553 #: laptop_daemon.cpp:558 msgid "Battery power is running out." msgstr "Batteriet er snart tomt." #: laptop_daemon.cpp:540 laptop_daemon.cpp:546 msgid "%1 % charge left." msgstr "%1% oppladet." #: laptop_daemon.cpp:554 #, c-format msgid "" "_n: 1 minute left.\n" "%n minutes left." msgstr "" "1 minutt igjen.\n" " %n minutter igjen." #: laptop_daemon.cpp:559 #, c-format msgid "" "_n: 1% left.\n" "%n percent left." msgstr "" "1% igjen.\n" "%n prosent igjen." #: laptop_daemon.cpp:691 msgid "Your battery is now fully charged." msgstr "Batteriet er nå fullladet." #: laptop_daemon.cpp:691 msgid "Laptop Battery" msgstr "Bærbar-batteri" #: laptop_daemon.cpp:825 msgid "Logout failed." msgstr "Klarte ikke å logge ut" #: laptop_daemon.cpp:832 msgid "Shutdown failed." msgstr "Klarte ikke å slå av maskina." #: kpcmcia.cpp:96 kpcmcia.cpp:163 msgid "Empty slot." msgstr "Tom port." #: kpcmciainfo.cpp:56 msgid "PCMCIA & CardBus Slots" msgstr "Porter for PCMCIA og CardBus" #: kpcmciainfo.cpp:66 kpcmciainfo.cpp:95 msgid "Ready." msgstr "Klar." #: kpcmciainfo.cpp:134 #, c-format msgid "Card Slot %1" msgstr "Kortport %1" #: kpcmciainfo.cpp:179 kpcmciainfo.cpp:290 msgid "&Eject" msgstr "&Løs ut" #: kpcmciainfo.cpp:180 kpcmciainfo.cpp:293 msgid "&Suspend" msgstr "Hv&ilemodus" #: kpcmciainfo.cpp:181 msgid "&Reset" msgstr "&Nullstill" #: kpcmciainfo.cpp:201 msgid "Resetting card..." msgstr "Nullstill kort …" #: kpcmciainfo.cpp:208 msgid "Inserting new card..." msgstr "Sett inn nytt kort …" #: kpcmciainfo.cpp:212 msgid "Ejecting card..." msgstr "Løser ut kort …" #: kpcmciainfo.cpp:223 msgid "Suspending card..." msgstr "Setter kort i hvilemodus …" #: kpcmciainfo.cpp:226 msgid "Resuming card..." msgstr "Gjenoppta kort …" #: kpcmciainfo.cpp:237 msgid "Card type: %1 " msgstr "Korttype: %1 " #: kpcmciainfo.cpp:240 #, c-format msgid "Driver: %1" msgstr "Driver: %1" #: kpcmciainfo.cpp:243 msgid "IRQ: %1%2" msgstr "IRQ: %1%2" #: kpcmciainfo.cpp:247 msgid " (used for memory)" msgstr " (brukt til minne)" #: kpcmciainfo.cpp:250 msgid " (used for memory and I/O)" msgstr " (brukt til minne og I/U)" #: kpcmciainfo.cpp:253 msgid " (used for CardBus)" msgstr " (brukt til CardBus)" #: kpcmciainfo.cpp:259 kpcmciainfo.cpp:264 msgid "none" msgstr "ingen" #: kpcmciainfo.cpp:262 #, c-format msgid "I/O port(s): %1" msgstr "I/U-port(ar): %1" #: kpcmciainfo.cpp:267 msgid "Bus: %1 bit %2" msgstr "Buss: %1 bit %2" #: kpcmciainfo.cpp:269 msgid "Bus: unknown" msgstr "Buss: ukjent" #: kpcmciainfo.cpp:270 msgid "PC Card" msgstr "PC-kort" #: kpcmciainfo.cpp:270 msgid "Cardbus" msgstr "Cardbus" #: kpcmciainfo.cpp:272 #, c-format msgid "Device: %1" msgstr "Enhet: %1" #: kpcmciainfo.cpp:275 msgid "Power: +%1V" msgstr "Strøm: +%1V" #: kpcmciainfo.cpp:278 msgid "Programming power: +%1V, +%2V" msgstr "Programmeringstrøm: +%1V,+%2V" #: kpcmciainfo.cpp:281 #, c-format msgid "Configuration base: 0x%1" msgstr "Oppsettsbase: 0x%1" #: kpcmciainfo.cpp:283 msgid "Configuration base: none" msgstr "Oppsettsbase: ingen" #: kpcmciainfo.cpp:295 msgid "Resu&me" msgstr "&Gjenoppta" #: daemondock.cpp:54 msgid "KLaptop Daemon" msgstr "KLaptop-nisse" #: daemondock.cpp:83 msgid "&Configure KLaptop..." msgstr "&Sett opp KLaptop …" #: daemondock.cpp:86 msgid "Screen Brightness..." msgstr "Lysstyrke på skjermen …" #: daemondock.cpp:90 msgid "Performance Profile..." msgstr "Ytelsesprofil …" #: daemondock.cpp:99 msgid "CPU Throttling..." msgstr "Senket prosessorhastighet …" #: daemondock.cpp:108 msgid "Standby..." msgstr "Ventemodus …" #: daemondock.cpp:110 msgid "&Suspend..." msgstr "Hv&ilemodus …" #: daemondock.cpp:112 msgid "&Hibernate..." msgstr "Gå i &dvale …" #: daemondock.cpp:116 msgid "&Hide Monitor" msgstr "&Skjul overvåker" #: daemondock.cpp:239 msgid "" "You will need to supply a root password to allow KLaptopDaemon to restart " "itself as the superuser. It may take up to a minute for the new daemon to start " "up and the old one to close." msgstr "" "Du må oppgi et root-passord for at KLaptopDaemon skal kunne starte omigjen som " "superbruker. Det kan ta opptil et minutt å starte den nye nissen og lukke den " "gamle." #: daemondock.cpp:244 daemondock.cpp:261 daemondock.cpp:265 msgid "KLaptopDaemon" msgstr "KLaptopDaemon" #: daemondock.cpp:260 msgid "" "PCMCIA cannot be enabled since tdesu cannot be found. Please make sure that it " "is installed correctly." msgstr "" "PCMCIA kan ikke slås på siden tdesu ikke ble funnet. Sjekk at tdesu er riktig " "installert." #: daemondock.cpp:264 msgid "PCMCIA cannot be enabled just now." msgstr "PCMCIA kan ikke slås på akkurat nå." #: daemondock.cpp:271 msgid "" "Are you sure you want to hide the battery monitor? Your battery will still be " "monitored in the background." msgstr "" "Er du sikker på at du vil skjule batteriovervåkeren? Batteriet vil fortsatt bli " "overvåket i bakgrunnen." #: daemondock.cpp:271 msgid "Hide Monitor" msgstr "Skjul overvåkeren" #: daemondock.cpp:271 msgid "Do Not Hide" msgstr "Ikke skjul" #: daemondock.cpp:289 msgid "Are you sure you want to quit the battery monitor?" msgstr "Er du sikker på at du vil avslutte batteriovervåkinga?" #: daemondock.cpp:294 msgid "Do you wish to disable the battery monitor from starting in the future?" msgstr "Vil du at batteriovervåkeren ikke skal startes fra nå av?" #: daemondock.cpp:294 msgid "Disable" msgstr "Skru av" #: daemondock.cpp:294 msgid "Keep Enabled" msgstr "La den være på" #: daemondock.cpp:369 msgid "Power Manager Not Found" msgstr "Fant ingen strømstyring" #: daemondock.cpp:378 msgid "%1:%2 hours left" msgstr "%1:%2 timer igjen" #: daemondock.cpp:381 msgid "%1% charged" msgstr "%1% oppladet" #: daemondock.cpp:384 msgid "No Battery" msgstr "Intet batteri" #: daemondock.cpp:390 msgid "Charging" msgstr "Lader" #: daemondock.cpp:392 msgid "Not Charging" msgstr "Lader ikke" #: daemondock.cpp:405 #, c-format msgid "CPU: %1" msgstr "Prosessor: %1" #: daemondock.cpp:413 #, c-format msgid "Slot %1" msgstr "Port %1" #: daemondock.cpp:422 msgid "Card Slots..." msgstr "Kortspor …" #: daemondock.cpp:429 msgid "Details..." msgstr "Detaljer …" #: daemondock.cpp:434 msgid "Eject" msgstr "Løs ut" #: daemondock.cpp:437 msgid "Suspend" msgstr "Hvilemodus" #: daemondock.cpp:440 msgid "Resume" msgstr "Fortsett" #: daemondock.cpp:443 msgid "Reset" msgstr "Nullstill" #: daemondock.cpp:448 msgid "Actions" msgstr "Hendelser" #: daemondock.cpp:454 msgid "Ready" msgstr "Klar" #: daemondock.cpp:456 msgid "Busy" msgstr "Opptatt" #: daemondock.cpp:458 msgid "Suspended" msgstr "I hvilemodus" #: daemondock.cpp:463 msgid "Enable PCMCIA" msgstr "Bruk PCMCIA" #: daemondock.cpp:630 msgid "Laptop power management not available" msgstr "Strømstyring for bærbare datamaskiner er ikke tilgjengelig" #: daemondock.cpp:631 daemondock.cpp:651 daemondock.cpp:669 msgid "N/A" msgstr "N/A" #: daemondock.cpp:635 msgid "Plugged in - fully charged" msgstr "Satt inn – helt oppladet" #: daemondock.cpp:643 msgid "Plugged in - %1% charged (%2:%3 hours left)" msgstr "Satt inn – %1% oppladet (%2:%3 timer igjen" #: daemondock.cpp:647 msgid "Plugged in - %1% charged" msgstr "Satt inn – %1% oppladet" #: daemondock.cpp:650 msgid "Plugged in - no battery" msgstr "Satt inn – uten batteri" #: daemondock.cpp:660 msgid "Running on batteries - %1% charged (%2:%3 hours left)" msgstr "Kjører på batteri – %1% oppladet (%2:%3 timer igjen)" #: daemondock.cpp:663 msgid "Running on batteries - %1% charged" msgstr "Kjører på batteri – %1% oppladet" #: daemondock.cpp:668 msgid "No power source found" msgstr "Fant ingen strømkilde" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Rune Nordvik, Petter Reinholdtsen, Axel Bojer,Nils Kristian Tomren" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" "rune@linuxnorge.com, pere@hungry.com, axelb@skolelinux.no,project@nilsk.net" #~ msgid "&Lock && Suspend..." #~ msgstr "&Lås && hvil …" #~ msgid "&Lock && Hibernate..." #~ msgstr "&Lås og gå i dvale …"