# translation of tdefilereplace.po to Norwegian Bokmål # translation of tdefilereplace.po to # Copyright (C) 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc. # Knut Yrvin , 2003. # Bjorn Steensrud , 2004. # Axel Bojer , 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: tdefilereplace\n" "POT-Creation-Date: 2020-05-11 13:12+0200\n" "PO-Revision-Date: 2005-11-07 21:44+0100\n" "Last-Translator: Axel Bojer \n" "Language-Team: Norwegian Bokmål \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.9.1\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Bjørn Steensrud" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "bjornst@powertech.no" #: configurationclasses.cpp:168 msgid " Line:%3,Col:%4 - \"%1\" -> \"%2\"" msgstr " Linje:%3,Kol:%4 – \"%1\" -> \"%2\"" #: knewprojectdlg.cpp:97 msgid "Project Directory" msgstr "Prosjektmappe" #: knewprojectdlg.cpp:119 msgid "You must fill the combo boxes (location and filter) before continuing." msgstr "" "Du må fylle ut kombinasjonsboksene (mappe og filter) før du kan fortsette." #: knewprojectdlg.cpp:127 msgid "Some edit boxes are empty in the Owner page." msgstr "På Eier-sida er det noen tomme tekstfelter." #: knewprojectdlg.cpp:137 msgid "The minimum size is greater than the maximum size." msgstr "Minstestørrelsen er større enn maksimal størrelse." #: main.cpp:25 msgid "Batch search and replace tool" msgstr "Søk- og erstatt-verktøy for satsvis kjøring" #: main.cpp:31 msgid "Starting folder" msgstr "Startmappe" #: main.cpp:37 #, fuzzy msgid "TDEFileReplace" msgstr "KFileReplace" #: main.cpp:38 tdefilereplacepart.cpp:525 #, fuzzy msgid "Part of the TDEUtils module." msgstr "En del av modulen TDEUtils." #: main.cpp:41 msgid "Shell author, KPart creator, co-maintainer" msgstr "Skallforfatter, KPart-skriver, medvedlikeholder" #: main.cpp:42 tdefilereplacepart.cpp:530 msgid "Current maintainer, code cleaner and rewriter" msgstr "Nåværende vedlikeholder, koderydder og omskriver" #: main.cpp:44 tdefilereplacepart.cpp:527 #, fuzzy msgid "Original author of the TDEFileReplace tool" msgstr "Opprinnelig forfatter for KFileReplace-verktøyet" #: report.cpp:41 report.cpp:194 msgid "Cannot open the file %1." msgstr "Klarer ikke åpne fila %1." #: report.cpp:54 tdefilereplaceviewwdg.ui:102 #, no-c-format msgid "Replaced Strings" msgstr "Erstattede elementer" #: report.cpp:55 msgid "Replace with" msgstr "Erstatt med" #: report.cpp:59 msgid "Total number occurrences" msgstr "Totalt antall forekomster" #: report.cpp:60 msgid "-" msgstr "-" #: report.cpp:68 #, fuzzy msgid "TDEFileReplace Report" msgstr "KFileReplace-rapport" #: report.cpp:73 msgid "Searching/Replacing Strings Table" msgstr "Søke/erstatte strengtabell" #: report.cpp:76 msgid "Search for" msgstr "Søk etter" #: report.cpp:111 msgid "Results Table" msgstr "Resultattabell" #: knewprojectdlgs.ui:429 knewprojectdlgs.ui:510 report.cpp:114 #: tdefilereplaceviewwdg.ui:58 tdefilereplaceviewwdg.ui:181 #, no-c-format msgid "Name" msgstr "Navn" #: report.cpp:115 tdefilereplaceviewwdg.ui:69 tdefilereplaceviewwdg.ui:192 #, no-c-format msgid "Folder" msgstr "Mappe" #: report.cpp:118 tdefilereplaceviewwdg.ui:203 #, no-c-format msgid "Size" msgstr "Størrelse" #: report.cpp:122 tdefilereplaceviewwdg.ui:80 #, no-c-format msgid "Old Size" msgstr "Gammel størrelse" #: report.cpp:123 tdefilereplaceviewwdg.ui:91 #, no-c-format msgid "New Size" msgstr "Ny størrelse" #: report.cpp:126 tdefilereplaceviewwdg.ui:113 tdefilereplaceviewwdg.ui:225 #, no-c-format msgid "Owner User" msgstr "Eierbruker" #: report.cpp:127 tdefilereplaceviewwdg.ui:124 tdefilereplaceviewwdg.ui:236 #, no-c-format msgid "Owner Group" msgstr "Eiergruppe" #: report.cpp:201 msgid "Created by" msgstr "Laget av" #: report.cpp:203 msgid "date" msgstr "dato" #: report.cpp:205 msgid "Total occurrences" msgstr "Totale forekomster" #: tdefilereplace.cpp:49 #, fuzzy msgid "Could not find the TDEFileReplace part." msgstr "Klarte ikke finne KFileReplace-delen." #: tdefilereplacelib.cpp:99 #, c-format msgid "" "_n: 1 byte\n" "%n bytes" msgstr "" "1 byte\n" "%n byte" #: tdefilereplacelib.cpp:105 msgid "%1 KB" msgstr "%1 KB" #: tdefilereplacelib.cpp:111 msgid "%1 MB" msgstr "%1 MB" #: tdefilereplacelib.cpp:117 msgid "%1 GB" msgstr "%1 GB" #: tdefilereplacelib.cpp:140 msgid "" "Cannot open the file %1 and load the string list. This file seems " "not to be a valid old kfr file or it is broken." msgstr "" "Klarer ikke å åpne fila %1 og laste inn strengelista. Det ser ut " "til at fila ikke er en gyldig fil i gammelt kfr-format, eller fila er " "ødelagt." #: tdefilereplacelib.cpp:158 tdefilereplacelib.cpp:171 #: tdefilereplacelib.cpp:177 msgid "Cannot read data." msgstr "Klarer ikke å lese data." #: tdefilereplacelib.cpp:167 msgid "Out of memory." msgstr "Slapp opp for minne." #: tdefilereplacepart.cpp:106 msgid "Ready." msgstr "Klar." #: tdefilereplacepart.cpp:158 msgid "Search completed." msgstr "Søk fullført." #: tdefilereplacepart.cpp:171 msgid "" "You have selected %1 as the encoding of the files.
Selecting " "the correct encoding is very important as if you have files that have some " "other encoding than the selected one, after a replace you may damage those " "files.

In case you do not know the encoding of your files, select " "utf8 and enable the creation of backup files. This setting " "will autodetect utf8 and utf16 files, but the changed files " "will be converted to utf8.
" msgstr "" "Du har valgt %1 som tegnkoding for filene.
Det er svært " "viktig at du velger riktig tegnkoding, fordi hvis du har filer med en annen " "tegnkoding enn den du har valgt, kan filene bli skadd når det gjøres " "erstatninger.

Hvis du ikke vet hvilken tegnkoding filene har, så " "velg utf8 og slå på lagring av sikkerhetskopier. Denne " "innstillinga vil oppdage utf8 og utf16-filer, men endrede " "filer blir konvertert til utf8.
" #: tdefilereplacepart.cpp:171 msgid "File Encoding Warning" msgstr "Advarsel om filkoding" #: tdefilereplacepart.cpp:180 msgid "Replacing files (simulation)..." msgstr "Erstatter filer (simulering) …" #: tdefilereplacepart.cpp:181 msgid "Replaced strings (simulation)" msgstr "Erstatter strenger (simulering)" #: tdefilereplacepart.cpp:185 msgid "Replacing files..." msgstr "Erstatter filer …" #: tdefilereplacepart.cpp:186 msgid "Replaced strings" msgstr "Erstattede strenger" #: tdefilereplacepart.cpp:241 msgid "Stopping..." msgstr "Stopper …" #: tdefilereplacepart.cpp:255 msgid "There are no results to save: the result list is empty." msgstr "Det er ingen resultater å lagre: resultatlista er tom." #: tdefilereplacepart.cpp:259 msgid "Save Report" msgstr "Lagre rapport" #: tdefilereplacepart.cpp:269 msgid "A folder or a file named %1 already exists." msgstr "En mappe eller fil som heter %1 finnes fra før." #: tdefilereplacepart.cpp:277 msgid "Cannot create the %1 folder." msgstr "Klarer ikke opprette mappa %1." #: tdefilereplacepart.cpp:355 #, fuzzy msgid "TDEFileReplace strings" msgstr "KFileReplace strenger" #: tdefilereplacepart.cpp:355 tdefilereplaceview.cpp:425 msgid "All Files" msgstr "Alle filer" #: tdefilereplacepart.cpp:356 msgid "Load Strings From File" msgstr "Last strenger fra fil" #: tdefilereplacepart.cpp:389 msgid "Cannot open folders." msgstr "Klarer ikke åpne mapper." #: tdefilereplacepart.cpp:521 #, fuzzy msgid "TDEFileReplacePart" msgstr "KFileReplacePart" #: tdefilereplacepart.cpp:523 msgid "Batch search and replace tool." msgstr "Søk- og erstatt-verktøy for satsvis kjørin." #: tdefilereplacepart.cpp:533 msgid "Co-maintainer, KPart creator" msgstr "Med-vedlikeholder, KPart-forfatter" #: tdefilereplacepart.cpp:536 msgid "Original german translator" msgstr "Opprinnelig tysk oversetter" #: tdefilereplacepart.cpp:546 #, fuzzy msgid "Sorry, currently the TDEFileReplace part works only for local files." msgstr "For tiden fungerer KFileReplace-delen dessverre bare for lokale filer." #: tdefilereplacepart.cpp:546 msgid "Non Local File" msgstr "Ikke-lokal fil" #: tdefilereplacepart.cpp:578 msgid "Customize Search/Replace Session..." msgstr "Tilpass søk/erstatt-økt …" #: tdefilereplacepart.cpp:579 msgid "&Search" msgstr "&Søk" #: tdefilereplacepart.cpp:580 msgid "S&imulate" msgstr "&Simuler" #: tdefilereplacepart.cpp:581 msgid "&Replace" msgstr "&Erstatt" #: tdefilereplacepart.cpp:582 msgid "Sto&p" msgstr "Sto&pp" #: tdefilereplacepart.cpp:583 msgid "Cre&ate Report File..." msgstr "L&ag rapportfil …" #: tdefilereplacepart.cpp:586 msgid "&Add String..." msgstr "&Legg til streng …" #: tdefilereplacepart.cpp:588 msgid "&Delete String" msgstr "&Slett streng" #: tdefilereplacepart.cpp:589 msgid "&Empty Strings List" msgstr "&Tøm lista over strenger" #: tdefilereplacepart.cpp:590 msgid "Edit Selected String..." msgstr "Rediger valgt streng …" #: tdefilereplacepart.cpp:591 msgid "&Save Strings List to File..." msgstr "L&agre strengelista til fil …" #: tdefilereplacepart.cpp:592 msgid "&Load Strings List From File..." msgstr "&Last inn strengeliste fra fil …" #: tdefilereplacepart.cpp:593 msgid "&Load Recent Strings Files" msgstr "&Last inn filer med nylig brukte strenger" #: tdefilereplacepart.cpp:594 msgid "&Invert Current String (search <--> replace)" msgstr "&Snu om gjeldende streng (søk<-->erstatt)" #: tdefilereplacepart.cpp:595 msgid "&Invert All Strings (search <--> replace)" msgstr "&Snu om alle strenger (søk <-->erstatt)" #: tdefilereplacepart.cpp:598 msgid "&Include Sub-Folders" msgstr "&Inkluder undermapper" #: tdefilereplacepart.cpp:599 msgid "Create &Backup Files" msgstr "Lag &sikkerhetskopi" #: tdefilereplacepart.cpp:600 msgid "Case &Sensitive" msgstr "&Skill store/små bokstaver" #: tdefilereplacepart.cpp:601 msgid "Enable Commands &in Replace String: [$command:option$]" msgstr "Tillat kommandoer &i erstatningsstrenger: [$kommando:argument$]" #: tdefilereplacepart.cpp:602 msgid "Enable &Regular Expressions" msgstr "Slå på ®ulære uttrykk" #: tdefilereplacepart.cpp:603 #, fuzzy msgid "Configure &TDEFileReplace..." msgstr "Sett opp &KFileReplace …" #: tdefilereplacepart.cpp:606 tdefilereplaceview.cpp:530 msgid "&Properties" msgstr "&Egenskaper" #: tdefilereplacepart.cpp:607 tdefilereplaceview.cpp:502 msgid "&Open" msgstr "Å&pne" #: tdefilereplacepart.cpp:611 tdefilereplaceview.cpp:515 msgid "&Edit in Quanta" msgstr "&Rediger med Quanta" #: tdefilereplacepart.cpp:613 tdefilereplaceview.cpp:521 msgid "Open Parent &Folder" msgstr "Åpne overliggende &mappe" #: tdefilereplacepart.cpp:615 msgid "E&xpand Tree" msgstr "Ut&vid treet" #: tdefilereplacepart.cpp:616 msgid "&Reduce Tree" msgstr "&Fold sammen treet" #: tdefilereplacepart.cpp:617 #, fuzzy msgid "&About TDEFileReplace" msgstr "&Om KFileReplace" #: tdefilereplacepart.cpp:618 #, fuzzy msgid "TDEFileReplace &Handbook" msgstr "KFileReplace &Håndbok" #: tdefilereplacepart.cpp:619 msgid "&Report Bug" msgstr "&Rapporter feil" #: tdefilereplacepart.cpp:983 msgid "" "It seems you have a circular reference in your file system.The search has " "been limited to this sublevel to preventTDEFileReplace from crashing." msgstr "" #: tdefilereplacepart.cpp:986 tdefilereplacepart.cpp:1317 msgid "Circular reference detected" msgstr "" #: tdefilereplacepart.cpp:1046 tdefilereplacepart.cpp:1134 #: tdefilereplacepart.cpp:1369 msgid "Cannot open file %1 for reading." msgstr "Klarer ikke åpne fila %1 for lesing." #: tdefilereplacepart.cpp:1085 tdefilereplacepart.cpp:1163 msgid "Cannot open file %1 for writing." msgstr "Klarer ikke åpne fila %1 for skriving." #: tdefilereplacepart.cpp:1220 msgid "" "Do you want to replace the string %1 with the string %2?" msgstr "Vil du erstatte strengen %1 med strengen %2?" #: tdefilereplacepart.cpp:1221 msgid "Confirm Replace" msgstr "Bekreft erstatning" #: tdefilereplacepart.cpp:1223 msgid "Do Not Replace" msgstr "Ikke erstatt" #: tdefilereplacepart.cpp:1314 msgid "" "It seems you have a circular reference in your file system. The search has " "been limited to this sublevel to prevent TDEFileReplace from crashing." msgstr "" #: tdefilereplacepart.cpp:1440 tdefilereplacepart.cpp:1480 msgid " Line:%2, Col:%3 - \"%1\"" msgstr " Linje:%2, kol:%3 – «%1»" #: tdefilereplacepart.cpp:1546 msgid "Cannot open the file %1 and load the string list." msgstr "Klarer ikke å åpne fila %1 og laste inn strengelista." #: tdefilereplacepart.cpp:1554 msgid "" "File %1 seems not to be written in new kfr format. Remember that " "the old kfr format will be soon abandoned. You can convert your old rules " "files by simply saving them with tdefilereplace." msgstr "" "Det ser ut til at fila %1 ikke er skrevet i det nye kfr-formatet. " "Husk at det gamle kfr-formatet snart utgår! Du kan konvertere de gamle " "regelfilene ved bare å lagre dem med tdefilereplace." #: tdefilereplacepart.cpp:1574 msgid "" "The format of kfr files has been changed; attempting to load %1. " "Please see the KFilereplace manual for details. Do you want to load a search-" "and-replace list of strings?" msgstr "" "Formatet for kfr-filer er endret, forsøker å laste inn %1. " "Detaljer finnes i håndboka for KFilereplace. Vil du laste inn en liste over " "strenger for søk-og-erstatt?" #: tdefilereplacepart.cpp:1574 msgid "Load" msgstr "Lats inn" #: tdefilereplacepart.cpp:1574 msgid "Do Not Load" msgstr "Ikke last inn" #: tdefilereplacepart.cpp:1663 msgid "There are no strings to search and replace." msgstr "Det er ingen strenger å søke og erstatte." #: tdefilereplacepart.cpp:1676 msgid "The main folder of the project %1 does not exist." msgstr "Hovedmappa til prosjektet %1 finnes ikke." #: tdefilereplacepart.cpp:1684 msgid "Access denied in the main folder of the project:
%1
" msgstr "Tilgang nektet i hovedmappa til prosjektet:
%1
" #: tdefilereplaceview.cpp:120 msgid "" "Cannot invert string %1, because the search string would be empty." "" msgstr "" "Kan ikke snu strengen %1, fordi søkestrengen ville være tom." #: tdefilereplaceview.cpp:259 msgid "File %1 cannot be opened. Might be a DCOP problem." msgstr "Fila %1 kan ikke åpnes. Kan være et DCOP-problem." #: tdefilereplaceview.cpp:281 msgid "Do you really want to delete %1?" msgstr "Er du sikker på at du vil slette %1?" #: tdefilereplaceview.cpp:401 msgid "No strings to save as the list is empty." msgstr "Det er ingen strenger å lagre, da lista er tom." #: tdefilereplaceview.cpp:425 #, fuzzy msgid "TDEFileReplace Strings" msgstr "KFileReplace strenger" #: tdefilereplaceview.cpp:426 msgid "Save Strings to File" msgstr "Lagre strenger til fil" #: tdefilereplaceview.cpp:437 msgid "File %1 cannot be saved." msgstr "Fila %1 kan ikke lagres." #: tdefilereplaceview.cpp:507 msgid "Open &With..." msgstr "Åpne &med …" #: whatthis.h:29 msgid "" "Shows the statistics of your operations. Note that the columns content " "changes depending on what kind of operation you are performing." msgstr "" #: whatthis.h:31 msgid "" "Shows a list of strings to search for (and if you specified it, a list of " "strings to replace with). Use the \"add strings\" dialog to edit your string " "list or double click on a string." msgstr "" #: whatthis.h:34 msgid "" "Base folder for operations of search/replace. Insert path string here by " "hand or use the search button." msgstr "" #: whatthis.h:36 msgid "Shell-like wildcards. Example: \"*.html;*.txt;*.xml\"." msgstr "" #: whatthis.h:38 msgid "" "Insert the minimum file size you want to search, or leave it unchecked if " "you don't want minimum size limit." msgstr "" #: whatthis.h:40 msgid "" "Insert the maximum file size you want to search, or leave it unchecked if " "you don't want maximum size limit." msgstr "" #: whatthis.h:42 msgid "" "Insert the minimum value for file access date that you want to search, or " "leave it unchecked if you don't a minimum limit." msgstr "" #: whatthis.h:44 msgid "" "Insert the maximum value for file access date that you want to search, or " "leave it unchecked if you don't a maximum limit." msgstr "" #: whatthis.h:46 msgid "" "Select \"writing\" if you want to use the date of the last modification, " "or \"reading\" to use the the date of the last access." msgstr "" #: whatthis.h:48 msgid "Minimum value for access date." msgstr "" #: whatthis.h:50 msgid "Maximum value for access date." msgstr "" #: whatthis.h:52 #, fuzzy msgid "Insert here the string to search for." msgstr "Det er ingen strenger å søke og erstatte." #: whatthis.h:54 #, fuzzy msgid "Insert here the string to replace with." msgstr "Det er ingen strenger å søke og erstatte." #: whatthis.h:57 msgid "Enable this option if your search is case sensitive." msgstr "" #: whatthis.h:59 msgid "Enable this option to search in sub folders too." msgstr "" #: whatthis.h:61 msgid "" "Enable this option when you are searching for a string and you are only " "interested to know if the string is present or not in the current file." msgstr "" #: whatthis.h:65 msgid "" "If tdefilereplace encounters a symbolic link treats it like a normal folder " "or file." msgstr "" #: whatthis.h:67 #, fuzzy msgid "Enable this option to ignore hidden files or folders." msgstr "Ignorer skjulte filer og mapper" #: whatthis.h:69 msgid "" "If this option is enabled, KFR will show even the names of the files in " "which no string has been found or replaced." msgstr "" #: whatthis.h:71 msgid "" "Allows you to apply TQt-like regular expressions on the search string. Note " "that a complex regular expression could affect speed performance" msgstr "" #: whatthis.h:73 msgid "" "Enable \"commands\". For example: if search string is \"user\" and replace " "string is the command \"[$user:uid$]\", KFR will substitute \"user\" with " "the uid of the user." msgstr "" #: whatthis.h:75 msgid "Enable this option if you want leave original files untouched." msgstr "" #: whatthis.h:77 msgid "" "Enable this option if you want to be asked for single string replacement " "confirmation." msgstr "" #: whatthis.h:80 msgid "" "Enable this option to perform replacing as a simulation, i.e. without make " "any changes in files." msgstr "" #: whatthis.h:93 #, fuzzy msgid "Select search-only mode." msgstr "Søk-modus" #: whatthis.h:95 #, fuzzy msgid "Select search-and-replace mode." msgstr "Søk- og erstatt-modus" #: whatthis.h:97 msgid "Insert here a string you want search for." msgstr "" #: whatthis.h:99 msgid "Insert here the string that KFR will use to replace the search string." msgstr "" #: kaddstringdlgs.ui:16 #, no-c-format msgid "Insert Searching/Replacing Strings" msgstr "Sett inn søking/erstatting-strenger" #: kaddstringdlgs.ui:38 #, no-c-format msgid "Choose String Adding Mode" msgstr "Velg streng-tillegging" #: kaddstringdlgs.ui:52 #, no-c-format msgid "Search and replace mode" msgstr "Søk- og erstatt-modus" #: kaddstringdlgs.ui:63 #, no-c-format msgid "Search only mode" msgstr "Søk-modus" #: kaddstringdlgs.ui:106 #, no-c-format msgid "Search for:" msgstr "Søk etter:" #: kaddstringdlgs.ui:135 #, no-c-format msgid "Replace with:" msgstr "Erstatt med:" #: kaddstringdlgs.ui:270 kaddstringdlgs.ui:311 tdefilereplaceviewwdg.ui:306 #: tdefilereplaceviewwdg.ui:361 #, no-c-format msgid "Search For" msgstr "Søk etter" #: kaddstringdlgs.ui:322 tdefilereplaceviewwdg.ui:317 #, no-c-format msgid "Replace With" msgstr "Erstatt med" #: knewprojectdlgs.ui:16 #, no-c-format msgid "Search & Replace in Files" msgstr "Søk og erstatt i filer" #: knewprojectdlgs.ui:89 #, no-c-format msgid "Search Now" msgstr "Søk nå" #: knewprojectdlgs.ui:103 #, no-c-format msgid "Search Later" msgstr "Søk senere" #: knewprojectdlgs.ui:142 #, no-c-format msgid "&General" msgstr "&Generelt" #: knewprojectdlgs.ui:153 #, no-c-format msgid "Startup Folder Options" msgstr "Innstillinger for oppstartsmappe" #: knewprojectdlgs.ui:164 #, no-c-format msgid "Filter:" msgstr "Filter:" #: knewprojectdlgs.ui:175 #, no-c-format msgid "Location:" msgstr "Sted:" #: knewprojectdlgs.ui:212 #, no-c-format msgid "Insert a search path here. You can use the search path button." msgstr "Sett inn en søkesti her. Du kan bruke søkesti-knappen." #: knewprojectdlgs.ui:262 #, no-c-format msgid "&Include subfolders" msgstr "&Inkluder undermapper" #: knewprojectdlgs.ui:275 #, no-c-format msgid "Search/Replace Strings" msgstr "Søk/erstatt-strenger" #: knewprojectdlgs.ui:296 #, no-c-format msgid "Search:" msgstr "Søk:" #: knewprojectdlgs.ui:304 #, no-c-format msgid "Replace:" msgstr "Erstatt:" #: knewprojectdlgs.ui:314 koptionsdlgs.ui:45 #, no-c-format msgid "General Options" msgstr "Generelle innstillinger" #: knewprojectdlgs.ui:328 #, no-c-format msgid "Enable ®ular expressions" msgstr "Slå på ®ulære uttrykk" #: knewprojectdlgs.ui:336 #, no-c-format msgid "Do &backup copy instead of overwrite" msgstr "Lag &sikkerhetskopi i stedet for å overskrive" #: knewprojectdlgs.ui:344 #, no-c-format msgid "&Case sensitive" msgstr "&Skill mellom store og små bokstaver" #: knewprojectdlgs.ui:352 #, no-c-format msgid "Enable co&mmands in the replace string" msgstr "Slå på ko&mmandoer i erstatningsstrenger" #: knewprojectdlgs.ui:360 koptionsdlgs.ui:67 #, no-c-format msgid "Backup copy suffix:" msgstr "Suffiks for sikkerhetskopi:" #: knewprojectdlgs.ui:389 koptionsdlgs.ui:132 #, no-c-format msgid "Encoding of the files:" msgstr "Filenes tegnkoding:" #: knewprojectdlgs.ui:401 koptionsdlgs.ui:157 #, no-c-format msgid "&Advanced" msgstr "&Avansert" #: knewprojectdlgs.ui:412 #, no-c-format msgid "Ownership Filtering" msgstr "Filtrering på eierskap" #: knewprojectdlgs.ui:423 #, no-c-format msgid "User: " msgstr "Bruker: " #: knewprojectdlgs.ui:434 knewprojectdlgs.ui:515 #, no-c-format msgid "ID (Number)" msgstr "ID (Nummer)" #: knewprojectdlgs.ui:456 knewprojectdlgs.ui:483 #, no-c-format msgid "Equals To" msgstr "Er lik" #: knewprojectdlgs.ui:461 knewprojectdlgs.ui:488 #, no-c-format msgid "Is Not" msgstr "Er ikke" #: knewprojectdlgs.ui:539 #, no-c-format msgid "Group:" msgstr "Gruppe:" #: knewprojectdlgs.ui:565 #, no-c-format msgid "Access Date Filtering" msgstr "Filtrering på tilgangsdato" #: knewprojectdlgs.ui:592 #, no-c-format msgid "Dates valid for:" msgstr "Datoer gyldig for:" #: knewprojectdlgs.ui:600 #, no-c-format msgid "Accessed after:" msgstr "Brukt etter:" #: knewprojectdlgs.ui:608 #, no-c-format msgid "Accessed before: " msgstr "Brukt før: " #: knewprojectdlgs.ui:624 #, no-c-format msgid "Last Writing Access" msgstr "Siste skrivetilgang" #: knewprojectdlgs.ui:629 #, no-c-format msgid "Last Reading Access" msgstr "Siste lesetilgang" #: knewprojectdlgs.ui:737 #, no-c-format msgid "Size Filtering" msgstr "Filtrering på størrelse" #: knewprojectdlgs.ui:764 #, no-c-format msgid "Minimum si&ze:" msgstr "Minste stø&rrelse:" #: knewprojectdlgs.ui:772 #, no-c-format msgid "Maximum size:" msgstr "Maksimal størrelse:" #: knewprojectdlgs.ui:822 knewprojectdlgs.ui:830 #, no-c-format msgid "KB" msgstr "KB" #: koptionsdlgs.ui:34 #, no-c-format msgid "General" msgstr "Generelt" #: koptionsdlgs.ui:56 #, no-c-format msgid "Enable commands in replace strings" msgstr "Slå på kommandoer i erstatningsstrenger" #: koptionsdlgs.ui:83 #, no-c-format msgid "Notif&y on errors" msgstr "S&i fra om feil" #: koptionsdlgs.ui:91 #, no-c-format msgid "Case sensitive" msgstr "Skill mellom store og små bokstaver" #: koptionsdlgs.ui:102 #, no-c-format msgid "Recursive (search/replace in all sub folders)" msgstr "Rekursiv (søk/erstatt i alle undermapper)" #: koptionsdlgs.ui:116 #, no-c-format msgid "Enable regular e&xpressions" msgstr "Slå &på regulære uttrykk" #: koptionsdlgs.ui:124 #, no-c-format msgid "Do &backup copy" msgstr "Lag si&kkerhetskopi" #: koptionsdlgs.ui:168 #, no-c-format msgid "Advanced Options" msgstr "Avanserte innstillinger" #: koptionsdlgs.ui:179 #, no-c-format msgid "Ignore hidden files and folders" msgstr "Ignorer skjulte filer og mapper" #: koptionsdlgs.ui:187 #, no-c-format msgid "Follow s&ymbolic links" msgstr "Følg s&ymbolske lenker" #: koptionsdlgs.ui:195 #, no-c-format msgid "When searching, stop on first string found (faster but no details)" msgstr "" "Når det søkes, stopp ved første streng funnet (raskere, men ingen detaljer)" #: koptionsdlgs.ui:206 #, no-c-format msgid "Do not show file if no strings are found or replaced" msgstr "Ikke vis fil hvis ingen strenger er funnet eller erstattet" #: koptionsdlgs.ui:242 #, no-c-format msgid "Show confirmation dialog" msgstr "Vis bekreftelsesdialog" #: koptionsdlgs.ui:255 #, no-c-format msgid "Confirm before replace each string" msgstr "Bekreft før hver strengerstatning" #: koptionsdlgs.ui:296 #, no-c-format msgid "&Default Values" msgstr "&Standardverdier" #: tdefilereplacepartui.rc:4 tdefilereplaceui.rc:7 #, no-c-format msgid "Search/&Replace" msgstr "Søk/E&rstatt" #: tdefilereplacepartui.rc:11 #, no-c-format msgid "&Strings" msgstr "&Strenger" #: tdefilereplacepartui.rc:24 #, no-c-format msgid "&Results" msgstr "&Resultater" #: tdefilereplacepartui.rc:55 #, fuzzy, no-c-format msgid "TDEFileReplace Main Toolbar" msgstr "KFileReplace hovedverktøylinje" #: tdefilereplaceviewwdg.ui:214 #, no-c-format msgid "Found Strings" msgstr "Funne strenger" #: tdefilereplaceviewwdg.ui:427 #, no-c-format msgid "Green means ready" msgstr "Grønt betyr klar" #: tdefilereplaceviewwdg.ui:430 #, no-c-format msgid "Ready" msgstr "Klar" #: tdefilereplaceviewwdg.ui:454 #, no-c-format msgid "Yellow means wait while sorting list" msgstr "Gult betyr vent mens lista sorteres" #: tdefilereplaceviewwdg.ui:457 #, no-c-format msgid "Please wait while sorting list" msgstr "Vent mens lista sorteres" #: tdefilereplaceviewwdg.ui:478 #, no-c-format msgid "Red means scanning files" msgstr "Rødt betyr at filene undersøkes" #: tdefilereplaceviewwdg.ui:513 #, fuzzy, no-c-format msgid "Scanned files:" msgstr "Undersøkte filer:" #, fuzzy #~| msgid "&Save Strings List to File..." #~ msgid "&Save Results List to File..." #~ msgstr "L&agre strengelista til fil …" #, fuzzy #~| msgid "&Load Strings List From File..." #~ msgid "&Load Results List From File..." #~ msgstr "&Last inn strengeliste fra fil …" #, fuzzy #~| msgid " Line:%2, Col:%3 - \"%1\"" #~ msgid "Line:%2, Col:%3 - \"%1\"" #~ msgstr " Linje:%2, kol:%3 – «%1»" #, fuzzy #~ msgid "TDEFileReplace Results" #~ msgstr "KFileReplace-rapport" #, fuzzy #~| msgid "Load Strings From File" #~ msgid "Load Results From File" #~ msgstr "Last strenger fra fil" #, fuzzy #~| msgid "Cannot open the file %1 and load the string list." #~ msgid "Cannot open the file %1 and load the results list." #~ msgstr "" #~ "Klarer ikke å åpne fila %1 og laste inn strengelista." #, fuzzy #~| msgid "Cannot open file %1 for reading." #~ msgid "File %1 seems not to be valid." #~ msgstr "Klarer ikke åpne fila %1 for lesing." #, fuzzy #~| msgid "There are no results to save: the result list is empty." #~ msgid "There are no results to save." #~ msgstr "Det er ingen resultater å lagre: resultatlista er tom." #, fuzzy #~| msgid "Save Strings to File" #~ msgid "Save Results to File" #~ msgstr "Lagre strenger til fil" #, fuzzy #~ msgid "Insert a search string here." #~ msgstr "Det er ingen strenger å søke og erstatte." #, fuzzy #~ msgid "Scanned folders:" #~ msgstr "Undersøkte filer:" #, fuzzy #~ msgid "Files:" #~ msgstr "Alle filer" #, fuzzy #~ msgid "Files" #~ msgstr "Alle filer" #, fuzzy #~ msgid "&Delete" #~ msgstr "&Slett streng" #, fuzzy #~ msgid "Replace" #~ msgstr "Erstatt:" #, fuzzy #~ msgid "&Cancel" #~ msgstr "&Avansert" #, fuzzy #~ msgid "Options" #~ msgstr "Generelle innstillinger" #, fuzzy #~ msgid "&Options" #~ msgstr "Generelle innstillinger" #, fuzzy #~ msgid "&Settings" #~ msgstr "&Strenger"