# translation of katepart.po to # Translation of katepart.po to Low Saxon # Copyright (C) 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc. # # Heiko Evermann , 2004. # Heiko Evermann , 2004. # Sönke Dibbern , 2004, 2005, 2006, 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: katepart\n" "POT-Creation-Date: 2008-05-21 01:17+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-01-15 01:11+0100\n" "Last-Translator: Sönke Dibbern \n" "Language-Team: Low Saxon \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: part/kateprinter.cpp:72 #, c-format msgid "Print %1" msgstr "%1 drucken" #: part/kateprinter.cpp:202 msgid "(Selection of) " msgstr "(Utwahl ut) " #: part/kateprinter.cpp:309 part/kateprinter.cpp:528 #, c-format msgid "Typographical Conventions for %1" msgstr "Typograafsche Regeln för %1" #: part/kateprinter.cpp:639 msgid "Te&xt Settings" msgstr "Te&xt-Instellen" #: part/kateprinter.cpp:644 msgid "Print &selected text only" msgstr "Bloots &Markeren drucken" #: part/kateprinter.cpp:647 msgid "Print &line numbers" msgstr "&Reegnummern drucken" #: part/kateprinter.cpp:650 msgid "Print syntax &guide" msgstr "Syntax&anwiesen drucken" #: part/kateprinter.cpp:659 msgid "" "

This option is only available if some text is selected in the document.

" "

If available and enabled, only the selected text is printed.

" msgstr "" "

Disse Optschoon is bloots verföögbor, wenn in't Dokment Text markeert is.

" "

Wenn se verföögbor un anschalt is, warrt bloots de markeerte Text " "utdruckt.

" #: part/kateprinter.cpp:662 msgid "" "

If enabled, line numbers will be printed on the left side of the page(s).

" msgstr "

Wenn aktiveert, warrt Reegnummern op de linke Siet utdruckt.

" #: part/kateprinter.cpp:664 msgid "" "

Print a box displaying typographical conventions for the document type, as " "defined by the syntax highlighting being used." msgstr "" "

Druckt en Kasten mit de typograafschen Regeln för den Dokmenttyp ut, as se " "dör de bruukte Syntaxmarkeren defineert sünd.

" #: part/kateprinter.cpp:700 msgid "Hea&der && Footer" msgstr "&Kopp- un Footreeg" #: part/kateprinter.cpp:708 msgid "Pr&int header" msgstr "&Koppreeg drucken" #: part/kateprinter.cpp:710 msgid "Pri&nt footer" msgstr "&Footreeg drucken" #: part/kateprinter.cpp:715 msgid "Header/footer font:" msgstr "Schriftoort för Kopp- / Footregen:" #: part/kateprinter.cpp:720 msgid "Choo&se Font..." msgstr "&Schriftoort utsöken..." #: part/kateprinter.cpp:724 msgid "Header Properties" msgstr "Koppreeg-Egenschappen" #: part/kateprinter.cpp:727 msgid "&Format:" msgstr "&Formaat:" #: part/kateprinter.cpp:734 part/kateprinter.cpp:755 msgid "Colors:" msgstr "Klören:" #: part/kateprinter.cpp:737 part/kateprinter.cpp:758 msgid "Foreground:" msgstr "Vörgrund:" #: part/kateprinter.cpp:740 msgid "Bac&kground" msgstr "&Achtergrund" #: part/kateprinter.cpp:743 msgid "Footer Properties" msgstr "Footreeg-Egenschappen" #: part/kateprinter.cpp:747 msgid "For&mat:" msgstr "&Formaat:" #: part/kateprinter.cpp:761 msgid "&Background" msgstr "&Achtergrund" #: part/kateprinter.cpp:788 msgid "

Format of the page header. The following tags are supported:

" msgstr "

Formaat vun de Koppreeg. Disse Tekens warrt wedderkennt:

" #: part/kateprinter.cpp:790 msgid "" "
    " "
  • %u: current user name
  • " "
  • %d: complete date/time in short format
  • " "
  • %D: complete date/time in long format
  • " "
  • %h: current time
  • " "
  • %y: current date in short format
  • " "
  • %Y: current date in long format
  • " "
  • %f: file name
  • " "
  • %U: full URL of the document
  • " "
  • %p: page number
" "
Note: Do not use the '|' (vertical bar) character." msgstr "" "
    " "
  • %u: Brukernaam
  • " "
  • %d: kumplett Datum / Tiet in Kortformaat
  • " "
  • %D: kumplett Datum / Tiet in Langformaat
  • " "
  • %h: aktuell Tiet
  • " "
  • %y: Datum in Kortformaat
  • " "
  • %Y: Datum in Langformaat
  • " "
  • %f: Dateinaam
  • " "
  • %U: Hele URL vun't Dokment
  • " "
  • %p: Sietnummer
" "
Henwies: Bruuk dat Teken \"|\" (pielliek Streek) nich!" #: part/kateprinter.cpp:804 msgid "

Format of the page footer. The following tags are supported:

" msgstr "

Formaat vun de Footreeg. Disse Tekens warrt wedderkennt:

" #: part/kateprinter.cpp:908 msgid "L&ayout" msgstr "Siet&instellen" #: part/kateprinter.cpp:915 part/kateschema.cpp:834 msgid "&Schema:" msgstr "&Schema:" #: part/kateprinter.cpp:919 msgid "Draw bac&kground color" msgstr "&Achtergrundklöör drucken" #: part/kateprinter.cpp:922 msgid "Draw &boxes" msgstr "&Rahmens drucken" #: part/kateprinter.cpp:925 msgid "Box Properties" msgstr "Rahmenegenschappen" #: part/kateprinter.cpp:928 msgid "W&idth:" msgstr "&Breed:" #: part/kateprinter.cpp:932 msgid "&Margin:" msgstr "&Rand:" #: part/kateprinter.cpp:936 msgid "Co&lor:" msgstr "&Klöör:" #: part/kateprinter.cpp:954 msgid "" "

If enabled, the background color of the editor will be used.

" "

This may be useful if your color scheme is designed for a dark " "background.

" msgstr "" "

Wenn aktiveert, warrt de Achtergrundklöör vun den Editor bruukt.

" "

Dat mag wull goot wesen, wenn Dien Klöörschema för en düüsteren Achtergrund " "maakt is.

" #: part/kateprinter.cpp:957 msgid "" "

If enabled, a box as defined in the properties below will be drawn around " "the contents of each page. The Header and Footer will be separated from the " "contents with a line as well.

" msgstr "" "

Wenn aktiveert, warrt en Rahmen - as nerrn angeven - rund den Inholt vun all " "Sieden druckt. De Kopp- un Footreeg warrt vun den Inholt ok mit en Lien " "afscheedt.

" #: part/kateprinter.cpp:961 msgid "The width of the box outline" msgstr "De Rahmenbreed, buten meten" #: part/kateprinter.cpp:963 msgid "The margin inside boxes, in pixels" msgstr "Afstand twischen Rahmen un Inholt, in Pixels" #: part/kateprinter.cpp:965 msgid "The line color to use for boxes" msgstr "De Klöör för den Rahmen" #: part/katebookmarks.cpp:77 msgid "Set &Bookmark" msgstr "&Leesteken setten" #: part/katebookmarks.cpp:80 msgid "If a line has no bookmark then add one, otherwise remove it." msgstr "" "Wenn en Reeg al en Leesteken hett, warrt dat wegdaan, anners warrt en sett." #: part/katebookmarks.cpp:81 msgid "Clear &Bookmark" msgstr "L&eesteken wegdoon" #: part/katebookmarks.cpp:84 msgid "Clear &All Bookmarks" msgstr "&All Leestekens wegdoon" #: part/katebookmarks.cpp:87 msgid "Remove all bookmarks of the current document." msgstr "All Leestekens vun dat aktive Dokment wegdoon." #: part/katebookmarks.cpp:90 part/katebookmarks.cpp:242 msgid "Next Bookmark" msgstr "Nakamen Leesteken" #: part/katebookmarks.cpp:93 msgid "Go to the next bookmark." msgstr "Gah na dat nakamen Leesteken." #: part/katebookmarks.cpp:96 part/katebookmarks.cpp:244 msgid "Previous Bookmark" msgstr "Verleden Leesteken" #: part/katebookmarks.cpp:99 msgid "Go to the previous bookmark." msgstr "Gah na dat verleden Leesteken." #: part/katebookmarks.cpp:203 msgid "&Next: %1 - \"%2\"" msgstr "&Nakamen: %1 - \"%2\"" #: part/katebookmarks.cpp:210 msgid "&Previous: %1 - \"%2\"" msgstr "&Verleden: %1 - \"%2\"" #: part/katefactory.cpp:70 msgid "Kate Part" msgstr "Kate Part" #: part/katefactory.cpp:71 msgid "Embeddable editor component" msgstr "Inbettbor Editorkomponent" #: part/katefactory.cpp:72 msgid "(c) 2000-2004 The Kate Authors" msgstr "(c) 2000-2004 De Kate-Autoren" #: part/katefactory.cpp:83 msgid "Maintainer" msgstr "Pleger" #: part/katefactory.cpp:84 part/katefactory.cpp:85 part/katefactory.cpp:86 #: part/katefactory.cpp:91 msgid "Core Developer" msgstr "Schriever" #: part/katefactory.cpp:87 msgid "The cool buffersystem" msgstr "Dat deegte Puffersysteem" #: part/katefactory.cpp:88 msgid "The Editing Commands" msgstr "De Bewerkbefehlen" #: part/katefactory.cpp:89 msgid "Testing, ..." msgstr "Utproberen, ..." #: part/katefactory.cpp:90 msgid "Former Core Developer" msgstr "Verleden Schriever" #: part/katefactory.cpp:92 msgid "KWrite Author" msgstr "Autor vun KWrite" #: part/katefactory.cpp:93 msgid "KWrite port to KParts" msgstr "Överdregen vun KWrite na KParts" #: part/katefactory.cpp:96 msgid "KWrite Undo History, Kspell integration" msgstr "KWrite sien Torüchnehmenlist, Integratschoon vun KSpell" #: part/katefactory.cpp:97 msgid "KWrite XML Syntax highlighting support" msgstr "Markeren vun XML-Syntax för KWrite" #: part/katefactory.cpp:98 msgid "Patches and more" msgstr "Kodeplasters un anner Saken" #: part/katefactory.cpp:99 msgid "Developer & Highlight wizard" msgstr "Schriever un Markerenhölper" #: part/katefactory.cpp:101 msgid "Highlighting for RPM Spec-Files, Perl, Diff and more" msgstr "Markeren för RPM-Spec-Dateien, Perl, Diff un mehr" #: part/katefactory.cpp:102 msgid "Highlighting for VHDL" msgstr "Markeren för VHDL" #: part/katefactory.cpp:103 msgid "Highlighting for SQL" msgstr "Markeren för SQL" #: part/katefactory.cpp:104 msgid "Highlighting for Ferite" msgstr "Markeren för Ferite" #: part/katefactory.cpp:105 msgid "Highlighting for ILERPG" msgstr "Markeren för ILERPG" #: part/katefactory.cpp:106 msgid "Highlighting for LaTeX" msgstr "Markeren för LaTeX" #: part/katefactory.cpp:107 msgid "Highlighting for Makefiles, Python" msgstr "Markeren för Makefiles, Python" #: part/katefactory.cpp:108 msgid "Highlighting for Python" msgstr "Markeren för Python" #: part/katefactory.cpp:110 msgid "Highlighting for Scheme" msgstr "Markeren för Scheme" #: part/katefactory.cpp:111 msgid "PHP Keyword/Datatype list" msgstr "PHP Slötelwöör- / Datentypenlist" #: part/katefactory.cpp:112 msgid "Very nice help" msgstr "Bannig nette Ünnerstütten" #: part/katefactory.cpp:113 msgid "All people who have contributed and I have forgotten to mention" msgstr "All Lüüd, de wat bidragen hebbt un de ik hier nu vergeten heff." #: _translatorinfo.cpp:1 part/katefactory.cpp:115 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Sönke Dibbern" #: _translatorinfo.cpp:3 part/katefactory.cpp:115 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "s_dibbern@web.de" #: part/katesearch.cpp:72 msgid "Look up the first occurrence of a piece of text or regular expression." msgstr "Söcht na dat eerste Vörkamen vun en Textdeel oder reguleren Utdruck." #: part/katesearch.cpp:74 msgid "Look up the next occurrence of the search phrase." msgstr "Söcht na dat nakamen Vörkamen vun den Sööktext." #: part/katesearch.cpp:76 msgid "Look up the previous occurrence of the search phrase." msgstr "Söcht na dat verleden Vörkamen vun den Sööktext." #: part/katesearch.cpp:78 msgid "" "Look up a piece of text or regular expression and replace the result with some " "given text." msgstr "" "Söcht na en Textdeel oder reguleren Utdruck un wesselt en angeven Text in." #: part/katesearch.cpp:331 msgid "Search string '%1' not found!" msgstr "Sööktext \"%1\" lett sik nich finnen!" #: part/katesearch.cpp:333 part/katesearch.cpp:498 msgid "Find" msgstr "Söken" #: part/katesearch.cpp:353 part/katesearch.cpp:371 part/katesearch.cpp:475 #, c-format msgid "" "_n: %n replacement made.\n" "%n replacements made." msgstr "" "%n Utwesseln vörnahmen.\n" "%n Utwesseln vörnahmen." #: part/katesearch.cpp:479 msgid "End of document reached." msgstr "Bi't Enn vun't Dokment anlangt." #: part/katesearch.cpp:480 msgid "Beginning of document reached." msgstr "Bi den Anfang vun't Dokment anlangt." #: part/katesearch.cpp:485 msgid "End of selection reached." msgstr "Bi't Enn vun de Markeren anlangt." #: part/katesearch.cpp:486 msgid "Beginning of selection reached." msgstr "Bi den Anfang vun de Markeren anlangt." #: part/katesearch.cpp:490 msgid "Continue from the beginning?" msgstr "Bi den Anfang wiedermaken?" #: part/katesearch.cpp:491 msgid "Continue from the end?" msgstr "Vun't Enn wiedermaken?" #: part/katesearch.cpp:499 msgid "&Stop" msgstr "&Stopp" #: part/katesearch.cpp:753 msgid "Replace Confirmation" msgstr "Inwesseln beglöven" #: part/katesearch.cpp:755 msgid "Replace &All" msgstr "&All utwesseln" #: part/katesearch.cpp:755 msgid "Re&place && Close" msgstr "Ut&wesseln && Tomaken" #: part/katesearch.cpp:755 msgid "&Replace" msgstr "&Utwesseln" #: part/katesearch.cpp:757 msgid "&Find Next" msgstr "&Wiedersöken" #: part/katesearch.cpp:762 msgid "Found an occurrence of your search term. What do you want to do?" msgstr "Sööktext funnen. Wat wullt Du dor mit doon?" #: part/katesearch.cpp:814 msgid "Usage: find[:[bcersw]] PATTERN" msgstr "Bruuk: find[:[bcersw]] MUSTER" #: part/katesearch.cpp:826 msgid "Usage: ifind[:[bcrs]] PATTERN" msgstr "Bruuk: ifind[:[bcrs]] MUSTER" #: part/katesearch.cpp:880 msgid "Usage: replace[:[bceprsw]] PATTERN [REPLACEMENT]" msgstr "Bruuk: replace[:[bceprsw]] MUSTER [TUUSCHTEXT]" #: part/katesearch.cpp:914 msgid "

Usage: find[:bcersw] PATTERN

" msgstr "

Bruuk: find[:bcersw] MUSTER

" #: part/katesearch.cpp:917 msgid "" "

Usage: ifind:[:bcrs] PATTERN" "
ifind does incremental or 'as-you-type' search

" msgstr "" "

Bruuk: ifind:[:bcrs] MUSTER" "
\"ifind\" söcht wedder, wenn Du noch en Bookstaven ingiffst

" #: part/katesearch.cpp:921 msgid "

Usage: replace[:bceprsw] PATTERN REPLACEMENT

" msgstr "

Bruuk: replace[:bceprsw] MUSTER TUUSCHTEXT

" #: part/katesearch.cpp:924 msgid "" "

Options

" "

b - Search backward" "
c - Search from cursor" "
r - Pattern is a regular expression" "
s - Case sensitive search" msgstr "" "

Optschonen

" "

b - Söcht achterrut" "
c - Söcht vun den Blinker af" "
r - Muster is en reguleer Utdruck" "
s - Passt op Groot- / Lüttschrieven op" #: part/katesearch.cpp:933 msgid "" "
e - Search in selected text only" "
w - Search whole words only" msgstr "" "
e - Söcht bloots binnen den markeerten Text" "
w - Söcht bloots na hele Wöör" #: part/katesearch.cpp:939 msgid "" "
p - Prompt for replace

" "

If REPLACEMENT is not present, an empty string is used.

" "

If you want to have whitespace in your PATTERN, you need to quote both " "PATTERN and REPLACEMENT with either single or double quotes. To have the quote " "characters in the strings, prepend them with a backslash." msgstr "" "
p - Nafragen, ehr utwesselt warrt

" "

Wenn keen TUUSCHTEXT angeven is, warrt en leddig Tekenkeed bruukt.

" "

Wenn Du Leertekens binnen dat MUSTER hebben wullt, muttst Du MUSTER un " "TUUSCHTEXT beed in enkelte oder dubbelte Goosfööt insluten. Goosfööt binnen de " "Tekenkeden mööt en Torüchstreek '\\' vöranstellt kriegen.

" #: part/kateluaindentscript.cpp:86 msgid "indenter.register requires 2 parameters (event id, function to call)" msgstr "" "indenter.register bruukt 2 Parameters (Begeefnis-ID, to ropen Funkschoon)" #: part/kateluaindentscript.cpp:94 msgid "" "indenter.register requires 2 parameters (event id (number), function to call " "(function))" msgstr "" "indenter.register bruukt 2 Parameters (Begeefnis-ID (Nummer), to ropen " "Funkschoon (Funkschoon))" #: part/kateluaindentscript.cpp:108 msgid "indenter.register:invalid event id" msgstr "indenter.register: Begeefnis-ID gellt nich" #: part/kateluaindentscript.cpp:113 msgid "indenter.register:there is already a function set for given" msgstr "indenter.register: För de angeven ID is al en Funkschoon sett" #: part/kateluaindentscript.cpp:126 msgid "document.textLine:One parameter (line number) required" msgstr "document.textLine: En Parameter (Reegnummer) deit noot" #: part/kateluaindentscript.cpp:130 msgid "document.textLine:One parameter (line number) required (number)" msgstr "document.textLine: En Parameter (Reegnummer) deit noot (Tall)" #: part/kateluaindentscript.cpp:139 msgid "" "document.removeText:Four parameters needed (start line, start col,end line, end " "col)" msgstr "" "document.removeText: Veer Parameters doot noot (Startreeg, Startstriep, " "Ennreeg, Ennstriep)" #: part/kateluaindentscript.cpp:143 msgid "" "document.removeText:Four parameters needed (start line, start col,end line, end " "col) (4x number)" msgstr "" "document.removeText: Veer Parameters doot noot (Startreeg, Startstriep, " "Ennreeg, Ennstriep) (4x Tall)" #: part/kateluaindentscript.cpp:152 msgid "document.insertText:Three parameters needed (line,col,text)" msgstr "document.insertText: Dree Parameters doot noot (Reeg,Striep,Text)" #: part/kateluaindentscript.cpp:156 msgid "" "document.removeText:Three parameters needed (line,col,text) " "(number,number,string)" msgstr "" "document.insertText: Dree Parameters doot noot (Reeg,Striep,Text) " "(Tall,Tall,Tekenkeed)" #: part/kateluaindentscript.cpp:253 msgid "LUA interpreter could not be initialized" msgstr "De LUA-Interpreter lett sik nich torechtmaken" #: part/kateluaindentscript.cpp:293 part/kateluaindentscript.cpp:316 #: part/kateluaindentscript.cpp:344 #, c-format msgid "Lua indenting script had errors: %1" msgstr "LUA-Inrückenskript harr Fehlers: %1" #: part/katejscript.cpp:1058 part/katejscript.cpp:1076 #: part/kateluaindentscript.cpp:413 part/kateluaindentscript.cpp:431 msgid "(Unknown)" msgstr "(Nich bekannt)" #: part/katedocument.cpp:434 msgid "Fonts & Colors" msgstr "Schriftoorden & Klören" #: part/katedocument.cpp:437 msgid "Cursor & Selection" msgstr "Blinker & Markeren" #: part/katedocument.cpp:440 msgid "Editing" msgstr "Bewerken" #: part/katedocument.cpp:443 msgid "Indentation" msgstr "Inrücken" #: part/katedocument.cpp:446 msgid "Open/Save" msgstr "Opmaken/Sekern" #: part/katedocument.cpp:449 msgid "Highlighting" msgstr "Syntaxmarkeren" #: part/katedocument.cpp:452 msgid "Filetypes" msgstr "Dateitypen" #: part/katedocument.cpp:455 msgid "Shortcuts" msgstr "Tastkombinatschonen" #: part/katedocument.cpp:458 msgid "Plugins" msgstr "Plugins" #: part/katedocument.cpp:475 msgid "Font & Color Schemas" msgstr "Schriftoorden- & Klöörmuster" #: part/katedocument.cpp:478 msgid "Cursor & Selection Behavior" msgstr "Blinker- & Markerenbedregen" #: part/katedocument.cpp:481 msgid "Editing Options" msgstr "Bewerken-Instellen" #: part/katedocument.cpp:484 msgid "Indentation Rules" msgstr "Inrückenregeln" #: part/katedocument.cpp:487 msgid "File Opening & Saving" msgstr "Dateien opmaken & sekern" #: part/katedocument.cpp:490 msgid "Highlighting Rules" msgstr "Regeln för Syntaxmarkeren" #: part/katedocument.cpp:493 msgid "Filetype Specific Settings" msgstr "Instellen för enkel Dateitypen" #: part/katedocument.cpp:496 msgid "Shortcuts Configuration" msgstr "Tastkombinatschonen instellen" #: part/katedocument.cpp:499 msgid "Plugin Manager" msgstr "Pluginpleger" #: part/katedocument.cpp:2482 msgid "" "The file %1 could not be loaded completely, as there is not enough temporary " "disk storage for it." msgstr "" "De Datei %1 lett sik nich heel laden, dat gifft nich noog fre'en temporeren " "Platz op de Fastplaat." #: part/katedocument.cpp:2484 msgid "" "The file %1 could not be loaded, as it was not possible to read from it.\n" "\n" "Check if you have read access to this file." msgstr "" "De Datei %1 lett sik nich laden, dat is nich mööglich, ehr to lesen.\n" "\n" "Bitte prööv, wat Du Leesrechten för ehr hest." #: part/katedocument.cpp:2494 part/katedocument.cpp:2560 msgid "The file %1 is a binary, saving it will result in a corrupt file." msgstr "" "De Datei %1 is bineer, ehr to sekern warrt to en schaadhaftige Datei föhren." #: part/katedocument.cpp:2495 msgid "Binary File Opened" msgstr "Binere Datei opmaakt" #: part/katedocument.cpp:2553 msgid "" "This file could not be loaded correctly due to lack of temporary disk space. " "Saving it could cause data loss.\n" "\n" "Do you really want to save it?" msgstr "" "Disse Datei leed sik nich heel laden, dor weer nich noog temporeren Platz op de " "Fastplaat. Ehr to sekern kunn de Daten toschann maken.\n" "\n" "Wullt du ehr redig sekern?" #: part/katedocument.cpp:2553 part/katedocument.cpp:2580 #: part/katedocument.cpp:2591 part/katedocument.cpp:2756 msgid "Possible Data Loss" msgstr "Datenverlust mööglich" #: part/katedocument.cpp:2553 part/katedocument.cpp:2562 #: part/katedocument.cpp:2574 part/katedocument.cpp:2580 #: part/katedocument.cpp:2591 msgid "Save Nevertheless" msgstr "Liekers sekern" #: part/katedocument.cpp:2561 msgid "Trying to Save Binary File" msgstr "Versöök, binere Datei to sekern" #: part/katedocument.cpp:2574 msgid "" "Do you really want to save this unmodified file? You could overwrite changed " "data in the file on disk." msgstr "" "Wullt Du disse nich ännerte Datei redig sekern? Du kunnst ännerte Daten binnen " "de Datei op de Fastplaat överschrieven." #: part/katedocument.cpp:2574 msgid "Trying to Save Unmodified File" msgstr "Versöök, nich ännerte Datei to sekern" #: part/katedocument.cpp:2580 msgid "" "Do you really want to save this file? Both your open file and the file on disk " "were changed. There could be some data lost." msgstr "" "Wullt Du disse Datei redig sekern? Dien apen Dokment un ok de Datei op de " "Fastplaat wöörn ännert. Dat kunn so licht to Datenverlust kamen." #: part/katedocument.cpp:2591 msgid "" "The selected encoding cannot encode every unicode character in this document. " "Do you really want to save it? There could be some data lost." msgstr "" "De utsöchte Koderen kann nich all Unicodetekens vun dit Dokment koderen. Wullt " "Du dat redig sekern? Dat kunn so licht to Datenverlust kamen." #: part/katedocument.cpp:2642 msgid "" "The document could not be saved, as it was not possible to write to %1.\n" "\n" "Check that you have write access to this file or that enough disk space is " "available." msgstr "" "Dat Dokment lett sik nich sekern, dat is nich mööglich, na %1 to schrieven.\n" "\n" "Bitte prööv, wat Du Schriefverlöven för de Datei hest un wat dat noog fre'en " "Platz op de Fastplaat gifft." #: part/katedocument.cpp:2755 msgid "Do you really want to continue to close this file? Data loss may occur." msgstr "" "Wullt Du disse Datei redig tomaken? Dat kunn licht to Datenverlust kamen." #: part/katedocument.cpp:2756 msgid "Close Nevertheless" msgstr "Liekers tomaken" #: part/katedocument.cpp:4330 part/katedocument.cpp:5063 part/kateview.cpp:863 msgid "Save File" msgstr "Datei sekern" #: part/katedocument.cpp:4339 msgid "Save failed" msgstr "Sekern fehlslaan" #: part/katedialogs.cpp:1615 part/katedocument.cpp:4401 msgid "What do you want to do?" msgstr "Wat wullt Du doon?" #: part/katedocument.cpp:4402 msgid "File Was Changed on Disk" msgstr "Datei op Fastplaat ännert" #: part/katedialogs.cpp:1593 part/katedocument.cpp:4402 msgid "&Reload File" msgstr "Datei &nieg laden" #: part/katedocument.cpp:4402 msgid "&Ignore Changes" msgstr "Ännern över&gahn" #: part/katedocument.cpp:4980 msgid "The file '%1' was modified by another program." msgstr "En anner Programm hett de Datei \"%1\" ännert." #: part/katedocument.cpp:4983 msgid "The file '%1' was created by another program." msgstr "En anner Programm hett de Datei \"%1\" nieg opstellt." #: part/katedocument.cpp:4986 msgid "The file '%1' was deleted by another program." msgstr "En anner Programm hett de Datei \"%1\" wegdaan." #: part/katedocument.cpp:5091 part/kateview.cpp:890 msgid "" "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" msgstr "" "Dat gifft al en Datei mit den Naam \"%1\". Wullt Du ehr redig överschrieven?" #: part/katedocument.cpp:5093 part/kateview.cpp:891 msgid "Overwrite File?" msgstr "Datei överschrieven?" #: part/katedocument.cpp:5094 part/kateview.cpp:892 msgid "&Overwrite" msgstr "Ö&verschrieven" #: part/katefiletype.cpp:273 msgid "&Filetype:" msgstr "&Dateityp:" #: part/katefiletype.cpp:279 msgid "&New" msgstr "&Nieg" #: part/katefiletype.cpp:289 msgid "N&ame:" msgstr "N&aam:" #: part/katefiletype.cpp:294 msgid "&Section:" msgstr "Af&snitt:" #: part/katefiletype.cpp:299 msgid "&Variables:" msgstr "&Variabeln:" #: part/katedialogs.cpp:1299 part/katefiletype.cpp:304 msgid "File e&xtensions:" msgstr "Dateiver&wiedern:" #: part/katedialogs.cpp:1304 part/katefiletype.cpp:308 #: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:324 msgid "MIME &types:" msgstr "MIME-&Typen:" #: part/katedialogs.cpp:1309 part/katefiletype.cpp:317 msgid "Prio&rity:" msgstr "P&rioriteet:" #: part/katefiletype.cpp:332 msgid "Create a new file type." msgstr "En niegen Dateityp opstellen." #: part/katefiletype.cpp:333 msgid "Delete the current file type." msgstr "Den aktuellen Dateityp wegdoon." #: part/katefiletype.cpp:335 msgid "" "The name of the filetype will be the text of the corresponding menu item." msgstr "" "De Naam vun den Dateityp warrt as Text för den tohören Menüindrag bruukt." #: part/katefiletype.cpp:337 msgid "The section name is used to organize the file types in menus." msgstr "Mit den Afsnitt warrt de Dateitypen in Menüs organiseert." #: part/katefiletype.cpp:339 msgid "" "

This string allows you to configure Kate's settings for the files selected " "by this mimetype using Kate variables. You can set almost any configuration " "option, such as highlight, indent-mode, encoding, etc.

" "

For a full list of known variables, see the manual.

" msgstr "" "

Mit disse Tekenkeed kannst Du Kate ehr Instellen för Dateien, de dissen " "MIME-Typ tohöört, dör Kate ehr Variabeln fastleggen. Du kannst meist all " "Instellen-Optschonen setten, so as Syntaxmarkeren, Inrückenmetood, Koderen " "usw.

" "

De vulle List vun Variabeln gifft dat in't Handbook.

" #: part/katefiletype.cpp:344 msgid "" "The wildcards mask allows you to select files by filename. A typical mask uses " "an asterisk and the file extension, for example *.txt; *.text" ". The string is a semicolon-separated list of masks." msgstr "" "Mit en Dateimuster kannst Du Dateien över ehren Naam utsöken. En normaal Muster " "bruukt t.B. en Steern un de Dateiverwiedern: *.txt; *.text" ". De Tekenkeed is en List vun Mustern, scheedt dör Streekpünkt." #: part/katefiletype.cpp:349 msgid "" "The mime type mask allows you to select files by mimetype. The string is a " "semicolon-separated list of mimetypes, for example " "text/plain; text/english." msgstr "" "Mit en Typenmuster kannst Du Dateien över ehren MIME-Typ utsöken. De Tekenkeed " "is en List vun MIME-Typen, scheedt dör Streekpünkt, t.B. " "text/plain; text/html." #: part/katefiletype.cpp:353 msgid "Displays a wizard that helps you easily select mimetypes." msgstr "Wiest en Utsöökhölper för MIME-Typen." #: part/katefiletype.cpp:355 msgid "" "Sets a priority for this file type. If more than one file type selects the same " "file, the one with the highest priority will be used." msgstr "" "Leggt de Prioriteet för dissen Dateityp fast. Wenn mehr as een Dateityp för en " "Datei gellt, warrt de mit de hööchste Prioriteet bruukt." #: part/katefiletype.cpp:427 msgid "New Filetype" msgstr "Nieg Dateityp" #: part/katefiletype.cpp:471 #, c-format msgid "Properties of %1" msgstr "Egenschappen vun %1" #: part/katefiletype.cpp:504 msgid "" "Select the MimeTypes you want for this file type.\n" "Please note that this will automatically edit the associated file extensions as " "well." msgstr "" "Söök de MIME-Typen för disse Oort Dateien ut.\n" "Bitte beacht, dat automaatsch ok de toornten Dateiverwiedern ännert warrt." #: part/katedialogs.cpp:1426 part/katefiletype.cpp:506 #: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:367 msgid "Select Mime Types" msgstr "MIME-Typen utsöken" #: part/kateautoindent.cpp:111 part/katefiletype.cpp:522 #: part/katehighlight.cpp:1193 msgid "None" msgstr "Keen" #: part/kateviewhelpers.cpp:237 msgid "Available Commands" msgstr "Verföögbor Befehlen" #: part/kateviewhelpers.cpp:239 msgid "" "

For help on individual commands, do 'help <command>'

" msgstr "" "

Mit 'help <Befehl>' warrt de Hülp för enkelte Befehlen " "wiest.

" #: part/kateviewhelpers.cpp:250 msgid "No help for '%1'" msgstr "För \"%1\" gifft dat keen Hülp" #: part/kateviewhelpers.cpp:253 msgid "No such command %1" msgstr "De Befehl %1 is nich bekannt" #: part/kateviewhelpers.cpp:258 msgid "" "

This is the Katepart command line." "
Syntax: command [ arguments ]" "
For a list of available commands, enter help list" "
For help for individual commands, enter help <command>" "

" msgstr "" "

Dit is de Befehlsreeg vun Kate Part." "
Syntax: Befehl [ Argumenten ]" "
Mit help list warrt de List vun verföögbor Befehlen " "wiest" "
Mit help <Befehl> warrt de Hülp för enkelte " "Befehlen wiest.

" #: part/kateviewhelpers.cpp:345 msgid "Success: " msgstr "Resultaat: " #: part/kateviewhelpers.cpp:347 msgid "Success" msgstr "Resultaat" #: part/kateviewhelpers.cpp:352 msgid "Error: " msgstr "Fehler: " #: part/kateviewhelpers.cpp:354 msgid "Command \"%1\" failed." msgstr "Befehl \"%1\" is fehlslaan." #: part/kateviewhelpers.cpp:360 msgid "No such command: \"%1\"" msgstr "De Befehl \"%1\" is nich bekannt" #: part/kateschema.cpp:304 part/kateviewhelpers.cpp:704 msgid "Bookmark" msgstr "Leesteken" #: part/kateviewhelpers.cpp:1127 part/kateviewhelpers.cpp:1128 #, c-format msgid "Mark Type %1" msgstr "Marktyp %1" #: part/kateviewhelpers.cpp:1144 msgid "Set Default Mark Type" msgstr "Standardtyp för Marken setten" #: part/kateschema.cpp:279 msgid "Text Area Background" msgstr "Achtergrund vun dat Textrebeet" #: part/kateschema.cpp:283 msgid "Normal text:" msgstr "Normaal Text:" #: part/kateschema.cpp:289 msgid "Selected text:" msgstr "Markeert Text:" #: part/kateschema.cpp:295 msgid "Current line:" msgstr "Aktuelle Reeg:" #: part/kateschema.cpp:305 msgid "Active Breakpoint" msgstr "Aktiv Hollpunkt" #: part/kateschema.cpp:306 msgid "Reached Breakpoint" msgstr "Drapen Hollpunkt" #: part/kateschema.cpp:307 msgid "Disabled Breakpoint" msgstr "Utschalt Hollpunkt" #: part/kateschema.cpp:308 msgid "Execution" msgstr "Utföhren" #: part/kateschema.cpp:317 msgid "Additional Elements" msgstr "Anner Elementen" #: part/kateschema.cpp:321 msgid "Left border background:" msgstr "Achtergrund linke Rand:" #: part/kateschema.cpp:327 msgid "Line numbers:" msgstr "Reegnummern:" #: part/kateschema.cpp:333 msgid "Bracket highlight:" msgstr "Klemmmarkeren:" #: part/kateschema.cpp:339 msgid "Word wrap markers:" msgstr "Markeren för Reegümbröök:" #: part/kateschema.cpp:345 msgid "Tab markers:" msgstr "Tabmarkeren:" #: part/kateschema.cpp:357 msgid "

Sets the background color of the editing area.

" msgstr "

Leggt de Achtergrundklöör för dat Textrebeet fast.

" #: part/kateschema.cpp:358 msgid "" "

Sets the background color of the selection.

" "

To set the text color for selected text, use the \"" "Configure Highlighting\" dialog.

" msgstr "" "

Leggt de Achtergrundklöör för markeerten Text fast.

" "

Wenn Du ok de Klöör för markeerten Text fastleggen wullt,\n" "bruuk den Dialoog \"Stilen för Normaaltext\"

" #: part/kateschema.cpp:361 msgid "" "

Sets the background color of the selected marker type.

" "

Note: The marker color is displayed lightly because of " "transparency.

" msgstr "" "

Leggt de Achtergrundklöör för den utsöchten Marktyp fast.

" "

Beacht: De Markklöör warrt vunwegen de Transparenz bloots bleek " "dorstellt.

" #: part/kateschema.cpp:364 msgid "

Select the marker type you want to change.

" msgstr "

Söök den Marktyp ut, den Du ännern wullt

" #: part/kateschema.cpp:365 msgid "" "

Sets the background color of the currently active line, which means the line " "where your cursor is positioned.

" msgstr "" "

Leggt de Achtergrundklöör för de aktuelle Reeg fast. Dat is jümmers de Reeg, " "binnen de de Blinker is.

" #: part/kateschema.cpp:368 msgid "" "

This color will be used to draw the line numbers (if enabled) and the lines " "in the code-folding pane.

" msgstr "" "

Disse Klöör warrt för de Reegnummern bruukt (wenn anmaakt), un för " "Kode-Fooldlienen.

" #: part/kateschema.cpp:370 msgid "" "

Sets the bracket matching color. This means, if you place the cursor e.g. at " "a (, the matching ) will be highlighted with this color.

" msgstr "" "

Leggt de Klöör för dat Markeren vun tosamenhören Klemmen fast. Wenn Du den " "Blinker op en \"(\" settst, warrt de tohören \")" "\" mit disse Klöör markeert.

" #: part/kateschema.cpp:374 msgid "" "

Sets the color of Word Wrap-related markers:

Static Word Wrap
" "
A vertical line which shows the column where text is going to be " "wrapped
Dynamic Word Wrap
An arrow shown to the left of " "visually-wrapped lines
" msgstr "" "

Leggt de Klöör vun Reegümbrook-Marken fast:

Fast Reegümbrook
" "
En pielliek Lien wiest den Striep, woneem de Text ümbraken warrt
" "Dünaamsch Reegümbrook
En Piel warrt linkerhand vun Regen wiest, de " "ümbraken dorstellt warrt.
" #: part/kateschema.cpp:380 msgid "

Sets the color of the tabulator marks:

" msgstr "

Leggt de Klöör för Tabulatormarken fast:

" #: part/kateschema.cpp:605 msgid "" "This list displays the default styles for the current schema and offers the " "means to edit them. The style name reflects the current style settings." "

To edit the colors, click the colored squares, or select the color to edit " "from the popup menu." "

You can unset the Background and Selected Background colors from the popup " "menu when appropriate." msgstr "" "Disse List wiest de Standardstilen för dat aktuelle Schema, se köönt hier ok " "ännert warrn. De Stilnaam warrt mit sien aktuelle Instellen wiest." "

Du kannst de Klöör dör Klicken op de infarvten Rechtecken oder över dat " "Rechtsklickmenü ännern.

" "

De Klören för den Achtergrund un den markeerten Achtergrund köönt över dat " "Rechtsklickmenü torüchsett warrn.

" #: part/katedialogs.cpp:1267 part/kateschema.cpp:689 msgid "H&ighlight:" msgstr "Synta&xmarkeren:" #: part/kateschema.cpp:711 msgid "" "This list displays the contexts of the current syntax highlight mode and offers " "the means to edit them. The context name reflects the current style settings." "

To edit using the keyboard, press <SPACE> " "and choose a property from the popup menu." "

To edit the colors, click the colored squares, or select the color to edit " "from the popup menu." "

You can unset the Background and Selected Background colors from the context " "menu when appropriate." msgstr "" "Disse List wiest de Kontexten vun de utsöchte Syntaxmarkeren, se köönt hier ok " "ännert warrn. De Kontextnaam warrt mit sien aktuelle Instellen wiest." "

Wenn Du de Instellen mit de Tastatuur ännern wullt, drück de " "<Freetast> un söök in't Menü en Egenschap ut.

" "

Du kannst de Klöör dör Klicken op de infarvten Rechtecken oder över dat " "Rechtsklickmenü ännern.

" "

De Klören för den Achtergrund un den Markeert Achtergrund köönt över dat " "Rechtsklickmenü torüchsett warrn.

" #: part/kateschema.cpp:840 plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:406 msgid "&New..." msgstr "&Nieg..." #: part/kateschema.cpp:853 msgid "Colors" msgstr "Klören" #: part/kateschema.cpp:859 msgid "Normal Text Styles" msgstr "Stilen för Normaaltext" #: part/kateschema.cpp:863 msgid "Highlighting Text Styles" msgstr "Stilen för Syntaxmarkeren" #: part/kateschema.cpp:868 msgid "&Default schema for %1:" msgstr "&Standardschema för %1:" #: part/kateschema.cpp:966 msgid "Name for New Schema" msgstr "Naam för nieg Schema" #: part/kateschema.cpp:966 msgid "Name:" msgstr "Naam:" #: part/kateschema.cpp:966 msgid "New Schema" msgstr "Nieg Schema" #: part/kateschema.cpp:1053 msgid "Context" msgstr "Kontext" #: part/kateautoindent.cpp:97 part/katehighlight.cpp:3166 #: part/kateschema.cpp:1058 msgid "Normal" msgstr "Normaal" #: part/kateschema.cpp:1059 msgid "Selected" msgstr "Markeert" #: part/kateschema.cpp:1060 msgid "Background" msgstr "Achtergrund" #: part/kateschema.cpp:1061 msgid "Background Selected" msgstr "Markeert Achtergrund" #: part/kateschema.cpp:1063 msgid "Use Default Style" msgstr "Standardstil bruken" #: part/kateschema.cpp:1097 msgid "&Bold" msgstr "&Fett" #: part/kateschema.cpp:1099 msgid "&Italic" msgstr "&Kursiev" #: part/kateschema.cpp:1101 msgid "&Underline" msgstr "Ü&nnerstreken" #: part/kateschema.cpp:1103 msgid "S&trikeout" msgstr "&Dörstreken" #: part/kateschema.cpp:1108 msgid "Normal &Color..." msgstr "S&tandardklöör..." #: part/kateschema.cpp:1109 msgid "&Selected Color..." msgstr "Ut&söcht Klöör..." #: part/kateschema.cpp:1110 msgid "&Background Color..." msgstr "&Achtergrundklöör..." #: part/kateschema.cpp:1111 msgid "S&elected Background Color..." msgstr "&Markeert Achtergrundklöör..." #: part/kateschema.cpp:1122 msgid "Unset Background Color" msgstr "Achtergrundklöör torüchsetten" #: part/kateschema.cpp:1124 msgid "Unset Selected Background Color" msgstr "Markeert Achtergrundklöör torüchsetten" #: part/kateschema.cpp:1129 msgid "Use &Default Style" msgstr "Sta&ndardstil bruken" #: part/kateschema.cpp:1352 msgid "" "\"Use Default Style\" will be automatically unset when you change any style " "properties." msgstr "" "\"Standardstil bruken\" warrt automaatsch utmaakt, wenn Du jichtenseen Stil " "ännerst." #: part/kateschema.cpp:1353 msgid "Kate Styles" msgstr "Kate-Stilen" #: part/katesyntaxdocument.cpp:76 msgid "" "The error %4" "
has been detected in the file %1 at %2/%3
" msgstr "" "De Fehler %4" "
is binnen de Datei %1 bi Positschoon %2/%3 opdukt.
" #: part/katesyntaxdocument.cpp:84 #, c-format msgid "Unable to open %1" msgstr "%1 lett sik nich opmaken" #: part/katesyntaxdocument.cpp:457 msgid "Errors!" msgstr "Fehlers!" #: part/katesyntaxdocument.cpp:462 #, c-format msgid "Error: %1" msgstr "Fehler: %1" #: part/katedialogs.cpp:153 msgid "Automatic Indentation" msgstr "Automaatsch inrücken" #: part/katedialogs.cpp:157 msgid "&Indentation mode:" msgstr "&Inrückenmetood:" #: part/katedialogs.cpp:161 part/katedialogs.cpp:1132 msgid "Configure..." msgstr "Instellen..." #: part/katedialogs.cpp:163 msgid "Insert leading Doxygen \"*\" when typing" msgstr "En Doxygen-\"*\" bi't Tippen vöranstellen" #: part/katedialogs.cpp:164 msgid "Adjust indentation of code pasted from the clipboard" msgstr "Inrücken bi't Infögen ut de Twischenaflaag topassen" #: part/katedialogs.cpp:166 msgid "Indentation with Spaces" msgstr "Inrücken mit Leertekens" #: part/katedialogs.cpp:168 msgid "Use &spaces instead of tabs to indent" msgstr "Bruuk &Leertekens ansteed vun Tabs för't Inrücken" #: part/katedialogs.cpp:169 msgid "Emacs style mixed mode" msgstr "Mischen as bi Emacs" #: part/katedialogs.cpp:173 msgid "Number of spaces:" msgstr "Leertekentall:" #: part/katedialogs.cpp:175 msgid "Keep indent &profile" msgstr "Inrücken-Instellen seke&rn" #: part/katedialogs.cpp:176 msgid "&Keep extra spaces" msgstr "E&xtraleertekens wohren" #: part/katedialogs.cpp:178 msgid "Keys to Use" msgstr "Inrücken-Tasten" #: part/katedialogs.cpp:179 msgid "&Tab key indents" msgstr "&Tabtast rückt in" #: part/katedialogs.cpp:180 msgid "&Backspace key indents" msgstr "Torü&chtast rückt ut" #: part/katedialogs.cpp:183 msgid "Tab Key Mode if Nothing Selected" msgstr "Tabtast-Funkschoon, wenn nix utsöcht is" #: part/katedialogs.cpp:185 msgid "Insert indent &characters" msgstr "I&nrücktekens infögen" #: part/katedialogs.cpp:186 msgid "I&nsert tab character" msgstr "T&abteken infögen" #: part/katedialogs.cpp:187 msgid "Indent current &line" msgstr "Akt&uelle Reeg inrücken" #: part/katedialogs.cpp:209 msgid "Check this if you want to indent with spaces rather than tabs." msgstr "Aktiveer dit, wenn Du lever Leer- ansteed vun Tabtekens bruken wullt." #: part/katedialogs.cpp:211 msgid "" "Indentations of more than the selected number of spaces will not be shortened." msgstr "" "Inrücken över mehr as de utsöchte Leertekentall warrt nich körter maakt." #: part/katedialogs.cpp:214 msgid "" "This allows the Tab key to be used to increase the indentation level." msgstr "Verlöövt, Inrücken mit de Tabtast grötter to maken." #: part/katedialogs.cpp:217 msgid "" "This allows the Backspace key to be used to decrease the indentation " "level." msgstr "Verlöövt, Inrücken mit de Torüchtast lütter to maken." #: part/katedialogs.cpp:220 msgid "" "Automatically inserts a leading \"*\" while typing within a Doxygen style " "comment." msgstr "" "Stellt automaatsch en \"*\" vöran, wenn binnen vun en Doxygen-Kommentar " "schrieven warrt." #: part/katedialogs.cpp:223 msgid "Use a mix of tab and space characters for indentation." msgstr "Bruuk en Mischen ut Tab- un Leertekens för dat Inrücken." #: part/katedialogs.cpp:225 msgid "" "If this option is selected, pasted code from the clipboard is indented. " "Triggering the undo-action removes the indentation." msgstr "" "Wenn anmaakt, warrt Inholt ut de Twischenaflaag bi't Infögen inrückt. En Klick " "op \"Torüchnehmen\" maakt de Inrücken weg." #: part/katedialogs.cpp:227 msgid "The number of spaces to indent with." msgstr "Tall vun Leertekens, mit de inrückt warrt." #: part/katedialogs.cpp:230 msgid "" "If this button is enabled, additional indenter specific options are available " "and can be configured in an extra dialog." msgstr "" "Is disse Knoop aktiv, sünd noch anner Inrückeninstellen verföögbor un köönt " "binnen en Extradialoog fastleggt warrn." #: part/katedialogs.cpp:282 msgid "Configure Indenter" msgstr "Inrücken instellen" #: part/katedialogs.cpp:357 msgid "Text Cursor Movement" msgstr "Blinkerbewegen" #: part/katedialogs.cpp:359 msgid "Smart ho&me and smart end" msgstr "Plietsche P&os1- un Enn-Tasten" #: part/katedialogs.cpp:363 msgid "Wrap c&ursor" msgstr "Blinker kennt &Reegümbröök" #: part/katedialogs.cpp:367 msgid "&PageUp/PageDown moves cursor" msgstr "SietRop / SietDaal be&weegt Blinker" #: part/katedialogs.cpp:373 msgid "Autocenter cursor (lines):" msgstr "Lütter Blinkerrebeet (Regen):" #: part/katedialogs.cpp:380 msgid "Selection Mode" msgstr "Markerenoort" #: part/katedialogs.cpp:384 msgid "&Normal" msgstr "&Normaal" #: part/katedialogs.cpp:385 msgid "&Persistent" msgstr "&Duerhaftig" #: part/katedialogs.cpp:390 msgid "" "Selections will be overwritten by typed text and will be lost on cursor " "movement." msgstr "" "Markeren warrt vun ingeven Text överschreven un bi Blinkerbewegen opheevt." #: part/katedialogs.cpp:393 msgid "Selections will stay even after cursor movement and typing." msgstr "Markeren blievt ok bi Blinkerbewegen un Ingaven bestahn." #: part/katedialogs.cpp:396 msgid "" "Sets the number of lines to maintain visible above and below the cursor when " "possible." msgstr "" "Leggt de Tall an Regen fast, de baven un nerrn vun den Blinker sichtbor blieven " "schöölt." #: part/katedialogs.cpp:400 msgid "" "When selected, pressing the home key will cause the cursor to skip whitespace " "and go to the start of a line's text. The same applies for the end key." msgstr "" "Wenn aktiveert, warrt de Blinker mit \"Pos1\" op dat vörste Teken sett, wat " "keen Leerteken oder Tab is. Dat sülve gellt för de \"Enn\"-Tast." #: part/katedialogs.cpp:405 msgid "" "When on, moving the insertion cursor using the Left and Right " "keys will go on to previous/next line at beginning/end of the line, similar to " "most editors." "

When off, the insertion cursor cannot be moved left of the line start, but " "it can be moved off the line end, which can be very handy for programmers." msgstr "" "Wenn aktiveert, geiht de Blinker mit de Links- un Rechts" "-Tasten na dat Enn / den Anfang vun de verleden / nakamen Reeg, liek so as mit " "de mehrsten Editoren." "

Wenn nich aktiveert, kann de Blinker nich na links vun den Reeganfang gahn, " "man he kann na rechts vun dat Reegenn. Dat kann för Programmschrievers bannig " "kommodig wesen.

" #: part/katedialogs.cpp:411 msgid "" "Selects whether the PageUp and PageDown keys should alter the vertical position " "of the cursor relative to the top of the view." msgstr "" "Leggt fast, wat de SietRop- un SietDaal-Tasten den Blinker na baven / nerrn " "schuuvt oder he sien Positschoon op den Schirm wohrt." #: part/katedialogs.cpp:473 msgid "Tabulators" msgstr "Tabulatoren" #: part/katedialogs.cpp:475 msgid "&Insert spaces instead of tabulators" msgstr "&Leer- ansteed vun Tabtekens infögen" #: part/katedialogs.cpp:479 msgid "&Show tabulators" msgstr "Tabs &wiesen" #: part/katedialogs.cpp:485 msgid "Tab width:" msgstr "Tab-Breed:" #: part/katedialogs.cpp:490 msgid "Static Word Wrap" msgstr "Fast Reegümbrook" #: part/katedialogs.cpp:492 msgid "Enable static &word wrap" msgstr "&Fast Reegümbrook anmaken" #: part/katedialogs.cpp:496 msgid "&Show static word wrap marker (if applicable)" msgstr "Mark för fast Reegümbrook wie&sen (wenn anwennbor)" #: part/katedialogs.cpp:502 msgid "Wrap words at:" msgstr "Reegümbrook bi:" #: part/katedialogs.cpp:507 msgid "Remove &trailing spaces" msgstr "Ach&terankamen Leertekens wegdoon" #: part/katedialogs.cpp:512 msgid "Auto &brackets" msgstr "&Automaatsche Klemmen" #: part/katedialogs.cpp:519 msgid "Unlimited" msgstr "keen Grenz" #: part/katedialogs.cpp:520 msgid "Maximum undo steps:" msgstr "Max. Torüchnehmen-Schreed:" #: part/katedialogs.cpp:525 msgid "Smart search t&ext from:" msgstr "Plietsch Söökt&ext infögen ut:" #: part/katedialogs.cpp:528 msgid "Nowhere" msgstr "Narms" #: part/katedialogs.cpp:529 msgid "Selection Only" msgstr "Bloots Markeren" #: part/katedialogs.cpp:530 msgid "Selection, then Current Word" msgstr "Markeren, denn aktuell Woort" #: part/katedialogs.cpp:531 msgid "Current Word Only" msgstr "Bloots aktuell Woort" #: part/katedialogs.cpp:532 msgid "Current Word, then Selection" msgstr "Aktuell Woort, denn Markeren" #: part/katedialogs.cpp:542 msgid "" "Automatically start a new line of text when the current line exceeds the length " "specified by the Wrap words at: option." "

This option does not wrap existing lines of text - use the " "Apply Static Word Wrap option in the Tools menu for that purpose." "

If you want lines to be visually wrapped instead, according to the " "width of the view, enable Dynamic Word Wrap in the View Defaults " "config page." msgstr "" "Automaatsch en niege Reeg anfangen, wenn de aktuelle Reeg länger warrt as bi de " "Optschoon Reegümbrook bi: angeven." "

Disse Optschoon brickt de vörhannen Regen nich üm - Du kannst dor den " "Regen ümbreken-Befehl in't Warktüüch-Menü för bruken.

" "

Wenn Du wullt, dat de Regen bloots optisch " "ümbraken (d.h. de sichtbore Breed topasst) warrt, maak " "Dünaamsch Reegümbrook binnen den Standardutsehn-Dialoog an.

" #: part/katedialogs.cpp:550 msgid "" "If the Word Wrap option is selected this entry determines the length (in " "characters) at which the editor will automatically start a new line." msgstr "" "Wenn \"Fast Reegümbrook\" aktiveert is, leggt disse Weert de Bookstaventall " "fast, na de de Editor automaatsch en niege Reeg anfangt." #: part/katedialogs.cpp:553 msgid "" "When the user types a left bracket ([,(, or {) KateView automatically enters " "the right bracket (}, ), or ]) to the right of the cursor." msgstr "" "Wenn de Bruker en linke Klemm (d.h. [,(, oder { ) ingifft, warrt automaatsch de " "passen rechte Klemm ( },) oder ] ) rechts vun den Blinker inföögt." #: part/katedialogs.cpp:556 msgid "" "The editor will display a symbol to indicate the presence of a tab in the text." msgstr "De Editor wiest Symbolen för Tabtekens." #: part/katedialogs.cpp:560 msgid "" "Sets the number of undo/redo steps to record. More steps uses more memory." msgstr "" "Leggt de Tall vun Schreed för de Torüchnehmen / Wedderhalen-Akschoon fast, de " "spiekert warrt. För högere Tallen warrt mehr Spieker bruukt." #: part/katedialogs.cpp:563 msgid "" "This determines where KateView will get the search text from (this will be " "automatically entered into the Find Text dialog): " "
" "
    " "
  • Nowhere: Don't guess the search text.
  • " "
  • Selection Only: Use the current text selection, if available.
  • " "
  • Selection, then Current Word: Use the current selection if " "available, otherwise use the current word.
  • " "
  • Current Word Only: Use the word that the cursor is currently resting " "on, if available.
  • " "
  • Current Word, then Selection: Use the current word if available, " "otherwise use the current selection.
Note that, in all the above " "modes, if a search string has not been or cannot be determined, then the Find " "Text Dialog will fall back to the last search text." msgstr "" "Leggt fast, woneem de Text wegkummt, de in dat Söökfeld inföögt warrt:" "
" "
    " "
  • Narms: Keen Text warrt inföögt.
  • " "
  • Bloots Markeren: Bruukt - wenn vörhannen - de aktuelle Markeren.
  • " "
  • Markeren, denn aktuell Woort: Bruukt - wenn vörhannen - de aktuelle " "Markeren, sünst dat aktuelle Woort.
  • " "
  • Bloots aktuell Woort: Bruukt - wenn mööglich - dat Woort, binnen dat " "de Blinker jüst steiht.
  • " "
  • Aktuell Woort, denn Markeren: Bruukt - wenn mööglich - dat aktuelle " "Woort, sünst de aktuelle Markeren.
Beacht bitte, dat jümmers de " "verleden Sööktext bruukt warrt, wenn de baven utsöchte Metood keen Resultaat " "broch." #: part/katedialogs.cpp:588 msgid "" "If this is enabled, the editor will calculate the number of spaces up to the " "next tab position as defined by the tab width, and insert that number of spaces " "instead of a TAB character." msgstr "" "Wenn aktiveert, reekt de Editor mit de angeven Tabulatorbreed de Tall vun " "Leertekens to de nakamen Tab-Positschoon ut, un föögt disse Tall vun Leertekens " "ansteed vun en Tabteken in." #: part/katedialogs.cpp:592 msgid "" "If this is enabled, the editor will remove any trailing whitespace on lines " "when they are left by the insertion cursor." msgstr "" "Wenn aktiveert, warrt de Editor all Leer- un Tabtekens an't Reegenn wegdoon, de " "de Blinker överlett." #: part/katedialogs.cpp:595 msgid "" "

If this option is checked, a vertical line will be drawn at the word wrap " "column as defined in the Editing properties." "

Note that the word wrap marker is only drawn if you use a fixed pitch font." msgstr "" "

Wenn aktiveert, warrt en pielliek Lien bi den Ümbrookstriep wiest, as binnen " "den Bewerken-Dialoog angeven.

" "

Bitte beacht, dat de Lien bloots wiest warrt, wenn Du en fastbrede " "Schriftoort bruukst.

" #: part/katedialogs.cpp:651 msgid "Word Wrap" msgstr "Reegümbrook" #: part/katedialogs.cpp:653 msgid "&Dynamic word wrap" msgstr "&Dünaamsch Reegümbrook" #: part/katedialogs.cpp:656 msgid "Dynamic word wrap indicators (if applicable):" msgstr "Marken för dünaamsche Reegümbröök (wenn anwennbor):" #: part/katedialogs.cpp:659 msgid "Follow Line Numbers" msgstr "Reegnummern folgen" #: part/katedialogs.cpp:660 msgid "Always On" msgstr "Jümmers an" #: part/katedialogs.cpp:664 msgid "Vertically align dynamically wrapped lines to indentation depth:" msgstr "Dünaamsch ümbraken Deelregen liek inrücken bet op:" #: part/katedialogs.cpp:667 #, no-c-format msgid "% of View Width" msgstr "% vun dat Textrebeet" #: part/katedialogs.cpp:668 msgid "Disabled" msgstr "Utmaakt" #: part/katedialogs.cpp:672 msgid "Code Folding" msgstr "Kode-Foolden" #: part/katedialogs.cpp:674 msgid "Show &folding markers (if available)" msgstr "&Fooldmarken wiesen (wenn mööglich)" #: part/katedialogs.cpp:675 msgid "Collapse toplevel folding nodes" msgstr "Böverste Knütten mit infoolden" #: part/katedialogs.cpp:680 msgid "Borders" msgstr "Ränners" #: part/katedialogs.cpp:682 msgid "Show &icon border" msgstr "Rand för &Lüttbiller wiesen" #: part/katedialogs.cpp:683 msgid "Show &line numbers" msgstr "Reeg&nummern wiesen" #: part/katedialogs.cpp:684 msgid "Show &scrollbar marks" msgstr "Marken op den &Rullbalken wiesen" #: part/katedialogs.cpp:688 msgid "Sort Bookmarks Menu" msgstr "Leestekenmenü sorteren" #: part/katedialogs.cpp:690 msgid "By &position" msgstr "Na &Positschoon" #: part/katedialogs.cpp:691 msgid "By c&reation" msgstr "Na &Opstellen" #: part/katedialogs.cpp:695 msgid "Show indentation lines" msgstr "Inrückenlienen wiesen" #: part/katedialogs.cpp:702 part/kateview.cpp:360 msgid "" "If this option is checked, the text lines will be wrapped at the view border on " "the screen." msgstr "" "Wenn aktiveert, warrt de Regen op den Schirm an de Kant vun't Textrebeet " "ümbraken." #: part/katedialogs.cpp:704 part/kateview.cpp:363 msgid "Choose when the Dynamic Word Wrap Indicators should be displayed" msgstr "" "Legg fast, wannehr de Marken för dünaamsche Reegümbröök wiest warrn schöölt" #: part/katedialogs.cpp:709 msgid "" "

Enables the start of dynamically wrapped lines to be aligned vertically to " "the indentation level of the first line. This can help to make code and markup " "more readable.

" "

Additionally, this allows you to set a maximum width of the screen, as a " "percentage, after which dynamically wrapped lines will no longer be vertically " "aligned. For example, at 50%, lines whose indentation levels are deeper than " "50% of the width of the screen will not have vertical alignment applied to " "subsequent wrapped lines.

" msgstr "" "

Dünaamsch ümbraken Deelregen warrt pielliek an de Inrücken vun de eerste " "Reeg utricht. Dat kann dorbi hölpen, Kode oder anner struktureert Dokmenten " "beter leesbor to maken.

" "

Du kannst hier ok en Maximaalbreed vun't Textrebeet in Perzent angeven. " "Regen, de wieder inrückt sünd as disse Maximaalbreed, warrt ahn pielliek " "Utrichten dorstellt. En Bispeel: Bi 50% warrt Deelregen vun Regen, de op dat " "rechte Halvt vun dat Textrebeet anfangt, nich mehr to den Reeganfang pielliek " "utricht, sünnern se start an de linke Kant.

" #: part/katedialogs.cpp:718 msgid "" "If this option is checked, every new view will display line numbers on the left " "hand side." msgstr "" "Wenn aktiveert, warrt all nieg Ansichten linkerhand Reegnummern wiesen." #: part/katedialogs.cpp:721 msgid "" "If this option is checked, every new view will display an icon border on the " "left hand side." "
" "
The icon border shows bookmark signs, for instance." msgstr "" "Wenn aktiveert, warrt nieg Ansichten linkerhand en Rand för Lüttbiller wiesen." "
" "
De Lüttbildrand wiest t.B. Leestekens." #: part/katedialogs.cpp:725 msgid "" "If this option is checked, every new view will show marks on the vertical " "scrollbar." "
" "
These marks will, for instance, show bookmarks." msgstr "" "Wenn aktiveert, warrt nieg Ansichten Marken op den piellieken Rullbalken " "wiesen." "
" "
Disse Marken wiest t.B. op Leestekens hen." #: part/katedialogs.cpp:729 msgid "" "If this option is checked, every new view will display marks for code folding, " "if code folding is available." msgstr "" "Wenn aktiveert, warrt nieg Ansichten linkerhand Marken för dat Infoolden vun " "Textafsnitten wiesen, wenn dat mööglich is." #: part/katedialogs.cpp:732 msgid "" "Choose how the bookmarks should be ordered in the Bookmarks menu." msgstr "" "Legg fast, wodennig de Leestekens in't Leestekenmenü wiest warrt." #: part/katedialogs.cpp:734 msgid "The bookmarks will be ordered by the line numbers they are placed at." msgstr "" "De Leestekens warrt na de Nummer vun de Reeg sorteert, woneem se staht." #: part/katedialogs.cpp:736 msgid "" "Each new bookmark will be added to the bottom, independently from where it is " "placed in the document." msgstr "" "Nieg Leestekens warrt nerrn toföögt, ehr Positschoon in't Dokment speelt keen " "Rull." #: part/katedialogs.cpp:739 msgid "" "If this is enabled, the editor will display vertical lines to help identify " "indent lines." msgstr "" "Wenn aktiveert, warrt de Editor piellieke Lienen wiesen, de bi't Opfinnen vun " "Inrücken hölpt." #: part/katedialogs.cpp:855 msgid "File Format" msgstr "Dateiformaat" #: part/katedialogs.cpp:859 msgid "&Encoding:" msgstr "&Koderen:" #: part/katedialogs.cpp:864 msgid "End &of line:" msgstr "Reeg&enn:" #: part/katedialogs.cpp:868 msgid "&Automatic end of line detection" msgstr "&Automaatsch Reegenn kennen" #: part/katedialogs.cpp:870 msgid "UNIX" msgstr "UNIX" #: part/katedialogs.cpp:871 msgid "DOS/Windows" msgstr "DOS/Windows" #: part/katedialogs.cpp:872 msgid "Macintosh" msgstr "Macintosh" #: part/katedialogs.cpp:874 msgid "Memory Usage" msgstr "Spiekerbruuk" #: part/katedialogs.cpp:879 msgid "Maximum loaded &blocks per file:" msgstr "Maximaaltall vun laadt &Blöck per Datei:" #: part/katedialogs.cpp:885 msgid "Automatic Cleanups on Load/Save" msgstr "Automaatsch bi't Laden/Sekern reenmaken" #: part/katedialogs.cpp:888 msgid "Re&move trailing spaces" msgstr "Ach&terankamen Leertekens wegdoon" #: part/katedialogs.cpp:891 msgid "Folder Config File" msgstr "Instellendatei för Orner" #: part/katedialogs.cpp:896 msgid "Do not use config file" msgstr "Keen Instellendatei bruken" #: part/katedialogs.cpp:897 msgid "Se&arch depth for config file:" msgstr "Söökd&eep för Instellendatei:" #: part/katedialogs.cpp:899 msgid "Backup on Save" msgstr "Sekerheitskopie bi't Sekern" #: part/katedialogs.cpp:901 msgid "&Local files" msgstr "&Lokaal Dateien" #: part/katedialogs.cpp:902 msgid "&Remote files" msgstr "&Feern Dateien" #: part/katedialogs.cpp:905 msgid "&Prefix:" msgstr "&Prefix:" #: part/katedialogs.cpp:910 msgid "&Suffix:" msgstr "&Suffix:" #: part/katedialogs.cpp:917 msgid "" "The editor will automatically eliminate extra spaces at the ends of lines of " "text while loading/saving the file." msgstr "" "De Editor warrt wielt dat Laden / Sekern automaatsch Extraleertekens an't " "Reegenn wegdoon." #: part/katedialogs.cpp:920 msgid "" "

Backing up on save will cause Kate to copy the disk file to " "'<prefix><filename><suffix>' before saving changes." "

The suffix defaults to ~ and prefix is empty by default" msgstr "" "

För de Sekerheitskopie warrt de Datei op de Fastplaat na " "\"<Prefix><Dateinaam><Suffix>\" kopeert, ehr de Ännern sekert " "warrt.

" "

Dat Standardsuffix is \"~\", en Standardprefix gifft dat " "nich.

" #: part/katedialogs.cpp:924 msgid "" "Check this if you want the editor to autodetect the end of line type.The first " "found end of line type will be used for the whole file." msgstr "" "Aktiveer dit, wenn de Editor den Typ vun't Reegenn automaatsch wedderkennen " "schall. Dat eerste Reegenn warrt för de hele Datei bruukt." #: part/katedialogs.cpp:927 msgid "Check this if you want backups of local files when saving" msgstr "" "Aktiveer dit, wenn bi't Sekern vun lokaal Dateien en Sekerheitskopie opstellt " "warrn schall" #: part/katedialogs.cpp:929 msgid "Check this if you want backups of remote files when saving" msgstr "" "Aktiveer dit, wenn bi't Sekern vun feern Dateien en Sekerheitskopie opstellt " "warrn schall" #: part/katedialogs.cpp:931 msgid "Enter the prefix to prepend to the backup file names" msgstr "" "Giff dat Prefix in, dat de Naams vun Sekerheitskopien vöranstellt warrn schall" #: part/katedialogs.cpp:933 msgid "Enter the suffix to add to the backup file names" msgstr "" "Giff dat Suffix in, dat de Naams vun Sekerheitskopien achteranstellt warrn " "schall" #: part/katedialogs.cpp:935 msgid "" "The editor will search the given number of folder levels upwards for " ".kateconfig file and load the settings line from it." msgstr "" "De Editor warrt bi de Söök na en Datei \".kateconfig\" bet to de angeven " "Evenentall binnen den Ornerboom opwarts gahn un denn de Instellen vun dor " "laden." #: part/katedialogs.cpp:938 msgid "" "The editor will load given number of blocks (of around 2048 lines) of text into " "memory; if the filesize is bigger than this the other blocks are swapped to " "disk and loaded transparently as-needed." "
This can cause little delays while navigating in the document; a larger " "block count increases the editing speed at the cost of memory. " "
For normal usage, just choose the highest possible block count: limit it " "only if you have problems with the memory usage." msgstr "" "De Editor warrt de angeven Tall Blöck vun Text (vun elk üm un bi 2048 Regen) in " "den Spieker laden. Wenn de Datei grötter is as dat, warrt de anner Blöck op de " "Fastplaat afleggt un laadt, wenn dat noot deit." "
Dit kann to lütte Töövtieden bi't Dörkieken vun't Dokment föhren; en högere " "Tall Blöck maakt dat Bewerken gauer, köst aver mehr Spieker." "
Normalerwies kannst Du eenfach de hööchstmöögliche Tall angeven, maak ehr " "bloots lütter, wenn Du Problemen mit den Spiekerbruuk hest." #: part/katedialogs.cpp:977 msgid "" "You did not provide a backup suffix or prefix. Using default suffix: '~'" msgstr "" "Du hest keen Prefix oder Suffix för Sekerheitskopien angeven, also warrt dat " "Standardsuffix \"~\" bruukt." #: part/katedialogs.cpp:978 msgid "No Backup Suffix or Prefix" msgstr "Keen Prefix oder Suffix för Sekerheitskopien" #: part/katedialogs.cpp:1014 msgid "KDE Default" msgstr "KDE-Standard" #: part/katedialogs.cpp:1116 part/katedialogs.cpp:1447 msgid "Name" msgstr "Naam" #: part/katedialogs.cpp:1117 part/katehighlight.cpp:3174 msgid "Comment" msgstr "Kommentar" #: part/katedialogs.cpp:1213 #, c-format msgid "Configure %1" msgstr "%1 instellen" #: part/katedialogs.cpp:1285 msgid "Author:" msgstr "Autor:" #: part/katedialogs.cpp:1291 msgid "License:" msgstr "Lizenz:" #: part/katedialogs.cpp:1324 msgid "Do&wnload..." msgstr "&Daalladen..." #: part/katedialogs.cpp:1332 msgid "" "Choose a Syntax Highlight mode from this list to view its properties " "below." msgstr "" "Söök en Syntaxmarkeren-Moduul vun de List ut, dormit em sien Egenschappen nerrn " "wiest warrt." #: part/katedialogs.cpp:1335 msgid "" "The list of file extensions used to determine which files to highlight using " "the current syntax highlight mode." msgstr "" "De List vun Dateiverwiedern, dör de fastleggt is, op welk Dateien de aktuelle " "Syntaxmarkeren anwendt warrt." #: part/katedialogs.cpp:1338 msgid "" "The list of Mime Types used to determine which files to highlight using the " "current highlight mode." "

Click the wizard button on the left of the entry field to display the " "MimeType selection dialog." msgstr "" "De List vun MIME-Typen, dör de fastleggt is, op welk Dateien de aktuelle " "Syntaxmarkeren anwendt warrt." "

Wenn Du op den Hölperknoop rechts vun dat Ingaavfeld klickst, warrt en " "Utwahldialoog wiest.

" #: part/katedialogs.cpp:1342 msgid "" "Display a dialog with a list of all available mime types to choose from." "

The File Extensions entry will automatically be edited as " "well." msgstr "" "Wiest en Utwahl-Dialoog mit en List vun all verföögbor MIME-Typen." "

Ok de Dateiverwiedern-Indrag warrt automaatsch topasst.

" #: part/katedialogs.cpp:1346 msgid "" "Click this button to download new or updated syntax highlight descriptions from " "the Kate website." msgstr "" "Klick op dissen Knoop, wenn Du niege oder opfrischte Syntaxmarkeren-Modulen vun " "de Kate-Nettsiet daalladen wullt." #: part/katedialogs.cpp:1424 msgid "" "Select the MimeTypes you want highlighted using the '%1' syntax highlight " "rules.\n" "Please note that this will automatically edit the associated file extensions as " "well." msgstr "" "Söök de MIME-Typen ut, op de dat Syntaxmarkeren-Moduul \"%1\" anwennt warrn " "schall.\n" "Bitte beacht, dat dit ok de tohören Dateiverwiedern ännert." #: part/katedialogs.cpp:1439 msgid "Highlight Download" msgstr "Syntaxmarkeren daalladen" #: part/katedialogs.cpp:1439 msgid "&Install" msgstr "&Installeren" #: part/katedialogs.cpp:1444 msgid "Select the syntax highlighting files you want to update:" msgstr "Söök de Modulen ut, de Du opfrischen wullt:" #: part/katedialogs.cpp:1448 msgid "Installed" msgstr "Installeert" #: part/katedialogs.cpp:1449 msgid "Latest" msgstr "Niegst" #: part/katedialogs.cpp:1453 msgid "Note: New versions are selected automatically." msgstr "Wohrscho:Nieg Verschonen warrt automaatsch utsöcht." #: part/katedialogs.cpp:1552 msgid "Go to Line" msgstr "Gah na Reeg" #: part/katedialogs.cpp:1562 msgid "&Go to line:" msgstr "&Gah na Reeg:" #: part/katedialogs.cpp:1588 msgid "File Was Deleted on Disk" msgstr "Datei vun Fastplaat wegdaan" #: part/katedialogs.cpp:1589 msgid "&Save File As..." msgstr "Datei &sekern as..." #: part/katedialogs.cpp:1590 msgid "Lets you select a location and save the file again." msgstr "Hier kannst Du en Oort utsöken un de Datei nochmaal sekern." #: part/katedialogs.cpp:1592 msgid "File Changed on Disk" msgstr "Datei op Fastplaat ännert" #: part/katedialogs.cpp:1594 msgid "" "Reload the file from disk. If you have unsaved changes, they will be lost." msgstr "" "Datei nieg vun de Fastplaat laden. Du warrst nich sekerte Ännern verleren." #: part/katedialogs.cpp:1599 msgid "&Ignore" msgstr "Över&gahn" #: part/katedialogs.cpp:1602 msgid "Ignore the changes. You will not be prompted again." msgstr "Ännern övergahn. Du warrst nich nochmaal fraagt." #: part/katedialogs.cpp:1603 msgid "" "Do nothing. Next time you focus the file, or try to save it or close it, you " "will be prompted again." msgstr "" "Nix doon. Bi en nakamen Aktiveren vun de Datei, oder wenn Du versöchst, ehr to " "sekern oder ehr tomaken wullt, warrst Du nochmaal fraagt." #: part/katedialogs.cpp:1621 msgid "&View Difference" msgstr "&Verscheel wiesen" #: part/katedialogs.cpp:1626 msgid "" "Calculates the difference between the editor contents and the disk file using " "diff(1) and opens the diff file with the default application for that." msgstr "" "Stellt den Verscheel twischen den Inholt vun den Editor un de Datei op de " "Fastplaat mit diff(1) fast, un maakt de diff-Datei mit dat Standardprogramm op." #: part/katedialogs.cpp:1630 msgid "Overwrite" msgstr "Överschrieven" #: part/katedialogs.cpp:1631 msgid "Overwrite the disk file with the editor content." msgstr "Överschriev de Datei op de Fastplaat mit den Inholt vun den Editor." #: part/katedialogs.cpp:1699 msgid "" "The diff command failed. Please make sure that diff(1) is installed and in your " "PATH." msgstr "" "De Befehl \"diff\" is fehlslaan. Bitte stell seker, wat he installeert is un " "sik över Dien PATH-Variable finnen lett." #: part/katedialogs.cpp:1701 msgid "Error Creating Diff" msgstr "Verscheel-Opstellen fehlslaan" #: part/katedialogs.cpp:1716 msgid "" "Ignoring means that you will not be warned again (unless the disk file changes " "once more): if you save the document, you will overwrite the file on disk; if " "you do not save then the disk file (if present) is what you have." msgstr "" "Övergahn bedüüdt, dat Du nich wedder fraagt warrst (as lang as sik de Datei " "nich nochmaal ännert): Wenn Du dat Dokment sekerst, warrt de Datei op de " "Fastplaat överschreven; wenn Du nich sekerst, is de Datei - as se nu op de " "Fastplaat steiht - allens, wat du hest." #: part/katedialogs.cpp:1720 msgid "You Are on Your Own" msgstr "Op Dien Verantwoorden" #: part/katecmds.cpp:98 part/katejscript.cpp:275 part/katejscript.cpp:741 #: part/katejscript.cpp:944 msgid "Could not access view" msgstr "Keen Togriep op de Ansicht" #: part/katejscript.cpp:304 part/katejscript.cpp:928 msgid "Exception, line %1: %2" msgstr "Fehler, Reeg %1: %2" #: part/katejscript.cpp:754 msgid "Command not found" msgstr "Befehl lett sik nich finnen" #: part/katejscript.cpp:762 part/katejscript.cpp:897 msgid "JavaScript file not found" msgstr "JavaScript-Datei lett sik nich finnen" #: part/katespell.cpp:57 msgid "Spelling (from cursor)..." msgstr "Schriefwies (vun den Blinker af)" #: part/katespell.cpp:58 msgid "Check the document's spelling from the cursor and forward" msgstr "Dokment vun den Blinker af op Schrieffehlers pröven" #: part/katespell.cpp:60 msgid "Spellcheck Selection..." msgstr "Schriefwies för Markeren..." #: part/katespell.cpp:61 msgid "Check spelling of the selected text" msgstr "Markeerten Text op Schrieffehlers pröven" #: part/katespell.cpp:125 msgid "Spellcheck" msgstr "Schriefwies pröven" #: part/katespell.cpp:205 msgid "" "The spelling program could not be started. Please make sure you have set the " "correct spelling program and that it is properly configured and in your PATH." msgstr "" "De Klookschriever lett sik nich starten. Bitte prööv, wat Du dat richtige " "Programm hest, dat richtig instellt is un sik dat ok över Dien PATH-Variable " "finnen lett." #: part/katespell.cpp:210 msgid "The spelling program seems to have crashed." msgstr "As dat lett is de Klookschriever afstört." #: part/kateview.cpp:216 msgid "Cut the selected text and move it to the clipboard" msgstr "Den markeerten Text knippen un na de Twischenaflaag verschuven" #: part/kateview.cpp:219 msgid "Paste previously copied or cut clipboard contents" msgstr "Föögt vördem knippten oder kopeerten Inholt ut de Twischenaflaag in" #: part/kateview.cpp:222 msgid "" "Use this command to copy the currently selected text to the system clipboard." msgstr "Den markeerten Text na de Twischenaflaag koperen" #: part/kateview.cpp:224 msgid "Copy as &HTML" msgstr "As &HTML koperen" #: part/kateview.cpp:225 msgid "" "Use this command to copy the currently selected text as HTML to the system " "clipboard." msgstr "Den markeerten Text as HTML na de Twischenaflaag koperen" #: part/kateview.cpp:230 msgid "Save the current document" msgstr "Dat aktuelle Dokment sekern" #: part/kateview.cpp:233 msgid "Revert the most recent editing actions" msgstr "De lesten Bewerken torüchnehmen" #: part/kateview.cpp:236 msgid "Revert the most recent undo operation" msgstr "De leste Torüchnehmen wedder herstellen" #: part/kateview.cpp:238 msgid "&Word Wrap Document" msgstr "Regen vun't Dokment ü&mbreken" #: part/kateview.cpp:239 msgid "" "Use this command to wrap all lines of the current document which are longer " "than the width of the current view, to fit into this view." "
" "
This is a static word wrap, meaning it is not updated when the view is " "resized." msgstr "" "Disse Befehl brickt all na rechts ut dat Textrebeet rutlopen Regen so üm, dat " "se in't Finster passt." "
" "
Disse Reegümbröök sünd fast, d.h. de Ümbrook ännert sik nich, wenn de Grött " "vun de Ansicht ännert warrt." #: part/kateview.cpp:244 msgid "&Indent" msgstr "&Inrücken" #: part/kateview.cpp:245 msgid "" "Use this to indent a selected block of text." "
" "
You can configure whether tabs should be honored and used or replaced with " "spaces, in the configuration dialog." msgstr "" "Disse Befehl rückt markeerten Text in." "
" "
Binnen den Instellendialoog kannst Du fastleggen, wat Leer- oder Tabtekens " "för dat Inrücken bruukt warrt." #: part/kateview.cpp:247 msgid "&Unindent" msgstr "&Utrücken" #: part/kateview.cpp:248 msgid "Use this to unindent a selected block of text." msgstr "Disse Befehl rückt markeerten Text ut." #: part/kateview.cpp:250 msgid "&Clean Indentation" msgstr "Inrücken &wegdoon" #: part/kateview.cpp:251 msgid "" "Use this to clean the indentation of a selected block of text (only tabs/only " "spaces)" "
" "
You can configure whether tabs should be honored and used or replaced with " "spaces, in the configuration dialog." msgstr "" "Disse Befehl heevt de Inrücken vun binnen den markeerten Text op (bloots Tabs / " "bloots Leertekens)." "
" "
Binnen den Instellendialoog kannst Du fastleggen, wat Leer- oder Tabtekens " "för dat Inrücken bruukt warrt." #: part/kateview.cpp:254 msgid "&Align" msgstr "U&trichten" #: part/kateview.cpp:255 msgid "" "Use this to align the current line or block of text to its proper indent level." msgstr "" "Disse Befehl richt de aktuelle Reeg oder den helen Textblock an de richtige " "Inrückenevene ut." #: part/kateview.cpp:257 msgid "C&omment" msgstr "&Kommentar" #: part/kateview.cpp:259 msgid "" "This command comments out the current line or a selected block of text.

" "The characters for single/multiple line comments are defined within the " "language's highlighting." msgstr "" "Disse Befehl maakt ut de aktuelle Reeg oder den markeerten Textblock en " "Kommentar." "
" "
De Tekens för Eenreeg- / Mehrregenkommentaren sünd binnen dat " "Syntaxmarkeren-Moduul vun de Spraak fastleggt." #: part/kateview.cpp:262 msgid "Unco&mment" msgstr "Kommentar we&gmaken" #: part/kateview.cpp:264 msgid "" "This command removes comments from the current line or a selected block of " "text.

The characters for single/multiple line comments are defined " "within the language's highlighting." msgstr "" "Disse Befehl maakt de Kommentartekens vun de aktuelle Reeg oder den markeerten " "Textblock weg." "
" "
De Tekens för Eenreeg- / Mehrregenkommentaren sünd binnen dat " "Syntaxmarkeren-Moduul vun de Spraak fastleggt." #: part/kateview.cpp:267 msgid "&Read Only Mode" msgstr "&Bloots-Lesen-Bedrief" #: part/kateview.cpp:270 msgid "Lock/unlock the document for writing" msgstr "Binnen dat Dokment schrieven tolaten / verporren" #: part/kateview.cpp:272 msgid "Uppercase" msgstr "Grootschrieven" #: part/kateview.cpp:274 msgid "" "Convert the selection to uppercase, or the character to the right of the cursor " "if no text is selected." msgstr "" "Wannelt den markeerten Text in Grootbookstaven üm, oder aver den Bookstaven " "rechterhand vun den Blinker, wenn nix markeert is." #: part/kateview.cpp:277 msgid "Lowercase" msgstr "Lüttschrieven" #: part/kateview.cpp:279 msgid "" "Convert the selection to lowercase, or the character to the right of the cursor " "if no text is selected." msgstr "" "Wannelt den markeerten Text in Lüttbookstaven üm, oder aver den Bookstaven " "rechterhand vun den Blinker, wenn nix markeert is." #: part/kateview.cpp:282 msgid "Capitalize" msgstr "Groot Anfangen" #: part/kateview.cpp:284 msgid "" "Capitalize the selection, or the word under the cursor if no text is selected." msgstr "" "Disse Befehl lett all Wöör binnen de Markeren, oder dat aktuelle Woort, wenn " "nix markeert is, mit en Grootbookstaven anfangen." #: part/kateview.cpp:287 msgid "Join Lines" msgstr "Regen tosamentrecken" #: part/kateview.cpp:299 msgid "Print the current document." msgstr "Dat aktuelle Dokment drucken" #: part/kateview.cpp:301 msgid "Reloa&d" msgstr "&Nieg laden" #: part/kateview.cpp:302 msgid "Reload the current document from disk." msgstr "Dat aktuelle Dokment nochmaal vun de Fastplaat laden." #: part/kateview.cpp:305 msgid "Save the current document to disk, with a name of your choice." msgstr "Sekert dat aktuelle Dokment mit en niegen Naam." #: part/kateview.cpp:308 msgid "" "This command opens a dialog and lets you choose a line that you want the cursor " "to move to." msgstr "" "Disse Befehl wiest en Dialoog, binnen den Du de Reeg fastleggen kannst, na de " "de Blinker jumpen schall." #: part/kateview.cpp:310 msgid "&Configure Editor..." msgstr "&Editor instellen..." #: part/kateview.cpp:311 msgid "Configure various aspects of this editor." msgstr "Verscheden Instellen för dissen Editor" #: part/kateview.cpp:313 msgid "&Highlighting" msgstr "S&yntaxmarkeren" #: part/kateview.cpp:314 msgid "Here you can choose how the current document should be highlighted." msgstr "" "Hier kannst Du utsöken, welk Syntaxmarkeren-Moduul op dat Dokment anwendt " "warrt." #: part/kateview.cpp:317 msgid "&Filetype" msgstr "Datei&typ" #: part/kateview.cpp:320 msgid "&Schema" msgstr "&Schema" #: part/kateview.cpp:324 msgid "&Indentation" msgstr "&Inrücken" #: part/kateview.cpp:327 msgid "E&xport as HTML..." msgstr "As HTML e&xporteren..." #: part/kateview.cpp:328 msgid "" "This command allows you to export the current document with all highlighting " "information into a HTML document." msgstr "" "Disse Befehl exporteert dat aktuelle Dokment mit all Syntaxmarkeren na en " "HTML-Dokment." #: part/kateview.cpp:332 msgid "Select the entire text of the current document." msgstr "Den helen Text vun dat aktuelle Dokment markeren." #: part/kateview.cpp:335 msgid "" "If you have selected something within the current document, this will no longer " "be selected." msgstr "" "Wenn wat binnen dat aktuelle Dokment markeert is, warrt de Markeren opheevt." #: part/kateview.cpp:337 msgid "Enlarge Font" msgstr "Schrift grötter maken" #: part/kateview.cpp:338 msgid "This increases the display font size." msgstr "Dit maakt de Bookstaven binnen de Ansicht grötter." #: part/kateview.cpp:340 msgid "Shrink Font" msgstr "Schrift lütter maken" #: part/kateview.cpp:341 msgid "This decreases the display font size." msgstr "Dit maakt de Bookstaven binnen de Ansicht lütter." #: part/kateview.cpp:344 msgid "Bl&ock Selection Mode" msgstr "Bl&ock markeren" #: part/kateview.cpp:347 msgid "" "This command allows switching between the normal (line based) selection mode " "and the block selection mode." msgstr "" "Disse Befehl wesselt twischen dat normale (reegbaseerte) Markeren un dat " "Blockmarkeren." #: part/kateview.cpp:350 msgid "Overwr&ite Mode" msgstr "Överschr&ievbedrief" #: part/kateview.cpp:353 msgid "" "Choose whether you want the text you type to be inserted or to overwrite " "existing text." msgstr "Söök ut, wat ingeven Text den olen överschrievt oder inföögt warrt." #: part/kateview.cpp:357 msgid "&Dynamic Word Wrap" msgstr "&Dünaamsch Reegümbrook" #: part/kateview.cpp:362 msgid "Dynamic Word Wrap Indicators" msgstr "Reegümbrook-Marken" #: part/kateview.cpp:367 msgid "&Off" msgstr "&Ut" #: part/kateview.cpp:368 msgid "Follow &Line Numbers" msgstr "Reeg&nummern folgen" #: part/kateview.cpp:369 msgid "&Always On" msgstr "&Jümmers aktiv" #: part/kateview.cpp:373 msgid "Show Folding &Markers" msgstr "Foold&marken wiesen" #: part/kateview.cpp:376 msgid "" "You can choose if the codefolding marks should be shown, if codefolding is " "possible." msgstr "" "Du kannst utsöken, wat de Kode-Fooldmarken wiest warrt, wenn Foolden mööglich " "is." #: part/kateview.cpp:377 msgid "Hide Folding &Markers" msgstr "Foold&marken versteken" #: part/kateview.cpp:380 msgid "Show &Icon Border" msgstr "Rand för Lüttb&iller wiesen" #: part/kateview.cpp:384 msgid "" "Show/hide the icon border.

The icon border shows bookmark symbols, for " "instance." msgstr "" "Den Rand för Lüttbiller wiesen / versteken." "
" "
Disse Rand wiest t.B. Leestekens." #: part/kateview.cpp:385 msgid "Hide &Icon Border" msgstr "Rand för Lüttb&iller versteken" #: part/kateview.cpp:388 msgid "Show &Line Numbers" msgstr "Reegn&ummern wiesen" #: part/kateview.cpp:391 msgid "Show/hide the line numbers on the left hand side of the view." msgstr "De Reegnummern linkerhand wiesen / versteken." #: part/kateview.cpp:392 msgid "Hide &Line Numbers" msgstr "Reegn&ummern versteken" #: part/kateview.cpp:395 msgid "Show Scroll&bar Marks" msgstr "Rull&balken-Marken wiesen" #: part/kateview.cpp:398 msgid "" "Show/hide the marks on the vertical scrollbar.

" "The marks, for instance, show bookmarks." msgstr "" "Marken op den piellieken Rullbalken wiesen / versteken." "
" "
De Marken wiest t.B. op Leestekens hen." #: part/kateview.cpp:399 msgid "Hide Scroll&bar Marks" msgstr "Rull&balken-Marken versteken" #: part/kateview.cpp:402 msgid "Show Static &Word Wrap Marker" msgstr "Mark för &fast Reegümbrook wiesen" #: part/kateview.cpp:406 msgid "" "Show/hide the Word Wrap Marker, a vertical line drawn at the word wrap column " "as defined in the editing properties" msgstr "" "De Mark för fast Reegümbrook wiesen / versteken - En pielliek Lien bi den " "Striep, woneem de Text ümbraken warrt, as binnen de Bewerken-Instellen " "fastleggt." #: part/kateview.cpp:408 msgid "Hide Static &Word Wrap Marker" msgstr "Mark för &fast Reegümbrook versteken" #: part/kateview.cpp:411 msgid "Switch to Command Line" msgstr "Na de Befehlsreeg wesseln" #: part/kateview.cpp:414 msgid "Show/hide the command line on the bottom of the view." msgstr "De Befehlsreeg nerrn in de Ansicht wiesen / versteken." #: part/kateview.cpp:416 msgid "&End of Line" msgstr "Reeg&enn" #: part/kateview.cpp:417 msgid "Choose which line endings should be used, when you save the document" msgstr "Söök ut, welk Reegenn Du bi't Sekern vun't Dokment bruken wullt" #: part/kateview.cpp:427 msgid "E&ncoding" msgstr "&Koderen" #: part/kateview.cpp:444 msgid "Move Word Left" msgstr "Woort na links schuven" #: part/kateview.cpp:448 msgid "Select Character Left" msgstr "Bookstaven links markeren" #: part/kateview.cpp:452 msgid "Select Word Left" msgstr "Woort links markeren" #: part/kateview.cpp:457 msgid "Move Word Right" msgstr "Woort na rechts schuven" #: part/kateview.cpp:461 msgid "Select Character Right" msgstr "Bookstaven rechts markeren" #: part/kateview.cpp:465 msgid "Select Word Right" msgstr "Woort rechts markeren" #: part/kateview.cpp:470 msgid "Move to Beginning of Line" msgstr "Na den Reeganfang gahn" #: part/kateview.cpp:474 msgid "Move to Beginning of Document" msgstr "Na den Dokmentanfang gahn" #: part/kateview.cpp:478 msgid "Select to Beginning of Line" msgstr "Bet na den Reeganfang markeren" #: part/kateview.cpp:482 msgid "Select to Beginning of Document" msgstr "Bet na den Dokmentanfang markeren" #: part/kateview.cpp:487 msgid "Move to End of Line" msgstr "Na dat Reegenn gahn" #: part/kateview.cpp:491 msgid "Move to End of Document" msgstr "Na dat Dokmentenn gahn" #: part/kateview.cpp:495 msgid "Select to End of Line" msgstr "Bet na dat Reegenn markeren" #: part/kateview.cpp:499 msgid "Select to End of Document" msgstr "Bet na dat Dokmentenn markeren" #: part/kateview.cpp:504 msgid "Select to Previous Line" msgstr "Bet na verleden Reeg markeren" #: part/kateview.cpp:508 msgid "Scroll Line Up" msgstr "Een Reeg na baven rullen" #: part/kateview.cpp:512 msgid "Move to Next Line" msgstr "Na nakamen Reeg gahn" #: part/kateview.cpp:515 msgid "Move to Previous Line" msgstr "Na verleden Reeg gahn" #: part/kateview.cpp:518 msgid "Move Character Right" msgstr "Een Bookstaav na rechts gahn" #: part/kateview.cpp:521 msgid "Move Character Left" msgstr "Een Bookstaav na links gahn" #: part/kateview.cpp:525 msgid "Select to Next Line" msgstr "Bet na nakamen Reeg markeren" #: part/kateview.cpp:529 msgid "Scroll Line Down" msgstr "Een Reeg na nerrn rullen" #: part/kateview.cpp:534 msgid "Scroll Page Up" msgstr "Een Siet na baven rullen" #: part/kateview.cpp:538 msgid "Select Page Up" msgstr "Een Siet na baven markeren" #: part/kateview.cpp:542 msgid "Move to Top of View" msgstr "Na de Ansichtkant baven gahn" #: part/kateview.cpp:546 msgid "Select to Top of View" msgstr "Bet na de Ansichtkant baven markeren" #: part/kateview.cpp:551 msgid "Scroll Page Down" msgstr "Een Siet na nerrn rullen" #: part/kateview.cpp:555 msgid "Select Page Down" msgstr "Een Siet na nerrn markeren" #: part/kateview.cpp:559 msgid "Move to Bottom of View" msgstr "Na de Ansichtkant nerrn gahn" #: part/kateview.cpp:563 msgid "Select to Bottom of View" msgstr "Bet na de Ansichtkant nerrn markeren" #: part/kateview.cpp:567 msgid "Move to Matching Bracket" msgstr "Na de tohören Klemm gahn" #: part/kateview.cpp:571 msgid "Select to Matching Bracket" msgstr "Bet na de tohören Klemm markeren" #: part/kateview.cpp:579 msgid "Transpose Characters" msgstr "Bookstaven tuschen" #: part/kateview.cpp:584 msgid "Delete Line" msgstr "Reeg wegdoon" #: part/kateview.cpp:589 msgid "Delete Word Left" msgstr "Woort links wegdoon" #: part/kateview.cpp:594 msgid "Delete Word Right" msgstr "Woort rechts wegdoon" #: part/kateview.cpp:598 msgid "Delete Next Character" msgstr "Nakamen Bookstaav wegdoon" #: part/kateview.cpp:602 msgid "Backspace" msgstr "Torüchtast" #: part/kateview.cpp:628 msgid "Collapse Toplevel" msgstr "Böverste Evene tosamenfoolden" #: part/kateview.cpp:630 msgid "Expand Toplevel" msgstr "Böverste Evene utfoolden" #: part/kateview.cpp:632 msgid "Collapse One Local Level" msgstr "En lokaal Evene tosamenfoolden" #: part/kateview.cpp:634 msgid "Expand One Local Level" msgstr "En lokaal Evene utfoolden" #: part/kateview.cpp:639 msgid "Show the code folding region tree" msgstr "Fooldboom wiesen" #: part/kateview.cpp:640 msgid "Basic template code test" msgstr "Eenfach Test för Vörlaag-Kode" #: part/kateview.cpp:702 msgid " OVR " msgstr " Övr " #: part/kateview.cpp:704 msgid " INS " msgstr " Inf " #: part/kateview.cpp:707 msgid " R/O " msgstr " b.l. " #: part/kateview.cpp:712 #, c-format msgid " Line: %1" msgstr " Reeg: %1" #: part/kateview.cpp:713 #, c-format msgid " Col: %1" msgstr " Str: %1" #: part/kateview.cpp:716 msgid " BLK " msgstr " Blk " #: part/kateview.cpp:716 msgid " NORM " msgstr " Norm " #: part/kateview.cpp:892 msgid "Overwrite the file" msgstr "Datei överschrieven" #: part/kateview.cpp:1794 msgid "Export File as HTML" msgstr "Datei na HTML exporteren" #: part/katehighlight.cpp:1824 msgid "Normal Text" msgstr "Normaaltext" #: part/katehighlight.cpp:1972 msgid "" "%1: Deprecated syntax. Attribute (%2) not addressed by symbolic name
" msgstr "" "%1: Ole Syntax. Attribut (%2) nich dör en symboolschen Naam adresseert" "
" #: part/katehighlight.cpp:2339 msgid "%1: Deprecated syntax. Context %2 has no symbolic name
" msgstr "" "%1: Ole Syntax. För Kontext %2 lett sik keen symboolsch Naam finnen" "
" #: part/katehighlight.cpp:2386 msgid "" "%1:Deprecated syntax. Context %2 not addressed by a symbolic name" msgstr "" "%1: Ole Syntax. Kontext %2 nich dör en symboolschen Naam adresseert" #: part/katehighlight.cpp:2501 msgid "" "There were warning(s) and/or error(s) while parsing the syntax highlighting " "configuration." msgstr "" "Bi dat Dörkieken vun de Syntaxmarkeren-Definitschoon geev dat (en) Fehler(s) " "oder Wohrscho(en)." #: part/katehighlight.cpp:2503 msgid "Kate Syntax Highlighting Parser" msgstr "Dörkieker för Syntaxmarkeren-Definitschonen" #: part/katehighlight.cpp:2654 msgid "" "Since there has been an error parsing the highlighting description, this " "highlighting will be disabled" msgstr "" "Disse Syntaxmarkeren warrt nich bruukt, wiel dat en Fehler bi dat Dörkieken vun " "ehr Definitschoon geev." #: part/katehighlight.cpp:2856 msgid "" "%1: Specified multiline comment region (%2) could not be resolved
" msgstr "" "%1: Dat angeven Mehrregen-Kommentarrebeet (%2) lett sik nich oplösen" "
" #: part/katehighlight.cpp:3167 msgid "Keyword" msgstr "Slötelwoort" #: part/katehighlight.cpp:3168 msgid "Data Type" msgstr "Datentyp" #: part/katehighlight.cpp:3169 msgid "Decimal/Value" msgstr "Dezimaal/Weert" #: part/katehighlight.cpp:3170 msgid "Base-N Integer" msgstr "Basis-N-Heeltall" #: part/katehighlight.cpp:3171 msgid "Floating Point" msgstr "Fleetkomma" #: part/katehighlight.cpp:3172 msgid "Character" msgstr "Bookstaav" #: part/katehighlight.cpp:3173 msgid "String" msgstr "Tekenkeed" #: part/katehighlight.cpp:3175 msgid "Others" msgstr "Annere" #: part/katehighlight.cpp:3176 msgid "Alert" msgstr "Wohrscho" #: part/katehighlight.cpp:3177 msgid "Function" msgstr "Funkschoon" #: part/katehighlight.cpp:3179 msgid "Region Marker" msgstr "Rebeetmark" #: part/kateautoindent.cpp:99 msgid "C Style" msgstr "C-Stil" #: part/kateautoindent.cpp:101 msgid "Python Style" msgstr "Python-Stil" #: part/kateautoindent.cpp:103 msgid "XML Style" msgstr "XML-Stil" #: part/kateautoindent.cpp:105 msgid "S&S C Style" msgstr "S&S-C-Stil" #: part/kateautoindent.cpp:107 msgid "Variable Based Indenter" msgstr "Variabelnbaseert Inrücken" #: part/katecmds.cpp:151 msgid "Mode must be at least 0." msgstr "\"Mode\" mutt tominnst 0 wesen." #: part/katecmds.cpp:169 msgid "No such highlight '%1'" msgstr "En Syntaxmarkeren \"%1\" lett sik nich finnen" #: part/katecmds.cpp:180 msgid "Missing argument. Usage: %1 " msgstr "Argument fehlt. Bruuk: %1 " #: part/katecmds.cpp:184 msgid "Failed to convert argument '%1' to integer." msgstr "Dat Argument \"%1\" lett sik nich na en Heeltall ümwanneln." #: part/katecmds.cpp:190 part/katecmds.cpp:196 msgid "Width must be at least 1." msgstr "Breed mutt tominnst 1 wesen." #: part/katecmds.cpp:202 msgid "Column must be at least 1." msgstr "Striep mutt tominnst 1 wesen." #: part/katecmds.cpp:208 msgid "Line must be at least 1" msgstr "Reeg mutt tominnst 1 wesen." #: part/katecmds.cpp:210 msgid "There is not that many lines in this document" msgstr "So veel Regen hett dat Dokment nich" #: part/katecmds.cpp:232 msgid "Usage: %1 on|off|1|0|true|false" msgstr "Bruuk: %1 on|off|1|0|true|false" #: part/katecmds.cpp:274 msgid "Bad argument '%1'. Usage: %2 on|off|1|0|true|false" msgstr "Argument \"%1\" gellt nich. Bruuk: %2 on|off|1|0|true|false" #: part/katecmds.cpp:279 msgid "Unknown command '%1'" msgstr "Befehl \"%1\" is nich bekannt" #: part/katecmds.cpp:498 msgid "Sorry, but Kate is not able to replace newlines, yet" msgstr "Kate kann noch keen Reegümbrook-Tekens utwesseln, deit mi leed." #: part/katecmds.cpp:540 #, c-format msgid "" "_n: 1 replacement done\n" "%n replacements done" msgstr "" "1 Utwesseln vörnahmen\n" "%n Utweseln vörnahmen" #. i18n: file ./data/katepartreadonlyui.rc line 39 #: rc.cpp:12 rc.cpp:33 #, no-c-format msgid "&Code Folding" msgstr "&Kode-Foolden" #. i18n: file data/abc.xml line 5 #: rc.cpp:44 msgid "" "_: Language\n" "ABC" msgstr "ABC" #. i18n: file data/abc.xml line 5 #: rc.cpp:46 rc.cpp:62 rc.cpp:110 rc.cpp:122 rc.cpp:150 rc.cpp:158 rc.cpp:162 #: rc.cpp:170 rc.cpp:186 rc.cpp:290 rc.cpp:310 rc.cpp:318 rc.cpp:342 #: rc.cpp:386 rc.cpp:418 rc.cpp:422 msgid "" "_: Language Section\n" "Other" msgstr "Anner" #. i18n: file data/actionscript.xml line 3 #: rc.cpp:48 msgid "" "_: Language\n" "ActionScript 2.0" msgstr "ActionScript 2.0" #. i18n: file data/actionscript.xml line 3 #: rc.cpp:50 rc.cpp:54 rc.cpp:66 rc.cpp:98 rc.cpp:102 rc.cpp:106 rc.cpp:118 #: rc.cpp:134 rc.cpp:138 rc.cpp:142 rc.cpp:154 rc.cpp:178 rc.cpp:182 #: rc.cpp:206 rc.cpp:222 rc.cpp:230 rc.cpp:242 rc.cpp:246 rc.cpp:250 #: rc.cpp:258 rc.cpp:274 rc.cpp:286 rc.cpp:294 rc.cpp:298 rc.cpp:302 #: rc.cpp:338 rc.cpp:350 rc.cpp:354 rc.cpp:362 rc.cpp:394 rc.cpp:398 #: rc.cpp:426 rc.cpp:434 rc.cpp:454 rc.cpp:474 rc.cpp:514 rc.cpp:530 #: rc.cpp:534 msgid "" "_: Language Section\n" "Sources" msgstr "Borns" #. i18n: file data/ada.xml line 3 #: rc.cpp:52 msgid "" "_: Language\n" "Ada" msgstr "Ada" #. i18n: file data/ahdl.xml line 3 #: rc.cpp:56 msgid "" "_: Language\n" "AHDL" msgstr "AHDL" #. i18n: file data/ahdl.xml line 3 #: rc.cpp:58 rc.cpp:458 rc.cpp:498 rc.cpp:502 msgid "" "_: Language Section\n" "Hardware" msgstr "Hardware" #. i18n: file data/alert.xml line 29 #: rc.cpp:60 msgid "" "_: Language\n" "Alerts" msgstr "Alerts" #. i18n: file data/ansic89.xml line 27 #: rc.cpp:64 msgid "" "_: Language\n" "ANSI C89" msgstr "C89-ANSI" #. i18n: file data/apache.xml line 15 #: rc.cpp:68 msgid "" "_: Language\n" "Apache Configuration" msgstr "Apache-Instellen" #. i18n: file data/apache.xml line 15 #: rc.cpp:70 rc.cpp:114 rc.cpp:166 rc.cpp:210 rc.cpp:254 rc.cpp:510 msgid "" "_: Language Section\n" "Configuration" msgstr "Instellen" #. i18n: file data/asm-avr.xml line 36 #: rc.cpp:72 msgid "" "_: Language\n" "AVR Assembler" msgstr "AVR-Assembler" #. i18n: file data/asm-avr.xml line 36 #: rc.cpp:74 rc.cpp:78 rc.cpp:226 rc.cpp:334 rc.cpp:346 rc.cpp:374 msgid "" "_: Language Section\n" "Assembler" msgstr "Assembler" #. i18n: file data/asm6502.xml line 3 #: rc.cpp:76 msgid "" "_: Language\n" "Asm6502" msgstr "Asm6502" #. i18n: file data/asp.xml line 3 #: rc.cpp:80 msgid "" "_: Language\n" "ASP" msgstr "ASP" #. i18n: file data/asp.xml line 3 #: rc.cpp:82 rc.cpp:94 rc.cpp:126 rc.cpp:146 rc.cpp:174 rc.cpp:218 rc.cpp:234 #: rc.cpp:262 rc.cpp:270 rc.cpp:278 rc.cpp:314 rc.cpp:330 rc.cpp:382 #: rc.cpp:414 rc.cpp:446 rc.cpp:486 rc.cpp:506 rc.cpp:518 rc.cpp:522 #: rc.cpp:526 msgid "" "_: Language Section\n" "Markup" msgstr "Schriftsatz" #. i18n: file data/awk.xml line 3 #: rc.cpp:84 msgid "" "_: Language\n" "AWK" msgstr "Awk" #. i18n: file data/awk.xml line 3 #: rc.cpp:86 rc.cpp:90 rc.cpp:130 rc.cpp:190 rc.cpp:194 rc.cpp:238 rc.cpp:266 #: rc.cpp:306 rc.cpp:322 rc.cpp:366 rc.cpp:370 rc.cpp:378 rc.cpp:402 #: rc.cpp:406 rc.cpp:410 rc.cpp:430 rc.cpp:438 rc.cpp:450 rc.cpp:478 #: rc.cpp:490 rc.cpp:494 msgid "" "_: Language Section\n" "Scripts" msgstr "Skripten" #. i18n: file data/bash.xml line 10 #: rc.cpp:88 msgid "" "_: Language\n" "Bash" msgstr "Bash" #. i18n: file data/bibtex.xml line 3 #: rc.cpp:92 msgid "" "_: Language\n" "BibTeX" msgstr "BibTeX" #. i18n: file data/c.xml line 3 #: rc.cpp:96 msgid "" "_: Language\n" "C" msgstr "C" #. i18n: file data/cg.xml line 23 #: rc.cpp:100 msgid "" "_: Language\n" "Cg" msgstr "Cg" #. i18n: file data/cgis.xml line 3 #: rc.cpp:104 msgid "" "_: Language\n" "CGiS" msgstr "CGiS" #. i18n: file data/changelog.xml line 3 #: rc.cpp:108 msgid "" "_: Language\n" "ChangeLog" msgstr "Ännern (ChangeLog)" #. i18n: file data/cisco.xml line 3 #: rc.cpp:112 msgid "" "_: Language\n" "Cisco" msgstr "Cisco" #. i18n: file data/clipper.xml line 3 #: rc.cpp:116 msgid "" "_: Language\n" "Clipper" msgstr "Clipper" #. i18n: file data/cmake.xml line 6 #: rc.cpp:120 msgid "" "_: Language\n" "CMake" msgstr "CMake" #. i18n: file data/coldfusion.xml line 3 #: rc.cpp:124 msgid "" "_: Language\n" "ColdFusion" msgstr "ColdFusion" #. i18n: file data/commonlisp.xml line 28 #: rc.cpp:128 msgid "" "_: Language\n" "Common Lisp" msgstr "Common Lisp" #. i18n: file data/component-pascal.xml line 13 #: rc.cpp:132 msgid "" "_: Language\n" "Component-Pascal" msgstr "Component-Pascal" #. i18n: file data/cpp.xml line 3 #: rc.cpp:136 msgid "" "_: Language\n" "C++" msgstr "C++" #. i18n: file data/cs.xml line 2 #: rc.cpp:140 msgid "" "_: Language\n" "C#" msgstr "C#" #. i18n: file data/css.xml line 3 #: rc.cpp:144 msgid "" "_: Language\n" "CSS" msgstr "CSS" #. i18n: file data/cue.xml line 3 #: rc.cpp:148 msgid "" "_: Language\n" "CUE Sheet" msgstr "CUE-Blatt" #. i18n: file data/d.xml line 41 #: rc.cpp:152 msgid "" "_: Language\n" "D" msgstr "D" #. i18n: file data/debianchangelog.xml line 3 #: rc.cpp:156 msgid "" "_: Language\n" "Debian Changelog" msgstr "Debian-Ännern (ChangeLog)" #. i18n: file data/debiancontrol.xml line 3 #: rc.cpp:160 msgid "" "_: Language\n" "Debian Control" msgstr "Debian-Stüern (Control)" #. i18n: file data/desktop.xml line 3 #: rc.cpp:164 msgid "" "_: Language\n" ".desktop" msgstr ".desktop" #. i18n: file data/diff.xml line 15 #: rc.cpp:168 msgid "" "_: Language\n" "Diff" msgstr "Diff" #. i18n: file data/doxygen.xml line 26 #: rc.cpp:172 msgid "" "_: Language\n" "Doxygen" msgstr "Doxygen" #. i18n: file data/e.xml line 3 #: rc.cpp:176 msgid "" "_: Language\n" "E Language" msgstr "E" #. i18n: file data/eiffel.xml line 13 #: rc.cpp:180 msgid "" "_: Language\n" "Eiffel" msgstr "Eiffel" #. i18n: file data/email.xml line 6 #: rc.cpp:184 msgid "" "_: Language\n" "Email" msgstr "Nettbreef" #. i18n: file data/euphoria.xml line 32 #: rc.cpp:188 msgid "" "_: Language\n" "Euphoria" msgstr "Euphoria" #. i18n: file data/ferite.xml line 3 #: rc.cpp:192 msgid "" "_: Language\n" "ferite" msgstr "Ferite" #. i18n: file data/fgl-4gl.xml line 3 #: rc.cpp:196 msgid "" "_: Language\n" "4GL" msgstr "4GL" #. i18n: file data/fgl-4gl.xml line 3 #: rc.cpp:198 rc.cpp:202 rc.cpp:282 rc.cpp:390 rc.cpp:462 rc.cpp:466 #: rc.cpp:470 msgid "" "_: Language Section\n" "Database" msgstr "Datenbank" #. i18n: file data/fgl-per.xml line 3 #: rc.cpp:200 msgid "" "_: Language\n" "4GL-PER" msgstr "4GL-PER" #. i18n: file data/fortran.xml line 3 #: rc.cpp:204 msgid "" "_: Language\n" "Fortran" msgstr "Fortran" #. i18n: file data/fstab.xml line 4 #: rc.cpp:208 msgid "" "_: Language\n" "fstab" msgstr "fstab" #. i18n: file data/gdl.xml line 3 #: rc.cpp:212 msgid "" "_: Language\n" "GDL" msgstr "GDL" #. i18n: file data/gdl.xml line 3 #: rc.cpp:214 rc.cpp:326 rc.cpp:358 rc.cpp:442 rc.cpp:482 msgid "" "_: Language Section\n" "Scientific" msgstr "Wetenschaplich" #. i18n: file data/gettext.xml line 24 #: rc.cpp:216 msgid "" "_: Language\n" "GNU Gettext" msgstr "GNU-Gettext" #. i18n: file data/glsl.xml line 3 #: rc.cpp:220 msgid "" "_: Language\n" "GLSL" msgstr "GLSL" #. i18n: file data/gnuassembler.xml line 42 #: rc.cpp:224 msgid "" "_: Language\n" "GNU Assembler" msgstr "GNU-Assembler" #. i18n: file data/haskell.xml line 4 #: rc.cpp:228 msgid "" "_: Language\n" "Haskell" msgstr "Haskell" #. i18n: file data/html.xml line 7 #: rc.cpp:232 msgid "" "_: Language\n" "HTML" msgstr "HTML" #. i18n: file data/idconsole.xml line 3 #: rc.cpp:236 msgid "" "_: Language\n" "Quake Script" msgstr "Quake-Skript" #. i18n: file data/idl.xml line 3 #: rc.cpp:240 msgid "" "_: Language\n" "IDL" msgstr "IDL" #. i18n: file data/ilerpg.xml line 48 #: rc.cpp:244 msgid "" "_: Language\n" "ILERPG" msgstr "ILERPG" #. i18n: file data/inform.xml line 6 #: rc.cpp:248 msgid "" "_: Language\n" "Inform" msgstr "Inform" #. i18n: file data/ini.xml line 3 #: rc.cpp:252 msgid "" "_: Language\n" "INI Files" msgstr "INI-Dateien" #. i18n: file data/java.xml line 3 #: rc.cpp:256 msgid "" "_: Language\n" "Java" msgstr "Java" #. i18n: file data/javadoc.xml line 3 #: rc.cpp:260 msgid "" "_: Language\n" "Javadoc" msgstr "Javadoc" #. i18n: file data/javascript.xml line 6 #: rc.cpp:264 msgid "" "_: Language\n" "JavaScript" msgstr "JavaScript" #. i18n: file data/jsp.xml line 3 #: rc.cpp:268 msgid "" "_: Language\n" "JSP" msgstr "JSP" #. i18n: file data/kbasic.xml line 3 #: rc.cpp:272 msgid "" "_: Language\n" "KBasic" msgstr "KBasic" #. i18n: file data/latex.xml line 3 #: rc.cpp:276 msgid "" "_: Language\n" "LaTeX" msgstr "LaTeX" #. i18n: file data/ldif.xml line 3 #: rc.cpp:280 msgid "" "_: Language\n" "LDIF" msgstr "LDIF" #. i18n: file data/lex.xml line 23 #: rc.cpp:284 msgid "" "_: Language\n" "Lex/Flex" msgstr "Lex/Flex" #. i18n: file data/lilypond.xml line 27 #: rc.cpp:288 msgid "" "_: Language\n" "LilyPond" msgstr "LilyPond" #. i18n: file data/literate-haskell.xml line 3 #: rc.cpp:292 msgid "" "_: Language\n" "Literate Haskell" msgstr "Literate Haskell" #. i18n: file data/logtalk.xml line 4 #: rc.cpp:296 msgid "" "_: Language\n" "Logtalk" msgstr "Logtalk" #. i18n: file data/lpc.xml line 19 #: rc.cpp:300 msgid "" "_: Language\n" "LPC" msgstr "LPC" #. i18n: file data/lua.xml line 3 #: rc.cpp:304 msgid "" "_: Language\n" "Lua" msgstr "Lua" #. i18n: file data/m3u.xml line 14 #: rc.cpp:308 msgid "" "_: Language\n" "M3U" msgstr "M3U" #. i18n: file data/mab.xml line 3 #: rc.cpp:312 msgid "" "_: Language\n" "MAB-DB" msgstr "MAB-DB" #. i18n: file data/makefile.xml line 5 #: rc.cpp:316 msgid "" "_: Language\n" "Makefile" msgstr "Makefile" #. i18n: file data/mason.xml line 3 #: rc.cpp:320 msgid "" "_: Language\n" "Mason" msgstr "Mason" #. i18n: file data/matlab.xml line 58 #: rc.cpp:324 msgid "" "_: Language\n" "Matlab" msgstr "Matlab" #. i18n: file data/mediawiki.xml line 3 #: rc.cpp:328 msgid "" "_: Language\n" "MediaWiki" msgstr "MediaWiki" #. i18n: file data/mips.xml line 3 #: rc.cpp:332 msgid "" "_: Language\n" "MIPS Assembler" msgstr "MIPS-Assembler" #. i18n: file data/modula-2.xml line 3 #: rc.cpp:336 msgid "" "_: Language\n" "Modula-2" msgstr "Modula-2" #. i18n: file data/mup.xml line 3 #: rc.cpp:340 msgid "" "_: Language\n" "Music Publisher" msgstr "Music Publisher" #. i18n: file data/nasm.xml line 31 #: rc.cpp:344 msgid "" "_: Language\n" "Intel x86 (NASM)" msgstr "Intel x86 (NASM)" #. i18n: file data/objectivec.xml line 3 #: rc.cpp:348 msgid "" "_: Language\n" "Objective-C" msgstr "Objective-C" #. i18n: file data/ocaml.xml line 11 #: rc.cpp:352 msgid "" "_: Language\n" "Objective Caml" msgstr "Objective Caml" #. i18n: file data/octave.xml line 18 #: rc.cpp:356 msgid "" "_: Language\n" "Octave" msgstr "Octave" #. i18n: file data/pascal.xml line 3 #: rc.cpp:360 msgid "" "_: Language\n" "Pascal" msgstr "Pascal" #. i18n: file data/perl.xml line 42 #: rc.cpp:364 msgid "" "_: Language\n" "Perl" msgstr "Perl" #. i18n: file data/php.xml line 21 #: rc.cpp:368 msgid "" "_: Language\n" "PHP/PHP" msgstr "PHP/PHP" #. i18n: file data/picsrc.xml line 11 #: rc.cpp:372 msgid "" "_: Language\n" "PicAsm" msgstr "PicAsm" #. i18n: file data/pike.xml line 4 #: rc.cpp:376 msgid "" "_: Language\n" "Pike" msgstr "Pike" #. i18n: file data/postscript.xml line 3 #: rc.cpp:380 msgid "" "_: Language\n" "PostScript" msgstr "PostScript" #. i18n: file data/povray.xml line 7 #: rc.cpp:384 msgid "" "_: Language\n" "POV-Ray" msgstr "POV-Ray" #. i18n: file data/progress.xml line 3 #: rc.cpp:388 msgid "" "_: Language\n" "progress" msgstr "Progress" #. i18n: file data/prolog.xml line 3 #: rc.cpp:392 msgid "" "_: Language\n" "Prolog" msgstr "Prolog" #. i18n: file data/purebasic.xml line 3 #: rc.cpp:396 msgid "" "_: Language\n" "PureBasic" msgstr "PureBasic" #. i18n: file data/python.xml line 4 #: rc.cpp:400 msgid "" "_: Language\n" "Python" msgstr "Python" #. i18n: file data/r.xml line 11 #: rc.cpp:404 msgid "" "_: Language\n" "R Script" msgstr "R-Skript" #. i18n: file data/rexx.xml line 3 #: rc.cpp:408 msgid "" "_: Language\n" "REXX" msgstr "REXX" #. i18n: file data/rhtml.xml line 47 #: rc.cpp:412 msgid "" "_: Language\n" "Ruby/Rails/RHTML" msgstr "Ruby/Rails/RHTML" #. i18n: file data/rib.xml line 8 #: rc.cpp:416 msgid "" "_: Language\n" "RenderMan RIB" msgstr "RenderMan RIB" #. i18n: file data/rpmspec.xml line 3 #: rc.cpp:420 msgid "" "_: Language\n" "RPM Spec" msgstr "RPM-Spec" #. i18n: file data/rsiidl.xml line 3 #: rc.cpp:424 msgid "" "_: Language\n" "RSI IDL" msgstr "RSI IDL" #. i18n: file data/ruby.xml line 33 #: rc.cpp:428 msgid "" "_: Language\n" "Ruby" msgstr "Ruby" #. i18n: file data/sather.xml line 3 #: rc.cpp:432 msgid "" "_: Language\n" "Sather" msgstr "Sather" #. i18n: file data/scheme.xml line 43 #: rc.cpp:436 msgid "" "_: Language\n" "Scheme" msgstr "Scheme" #. i18n: file data/sci.xml line 3 #: rc.cpp:440 msgid "" "_: Language\n" "scilab" msgstr "Scilab" #. i18n: file data/sgml.xml line 3 #: rc.cpp:444 msgid "" "_: Language\n" "SGML" msgstr "SGML" #. i18n: file data/sieve.xml line 4 #: rc.cpp:448 msgid "" "_: Language\n" "Sieve" msgstr "Sieve" #. i18n: file data/sml.xml line 3 #: rc.cpp:452 msgid "" "_: Language\n" "SML" msgstr "SML" #. i18n: file data/spice.xml line 4 #: rc.cpp:456 msgid "" "_: Language\n" "Spice" msgstr "Spice" #. i18n: file data/sql-mysql.xml line 8 #: rc.cpp:460 msgid "" "_: Language\n" "SQL (MySQL)" msgstr "SQL (MySQL)" #. i18n: file data/sql-postgresql.xml line 4 #: rc.cpp:464 msgid "" "_: Language\n" "SQL (PostgreSQL)" msgstr "SQL (PostgreSQL)" #. i18n: file data/sql.xml line 6 #: rc.cpp:468 msgid "" "_: Language\n" "SQL" msgstr "SQL" #. i18n: file data/stata.xml line 3 #: rc.cpp:472 msgid "" "_: Language\n" "Stata" msgstr "Stata" #. i18n: file data/tcl.xml line 8 #: rc.cpp:476 msgid "" "_: Language\n" "Tcl/Tk" msgstr "Tcl/Tk" #. i18n: file data/tibasic.xml line 3 #: rc.cpp:480 msgid "" "_: Language\n" "TI Basic" msgstr "TI-Basic" #. i18n: file data/txt2tags.xml line 5 #: rc.cpp:484 msgid "" "_: Language\n" "txt2tags" msgstr "Txt2tags" #. i18n: file data/uscript.xml line 3 #: rc.cpp:488 msgid "" "_: Language\n" "UnrealScript" msgstr "UnrealScript" #. i18n: file data/velocity.xml line 3 #: rc.cpp:492 msgid "" "_: Language\n" "Velocity" msgstr "Velocity" #. i18n: file data/verilog.xml line 3 #: rc.cpp:496 msgid "" "_: Language\n" "Verilog" msgstr "Verilog" #. i18n: file data/vhdl.xml line 3 #: rc.cpp:500 msgid "" "_: Language\n" "VHDL" msgstr "VHDL" #. i18n: file data/vrml.xml line 3 #: rc.cpp:504 msgid "" "_: Language\n" "VRML" msgstr "VRML" #. i18n: file data/winehq.xml line 3 #: rc.cpp:508 msgid "" "_: Language\n" "WINE Config" msgstr "WINE-Instellen" #. i18n: file data/xharbour.xml line 3 #: rc.cpp:512 msgid "" "_: Language\n" "xHarbour" msgstr "XHarbour" #. i18n: file data/xml.xml line 7 #: rc.cpp:516 msgid "" "_: Language\n" "XML" msgstr "XML" #. i18n: file data/xmldebug.xml line 3 #: rc.cpp:520 msgid "" "_: Language\n" "XML (Debug)" msgstr "XML (Fehlersöök)" #. i18n: file data/xslt.xml line 53 #: rc.cpp:524 msgid "" "_: Language\n" "xslt" msgstr "XSLT" #. i18n: file data/yacas.xml line 3 #: rc.cpp:528 msgid "" "_: Language\n" "yacas" msgstr "Yacas" #. i18n: file data/yacc.xml line 23 #: rc.cpp:532 msgid "" "_: Language\n" "Yacc/Bison" msgstr "Yacc/Bison" #: plugins/wordcompletion/docwordcompletion.cpp:109 msgid "Word Completion Plugin" msgstr "Plugin för Woortkompletteren" #: plugins/wordcompletion/docwordcompletion.cpp:114 msgid "Configure the Word Completion Plugin" msgstr "Dat Woortkompletteren-Plugin instellen" #: plugins/wordcompletion/docwordcompletion.cpp:148 msgid "Reuse Word Above" msgstr "Woort baven nochmaal bruken" #: plugins/wordcompletion/docwordcompletion.cpp:150 msgid "Reuse Word Below" msgstr "Woort nerrn nochmaal bruken" #: plugins/wordcompletion/docwordcompletion.cpp:152 msgid "Pop Up Completion List" msgstr "Kompletterenlist as Opdukfinster" #: plugins/wordcompletion/docwordcompletion.cpp:154 msgid "Shell Completion" msgstr "Konsool-Ingaavkompletteren" #: plugins/wordcompletion/docwordcompletion.cpp:156 msgid "Automatic Completion Popup" msgstr "Automaatsch Kompletteren-Opdukfinster" #: plugins/wordcompletion/docwordcompletion.cpp:498 msgid "Automatically &show completion list" msgstr "Kompletterenlist automaatsch wie&sen" #: plugins/wordcompletion/docwordcompletion.cpp:511 msgid "" "_: Translators: This is the first part of two strings wich will comprise the " "sentence 'Show completions when a word is at least N characters'. The first " "part is on the right side of the N, which is represented by a spinbox widget, " "followed by the second part: 'characters long'. Characters is a ingeger number " "between and including 1 and 30. Feel free to leave the second part of the " "sentence blank if it suits your language better. \n" "Show completions &when a word is at least" msgstr "Kompletteren wiesen, &wenn en Woort tominnst" #: plugins/wordcompletion/docwordcompletion.cpp:517 msgid "" "_: This is the second part of two strings that will comprise teh sentence 'Show " "completions when a word is at least N characters'\n" "characters long." msgstr "Bookstaven lang is." #: plugins/wordcompletion/docwordcompletion.cpp:520 msgid "" "Enable the automatic completion list popup as default. The popup can be " "disabled on a view basis from the 'Tools' menu." msgstr "" "Dat automaatsche Opdukfinster för de Kompletterenlist anmaken. De Opduker kann " "över dat \"Warktüüch\"-Menü utmaakt warrn." #: plugins/wordcompletion/docwordcompletion.cpp:523 msgid "" "Define the length a word should have before the completion list is displayed." msgstr "" "Leggt fast, wo lang en Woort wesen mutt, ehr de Kompletterenlist wiest warrt." #: plugins/insertfile/insertfileplugin.cpp:79 msgid "Insert File..." msgstr "Datei infögen..." #: plugins/insertfile/insertfileplugin.cpp:88 msgid "Choose File to Insert" msgstr "Datei för't Infögen utsöken" #: plugins/insertfile/insertfileplugin.cpp:116 msgid "" "Failed to load file:\n" "\n" msgstr "" "Datei lett sik nich laden:\n" "\n" #: plugins/insertfile/insertfileplugin.cpp:116 #: plugins/insertfile/insertfileplugin.cpp:137 #: plugins/insertfile/insertfileplugin.cpp:159 msgid "Insert File Error" msgstr "Fehler bi't Infögen vun de Datei" #: plugins/insertfile/insertfileplugin.cpp:130 msgid "" "

The file %1 does not exist or is not readable, aborting." msgstr "" "

Dat gifft keen Datei %1, oder se lett sik nich lesen. " "Afbraken.

" #: plugins/insertfile/insertfileplugin.cpp:134 msgid "

Unable to open file %1, aborting." msgstr "

Datei %1 lett sik nich lesen. Afbraken.

" #: plugins/insertfile/insertfileplugin.cpp:157 msgid "

File %1 had no contents." msgstr "

De Datei %1 is leddig.

" #: plugins/kdatatool/kate_kdatatool.cpp:78 msgid "Data Tools" msgstr "Datenwarktüüch" #: plugins/kdatatool/kate_kdatatool.cpp:153 #: plugins/kdatatool/kate_kdatatool.cpp:175 msgid "(not available)" msgstr "(nich verföögbor)" #: plugins/kdatatool/kate_kdatatool.cpp:183 msgid "" "Data tools are only available when text is selected, or when the right mouse " "button is clicked over a word. If no data tools are offered even when text is " "selected, you need to install them. Some data tools are part of the KOffice " "package." msgstr "" "Datenwarktüüch sünd bloots verföögbor, wenn Text markeert is oder mit den " "rechten Muusknoop op en Woort klickt warrt. Wenn liekers keen Warktüüch " "verföögbor sünd, muttst Du se installeren. En Reeg Datenwarktüüch höört to dat " "Paket KOffice." #: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:68 plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:371 msgid "Search Incrementally" msgstr "\"Tast för Tast\" söken" #: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:72 plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:372 msgid "Search Incrementally Backwards" msgstr "Achterrut \"Tast för Tast\" söken" #: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:76 plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:79 msgid "I-Search:" msgstr "TfT-Söök:" #: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:95 msgid "Search" msgstr "Söken" #: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:101 msgid "Search Options" msgstr "Söökoptschonen" #: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:106 plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:412 msgid "Case Sensitive" msgstr "Op Grootschrieven oppassen" #: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:115 plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:414 msgid "From Beginning" msgstr "Vun den Anfang" #: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:124 plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:416 msgid "Regular Expression" msgstr "Reguleer Utdruck" #: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:244 msgid "" "_: Incremental Search\n" "I-Search:" msgstr "TfT-Söök:" #: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:247 msgid "" "_: Incremental Search found no match\n" "Failing I-Search:" msgstr "TfT-Söök fehlslaan:" #: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:250 msgid "" "_: Incremental Search in the reverse direction\n" "I-Search Backward:" msgstr "TfT-Söök achterrut:" #: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:253 msgid "Failing I-Search Backward:" msgstr "TfT-Söök achterrut fehlslaan:" #: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:256 msgid "" "_: Incremental Search has passed the end of the document\n" "Wrapped I-Search:" msgstr "TfT-Rundsöök:" #: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:259 msgid "Failing Wrapped I-Search:" msgstr "TfT-Rundsöök fehlslaan:" #: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:262 msgid "Wrapped I-Search Backward:" msgstr "TfT-Rundsöök achterrut:" #: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:265 msgid "Failing Wrapped I-Search Backward:" msgstr "TfT-Rundsöök achterrut fehlslaan:" #: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:269 msgid "" "_: Incremental Search has passed both the end of the document and the original " "starting position\n" "Overwrapped I-Search:" msgstr "Överrundt Tft-Söök:" #: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:272 msgid "Failing Overwrapped I-Search:" msgstr "Överrundt TfT-Söök fehlslaan:" #: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:275 msgid "Overwrapped I-Search Backwards:" msgstr "Överrundt TfT-Söök achterrut:" #: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:278 msgid "Failing Overwrapped I-Search Backward:" msgstr "Överrundt TfT-Söök achterrut fehlslaan:" #: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:280 msgid "Error: unknown i-search state!" msgstr "Fehler: Tostand vun de Tast-för-Tast-Söök nich bekannt!" #: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:341 msgid "Next Incremental Search Match" msgstr "Nakamen Övereenstimmen bi TfT-Söök" #: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:342 msgid "Previous Incremental Search Match" msgstr "Verleden Övereenstimmen bi TfT-Söök" #: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:90 msgid "AutoBookmarks" msgstr "Autom. Leestekens" #: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:101 msgid "Configure AutoBookmarks" msgstr "Autom. Leestekens instellen" #: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:280 msgid "Edit Entry" msgstr "Indrag bewerken" #: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:288 msgid "&Pattern:" msgstr "&Muster:" #: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:294 msgid "

A regular expression. Matching lines will be bookmarked.

" msgstr "

Reguleer Utdruck. Passen Regen kriegt en Leesteken.

" #: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:298 msgid "Case &sensitive" msgstr "Op &Grootschrieven oppassen" #: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:302 msgid "" "

If enabled, the pattern matching will be case sensitive, otherwise not.

" msgstr "" "

Wenn aktiveert, warrt twischen grote un lütte Bookstaven scheedt, anners " "nich.

" #: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:305 msgid "&Minimal matching" msgstr "&Minimaal Övereenstimmen" #: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:309 msgid "" "

If enabled, the pattern matching will use minimal matching; if you do not " "know what that is, please read the appendix on regular expressions in the kate " "manual.

" msgstr "" "

Wenn aktiveert, warrt na den körtsten Utdruck söcht, de passt. Wenn Di nich " "kloor is, wat dat heet, kiek bitte binnen den Anhang över regulere Utdrück " "vun't Kate-Handbook na.

" #: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:313 msgid "&File mask:" msgstr "&Dateimuster:" #: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:319 msgid "" "

A list of filename masks, separated by semicolons. This can be used to limit " "the usage of this entity to files with matching names.

" "

Use the wizard button to the right of the mimetype entry below to easily " "fill out both lists.

" msgstr "" "

En List vun Dateimustern, trennt dör Streekpünkt. Dor kannst Du de Anwennen " "vun den Indrag mit op passen Dateien ingrenzen.

" "

De Hölperknoop rechterhand vun dat Feld för den MIME-Typ nerrn maakt dat " "Utfüllen vun beed Listen lichter.

" #: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:330 msgid "" "

A list of mime types, separated by semicolon. This can be used to limit the " "usage of this entity to files with matching mime types.

" "

Use the wizard button on the right to get a list of existing file types to " "choose from, using it will fill in the file masks as well.

" msgstr "" "

En List vun MIME-Typen, trennt dör Streekpünkt. Dor kannst Du de Anwennen " "vun den Indrag mit op Dateien mit en passen MIME-Typ ingrenzen.

" "

De Hölperknoop rechterhand wiest en Utwahldialoog. Wenn Du dor binnen wat " "utsöchst, warrt de tohören Dateimustern ok övernahmen.

" #: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:340 msgid "" "

Click this button to display a checkable list of mimetypes available on your " "system. When used, the file masks entry above will be filled in with the " "corresponding masks.

" msgstr "" "

Disse Knoop wiest de List vun bekannte MIME-Typen. Wenn Du dor binnen wat " "utsöchst, warrt de tohören Dateimustern in dat Dateimuster-Feld baven " "inföögt.

" #: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:365 msgid "" "Select the MimeTypes for this pattern.\n" "Please note that this will automatically edit the associated file extensions as " "well." msgstr "" "Söök de MIME-Typen för dat Muster ut.\n" "Bitte beacht, dat automaatsch ok de tohören Dateiverwiedern ännert warrt." #: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:385 msgid "&Patterns" msgstr "&Mustern" #: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:388 msgid "Pattern" msgstr "Muster" #: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:389 msgid "Mime Types" msgstr "MIME-Typen" #: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:390 msgid "File Masks" msgstr "Dateimuster" #: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:394 msgid "" "

This list shows your configured autobookmark entities. When a document is " "opened, each entity is used in the following way: " "

    " "
  1. The entity is dismissed, if a mime and/or filename mask is defined, and " "neither matches the document.
  2. " "
  3. Otherwise each line of the document is tried against the pattern, and a " "bookmark is set on matching lines.
  4. " "

    Use the buttons below to manage your collection of entities.

    " msgstr "" "

    Disse List wiest de vörhannen automaatschen Leestekens. Wenn Du en Dokment " "opmaakst, warrt mit de Indrääg dit vörnahmen:

    " "
      " "
    1. De Indrag warrt övergahn, wenn dat Dokment to keen defineert MIME-Typ oder " "Dateimuster passt.
    2. " "
    3. Sunst warrt all Regen mit den Indrag pröövt, un passen Regen kriegt en " "Leesteken.
    " "

    Mit de Knööp nerrn kannst Du de Indrääg plegen.

    " #: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:409 msgid "Press this button to create a new autobookmark entity." msgstr "" "Bruuk dissen Knoop, wenn Du en nieg automaatsch Leesteken opstellen wullt." #: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:414 msgid "Press this button to delete the currently selected entity." msgstr "Bruuk dissen Knoop, wenn Du den aktuellen Indrag wegdoon wullt." #: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:416 msgid "&Edit..." msgstr "&Bewerken..." #: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:419 msgid "Press this button to edit the currently selected entity." msgstr "Bruuk dissen Knoop, wenn Du den aktuellen Indrag bewerken wullt."