# Translation of kio.po to Low Saxon # Copyright (C) 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc. # # Heiko Evermann , 2004. # Volker Jockheck , 2004. # Sönke Dibbern , 2004, 2005, 2006, 2007, 2008. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kio\n" "POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:16+0200\n" "PO-Revision-Date: 2008-06-19 02:02+0200\n" "Last-Translator: Sönke Dibbern \n" "Language-Team: Low Saxon \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: kio/netaccess.cpp:67 msgid "File '%1' is not readable" msgstr "De Datei \"%1\" lett sik nich lesen" #: kio/netaccess.cpp:438 msgid "ERROR: Unknown protocol '%1'" msgstr "Fehler: Protokoll \"%1\" nich bekannt" #: kio/global.cpp:729 kio/job.cpp:1761 kio/job.cpp:3228 kio/job.cpp:3745 #: kio/paste.cpp:65 msgid "File Already Exists" msgstr "Gifft Datei al" #: kio/global.cpp:739 kio/job.cpp:2938 msgid "Folder Already Exists" msgstr "Gifft Orner al" #: kio/job.cpp:3228 kio/job.cpp:3745 msgid "Already Exists as Folder" msgstr "Gifft dat al as Orner" #: kio/kimageio.cpp:231 msgid "All Pictures" msgstr "All Biller" #: kio/pastedialog.cpp:49 msgid "Data format:" msgstr "Datenformaat:" #: kio/renamedlg.cpp:119 msgid "&Rename" msgstr "Ü&mnömen" #: kio/renamedlg.cpp:121 msgid "Suggest New &Name" msgstr "&Niegen Naam vörslaan" #: kio/renamedlg.cpp:127 msgid "&Skip" msgstr "Ö&vergahn" #: kio/renamedlg.cpp:130 msgid "&Auto Skip" msgstr "&Automaatsch övergahn" #: kio/renamedlg.cpp:135 msgid "&Overwrite" msgstr "Öve&rschrieven" #: kio/renamedlg.cpp:139 msgid "O&verwrite All" msgstr "All Ö&verschrieven" #: kio/renamedlg.cpp:145 msgid "&Resume" msgstr "Wiede&rmaken" #: kio/renamedlg.cpp:150 msgid "R&esume All" msgstr "All Wi&edermaken" #: kio/renamedlg.cpp:161 msgid "" "This action would overwrite '%1' with itself.\n" "Please enter a new file name:" msgstr "" "Du versöchst, \"%1\" mit sik sülven to överschrieven.\n" "Bitte giff en niegen Dateinaam in:" #: kio/renamedlg.cpp:163 msgid "C&ontinue" msgstr "&Wiedermaken" #: kio/renamedlg.cpp:232 kio/renamedlg.cpp:311 msgid "An older item named '%1' already exists." msgstr "Dat gifft al en ölleren Indrag mit den Naam \"%1\"." #: kio/renamedlg.cpp:234 kio/renamedlg.cpp:313 msgid "A similar file named '%1' already exists." msgstr "Dat gifft al en recht lieke Datei mit den Naam \"%1\"." #: kio/renamedlg.cpp:236 kio/renamedlg.cpp:315 msgid "A newer item named '%1' already exists." msgstr "Dat gifft al en niegeren Indrag mit den Naam \"%1\"." #: kio/renamedlg.cpp:248 kio/renamedlg.cpp:284 #, c-format msgid "size %1" msgstr "Grött %1" #: kio/renamedlg.cpp:256 kio/renamedlg.cpp:291 #, c-format msgid "created on %1" msgstr "opstellt an'n %1" #: kio/renamedlg.cpp:263 kio/renamedlg.cpp:298 #, c-format msgid "modified on %1" msgstr "ännert an'n %1" #: kio/renamedlg.cpp:273 msgid "The source file is '%1'" msgstr "De Borndatei is \"%1\"" #: kio/kdirlister.cpp:282 kio/kdirlister.cpp:293 kio/krun.cpp:864 #: kio/paste.cpp:213 kio/renamedlg.cpp:431 #, c-format msgid "" "Malformed URL\n" "%1" msgstr "" "URL gellt nich\n" "%1" #: kio/paste.cpp:49 kio/paste.cpp:115 msgid "Filename for clipboard content:" msgstr "Dateinaam för Twischenaflaag-Inholt:" #: kio/paste.cpp:108 msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: kio/paste.cpp:123 msgid "" "The clipboard has changed since you used 'paste': the chosen data format is no " "longer applicable. Please copy again what you wanted to paste." msgstr "" "De Twischenaflaag hett sik ännert, siet Du \"Infögen\" bruukt hest. Dat " "utsöchte Datenformaat is nich mehr anwennbor. Bitte kopeer nochmaal dat, wat Du " "infögen wullst." #: kio/paste.cpp:201 kio/paste.cpp:224 kio/paste.cpp:251 msgid "The clipboard is empty" msgstr "De Twischenaflaag is leddig" #: kio/paste.cpp:299 #, c-format msgid "" "_n: &Paste File\n" "&Paste %n Files" msgstr "" "Datei &infögen\n" "%n Dateien &infögen" #: kio/paste.cpp:301 #, c-format msgid "" "_n: &Paste URL\n" "&Paste %n URLs" msgstr "" "URL &infögen\n" "%n URLs &infögen" #: kio/paste.cpp:303 msgid "&Paste Clipboard Contents" msgstr "Twischenaflaag-Inholt &infögen" #: kio/observer.cpp:332 misc/uiserver.cpp:1218 msgid "The peer SSL certificate appears to be corrupt." msgstr "" "As dat lett is dat SSL-Zertifikaat vun den annern Reekner schaadhaftig." #: kio/observer.cpp:332 kio/tcpslavebase.cpp:706 misc/uiserver.cpp:1218 msgid "SSL" msgstr "SSL" #: kio/chmodjob.cpp:173 msgid "" "Could not modify the ownership of file %1" ". You have insufficient access to the file to perform the change." msgstr "" "De Eegner vun de Datei %1 lett sik nich ännern. Du hest dor nich " "noog Verlöven för." #: kio/chmodjob.cpp:173 msgid "&Skip File" msgstr "Datei ö&vergahn" #: kio/kfilemetainfo.cpp:844 msgid "s" msgstr "s" #: kio/kfilemetainfo.cpp:847 msgid "ms" msgstr "ms" #: kio/kfilemetainfo.cpp:850 msgid "bps" msgstr "bps" #: kio/kfilemetainfo.cpp:853 msgid "pixels" msgstr "Pixels" #: kio/kfilemetainfo.cpp:856 msgid "in" msgstr "Toll" #: kio/kfilemetainfo.cpp:859 msgid "cm" msgstr "cm" #: kio/kfilemetainfo.cpp:862 msgid "B" msgstr "B" #: kio/kfilemetainfo.cpp:865 msgid "KB" msgstr "kB" #: kio/kfilemetainfo.cpp:868 msgid "fps" msgstr "fps" #: kio/kfilemetainfo.cpp:871 msgid "dpi" msgstr "dpi" #: kio/kfilemetainfo.cpp:874 msgid "bpp" msgstr "bpp" #: kio/kfilemetainfo.cpp:877 msgid "Hz" msgstr "Hz" #: kio/kfilemetainfo.cpp:880 msgid "mm" msgstr "mm" #: kio/kmimetype.cpp:110 msgid "No mime types installed." msgstr "Keen MIME-Typen installeert." #: kio/kmimetype.cpp:136 #, c-format msgid "" "Could not find mime type\n" "%1" msgstr "" "MIME-Typ lett sik nich finnen:\n" "%1" #: kio/kmimetype.cpp:796 msgid "The desktop entry file %1 has no Type=... entry." msgstr "De Schriefdisch-Datei %1 bargt keen Indrag \"Type=...\"" #: kio/kmimetype.cpp:817 msgid "" "The desktop entry of type\n" "%1\n" "is unknown." msgstr "" "De Schriefdisch-Indrag vun den Typ\n" "%1\n" "is nich bekannt." #: kio/kmimetype.cpp:831 kio/kmimetype.cpp:933 kio/kmimetype.cpp:1115 msgid "" "The desktop entry file\n" "%1\n" "is of type FSDevice but has no Dev=... entry." msgstr "" "De Schriefdischdatei\n" "%1\n" "hett den Typ \"FSDevice\", man se bargt keen Indrag \"Dev=...\"." #: kio/kmimetype.cpp:877 msgid "" "The desktop entry file\n" "%1\n" "is of type Link but has no URL=... entry." msgstr "" "De Schriefdischdatei\n" "%1\n" "hett den Typ \"Link\", man se bargt keen Indrag \"URL=...\"." #: kio/kmimetype.cpp:943 msgid "Mount" msgstr "Inhangen" #: kio/kmimetype.cpp:954 msgid "Eject" msgstr "Rutfohren" #: kio/kmimetype.cpp:956 msgid "Unmount" msgstr "Afhangen" #: kio/kmimetype.cpp:1073 msgid "" "The desktop entry file\n" "%1\n" " has an invalid menu entry\n" "%2." msgstr "" "De Schriefdischdatei\n" "%1\n" "bargt en nich gellen Menüindrag:\n" "%2" #: kio/tcpslavebase.cpp:319 msgid "" "You are about to leave secure mode. Transmissions will no longer be encrypted.\n" "This means that a third party could observe your data in transit." msgstr "" "Du büst dorbi, den sekeren Bedrief to verlaten. Överdregen warrt nich mehr " "verslötelt.\n" "Dat bedüüdt, dat anner Lüüd Diene Daten wielt dat Överdregen ankieken kunnen." #: kio/tcpslavebase.cpp:325 kio/tcpslavebase.cpp:1087 msgid "Security Information" msgstr "Sekerheit-Informatschoon" #: kio/tcpslavebase.cpp:326 msgid "C&ontinue Loading" msgstr "&Wiederladen" #: kio/tcpslavebase.cpp:677 msgid "Enter the certificate password:" msgstr "Giff dat Passwoort för't Zertifikaat in:" #: kio/tcpslavebase.cpp:678 msgid "SSL Certificate Password" msgstr "Passwoort för't SSL-Zertifikaat" #: kio/tcpslavebase.cpp:691 msgid "Unable to open the certificate. Try a new password?" msgstr "" "Dat Zertifikaat lett sich nich opmaken. Wullt Du en anner Passwoort utproberen?" #: kio/tcpslavebase.cpp:704 msgid "The procedure to set the client certificate for the session failed." msgstr "Dat Fastleggen vun dat Client-Zertifikaat för den Törn is fehlslaan." #: kio/tcpslavebase.cpp:875 msgid "" "The IP address of the host %1 does not match the one the certificate was issued " "to." msgstr "" "De IP-Adress vun den Reekner \"%1\" is nich de, för de dat Zertifikaat opstellt " "wöör." #: kio/tcpslavebase.cpp:880 kio/tcpslavebase.cpp:888 kio/tcpslavebase.cpp:923 #: kio/tcpslavebase.cpp:997 kio/tcpslavebase.cpp:1009 #: kio/tcpslavebase.cpp:1018 kio/tcpslavebase.cpp:1049 msgid "Server Authentication" msgstr "Server-Identiteetprööv" #: kio/tcpslavebase.cpp:881 kio/tcpslavebase.cpp:889 kio/tcpslavebase.cpp:1019 msgid "&Details" msgstr "&Details" #: kio/tcpslavebase.cpp:882 kio/tcpslavebase.cpp:890 msgid "Co&ntinue" msgstr "&Wiedermaken" #: kio/tcpslavebase.cpp:884 kio/tcpslavebase.cpp:1014 msgid "The server certificate failed the authenticity test (%1)." msgstr "De Identiteetprööv för dat Server-Zertifikaat is fehlslaan (%1)." #: kio/tcpslavebase.cpp:920 kio/tcpslavebase.cpp:1046 msgid "" "Would you like to accept this certificate forever without being prompted?" msgstr "Wullt Du dit Zertifikaat duerhaftig ahn Nafragen annehmen?" #: kio/tcpslavebase.cpp:924 kio/tcpslavebase.cpp:1050 msgid "&Forever" msgstr "&Duerhaftig" #: kio/tcpslavebase.cpp:925 kio/tcpslavebase.cpp:1051 msgid "&Current Sessions Only" msgstr "Bloots a&ktuelle Törns" #: kio/tcpslavebase.cpp:996 msgid "" "You have indicated that you wish to accept this certificate, but it is not " "issued to the server who is presenting it. Do you wish to continue loading?" msgstr "" "Du hest angeven, dat Du dit Zertifikaat annehmen wullt, but dat wöör nich för " "den Server rutgeven, de dat nu wiest. Wullt Du wiederladen?" #: kio/tcpslavebase.cpp:1008 msgid "" "SSL certificate is being rejected as requested. You can disable this in the KDE " "Control Center." msgstr "" "Dat SSL-Zertifikaat warrt torüchwiest, as Du dat wullt hest. Du kannst dat in't " "KDE-Kuntrullzentrum ännern." #: kio/tcpslavebase.cpp:1020 msgid "Co&nnect" msgstr "Verbi&nnen" #: kio/tcpslavebase.cpp:1076 msgid "" "You are about to enter secure mode. All transmissions will be encrypted unless " "otherwise noted.\n" "This means that no third party will be able to easily observe your data in " "transit." msgstr "" "Du büst dorbi, in den sekeren Bedrief to wesseln. All Överdregen warrt " "verslötelt, wenn dat nich anners angeven is.\n" "Dat bedüüdt, dat keen anner Lüüd Dien Daten bi't Överdregen eenfach ankieken " "köönt." #: kio/tcpslavebase.cpp:1088 msgid "Display SSL &Information" msgstr "SSL-&Informatschonen wiesen" #: kio/tcpslavebase.cpp:1090 msgid "C&onnect" msgstr "&Verbinnen" #: kio/kdcopservicestarter.cpp:64 #, c-format msgid "No service implementing %1" msgstr "Dat gifft keen Deenst för %1" #: kio/kscan.cpp:52 msgid "Acquire Image" msgstr "Bild halen" #: kio/kscan.cpp:95 msgid "OCR Image" msgstr "OCR-Bild (Textraden)" #: kio/defaultprogress.cpp:104 msgid "Source:" msgstr "Born:" #: kio/defaultprogress.cpp:111 kio/defaultprogress.cpp:433 msgid "Destination:" msgstr "Teel:" #: kio/defaultprogress.cpp:149 msgid "&Keep this window open after transfer is complete" msgstr "&Finster ok na dat Överdregen-Enn apen hollen" #: kio/defaultprogress.cpp:157 msgid "Open &File" msgstr "&Datei opmaken" #: kio/defaultprogress.cpp:163 msgid "Open &Destination" msgstr "&Teel opmaken" #: kio/defaultprogress.cpp:179 misc/uiserver.cpp:632 msgid "Progress Dialog" msgstr "Vörankamen-Dialoog" #: kio/defaultprogress.cpp:226 #, no-c-format msgid "" "_n: %n folder\n" "%n folders" msgstr "" "%n Orner\n" "%n Ornern" #: kio/defaultprogress.cpp:228 #, no-c-format msgid "" "_n: %n file\n" "%n files" msgstr "" "%n Datei\n" "%n Dateien" #: kio/defaultprogress.cpp:239 msgid "%1 % of %2 " msgstr "%1 % vun %2 " #: kio/defaultprogress.cpp:241 msgid "" "_n: %1 % of 1 file\n" "%1 % of %n files" msgstr "" "%1 % vun 1 Datei\n" "%1 % vun %n Dateien" #: kio/defaultprogress.cpp:243 msgid "%1 %" msgstr "%1 %" #: kio/defaultprogress.cpp:252 msgid " (Copying)" msgstr " (an't Koperen)" #: kio/defaultprogress.cpp:255 msgid " (Moving)" msgstr " (an't Verschuven)" #: kio/defaultprogress.cpp:258 msgid " (Deleting)" msgstr " (an't Wegdoon)" #: kio/defaultprogress.cpp:261 msgid " (Creating)" msgstr " (an't Opstellen)" #: kio/defaultprogress.cpp:264 msgid " (Done)" msgstr " (Fardig)" #: kio/defaultprogress.cpp:285 msgid "%1 of %2 complete" msgstr "%1 vun %2 fardig" #: kio/defaultprogress.cpp:299 kio/defaultprogress.cpp:314 msgid "" "_n: %1 / %n folder\n" "%1 / %n folders" msgstr "" "%1 / %n Orner\n" "%1 / %n Ornern" #: kio/defaultprogress.cpp:301 kio/defaultprogress.cpp:317 msgid "" "_n: %1 / %n file\n" "%1 / %n files" msgstr "" "%1 / %n Datei\n" "%1 / %n Dateien" #: kio/defaultprogress.cpp:325 misc/uiserver.cpp:288 msgid "Stalled" msgstr "Afreten" #: kio/defaultprogress.cpp:327 msgid "%1/s ( %2 remaining )" msgstr "%1/s ( %2 över )" #: kio/defaultprogress.cpp:336 msgid "Copy File(s) Progress" msgstr "Vörankamen bi't Koperen" #: kio/defaultprogress.cpp:350 msgid "Move File(s) Progress" msgstr "Vörankamen bi't Verschuven" #: kio/defaultprogress.cpp:364 msgid "Creating Folder" msgstr "Orner warrt opstellt" #: kio/defaultprogress.cpp:376 msgid "Delete File(s) Progress" msgstr "Vörankamen bi't Wegdoon" #: kio/defaultprogress.cpp:387 msgid "Loading Progress" msgstr "Vörankamen bi't Laden" #: kio/defaultprogress.cpp:396 msgid "Examining File Progress" msgstr "Vörankamen bi't Ünnersöken" #: kio/defaultprogress.cpp:403 #, c-format msgid "Mounting %1" msgstr "%1 warrt inhangt" #: kio/defaultprogress.cpp:410 misc/uiserver.cpp:378 msgid "Unmounting" msgstr "An't Afhangen" #: kio/defaultprogress.cpp:418 #, c-format msgid "Resuming from %1" msgstr "%1 warrt wiedermaakt" #: kio/defaultprogress.cpp:420 msgid "Not resumable" msgstr "Lett sik nich wiedermaken" #: kio/defaultprogress.cpp:456 msgid "%1/s (done)" msgstr "%1/s (fardig)" #: kio/kservice.cpp:837 msgid "Updating System Configuration" msgstr "Systeeminstellen opfrischen" #: kio/kservice.cpp:838 msgid "Updating system configuration." msgstr "Systeeminstellen warrt opfrischt." #: kio/global.cpp:48 kio/global.cpp:81 msgid "%1 B" msgstr "%1 B" #: kio/global.cpp:62 msgid "%1 TB" msgstr "%1 TB" #: kio/global.cpp:64 msgid "%1 GB" msgstr "%1 GB" #: kio/global.cpp:70 msgid "%1 MB" msgstr "%1 MB" #: kio/global.cpp:76 msgid "%1 KB" msgstr "%1 kB" #: kio/global.cpp:86 msgid "0 B" msgstr "0 B" #: kio/global.cpp:122 msgid "" "_n: 1 day %1\n" "%n days %1" msgstr "" "1 Dag %1\n" "%n Daag %1" #: kio/global.cpp:152 msgid "No Items" msgstr "Keen Indrääg" #: kio/global.cpp:152 #, c-format msgid "" "_n: One Item\n" "%n Items" msgstr "" "Een Indrag\n" "%n Indrääg" #: kio/global.cpp:154 msgid "No Files" msgstr "Keen Dateien" #: kio/global.cpp:154 #, c-format msgid "" "_n: One File\n" "%n Files" msgstr "" "Een Datei\n" "%n Dateien" #: kio/global.cpp:158 msgid "(%1 Total)" msgstr "(%1 tosamen)" #: kio/global.cpp:161 msgid "No Folders" msgstr "Keen Ornern" #: kio/global.cpp:161 #, c-format msgid "" "_n: One Folder\n" "%n Folders" msgstr "" "Een Orner\n" "%n Ornern" #: kio/global.cpp:220 #, c-format msgid "Could not read %1." msgstr "%1 lett sik nich lesen." #: kio/global.cpp:223 #, c-format msgid "Could not write to %1." msgstr "%1 lett sik nich schrieven." #: kio/global.cpp:226 #, c-format msgid "Could not start process %1." msgstr "Perzess %1 lett sik nich starten." #: kio/global.cpp:229 #, c-format msgid "" "Internal Error\n" "Please send a full bug report at http://bugs.kde.org\n" "%1" msgstr "" "Intern Fehler\n" "Bitte schick en helen Fehlerbericht an http://bugs.kde.org\n" "%1" #: kio/global.cpp:232 #, c-format msgid "Malformed URL %1." msgstr "URL \"%1\" gellt nich." #: kio/global.cpp:235 msgid "The protocol %1 is not supported." msgstr "Dat Protokoll %1 warrt nich ünnerstütt." #: kio/global.cpp:238 msgid "The protocol %1 is only a filter protocol." msgstr "Dat Protokoll %1 is bloots en Filterprotokoll." #: kio/global.cpp:245 msgid "%1 is a folder, but a file was expected." msgstr "%1 is en Orner, man en Datei weer verwacht." #: kio/global.cpp:248 msgid "%1 is a file, but a folder was expected." msgstr "%1 is en Datei, man en Orner weer verwacht." #: kio/global.cpp:251 msgid "The file or folder %1 does not exist." msgstr "De Datei oder den Orner %1 gifft dat nich." #: kio/global.cpp:254 msgid "A file named %1 already exists." msgstr "Dat gifft al en Datei mit den Naam %1." #: kio/global.cpp:257 msgid "A folder named %1 already exists." msgstr "Dat gifft al en Orner mit den Naam %1." #: kio/global.cpp:260 msgid "No hostname specified." msgstr "Keen Reeknernaam angeven." #: kio/global.cpp:260 #, c-format msgid "Unknown host %1" msgstr "Reekner %1 is nich bekannt." #: kio/global.cpp:263 #, c-format msgid "Access denied to %1." msgstr "Togriep op %1 torüchwiest." #: kio/global.cpp:266 #, c-format msgid "" "Access denied.\n" "Could not write to %1." msgstr "" "Togriep torüchwiest.\n" "%1 lett sik nich schrieven." #: kio/global.cpp:269 #, c-format msgid "Could not enter folder %1." msgstr "De Orner %1 lett sik nich opmaken." #: kio/global.cpp:272 msgid "The protocol %1 does not implement a folder service." msgstr "Dat Protokoll %1 hett keen Ornerdeenst." #: kio/global.cpp:275 #, c-format msgid "Found a cyclic link in %1." msgstr "Krinkoortet Link funnen: %1" #: kio/global.cpp:281 #, c-format msgid "Found a cyclic link while copying %1." msgstr "Krinkoortet Link bi't Koperen vun %1 funnen." #: kio/global.cpp:284 #, c-format msgid "Could not create socket for accessing %1." msgstr "Socket för den Togriep op %1 lett sik nich opstellen." #: kio/global.cpp:287 #, c-format msgid "Could not connect to host %1." msgstr "Verbinnen na Reekner %1 lett sik nich opstellen." #: kio/global.cpp:290 msgid "Connection to host %1 is broken." msgstr "Verbinnen na Reekner %1 is afbraken." #: kio/global.cpp:293 msgid "The protocol %1 is not a filter protocol." msgstr "Dat Protokoll %1 is keen Filterprotokoll." #: kio/global.cpp:296 #, c-format msgid "" "Could not mount device.\n" "The reported error was:\n" "%1" msgstr "" "De Reedschap lett sik nich inhangen.\n" "De Fehlermellen weer:\n" "%1" #: kio/global.cpp:299 #, c-format msgid "" "Could not unmount device.\n" "The reported error was:\n" "%1" msgstr "" "De Reedschap lett sik nich afhangen.\n" "De Fehlermellen weer:\n" "%1" #: kio/global.cpp:302 #, c-format msgid "Could not read file %1." msgstr "De Datei %1 lett sik nich lesen." #: kio/global.cpp:305 #, c-format msgid "Could not write to file %1." msgstr "De Datei %1 lett sik nich schrieven." #: kio/global.cpp:308 #, c-format msgid "Could not bind %1." msgstr "%1 lett sik nich verbinnen." #: kio/global.cpp:311 #, c-format msgid "Could not listen %1." msgstr "%1 lett sik nich affragen." #: kio/global.cpp:314 #, c-format msgid "Could not accept %1." msgstr "%1 warrt nich annahmen." #: kio/global.cpp:320 #, c-format msgid "Could not access %1." msgstr "Keen Togriep op %1." #: kio/global.cpp:323 #, c-format msgid "Could not terminate listing %1." msgstr "Oplisten vun %1 lett sik nich beennen." #: kio/global.cpp:326 #, c-format msgid "Could not make folder %1." msgstr "De Orner %1 lett sik nich opstellen." #: kio/global.cpp:329 #, c-format msgid "Could not remove folder %1." msgstr "De Orner %1 lett sik nich wegdoon." #: kio/global.cpp:332 #, c-format msgid "Could not resume file %1." msgstr "De Datei %1 lett sik nich wiedermaken." #: kio/global.cpp:335 #, c-format msgid "Could not rename file %1." msgstr "De Datei %1 lett sik nich ümnömen." #: kio/global.cpp:338 #, c-format msgid "Could not change permissions for %1." msgstr "Verlöven för %1 laat sik nich ännern." #: kio/global.cpp:341 #, c-format msgid "Could not delete file %1." msgstr "De Datei %1 lett sik nich wegdoon." #: kio/global.cpp:344 msgid "The process for the %1 protocol died unexpectedly." msgstr "Enn vun Protokollperzess %1 nich verwacht" #: kio/global.cpp:347 #, c-format msgid "" "Error. Out of memory.\n" "%1" msgstr "" "Fehler: Nich noog Spieker.\n" "%1" #: kio/global.cpp:350 #, c-format msgid "" "Unknown proxy host\n" "%1" msgstr "" "Nich bekannte Proxyreekner\n" "%1" #: kio/global.cpp:353 msgid "Authorization failed, %1 authentication not supported" msgstr "Identifikatschoon fehlslaan, %1-Identiteetprööv nich ünnerstütt" #: kio/global.cpp:356 #, c-format msgid "" "User canceled action\n" "%1" msgstr "" "Akschoon vun Bruker afbraken\n" "%1" #: kio/global.cpp:359 #, c-format msgid "" "Internal error in server\n" "%1" msgstr "" "Intern Serverfehler\n" "%1" #: kio/global.cpp:362 #, c-format msgid "" "Timeout on server\n" "%1" msgstr "" "Tiet op Server aflopen\n" "%1" #: kio/global.cpp:365 #, c-format msgid "" "Unknown error\n" "%1" msgstr "" "Nich bekannt Fehler\n" "%1" #: kio/global.cpp:368 #, c-format msgid "" "Unknown interrupt\n" "%1" msgstr "" "Nich bekannt Interrupt\n" "%1" #: kio/global.cpp:379 msgid "" "Could not delete original file %1.\n" "Please check permissions." msgstr "" "Orginaaldatei %1 lett sik nich wegdoon.\n" "Bitte prööv Dien Verlöven." #: kio/global.cpp:382 msgid "" "Could not delete partial file %1.\n" "Please check permissions." msgstr "" "Deeldatei %1 lett sik nich wegdoon.\n" "Bitte prööv Dien Verlöven." #: kio/global.cpp:385 msgid "" "Could not rename original file %1.\n" "Please check permissions." msgstr "" "Orginaaldatei %1 lett sik nich ümnömen.\n" "Bitte prööv Dien Verlöven." #: kio/global.cpp:388 msgid "" "Could not rename partial file %1.\n" "Please check permissions." msgstr "" "Deeldatei %1 lett sik nich ümnömen.\n" "Bitte prööv Dien Verlöven." #: kio/global.cpp:391 msgid "" "Could not create symlink %1.\n" "Please check permissions." msgstr "" "Symlink %1 lett sik nich opstellen.\n" "Bitte prööv Dien Verlöven." #: kio/global.cpp:397 msgid "" "Could not write file %1.\n" "Disk full." msgstr "" "De Datei %1 lett sik nich schrieven.\n" "De Fastplaat is full." #: kio/global.cpp:400 #, c-format msgid "" "The source and destination are the same file.\n" "%1" msgstr "" "Born un Teel sünd de sülve Datei.\n" "%1" #: kio/global.cpp:406 msgid "%1 is required by the server, but is not available." msgstr "De Server mutt %1 hebben, man dat is nich verföögbor." #: kio/global.cpp:409 msgid "Access to restricted port in POST denied." msgstr "Togriep op kuntrulleerte Port in POST-Överdregen torüchwiest." #: kio/global.cpp:412 msgid "" "Unknown error code %1\n" "%2\n" "Please send a full bug report at http://bugs.kde.org." msgstr "" "Nich bekannt Fehlerkode %1\n" "%2\n" "Bitte schick en helen Fehlerbericht an http://bugs.kde.org." #: kio/global.cpp:422 #, c-format msgid "Opening connections is not supported with the protocol %1." msgstr "Opstellen vun Verbinnen warrt vun Protokoll %1 nich ünnerstütt." #: kio/global.cpp:424 #, c-format msgid "Closing connections is not supported with the protocol %1." msgstr "Tomaken vun Verbinnen warrt vun Protokoll %1 nich ünnerstütt." #: kio/global.cpp:426 #, c-format msgid "Accessing files is not supported with the protocol %1." msgstr "Togriepen op Datei warrt vun Protokoll %1 nich ünnerstütt." #: kio/global.cpp:428 msgid "Writing to %1 is not supported." msgstr "Dat Schrieven na %1 warrt nich ünnerstütt." #: kio/global.cpp:430 #, c-format msgid "There are no special actions available for protocol %1." msgstr "Keen besünner Akschonen för Protokoll %1 verföögbor." #: kio/global.cpp:432 #, c-format msgid "Listing folders is not supported for protocol %1." msgstr "Oplisten vun Ornern warrt vun Protokoll %1 nich ünnerstütt." #: kio/global.cpp:434 msgid "Retrieving data from %1 is not supported." msgstr "Halen vun Daten vun %1 warrt nich ünnerstütt." #: kio/global.cpp:436 msgid "Retrieving mime type information from %1 is not supported." msgstr "Halen vun MIME-Typ-Informatschonen vun %1 warrt nich ünnerstütt." #: kio/global.cpp:438 msgid "Renaming or moving files within %1 is not supported." msgstr "Ümnömen oder Verschuven vun Dateien in %1 warrt nich ünnerstütt." #: kio/global.cpp:440 #, c-format msgid "Creating symlinks is not supported with protocol %1." msgstr "Opstellen vun Symlinks warrt vun Protokoll %1 nich ünnerstütt." #: kio/global.cpp:442 msgid "Copying files within %1 is not supported." msgstr "Koperen vun Dateien in %1 warrt nich ünnerstütt." #: kio/global.cpp:444 msgid "Deleting files from %1 is not supported." msgstr "Wegdoon vun Dateien ut %1 warrt nich ünnerstütt." #: kio/global.cpp:446 #, c-format msgid "Creating folders is not supported with protocol %1." msgstr "Opstellen vun Ornern warrt vun Protokoll %1 nich ünnerstütt." #: kio/global.cpp:448 #, c-format msgid "Changing the attributes of files is not supported with protocol %1." msgstr "Ännern vun Dateiegenschappen warrt vun Protokoll %1 nich ünnerstütt." #: kio/global.cpp:450 msgid "Using sub-URLs with %1 is not supported." msgstr "Bruken vun Ünner-URLs warrt vun %1 nich ünnerstütt." #: kio/global.cpp:452 #, c-format msgid "Multiple get is not supported with protocol %1." msgstr "Mehr as een Överdregen-Anfraag warrt vun %1 nich ünnerstütt." #: kio/global.cpp:454 msgid "Protocol %1 does not support action %2." msgstr "Protokoll %1 ünnerstütt Akschoon %2 nich." #: kio/global.cpp:474 kio/global.cpp:556 msgid "(unknown)" msgstr "(nich bekannt)" #: kio/global.cpp:486 msgid "Technical reason: " msgstr "Technisch Grund:: " #: kio/global.cpp:487 msgid "

Details of the request:" msgstr "

Details vun de Anfraag:" #: kio/global.cpp:488 msgid "

  • URL: %1
  • " msgstr "

    • URL: %1
    • " #: kio/global.cpp:490 msgid "
    • Protocol: %1
    • " msgstr "
    • Protokoll: %1
    • " #: kio/global.cpp:492 msgid "
    • Date and time: %1
    • " msgstr "
    • Datum un Tiet: %1
    • " #: kio/global.cpp:493 msgid "
    • Additional information: %1
    " msgstr "
  • Mehr Informatschonen: %1
" #: kio/global.cpp:495 msgid "

Possible causes:

  • " msgstr "

    Möögliche Grünn:

    • " #: kio/global.cpp:500 msgid "

      Possible solutions:

      • " msgstr "

        Möögliche Lösen

        • " #: kio/global.cpp:566 msgid "" "Contact your appropriate computer support system, whether the system " "administrator, or technical support group for further assistance." msgstr "" "Snack mit Dien Systeempleger oder den Koppel för technische Ünnerstütten." #: kio/global.cpp:569 msgid "Contact the administrator of the server for further assistance." msgstr "Snack mit den Systeempleger vun den Server, wenn Du mehr Hülp bruukst." #: kio/global.cpp:572 msgid "Check your access permissions on this resource." msgstr "Prööv Dien Verlöven för disse Ressource." #: kio/global.cpp:573 msgid "" "Your access permissions may be inadequate to perform the requested operation on " "this resource." msgstr "" "Du hest villicht nich noog Verlöven för't Utföhren vun de Akschoon an disse " "Ressource." #: kio/global.cpp:575 msgid "" "The file may be in use (and thus locked) by another user or application." msgstr "" "Villicht warrt de Datei al vun en anner Programm bruukt, un is dorför " "blockeert." #: kio/global.cpp:577 msgid "" "Check to make sure that no other application or user is using the file or has " "locked the file." msgstr "" "Prööv, wat nich en anner Bruker oder Programm de Datei al bruukt oder blockeert " "hett." #: kio/global.cpp:579 msgid "Although unlikely, a hardware error may have occurred." msgstr "Ok wenn dat nich wohrschienlich is, kunn dat en Hardwarefehler wesen." #: kio/global.cpp:581 msgid "You may have encountered a bug in the program." msgstr "Villicht hest Du en Fehler binnen dat Programm opdeckt." #: kio/global.cpp:582 msgid "" "This is most likely to be caused by a bug in the program. Please consider " "submitting a full bug report as detailed below." msgstr "" "De Oorsaak is wohrschienlich en Fehler binnen dat Programm. Bitte överlegg, wat " "Du nich en helen Fehlerbericht - as nerrn angeven - inschicken wullt." #: kio/global.cpp:584 msgid "" "Update your software to the latest version. Your distribution should provide " "tools to update your software." msgstr "" "Bitte installeer de niegste Verschoon vun de Software. Dien Distributschoon " "schull Warktüüch för dat Aktualiseren vun Software praatstellen." #: kio/global.cpp:586 msgid "" "When all else fails, please consider helping the KDE team or the third party " "maintainer of this software by submitting a high quality bug report. If the " "software is provided by a third party, please contact them directly. Otherwise, " "first look to see if the same bug has been submitted by someone else by " "searching at the KDE bug reporting website" ". If not, take note of the details given above, and include them in your bug " "report, along with as many other details as you think might help." msgstr "" "Wenn allens fehlsleit, överlegg bitte, wat Du nich den KDE-Koppel oder den " "Pleger vun de Software mit en goden Fehlerbericht hölpen wullt. Wenn de " "Software nich Deel vun KDE is, snack direktemang mit se ehr Makers; anners kiek " "bitte toeerst op de Fehlerbericht-Siet " "vun KDE, wat disse Fehler nich al inschickt wöör. Wenn nich, nehm de " "Informatschonen baven in Dien Bericht op un föög noch all Informatschonen to, " "de villicht hölpen kunnen." #: kio/global.cpp:594 msgid "There may have been a problem with your network connection." msgstr "Villicht geev dat en Problem mit Dien Nettwarkverbinnen." #: kio/global.cpp:597 msgid "" "There may have been a problem with your network configuration. If you have been " "accessing the Internet with no problems recently, this is unlikely." msgstr "" "Villicht gifft dat en Problem mit Dien Nettwark-Instellen. Wenn Du betherto ahn " "Problemen op't Nett togriepen kunnst, is dat nich wohrschienlich." #: kio/global.cpp:600 msgid "" "There may have been a problem at some point along the network path between the " "server and this computer." msgstr "" "Villicht hett dat en Problem langs den Nettwarkpadd vun den Server na Dien " "Reekner geven." #: kio/global.cpp:602 msgid "Try again, either now or at a later time." msgstr "Versöök dat nochmaal, nu oder later." #: kio/global.cpp:603 msgid "A protocol error or incompatibility may have occurred." msgstr "" "Villicht geev dat en Protokollfehler oder jichtenswat weer nich kompatibel." #: kio/global.cpp:604 msgid "Ensure that the resource exists, and try again." msgstr "Prööv, wat dat de Ressource redig gifft, un versöök dat nochmaal." #: kio/global.cpp:605 msgid "The specified resource may not exist." msgstr "Villicht gifft dat de angeven Ressource nich." #: kio/global.cpp:606 msgid "You may have incorrectly typed the location." msgstr "Villicht hest Du Di bi den Oort vertippt." #: kio/global.cpp:607 msgid "Double-check that you have entered the correct location and try again." msgstr "" "Prööv, wat Du den Oort redig richtig ingeven hest, un versöök dat nochmaal." #: kio/global.cpp:609 msgid "Check your network connection status." msgstr "Prööv, wat Du richtig an't Nettwark tokoppelt büst." #: kio/global.cpp:613 msgid "Cannot Open Resource For Reading" msgstr "De Ressource lett sik nich lesen" #: kio/global.cpp:614 msgid "" "This means that the contents of the requested file or folder %1 " "could not be retrieved, as read access could not be obtained." msgstr "" "Dat bedüüdt, dat sik de Inholt vun de Datei / den Orner %1 " "nich lesen lett, wiel sik keen Lees-Togriep kriegen lett." #: kio/global.cpp:617 msgid "You may not have permissions to read the file or open the folder." msgstr "" "Villicht hest Du nich de Verlöven för't Lesen/Opmaken vun de Datei/den Orner." #: kio/global.cpp:623 msgid "Cannot Open Resource For Writing" msgstr "Op de Ressource lett sik nich schrieven" #: kio/global.cpp:624 msgid "" "This means that the file, %1, could not be written to as " "requested, because access with permission to write could not be obtained." msgstr "" "Bedüüdt, dat dat nich mööglich weer, na de Datei %1 " "to schrieven, wiel sik keen Schriev-Togriep kriegen lett." #: kio/global.cpp:632 msgid "Cannot Initiate the %1 Protocol" msgstr "Protokoll %1 lett sik nich inledden" #: kio/global.cpp:633 msgid "Unable to Launch Process" msgstr "Perzess lett sik nich starten" #: kio/global.cpp:634 msgid "" "The program on your computer which provides access to the %1 " "protocol could not be started. This is usually due to technical reasons." msgstr "" "Dat Programm op Dien Reekner, dat den Togang to dat Protokoll " "%1 praatstellt, lett sik nich starten. Dor gifft dat normalerwies " "technische Grünn för." #: kio/global.cpp:637 msgid "" "The program which provides compatibility with this protocol may not have been " "updated with your last update of KDE. This can cause the program to be " "incompatible with the current version and thus not start." msgstr "" "Dat Programm, dat de Kompatibiliteet mit dat Protokoll praatstellt, is villicht " "bi de leste Aktualiseren vun KDE nich opfrischt worrn. Dat Programm is denn " "villicht nich mehr kompatibel mit de aktuelle Verschoon un start dorför nich." #: kio/global.cpp:645 msgid "Internal Error" msgstr "Intern Fehler" #: kio/global.cpp:646 msgid "" "The program on your computer which provides access to the %1 " "protocol has reported an internal error." msgstr "" "Dat Programm op Dien Reekner, dat den Togang to dat Protokoll " "%1 praatstellt, hett en internen Fehler meldt." #: kio/global.cpp:654 msgid "Improperly Formatted URL" msgstr "URL-Formaat gellt nich" #: kio/global.cpp:655 msgid "" "The Uniform Resource L" "ocator (URL) that you entered was not properly formatted. The format of a URL " "is generally as follows:" "
          protocol://user:password@www.example.org:port/folder/filenam" "e.extension?query=value
          " msgstr "" "De vun Di angeven URL (\"Uniform R" "esource Locator\", Eenheitlich Ressource-Oortangaav) harr nich " "dat richtige Formaat. Dat Formaat vun en URL is normalerwies dit:" "
          protokoll://bruker:passwoort@www.bispeel.org:port/orner/date" "i.ennen?parameter=weert
          " #: kio/global.cpp:664 #, c-format msgid "Unsupported Protocol %1" msgstr "Protokoll %1 nich ünnerstütt" #: kio/global.cpp:665 msgid "" "The protocol %1 is not supported by the KDE programs currently " "installed on this computer." msgstr "" "Dat Protokoll %1 warrt vun de KDE-Programmen op dissen Reekner " "nich ünnerstütt." #: kio/global.cpp:668 msgid "The requested protocol may not be supported." msgstr "Dat anfraagte Protokoll warrt villicht nich ünnerstütt." #: kio/global.cpp:669 msgid "" "The versions of the %1 protocol supported by this computer and the server may " "be incompatible." msgstr "" "Villicht sünd de Verschonen vun dat Protokoll %1, de vun dissen Reekner un den " "Server ünnerstütt warrt, nicht ünnerenanner kompatibel." #: kio/global.cpp:671 msgid "" "You may perform a search on the Internet for a KDE program (called a kioslave " "or ioslave) which supports this protocol. Places to search include http://kde-apps.org/ " "and http://freshmeat.net/." msgstr "" "Du kannst in't Internet na en KDE-In-/Utgaavdeenst söken (en so nöömte " "\"ioslave\" oder \"kioslave\"), de dit Protokoll ünnerstütt. Öörd, wor Du söken " "kunnst, sünd t.B. http://kde-apps.org/ " "un http://freshmeat.net/." #: kio/global.cpp:680 msgid "URL Does Not Refer to a Resource." msgstr "URL gifft keen Ressource an" #: kio/global.cpp:681 msgid "Protocol is a Filter Protocol" msgstr "Dat is en Filterprotokoll" #: kio/global.cpp:682 msgid "" "The Uniform Resource L" "ocator (URL) that you entered did not refer to a specific resource." msgstr "" "De vun Di angeven URL (\"Uniform R" "esource Locator\", Eenheitlich Ressource-Oortangaav) gifft " "keen besünnere Ressource an." #: kio/global.cpp:685 msgid "" "KDE is able to communicate through a protocol within a protocol; the protocol " "specified is only for use in such situations, however this is not one of these " "situations. This is a rare event, and is likely to indicate a programming " "error." msgstr "" "KDE kann binnen vun en Protokoll över en Protokoll kommunizeren. Dat angeven " "Protokoll warrt bloots ünner disse Ümstänn bruukt, man disse Ümstänn liggt nich " "vör. Dat is en roor Begeefnis un wiest wohrschienlich op en Programmfehler hen." #: kio/global.cpp:693 #, c-format msgid "Unsupported Action: %1" msgstr "Nich ünnerstütt Akschoon: %1" #: kio/global.cpp:694 msgid "" "The requested action is not supported by the KDE program which is implementing " "the %1 protocol." msgstr "" "De angeven Akschoon warrt vun dat KDE-Programm, dat dat Protokoll " "%1 verföögbor maakt, nich ünnerstütt." #: kio/global.cpp:697 msgid "" "This error is very much dependent on the KDE program. The additional " "information should give you more information than is available to the KDE " "input/output architecture." msgstr "" "Disse Fehler hangt vun dat KDE-Programm af. De övrigen Informatschonen schullen " "mehr utseggen as dat, wat för dat In-/Utgaavsysteem vun KDE verföögbor is." #: kio/global.cpp:700 msgid "Attempt to find another way to accomplish the same outcome." msgstr "Versöök, en anner Weg för dat sülve Resultaat to finnen." #: kio/global.cpp:705 msgid "File Expected" msgstr "Datei verwacht" #: kio/global.cpp:706 msgid "" "The request expected a file, however the folder %1 " "was found instead." msgstr "" "De Anfraag verwacht en Datei, man ansteed wöör de Orner %1 " "funnen." #: kio/global.cpp:708 msgid "This may be an error on the server side." msgstr "Dit is villicht en Fehler op den anneren Server." #: kio/global.cpp:713 msgid "Folder Expected" msgstr "Orner verwacht" #: kio/global.cpp:714 msgid "" "The request expected a folder, however the file %1 " "was found instead." msgstr "" "De Anfraag verwacht en Orner, man ansteed wöör de Datei %1 " "funnen." #: kio/global.cpp:721 msgid "File or Folder Does Not Exist" msgstr "Dat gifft Datei oder Orner nich" #: kio/global.cpp:722 msgid "The specified file or folder %1 does not exist." msgstr "De angeven Datei oder Orner %1 gifft dat nich." #: kio/global.cpp:730 msgid "" "The requested file could not be created because a file with the same name " "already exists." msgstr "" "De angeven Datei lett sik nich opstellen, wiel dat al en Datei mit dissen Naam " "gifft." #: kio/global.cpp:732 msgid "Try moving the current file out of the way first, and then try again." msgstr "Versöök, de Datei toeerst to verschuven, un versöök dat denn nochmaal." #: kio/global.cpp:734 msgid "Delete the current file and try again." msgstr "Do de Datei weg un versöök dat denn nochmaal." #: kio/global.cpp:735 msgid "Choose an alternate filename for the new file." msgstr "Söök en anner Naam för de niege Datei ut." #: kio/global.cpp:740 msgid "" "The requested folder could not be created because a folder with the same name " "already exists." msgstr "" "De angeven Orner lett sik nich opstellen, wiel dat al en Orner mit dissen Naam " "gifft." #: kio/global.cpp:742 msgid "Try moving the current folder out of the way first, and then try again." msgstr "" "Versöök, den Orner toeerst to verschuven, un versöök dat denn nochmaal." #: kio/global.cpp:744 msgid "Delete the current folder and try again." msgstr "Do den Orner weg un versöök dat denn nochmaal." #: kio/global.cpp:745 msgid "Choose an alternate name for the new folder." msgstr "Söök en anner Naam för den niegen Orner ut." #: kio/global.cpp:749 msgid "Unknown Host" msgstr "Reekner nich bekannt" #: kio/global.cpp:750 msgid "" "An unknown host error indicates that the server with the requested name, " "%1, could not be located on the Internet." msgstr "" "Disse Fehler bedüüdt, dat dat nich mööglich weer, en Server mit den Naam " "%1 in't Internet to finnen." #: kio/global.cpp:753 msgid "" "The name that you typed, %1, may not exist: it may be incorrectly typed." msgstr "" "Dat gifft dat den angeven Naam (%1) villicht nich, wiel Du Di villicht vertippt " "hest." #: kio/global.cpp:760 msgid "Access Denied" msgstr "Togriep torüchwiest" #: kio/global.cpp:761 msgid "Access was denied to the specified resource, %1." msgstr "Togriep op de angeven Ressource (%1) torüchwiest." #: kio/global.cpp:763 kio/global.cpp:979 msgid "You may have supplied incorrect authentication details or none at all." msgstr "" "Du hest bi de Identieetprööv villicht nich richtige oder gor keen Daten angeven" #: kio/global.cpp:765 kio/global.cpp:981 msgid "Your account may not have permission to access the specified resource." msgstr "" "Villicht hest Du nich de Verlöven för't Togriepen op de angeven Ressource" #: kio/global.cpp:767 kio/global.cpp:983 kio/global.cpp:995 msgid "" "Retry the request and ensure your authentication details are entered correctly." msgstr "" "Versöök dat nochmaal, un stell seker, dat Dien Angaven för de Identitieetprööv " "richtig sünd." #: kio/global.cpp:773 msgid "Write Access Denied" msgstr "Schriev-Togriep torüchwiest" #: kio/global.cpp:774 msgid "" "This means that an attempt to write to the file %1 " "was rejected." msgstr "" "Dat bedüüdt, dat en Versöök, Daten na de Datei %1 " "to schrieven, torüchwiest wöör." #: kio/global.cpp:781 msgid "Unable to Enter Folder" msgstr "Orner lett sik nich opmaken" #: kio/global.cpp:782 msgid "" "This means that an attempt to enter (in other words, to open) the requested " "folder %1 was rejected." msgstr "" "Dat bedüüdt, dat en Versöök, den angeven Orner %1 " "optomaken, torüchwiest wöör." #: kio/global.cpp:790 msgid "Folder Listing Unavailable" msgstr "Ornerinholt lett sik nich oplisten" #: kio/global.cpp:791 msgid "Protocol %1 is not a Filesystem" msgstr "Protokoll %1 is keen Dateisysteem" #: kio/global.cpp:792 msgid "" "This means that a request was made which requires determining the contents of " "the folder, and the KDE program supporting this protocol is unable to do so." msgstr "" "Dat bedüüdt, dat en Anfraag den Inholt vun den Orner bruken mutt, dat " "KDE-Programm för dat Protokoll em aver nich levern kann." #: kio/global.cpp:800 msgid "Cyclic Link Detected" msgstr "Krinkoortet Link opdeckt" #: kio/global.cpp:801 msgid "" "UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate name " "and/or location. KDE detected a link or series of links that results in an " "infinite loop - i.e. the file was (perhaps in a roundabout way) linked to " "itself." msgstr "" "UNIX-Dateisystemen köönt Dateien un Ornern normalerwies ünner en anner Naam " "oder Oort verföögbor maken (\"Link\"). KDE hett nu opdeckt, dat en Link oder en " "Reeg vun Links en Krink ahn Enn formt - de Link wiest an't Enn op sik sülven." #: kio/global.cpp:805 kio/global.cpp:827 msgid "" "Delete one part of the loop in order that it does not cause an infinite loop, " "and try again." msgstr "" "Do en Deel vun den Krink weg, so dat de Krink opbraken warrt, un versöök dat " "nochmaal." #: kio/global.cpp:814 msgid "Request Aborted By User" msgstr "Anfraag vun Bruker afbraken" #: kio/global.cpp:815 kio/global.cpp:1108 msgid "The request was not completed because it was aborted." msgstr "De Anfraag wöör nich fardig afarbeidt, wiel se afbraken wöör." #: kio/global.cpp:817 kio/global.cpp:1011 kio/global.cpp:1110 msgid "Retry the request." msgstr "Versöök dat nochmaal." #: kio/global.cpp:821 msgid "Cyclic Link Detected During Copy" msgstr "Krinkoortet Link bi't Koperen opdeckt" #: kio/global.cpp:822 msgid "" "UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate name " "and/or location. During the requested copy operation, KDE detected a link or " "series of links that results in an infinite loop - i.e. the file was (perhaps " "in a roundabout way) linked to itself." msgstr "" "UNIX-Dateisystemen köönt Dateien un Ornern normalerwies ünner en anner Naam " "oder Oort verföögbor maken (\"Link\"). Wielt dat anfraagte Koperen hett KDE en " "Link oder en Reeg vun Links opdeckt, de en Krink ahn Enn formt - de Link wiest " "an't Enn op sik sülven." #: kio/global.cpp:832 msgid "Could Not Create Network Connection" msgstr "Verbinnen in't Nettwark lett sik nich opstellen" #: kio/global.cpp:833 msgid "Could Not Create Socket" msgstr "Socket lett sik nich opstellen" #: kio/global.cpp:834 msgid "" "This is a fairly technical error in which a required device for network " "communications (a socket) could not be created." msgstr "" "Dit is en oordig technische Fehler, de bedüüdt, dat en Reedschapdatei, de för " "de Nettwark-Kommunikatschoon bruukt warrt (de \"Socket\"), sik nich opstellen " "lett." #: kio/global.cpp:836 kio/global.cpp:949 kio/global.cpp:960 kio/global.cpp:969 msgid "" "The network connection may be incorrectly configured, or the network interface " "may not be enabled." msgstr "" "De Verbinnen is villicht nich richtig inricht, oder Nettwarkkoort is villicht " "nich aktiveert." #: kio/global.cpp:842 msgid "Connection to Server Refused" msgstr "Tokoppeln vun Server torüchwiest" #: kio/global.cpp:843 msgid "" "The server %1 refused to allow this computer to make a " "connection." msgstr "" "De Server %1 hett dat Opstellen vun en Verbinnen vun dissen " "Reekner nich tolaten." #: kio/global.cpp:845 msgid "" "The server, while currently connected to the Internet, may not be configured to " "allow requests." msgstr "" "Villicht is de Server nich so instellt, dat he Verbinnen ut dat Internet " "annimmt, ok wenn he opstunns dat Internet tokoppelt is." #: kio/global.cpp:847 msgid "" "The server, while currently connected to the Internet, may not be running the " "requested service (%1)." msgstr "" "Villicht löppt op den Server de nafraagte Deenst (%1) nich, ok wenn he opstunns " "dat Internet tokoppelt is." #: kio/global.cpp:849 msgid "" "A network firewall (a device which restricts Internet requests), either " "protecting your network or the network of the server, may have intervened, " "preventing this request." msgstr "" "En Nettdiek (Reedschap för dat Kuntrulleren vun Anfragen ut dat Internet), de " "Dien Nettwark oder dat vun den Server schuult, hett villicht Dien Anfraag " "torüchwiest." #: kio/global.cpp:856 msgid "Connection to Server Closed Unexpectedly" msgstr "Verbinnen na Server ahn Verwachten afbraken" #: kio/global.cpp:857 msgid "" "Although a connection was established to %1" ", the connection was closed at an unexpected point in the communication." msgstr "" "Dat geev en Verbinnen to %1, man se is an en Punkt afreten, de " "nich verwacht wöör." #: kio/global.cpp:860 msgid "" "A protocol error may have occurred, causing the server to close the connection " "as a response to the error." msgstr "" "Villicht geev dat en Protokollfehler, un de Server hett as Antwoort dor op de " "Verbinnen tomaakt." #: kio/global.cpp:866 msgid "URL Resource Invalid" msgstr "Ressource vun URL gellt nich" #: kio/global.cpp:867 msgid "Protocol %1 is not a Filter Protocol" msgstr "Protokoll %1 is keen Filterprotokoll" #: kio/global.cpp:868 msgid "" "The Uniform Resource L" "ocator (URL) that you entered did not refer to a valid mechanism of accessing " "the specific resource, %1%2." msgstr "" "De vun Di angeven URL (\"Uniform R" "esource Locator\", Eenheitlich Ressource-Oortangaav) gifft " "keen gellen Metood anför dat Togriepen op de Ressource %1%2." #: kio/global.cpp:873 msgid "" "KDE is able to communicate through a protocol within a protocol. This request " "specified a protocol be used as such, however this protocol is not capable of " "such an action. This is a rare event, and is likely to indicate a programming " "error." msgstr "" "KDE kann binnen vun en Protokoll över en Protokoll kommunizeren. Dat Anfraag " "geev dor en Protokoll för an, man dat Protokoll hett dat Könen för disse " "Akschoon nich. Dat is en roor Begeefnis un wiest wohrschienlich op en " "Programmfehler hen." #: kio/global.cpp:881 msgid "Unable to Initialize Input/Output Device" msgstr "In-/Utgaavreedschap lett sik nich torechtmaken" #: kio/global.cpp:882 msgid "Could Not Mount Device" msgstr "Reedschap lett sik nich inhangen" #: kio/global.cpp:883 msgid "" "The requested device could not be initialized (\"mounted\"). The reported error " "was: %1" msgstr "" "De anfraagte Reedschap lett sik nich torechtmaken oder inhangen. De " "Fehlermellen is:%1" #: kio/global.cpp:886 msgid "" "The device may not be ready, for example there may be no media in a removable " "media device (i.e. no CD-ROM in a CD drive), or in the case of a " "peripheral/portable device, the device may not be correctly connected." msgstr "" "De Reedschap steiht villicht nich praat, t.B. wenn dor keen Medium binnen is " "(keen CD in't CD-Loopwark) oder se nich heel richtig ankoppelt is (Steker sitt " "en lütt beten scheef)." #: kio/global.cpp:890 msgid "" "You may not have permissions to initialize (\"mount\") the device. On UNIX " "systems, often system administrator privileges are required to initialize a " "device." msgstr "" "Villicht hest Du keen Verlöven för dat Torechtmaken oder Inhangen vun de " "Reedschap. Op UNIX-Systemen warrt faken Systeemplegerrechten för dat Inhangen " "vun Reedschapen bruukt." #: kio/global.cpp:894 msgid "" "Check that the device is ready; removable drives must contain media, and " "portable devices must be connected and powered on.; and try again." msgstr "" "Prööv wat de Reedschap praat steiht; binnen tuuschbore Loopwarken mutt en " "Medium liggen, dreegbore Reedschappen mööt ankoppelt un anmaakt wesen. Denn " "versöök dat nochmaal." #: kio/global.cpp:900 msgid "Unable to Uninitialize Input/Output Device" msgstr "In-/Utgaavreedschap lett sik nich inpacken" #: kio/global.cpp:901 msgid "Could Not Unmount Device" msgstr "Reedschap lett sik nich afhangen" #: kio/global.cpp:902 msgid "" "The requested device could not be uninitialized (\"unmounted\"). The reported " "error was: %1" msgstr "" "De anfraagte Reedschap lett sik nich inpacken oder afhangen. De Fehlermellen " "is: %1" #: kio/global.cpp:905 msgid "" "The device may be busy, that is, still in use by another application or user. " "Even such things as having an open browser window on a location on this device " "may cause the device to remain in use." msgstr "" "Villicht hett de Reedschap to doon, d.h. se warrt noch vun en anner Bruker oder " "Programm bruukt. Ok en Nettkieker-/Dateiplegerfinster, dat en Orner op de " "Reedschap wiest, mag as Bruuk ansehn warrn." #: kio/global.cpp:909 msgid "" "You may not have permissions to uninitialize (\"unmount\") the device. On UNIX " "systems, system administrator privileges are often required to uninitialize a " "device." msgstr "" "Villicht hest Du keen Verlöven för dat Inpacken oder Afhangen vun de Reedschap. " "Op UNIX-Systemen warrt faken Systemplegerrechten för dat Afhangen vun " "Reedschappen bruukt." #: kio/global.cpp:913 msgid "Check that no applications are accessing the device, and try again." msgstr "" "Stell seker, dat keen Programmen mehr op de Reedschap togriept, un versöök dat " "nochmaal." #: kio/global.cpp:918 msgid "Cannot Read From Resource" msgstr "Ressource lett sik nich lesen" #: kio/global.cpp:919 msgid "" "This means that although the resource, %1" ", was able to be opened, an error occurred while reading the contents of the " "resource." msgstr "" "Dat bedüüdt, dat de Ressource %1 sik twoors opmaken leet, dat " "aver en Fehler bi't Lesen vun ehren Inholt geev." #: kio/global.cpp:922 msgid "You may not have permissions to read from the resource." msgstr "Villicht hest Du keen Verlöven för't Lesen vun de Ressource." #: kio/global.cpp:931 msgid "Cannot Write to Resource" msgstr "Ressource lett sik nich schrieven" #: kio/global.cpp:932 msgid "" "This means that although the resource, %1" ", was able to be opened, an error occurred while writing to the resource." msgstr "" "Dat bedüüdt, dat de Ressource %1 sik twoors opmaken leet, dat " "aver en Fehler bi't Schrieven na ehr geev." #: kio/global.cpp:935 msgid "You may not have permissions to write to the resource." msgstr "Villicht hest Du keen Verlöven för't Schrieven na de Ressource." #: kio/global.cpp:944 kio/global.cpp:955 msgid "Could Not Listen for Network Connections" msgstr "Töven op Nettwark-Verbinnen nich mööglich" #: kio/global.cpp:945 msgid "Could Not Bind" msgstr "Verbinnen nich mööglich" #: kio/global.cpp:946 kio/global.cpp:957 msgid "" "This is a fairly technical error in which a required device for network " "communications (a socket) could not be established to listen for incoming " "network connections." msgstr "" "Dit is en oordig technische Fehler, de bedüüdt, dat en Reedschapdatei, de för " "de Nettwark-Kommunikatschoon bruukt warrt (de \"Socket\"), sik nich för't Töven " "op ankamen Nettwarkverbinnen inrichten lett." #: kio/global.cpp:956 msgid "Could Not Listen" msgstr "Töven nich mööglich" #: kio/global.cpp:966 msgid "Could Not Accept Network Connection" msgstr "Nettwarkverbinnen lett sik nich annehmen" #: kio/global.cpp:967 msgid "" "This is a fairly technical error in which an error occurred while attempting to " "accept an incoming network connection." msgstr "" "Dit is en oordig technische Fehler, de bedüüdt, dat dat bi't Annehmen vun en " "ankamen Nettwarkverbinnen en Fehler geev." #: kio/global.cpp:971 msgid "You may not have permissions to accept the connection." msgstr "Villicht hest Du keen Verlöven för't Annehmen vun de Verbinnen." #: kio/global.cpp:976 #, c-format msgid "Could Not Login: %1" msgstr "Anmellen nich mööglich: %1" #: kio/global.cpp:977 msgid "" "An attempt to login to perform the requested operation was unsuccessful." msgstr "Anmellen is fehlslaan, de anfraagte Akschoon kann nich utföhrt warrn." #: kio/global.cpp:988 msgid "Could Not Determine Resource Status" msgstr "Tostand vun Ressource lett sik nich faststellen" #: kio/global.cpp:989 msgid "Could Not Stat Resource" msgstr "Utföhren vun \"stat\" för Ressource nich mööglich" #: kio/global.cpp:990 msgid "" "An attempt to determine information about the status of the resource " "%1, such as the resource name, type, size, etc., was unsuccessful." msgstr "" "En Versöök is fehlslaan, Informatschonen as Naam, Typ, Grött usw. över de " "Ressource %1 to kriegen." #: kio/global.cpp:993 msgid "The specified resource may not have existed or may not be accessible." msgstr "Villicht gifft dat de angeven Ressource oder Togriep dor op nich." #: kio/global.cpp:1001 msgid "Could Not Cancel Listing" msgstr "Oplisten lett sik nich beennen" #: kio/global.cpp:1002 msgid "FIXME: Document this" msgstr "Keen Dokmentatschoon verföögbor, deit mi leed." #: kio/global.cpp:1006 msgid "Could Not Create Folder" msgstr "Orner lett sik nich opstellen" #: kio/global.cpp:1007 msgid "An attempt to create the requested folder failed." msgstr "En Versöök is fehlslaan, den angeven Orner optostellen" #: kio/global.cpp:1008 msgid "The location where the folder was to be created may not exist." msgstr "" "Villicht gifft dat den Oort nich, woneem de Orner opstellt warrn schull." #: kio/global.cpp:1015 msgid "Could Not Remove Folder" msgstr "Orner lett sik nich wegdoon" #: kio/global.cpp:1016 msgid "An attempt to remove the specified folder, %1, failed." msgstr "En Versöök is fehlslaan, den Orner %1 wegtodoon." #: kio/global.cpp:1018 msgid "The specified folder may not exist." msgstr "Villicht gifft dat den angeven Orner nich." #: kio/global.cpp:1019 msgid "The specified folder may not be empty." msgstr "Viilicht is de angeven Ornern nich leddig." #: kio/global.cpp:1022 msgid "Ensure that the folder exists and is empty, and try again." msgstr "" "Stell seker, dat dat den angeven Orner gifft un he leddig is, un versöök dat " "nochmaal." #: kio/global.cpp:1027 msgid "Could Not Resume File Transfer" msgstr "Dateiöverdregen lett sik nich wedderopnehmen" #: kio/global.cpp:1028 msgid "" "The specified request asked that the transfer of file %1 " "be resumed at a certain point of the transfer. This was not possible." msgstr "" "De Anfraag schull dat Överdregen vun de Datei %1 " "an en fastleggten Punkt wedderopnehmen, man dat weer nich mööglich." #: kio/global.cpp:1031 msgid "The protocol, or the server, may not support file resuming." msgstr "" "Villicht ünnerstütt dat Protokoll oder de Server dat Wedderopnehmen vun " "Överdregen nich." #: kio/global.cpp:1033 msgid "Retry the request without attempting to resume transfer." msgstr "Versöök dat nochmaal, ahn de Överdregen wedderoptonehmen." #: kio/global.cpp:1038 msgid "Could Not Rename Resource" msgstr "Ressource lett sik nich ümnömen" #: kio/global.cpp:1039 msgid "An attempt to rename the specified resource %1 failed." msgstr "" "En Versöök is fehleslaan, de angeven Ressource %1 ümtonömen." #: kio/global.cpp:1047 msgid "Could Not Alter Permissions of Resource" msgstr "Verlöven för Ressource laat sik nich ännern" #: kio/global.cpp:1048 msgid "" "An attempt to alter the permissions on the specified resource " "%1 failed." msgstr "" "En Versöök is fehlslaan, de Verlöven vun de Ressource %1 " "to ännern." #: kio/global.cpp:1055 msgid "Could Not Delete Resource" msgstr "Ressource lett sik nich wegdoon" #: kio/global.cpp:1056 msgid "An attempt to delete the specified resource %1 failed." msgstr "" "En Versöök is fehlslaan, de angeven Ressource %1 wegtodoon." #: kio/global.cpp:1063 msgid "Unexpected Program Termination" msgstr "Nich verwacht Programmenn" #: kio/global.cpp:1064 msgid "" "The program on your computer which provides access to the %1 " "protocol has unexpectedly terminated." msgstr "" "Dat Enn vun dat Programm op Dien Reekner, dat den Togang to dat Protokoll " "%1 praatstellt, wöör nich verwacht." #: kio/global.cpp:1072 msgid "Out of Memory" msgstr "Nich noog Spieker" #: kio/global.cpp:1073 msgid "" "The program on your computer which provides access to the %1 " "protocol could not obtain the memory required to continue." msgstr "" "Dat Programm, dat den Togang to dat Protokoll %1 " "praatstellt, hett nich noog Spieker för't Wiedermaken kregen." #: kio/global.cpp:1081 msgid "Unknown Proxy Host" msgstr "Proxyreekner nich bekannt" #: kio/global.cpp:1082 msgid "" "While retrieving information about the specified proxy host, %1" ", an Unknown Host error was encountered. An unknown host error indicates that " "the requested name could not be located on the Internet." msgstr "" "Wielt dat Halen vun Informatschonen över den angeven Proxyreekner " "%1, geev dat den Fehler \"Reekner nich bekannt\". Dat bedüüdt, dat sik " "keen Reekner mit dissen Naam in't Internet finnen lett." #: kio/global.cpp:1086 msgid "" "There may have been a problem with your network configuration, specifically " "your proxy's hostname. If you have been accessing the Internet with no problems " "recently, this is unlikely." msgstr "" "Villicht gifft dat en Problem mit Dien Nettwark-Instellen, besünners mit den " "Naam vun Dien Proxyserver. Wenn Du betherto ahn Problemen op't Internet " "togriepen kunnst, is dat nich wohrschienlich." #: kio/global.cpp:1090 msgid "Double-check your proxy settings and try again." msgstr "Prööv Dien Proxy-Instellen un versöök dat nochmaal." #: kio/global.cpp:1095 msgid "Authentication Failed: Method %1 Not Supported" msgstr "Identiteetprööv fehlslaan: Metood %1 nich ünnerstütt" #: kio/global.cpp:1097 #, c-format msgid "" "Although you may have supplied the correct authentication details, the " "authentication failed because the method that the server is using is not " "supported by the KDE program implementing the protocol %1." msgstr "" "Ok wenn Dien Angaven för de Identiteetprööv richtig sünd, is se liekers " "fehlslaan. De Metood, de de Server bruukt, warrt vun dat KDE-Programm för dat " "Protokoll %1 nich ünnerstütt." #: kio/global.cpp:1101 msgid "" "Please file a bug at http://bugs.kde.org/ " "to inform the KDE team of the unsupported authentication method." msgstr "" "Vertell den KDE-Koppel, dat dat en nich ünnerstütt Metood för Identiteetpröven " "gifft: Mell den Fehler op " "http://bugs.kde.org/." #: kio/global.cpp:1107 msgid "Request Aborted" msgstr "Anfraag afbraken" #: kio/global.cpp:1114 msgid "Internal Error in Server" msgstr "Intern Serverfehler" #: kio/global.cpp:1115 msgid "" "The program on the server which provides access to the %1 " "protocol has reported an internal error: %0." msgstr "" "Dat Programm op den Server, dat den Togang to dat Protokoll %1 " "praatstellt, hett en internen Fehler meldt: %0" #: kio/global.cpp:1118 msgid "" "This is most likely to be caused by a bug in the server program. Please " "consider submitting a full bug report as detailed below." msgstr "" "Wohrschienlich is dat en Fehler in't Serverprogramm. Bitte överlegg, wat Du " "nich en helen Fehlerbericht inschicken wullt, as nerrn angeven." #: kio/global.cpp:1121 msgid "Contact the administrator of the server to advise them of the problem." msgstr "Snack mit den Systeempleger vun den Server över dat Problem." #: kio/global.cpp:1123 msgid "" "If you know who the authors of the server software are, submit the bug report " "directly to them." msgstr "" "Wenn Du weetst, wokeen de Autoren vun dat Serverprogramm sünd, schick den " "Fehlerbericht jem direktemang." #: kio/global.cpp:1128 msgid "Timeout Error" msgstr "Tiet aflopen" #: kio/global.cpp:1129 msgid "" "Although contact was made with the server, a response was not received within " "the amount of time allocated for the request as follows:" "
            " "
          • Timeout for establishing a connection: %1 seconds
          • " "
          • Timeout for receiving a response: %2 seconds
          • " "
          • Timeout for accessing proxy servers: %3 seconds
          " "Please note that you can alter these timeout settings in the KDE Control " "Center, by selecting Network -> Preferences." msgstr "" "Dat geev en Kontakt na den Server, man he hett nich binnen disse fastleggte " "Tietrahmens antert:" "
            " "
          • Tietgrenz för't Opstellen vun en Verbinnen: %1 Sekunnen
          • " "
          • Tietgrenz för't Infangen vun en Antwoort: %2 Sekunnen
          • " "
          • Tietgrenz för't Togriepen op Proxyservers: %3
          " "Beacht bitte, dat Du disse Weerten in't KDE-Kuntrullzentrum ünner \"Internet & " "Nettwark -> Instellen för de Verbinnen\" ännern kannst." #: kio/global.cpp:1140 msgid "The server was too busy responding to other requests to respond." msgstr "De Server hett to veel mit anner Anfragen to doon." #: kio/global.cpp:1146 msgid "Unknown Error" msgstr "Nich bekannte Fehler" #: kio/global.cpp:1147 msgid "" "The program on your computer which provides access to the %1 " "protocol has reported an unknown error: %2." msgstr "" "Dat Programm op Dien Reekner, dat den Togang to dat Protokoll " "%1 praatstellt, hett en nich bekannten Fehler meldt: %2" #: kio/global.cpp:1155 msgid "Unknown Interruption" msgstr "Nich bekannte Ünnerbreken" #: kio/global.cpp:1156 msgid "" "The program on your computer which provides access to the %1 " "protocol has reported an interruption of an unknown type: %2." msgstr "" "Dat Programm op Dien Reekner, dat den Togang to dat Protokoll " "%1 praatstellt, hett en Ünnerbreken vun en nich bekannten Typ meldt: " "%2" #: kio/global.cpp:1164 msgid "Could Not Delete Original File" msgstr "Orginaaldatei lett sik nich wegdoon" #: kio/global.cpp:1165 msgid "" "The requested operation required the deleting of the original file, most likely " "at the end of a file move operation. The original file %1 " "could not be deleted." msgstr "" "För de anfraagte Akschoon mutt de Orginaaldatei wegdaan warrn, wohrschienlich " "an't Enn vun en Dateiverschuven. De Orginaaldatei %1 " "lett sik nich wegdoon." #: kio/global.cpp:1174 msgid "Could Not Delete Temporary File" msgstr "Temporeerdatei lett sik nich wegdoon" #: kio/global.cpp:1175 msgid "" "The requested operation required the creation of a temporary file in which to " "save the new file while being downloaded. This temporary file " "%1 could not be deleted." msgstr "" "För de anfraagte Akschoon muss en temporere Datei opstellt warrn, binnen de de " "niege Datei wielt dat Dalladen sekert wöör. Disse temporere Datei (" "%1) lett sik nich wegdoon." #: kio/global.cpp:1184 msgid "Could Not Rename Original File" msgstr "Orginaaldatei lett sik nich ümnömen" #: kio/global.cpp:1185 msgid "" "The requested operation required the renaming of the original file " "%1, however it could not be renamed." msgstr "" "För de nafraagte Akschoon mutt de Orginaaldatei %1 " "ümnöömt warrn, man se lett sik nich ümnömen." #: kio/global.cpp:1193 msgid "Could Not Rename Temporary File" msgstr "Temporeerdatei lett sik nich ümnömen" #: kio/global.cpp:1194 msgid "" "The requested operation required the creation of a temporary file " "%1, however it could not be created." msgstr "" "För de nafraagte Akschoon mutt en temporere Datei %1 " "opstellt warrn, man se lett sik nich opstellen." #: kio/global.cpp:1202 msgid "Could Not Create Link" msgstr "Link lett sik nich opstellen" #: kio/global.cpp:1203 msgid "Could Not Create Symbolic Link" msgstr "Symboolsch Link lett sik nich opstellen" #: kio/global.cpp:1204 msgid "The requested symbolic link %1 could not be created." msgstr "De anfraagte symboolsche Link %1 lett sik nich opstellen." #: kio/global.cpp:1211 msgid "No Content" msgstr "Keen Inholt" #: kio/global.cpp:1216 msgid "Disk Full" msgstr "Fastplaat is vull" #: kio/global.cpp:1217 msgid "" "The requested file %1 could not be written to as there is " "inadequate disk space." msgstr "" "De anfraagte Datei %1 lett sik nich schrieven, dor is nich " "noog fre'e Platz op de Fastplaat." #: kio/global.cpp:1219 msgid "" "Free up enough disk space by 1) deleting unwanted and temporary files; 2) " "archiving files to removable media storage such as CD-Recordable discs; or 3) " "obtain more storage capacity." msgstr "" "Maak noog Platz free dör 1.) dat Wegdoon vun nich bruukte un temporere Dateien, " "2.) dat Archiveren vun Dateien op tuuschbore Spiekermedien as CD-ROMs, 3.) dat " "Inbuen vun mehr Spiekerplatz" #: kio/global.cpp:1226 msgid "Source and Destination Files Identical" msgstr "Born- un Teel sünd de sülven Dateien" #: kio/global.cpp:1227 msgid "" "The operation could not be completed because the source and destination files " "are the same file." msgstr "" "De Akschoon kann nich fardigmaakt warrn, wiel Born- un Teeldateien de sülve " "Datei sünd." #: kio/global.cpp:1229 msgid "Choose a different filename for the destination file." msgstr "Söök en anner Naam för de Teeldatei ut." #: kio/global.cpp:1240 msgid "Undocumented Error" msgstr "Nich dokmenteert Fehler" #: kio/statusbarprogress.cpp:132 msgid " Stalled " msgstr " Töövt " #: kio/statusbarprogress.cpp:134 misc/uiserver.cpp:1102 msgid " %1/s " msgstr " %1/s " #: kio/passdlg.cpp:57 msgid "Password" msgstr "Passwoort" #: kio/passdlg.cpp:98 msgid "You need to supply a username and a password" msgstr "Du muttst en Brukernaam un en Passwoort angeven" #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 134 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3699 kio/passdlg.cpp:108 rc.cpp:105 #, no-c-format msgid "&Username:" msgstr "Br&ukernaam:" #: kio/passdlg.cpp:125 msgid "&Password:" msgstr "&Passwoort:" #: kio/passdlg.cpp:147 msgid "&Keep password" msgstr "Passwoort se&kern" #: kio/passdlg.cpp:345 kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:371 msgid "Authorization Dialog" msgstr "Identifikatschoon" #: kio/krun.cpp:120 msgid "" "Unable to enter %1.\n" "You do not have access rights to this location." msgstr "" "Togriep op %1 nich mööglich.\n" "Du hest keen Verlöven för't Togriepen op dissen Oort" #: kio/krun.cpp:159 msgid "" "The file %1 is an executable program. For safety it will not be " "started." msgstr "" "De Datei %1 is en utföhrbor Programm. Dat warrt ut Sekerheitgrünn " "nich start." #: kio/krun.cpp:166 msgid "You do not have permission to run %1." msgstr "Du hest keen Verlöven för't Utföhren vun %1." #: kio/krun.cpp:203 msgid "You are not authorized to open this file." msgstr "Du dörvst disse Datei nich opmaken." #: kfile/kopenwith.cpp:835 kio/krun.cpp:207 msgid "Open with:" msgstr "Opmaken mit:" #: kio/krun.cpp:545 msgid "You are not authorized to execute this file." msgstr "Du dörvst disse Datei nich utföhren." #: kio/krun.cpp:565 #, c-format msgid "Launching %1" msgstr "An't Starten vun %1" #: kio/krun.cpp:746 msgid "You are not authorized to execute this service." msgstr "Du dörvst dissen Deenst nich utföhren." #: kio/krun.cpp:900 msgid "" "Unable to run the command specified. The file or folder %1 " "does not exist." msgstr "" "De angeven Befehl lett sik nich utföhren, dat gifft de Datei oder den Orner " "%1 nich." #: kio/krun.cpp:1400 msgid "Could not find the program '%1'" msgstr "Programm \"%1\" lett sik nich finnen" #: kio/kfileitem.cpp:730 msgid "Symbolic Link" msgstr "Symboolsch Link" #: kio/kfileitem.cpp:732 msgid "%1 (Link)" msgstr "%1 (Link)" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:270 #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:791 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3930 #: kio/kfileitem.cpp:774 msgid "Name:" msgstr "Naam:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:927 kio/kfileitem.cpp:775 msgid "Type:" msgstr "Typ:" #: kio/kfileitem.cpp:779 msgid "Link to %1 (%2)" msgstr "Link na %1 (%2)" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:977 kio/kfileitem.cpp:787 msgid "Size:" msgstr "Grött:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1045 kio/kfileitem.cpp:792 msgid "Modified:" msgstr "Ännert:" #: kio/kfileitem.cpp:798 msgid "Owner:" msgstr "Eegner:" #: kio/kfileitem.cpp:799 msgid "Permissions:" msgstr "Verlöven:" #: kio/skipdlg.cpp:63 msgid "Skip" msgstr "Övergahn" #: kio/skipdlg.cpp:66 msgid "Auto Skip" msgstr "Automaatsch övergahn" #: kio/kshred.cpp:212 msgid "Shredding: pass %1 of 35" msgstr "Utdelgen: Dörgang %1 vun 35" #: kio/slave.cpp:370 #, c-format msgid "Unable to create io-slave: %1" msgstr "In-/Utgaavdeenst %1 lett sik nich opstellen" #: kio/slave.cpp:401 msgid "Unknown protocol '%1'." msgstr "Protokoll \"%1\" is nich bekannt." #: kio/slave.cpp:409 msgid "Can not find io-slave for protocol '%1'." msgstr "In-/Utgaavdeenst för Protokoll \"%1\" lett sik nich finnen." #: kio/slave.cpp:437 msgid "Cannot talk to klauncher" msgstr "Keen Kontakt to klauncher" #: kio/slave.cpp:448 #, c-format msgid "" "Unable to create io-slave:\n" "klauncher said: %1" msgstr "" "In-/Utgaavdeenst lett sik nich opstellen:\n" "klauncher meldt: %1" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2686 kio/kmimetypechooser.cpp:75 msgid "Mime Type" msgstr "MIME-Typ" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2697 kio/kmimetypechooser.cpp:80 msgid "Comment" msgstr "Kommentar" #: kio/kmimetypechooser.cpp:84 msgid "Patterns" msgstr "Mustern" #: kio/kmimetypechooser.cpp:94 msgid "&Edit..." msgstr "&Bewerken..." #: kio/kmimetypechooser.cpp:104 msgid "Click this button to display the familiar KDE mime type editor." msgstr "" "Klick op dissen Knoop, wenn Du den normalen Editor för MIME-Typen starten " "wullt." #: kssl/ksslcertdlg.cc:61 msgid "Certificate" msgstr "Zertifikaat" #: kssl/ksslcertdlg.cc:67 msgid "Save selection for this host." msgstr "Utwahl för dissen Reekner sekern" #: kssl/ksslcertdlg.cc:75 msgid "Send certificate" msgstr "Zertifikaat sennen" #: kssl/ksslcertdlg.cc:79 msgid "Do not send a certificate" msgstr "Zertifikaat nich sennen" #: kssl/ksslcertdlg.cc:84 msgid "KDE SSL Certificate Dialog" msgstr "SSL-Zertifikaatdialoog" #: kssl/ksslcertdlg.cc:139 msgid "" "The server %1 requests a certificate." "

          Select a certificate to use from the list below:" msgstr "" "De Server %1 fraagt na en Zertifikaat." "

          Söök een ut de List nerrn ut:" #: kssl/ksslcertificate.cc:202 msgid "Signature Algorithm: " msgstr "Signatuur-Algoritmus:" #: kssl/ksslcertificate.cc:203 msgid "Unknown" msgstr "Nich bekannt" #: kssl/ksslcertificate.cc:206 msgid "Signature Contents:" msgstr "Signatuurinholt:" #: kssl/ksslcertificate.cc:338 msgid "" "_: Unknown\n" "Unknown key algorithm" msgstr "Nich bekannt Slötelalgoritmus" #: kssl/ksslcertificate.cc:341 msgid "Key type: RSA (%1 bit)" msgstr "Slöteltyp: RSA (%1 Bits)" #: kssl/ksslcertificate.cc:344 msgid "Modulus: " msgstr "Modulus: " #: kssl/ksslcertificate.cc:357 msgid "Exponent: 0x" msgstr "Exponent: 0x" #: kssl/ksslcertificate.cc:363 msgid "Key type: DSA (%1 bit)" msgstr "Slöteltyp: DSA (%1 Bits)" #: kssl/ksslcertificate.cc:366 msgid "Prime: " msgstr "Primtall: " #: kssl/ksslcertificate.cc:380 msgid "160 bit prime factor: " msgstr "160Bit-Primfaktor: " #: kssl/ksslcertificate.cc:404 msgid "Public key: " msgstr "Apen Slötel: " #: kssl/ksslcertificate.cc:920 msgid "The certificate is valid." msgstr "Dat Zertifikaat gellt." #: kssl/ksslcertificate.cc:924 msgid "" "Certificate signing authority root files could not be found so the certificate " "is not verified." msgstr "" "De Wörteldateien vun de Ünnerschrift-Zertifikaatautoriteet laat sik nich " "finnen, dat Zertifikaat is also nich beglöövt." #: kssl/ksslcertificate.cc:927 msgid "Certificate signing authority is unknown or invalid." msgstr "Ünnerschrift-Zertifikaatautoriteet is nich bekannt oder gellt nich." #: kssl/ksslcertificate.cc:929 msgid "Certificate is self-signed and thus may not be trustworthy." msgstr "" "Zertifikaat is sülvensünnerschreven, mag also nich vertroonswöördig wesen." #: kssl/ksslcertificate.cc:931 msgid "Certificate has expired." msgstr "Zertifikaat is aflopen." #: kssl/ksslcertificate.cc:933 msgid "Certificate has been revoked." msgstr "Zertifikaat wöör torüchropen." #: kssl/ksslcertificate.cc:935 msgid "SSL support was not found." msgstr "SSL-Ünnerstütten lett sik nich finnen." #: kssl/ksslcertificate.cc:937 msgid "Signature is untrusted." msgstr "Signatuur is nich vertroonswöördig." #: kssl/ksslcertificate.cc:939 msgid "Signature test failed." msgstr "Prööv vun de Signatuur is fehlslaan." #: kssl/ksslcertificate.cc:942 msgid "Rejected, possibly due to an invalid purpose." msgstr "Torüchwiest, de Grund mag en nich gellen Teel wesen." #: kssl/ksslcertificate.cc:944 msgid "Private key test failed." msgstr "Prööv vun den privaten Slötel fehlslaan." #: kssl/ksslcertificate.cc:946 msgid "The certificate has not been issued for this host." msgstr "Dat Zertifikaat wöör nich för dissen Reekner rutgeven." #: kssl/ksslcertificate.cc:948 msgid "This certificate is not relevant." msgstr "Op dit Zertifikaat kummt dat nich an." #: kssl/ksslcertificate.cc:953 msgid "The certificate is invalid." msgstr "Dit Zertifikaat gellt nich." #: kssl/ksslutils.cc:79 msgid "GMT" msgstr "GMT" #: kssl/ksslkeygen.cc:48 msgid "KDE Certificate Request" msgstr "KDE-Zertifikaatanfraag" #: kssl/ksslkeygen.cc:50 msgid "KDE Certificate Request - Password" msgstr "KDE-Zertifikaatanfraag - Passwoort" #: kssl/ksslkeygen.cc:93 msgid "Unsupported key size." msgstr "Nich ünnerstütt Slötelgrött" #: kssl/ksslinfodlg.cc:120 kssl/ksslkeygen.cc:93 msgid "KDE SSL Information" msgstr "SSL-Informatschoon vun KDE" #: kssl/ksslkeygen.cc:97 misc/uiserver.cpp:1383 msgid "KDE" msgstr "KDE" #: kssl/ksslkeygen.cc:97 msgid "Please wait while the encryption keys are generated..." msgstr "Bitte tööv, de Slötels för't Verslöteln warrt opstellt..." #: kssl/ksslkeygen.cc:107 msgid "Do you wish to store the passphrase in your wallet file?" msgstr "Wullt Du Dien Slötelsatz binnen Dien Knipp-Datei sekern?" #: kssl/ksslkeygen.cc:107 msgid "Store" msgstr "Sekern" #: kssl/ksslkeygen.cc:107 msgid "Do Not Store" msgstr "Nich sekern" #: kssl/ksslkeygen.cc:210 msgid "2048 (High Grade)" msgstr "2048 (Hooch)" #: kssl/ksslkeygen.cc:211 msgid "1024 (Medium Grade)" msgstr "1024 (Middel)" #: kssl/ksslkeygen.cc:212 msgid "768 (Low Grade)" msgstr "768 (Siet)" #: kssl/ksslkeygen.cc:213 msgid "512 (Low Grade)" msgstr "512 (Siet)" #: kssl/ksslkeygen.cc:215 msgid "No SSL support." msgstr "Keen SSL-Ünnerstütten" #: kssl/ksslpemcallback.cc:36 msgid "Certificate password" msgstr "Zertifikaat-Passwoort" #: kssl/ksslinfodlg.cc:92 kssl/ksslinfodlg.cc:149 msgid "Current connection is secured with SSL." msgstr "Aktuelle Verbinnen is dör SSL sekert." #: kssl/ksslinfodlg.cc:95 kssl/ksslinfodlg.cc:152 msgid "Current connection is not secured with SSL." msgstr "Aktuelle Verbinnen is nich dör SSL sekert." #: kssl/ksslinfodlg.cc:99 msgid "SSL support is not available in this build of KDE." msgstr "SSL-Ünnerstütten is in disse KDE-Kompileren nich verföögbor." #: kssl/ksslinfodlg.cc:109 msgid "C&ryptography Configuration..." msgstr "Ve&rslöteln instellen..." #: kssl/ksslinfodlg.cc:142 msgid "" "The main part of this document is secured with SSL, but some parts are not." msgstr "" "De Hööftdeel vun dit Dokment is dör SSL sekert, man en poor sünd dat nich." #: kssl/ksslinfodlg.cc:144 msgid "Some of this document is secured with SSL, but the main part is not." msgstr "Wat vun disse Siet is dör SSL sekert, man nich de Hööftdeel." #: kssl/ksslinfodlg.cc:184 msgid "Chain:" msgstr "Keed:" #: kssl/ksslinfodlg.cc:193 msgid "0 - Site Certificate" msgstr "0 - Server-Zertifikaat" #: kssl/ksslinfodlg.cc:210 msgid "Peer certificate:" msgstr "Partnerzertifikaat:" #: kssl/ksslinfodlg.cc:212 msgid "Issuer:" msgstr "Rutgever:" #: kssl/ksslinfodlg.cc:218 msgid "IP address:" msgstr "IP-Adress:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2565 kssl/ksslinfodlg.cc:227 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: kssl/ksslinfodlg.cc:230 msgid "Certificate state:" msgstr "Zertifikaat-Tostand:" #: kssl/ksslinfodlg.cc:236 msgid "Valid from:" msgstr "Gellt siet:" #: kssl/ksslinfodlg.cc:238 msgid "Valid until:" msgstr "Gellt bet:" #: kssl/ksslinfodlg.cc:241 msgid "Serial number:" msgstr "Seriennummer:" #: kssl/ksslinfodlg.cc:243 msgid "MD5 digest:" msgstr "MD5-Digest:" #: kssl/ksslinfodlg.cc:246 msgid "Cipher in use:" msgstr "Bruukte Verslöteln:" #: kssl/ksslinfodlg.cc:248 msgid "Details:" msgstr "Details:" #: kssl/ksslinfodlg.cc:250 msgid "SSL version:" msgstr "SSL-Verschoon:" #: kssl/ksslinfodlg.cc:252 msgid "Cipher strength:" msgstr "Verslötelnstärk:" #: kssl/ksslinfodlg.cc:253 msgid "%1 bits used of a %2 bit cipher" msgstr "%1 Bits in en %2Bit-Verslöteln bruukt" #: kssl/ksslinfodlg.cc:401 msgid "Organization:" msgstr "Organisatschoon:" #: kssl/ksslinfodlg.cc:406 msgid "Organizational unit:" msgstr "Afdelen:" #: kssl/ksslinfodlg.cc:411 msgid "Locality:" msgstr "Oort:" #: kssl/ksslinfodlg.cc:416 msgid "" "_: Federal State\n" "State:" msgstr "Bundsland/-staat:" #: kssl/ksslinfodlg.cc:421 msgid "Country:" msgstr "Land:" #: kssl/ksslinfodlg.cc:426 msgid "Common name:" msgstr "Allgemeen Naam:" #: kssl/ksslinfodlg.cc:431 msgid "Email:" msgstr "Nettpost:" #: misc/kpac/proxyscout.cpp:124 #, c-format msgid "" "The proxy configuration script is invalid:\n" "%1" msgstr "" "Dat Instellenskript för den Proxy gellt nich:\n" "%1" #: misc/kpac/proxyscout.cpp:184 #, c-format msgid "" "The proxy configuration script returned an error:\n" "%1" msgstr "" "Dat Instellenskript för den Proxy hett en Fehler meldt:\n" "%1" #: misc/kpac/downloader.cpp:81 #, c-format msgid "" "Could not download the proxy configuration script:\n" "%1" msgstr "" "Dat Instellenskript för den Proxy lett sik nich daalladen:\n" "%1" #: misc/kpac/downloader.cpp:83 msgid "Could not download the proxy configuration script" msgstr "Dat Instellenskript för den Proxy lett sik nich daalladen" #: misc/kpac/discovery.cpp:116 msgid "Could not find a usable proxy configuration script" msgstr "En bruukbor Instellenskript för den Proxy lett sik nich finnen" #: misc/kfile/fileprops.cpp:200 msgid "Do not print the mimetype of the given file(s)" msgstr "Den MIME-Typ vun de angeven Datei(en) nich utgeven" #: misc/kfile/fileprops.cpp:204 msgid "" "List all supported metadata keys of the given file(s). If mimetype is not " "specified, the mimetype of the given files is used." msgstr "" "All ünnerstütt Metadatenslötels vun de angeven Datei(en) oplisten. Wöör de " "MIME-Typ nich angeven, warrt de vun de Dateien bruukt." #: misc/kfile/fileprops.cpp:210 msgid "" "List all preferred metadata keys of the given file(s). If mimetype is not " "specified, the mimetype of the given files is used." msgstr "" "All vörtrocken Metadatenslötels vun de angeven Datei(en) oplisten. Wöör de " "MIME-Typ nich angeven, warrt de vun de Dateien bruukt." #: misc/kfile/fileprops.cpp:216 msgid "List all metadata keys which have a value in the given file(s)." msgstr "" "All Metadatenslötels oplisten, de binnen de angeven Datei(en) en Weert hebbt." #: misc/kfile/fileprops.cpp:221 msgid "Prints all mimetypes for which metadata support is available." msgstr "Gifft all MIME-Typen ut, för de Metadaten-Ünnerstütten verföögbor is." #: misc/kfile/fileprops.cpp:226 msgid "" "Do not print a warning when more than one file was given and they do not all " "have the same mimetype." msgstr "" "Keen Wohrschoen utgeven, wenn mehr as een Datei angeven is un nich all den " "sülven MIME-Typ hebbt." #: misc/kfile/fileprops.cpp:231 msgid "Prints all metadata values, available in the given file(s)." msgstr "" "Gifft all Metadaten-Weerten ut, de binnen de angeven Datei(en) verföögbor sünd." #: misc/kfile/fileprops.cpp:236 msgid "Prints the preferred metadata values, available in the given file(s)." msgstr "" "Gifft de vörtrocken Metadaten-Weerten ut, de binnen de angeven Datei(en) " "verföögbor sünd." #: misc/kfile/fileprops.cpp:240 msgid "" "Opens a KDE properties dialog to allow viewing and modifying of metadata of the " "given file(s)" msgstr "" "Maakt den KDE-Egenschappendialoog op, mit den de Metadaten vun de angeven " "Datei(en) ankeken un bewerkt warrn köönt." #: misc/kfile/fileprops.cpp:244 msgid "" "Prints the value for 'key' of the given file(s). 'key' may also be a " "comma-separated list of keys" msgstr "" "Gifft den Weert \"Slötel\" för den angeven Datei(en) ut. \"Slötel\" kann ok en " "List vun dör Kommas aftrennte Slötels wesen." #: misc/kfile/fileprops.cpp:248 msgid "" "Attempts to set the value 'value' for the metadata key 'key' for the given " "file(s)" msgstr "" "Versöcht, binnen de Metadaten vun de angeven Datei(en) \"Slötel\" op \"Weert\" " "to setten." #: misc/kfile/fileprops.cpp:251 msgid "The group to get values from or set values to" msgstr "De Koppel, vun oder för den Weerten haalt oder fastleggt warrt" #: misc/kfile/fileprops.cpp:255 msgid "The file (or a number of files) to operate on." msgstr "De Datei(en), för de de Akschoon utföhrt warrn schall." #: misc/kfile/fileprops.cpp:270 msgid "No support for metadata extraction found." msgstr "Ünnerstütten för't Utlesen vun Metadaten lett sik nich finnen." #: misc/kfile/fileprops.cpp:275 msgid "Supported MimeTypes:" msgstr "Ünnerstütt MIME-Typen:" #: misc/kfile/fileprops.cpp:410 msgid "kfile" msgstr "kfile" #: misc/kfile/fileprops.cpp:411 msgid "A commandline tool to read and modify metadata of files." msgstr "" "En Befehlsreegprogramm för't Lesen un Bewerken vun de Metadaten vun Dateien" #: misc/kfile/fileprops.cpp:438 msgid "No files specified" msgstr "Keen Dateien angeven" #: misc/kfile/fileprops.cpp:467 msgid "Cannot determine metadata" msgstr "Metadaten laat sik nich fastmaken" #: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:400 msgid "" "KDE has requested to open the wallet '%1'. Please enter the password " "for this wallet below." msgstr "" "KDE will de Knipp \"%1\" opmaken. Bitte giff dat Passwoort för disse " "Knipp nerrn in" #: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:402 msgid "" "The application '%1' has requested to open the wallet '%2" "'. Please enter the password for this wallet below." msgstr "" "Dat Programm \"%1\" will de Knipp \"%2" "\" opmaken. Bitte giff dat Passwoort för disse Knipp nerrn in." #: kfile/kfiledialog.cpp:1833 misc/kwalletd/kwalletd.cpp:405 #: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:419 msgid "&Open" msgstr "&Opmaken" #: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:414 msgid "" "KDE has requested to open the wallet. This is used to store sensitive data in a " "secure fashion. Please enter a password to use with this wallet or click cancel " "to deny the application's request." msgstr "" "KDE will de Knipp opmaken. Se warrt bruukt för dat Sekern vun schuulsam Daten " "op'n sekere Oort. Bitte giff dat Passwoort för disse Knipp in oder klick op " "Afbreken, wenn Du ehr Bruuk nich verlöven wullt." #: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:416 msgid "" "The application '%1' has requested to open the KDE wallet. This is " "used to store sensitive data in a secure fashion. Please enter a password to " "use with this wallet or click cancel to deny the application's request." msgstr "" "Dat Programm \"%1 will de Knipp opmaken. Se warrt bruukt för dat " "Sekern vun schuulsam Daten op'n sekere Oort. Bitte giff dat Passwoort för disse " "Knipp in oder klick op Afbreken, wenn Du ehr Bruuk nich verlöven wullt." #: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:423 msgid "" "KDE has requested to create a new wallet named '%1" "'. Please choose a password for this wallet, or cancel to deny the " "application's request." msgstr "" "KDE will en niege Knipp mit den Naam \"%1" "\" opstellen. Bitte söök en Passwoort för disse Knipp ut, oder klick op " "Afbreken, wenn Du dat nich wullt." #: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:425 msgid "" "The application '%1' has requested to create a new wallet named '" "%2'. Please choose a password for this wallet, or cancel to deny the " "application's request." msgstr "" "Dat Programm \"%1 will en niege Knipp mit den Naam \"%2" "\" opstellen. Bitte söök en Passwoort för disse Knipp ut, oder klick op " "Afbreken, wenn Du dat nich wullt." #: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:428 msgid "C&reate" msgstr "&Opstellen" #: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:432 misc/kwalletd/kwalletd.cpp:607 #: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:623 misc/kwalletd/kwalletd.cpp:634 #: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:639 misc/kwalletd/kwalletd.cpp:1157 msgid "KDE Wallet Service" msgstr "KDE-Deenst för Knippen" #: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:444 msgid "" "Error opening the wallet '%1'. Please try again." "
          (Error code %2: %3)" msgstr "" "Fehler bi't Opmaken vun de Knipp \"%1\". Versöök dat nochmaal. " "
          (Fehlerkode %2: %3)" #: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:518 msgid "KDE has requested access to the open wallet '%1'." msgstr "KDE will Togang to da apen Knipp \"%1\" hebben." #: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:520 msgid "" "The application '%1' has requested access to the open wallet '" "%2'." msgstr "" "Dat Programm \"%1\" will Togang to da apen Knipp \"%2" "\" hebben." #: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:607 msgid "" "Unable to open wallet. The wallet must be opened in order to change the " "password." msgstr "" "Knipp lett sik nich opmaken. De Knipp mutt apen wesen, wenn dat Passwoort " "ännert warrn schall." #: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:622 msgid "Please choose a new password for the wallet '%1'." msgstr "Bitte söök en nieg Passwoort för de Knipp \"%1\" ut." #: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:634 msgid "Error re-encrypting the wallet. Password was not changed." msgstr "Fehler bi't niege Verslöteln vun de Knipp. Passwoort wöör nich ännert." #: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:639 msgid "Error reopening the wallet. Data may be lost." msgstr "" "Fehler bi't Wedderopmaken vun de Knipp. Villicht geev dat ok en Datenverlust." #: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:1157 msgid "" "There have been repeated failed attempts to gain access to a wallet. An " "application may be misbehaving." msgstr "" "Dat geev en Reeg fehlslaan Versöken, de Knipp optomaken. Villicht deit en " "Programm nich, wat dat schall." #: misc/kwalletd/kwalletwizard.ui.h:23 msgid "Password is empty. (WARNING: Insecure)" msgstr "Passwoort is leddig. (Wohrscho: Dat is böös riskant.)" #: misc/kwalletd/kwalletwizard.ui.h:25 msgid "Passwords match." msgstr "Passwöör sünd liek." #: misc/kwalletd/kwalletwizard.ui.h:28 msgid "Passwords do not match." msgstr "De Passwöör sünd nich liek." #: misc/ktelnetservice.cpp:41 msgid "telnet service" msgstr "Telnet-Deenst" #: misc/ktelnetservice.cpp:42 msgid "telnet protocol handler" msgstr "Hanterer för dat Telnet-Protokoll" #: misc/ktelnetservice.cpp:76 msgid "You do not have permission to access the %1 protocol." msgstr "Du dörvst dat Protokoll %1 nich bruken." #: misc/uiserver.cpp:98 misc/uiserver.cpp:603 misc/uiserver.cpp:682 msgid "Settings..." msgstr "Instellen..." #: misc/uiserver.cpp:126 msgid "Configure Network Operation Window" msgstr "Finster för Nettwark-Akschonen inrichten" #: misc/uiserver.cpp:130 msgid "Show system tray icon" msgstr "Systeemafsnitt-Lüttbild wiesen" #: misc/uiserver.cpp:131 msgid "Keep network operation window always open" msgstr "Finster för Nettwark-Akschonen jümmers apen laten" #: misc/uiserver.cpp:132 msgid "Show column headers" msgstr "Striepöverschriften wiesen" #: misc/uiserver.cpp:133 msgid "Show toolbar" msgstr "Warktüüchbalken wiesen" #: misc/uiserver.cpp:134 msgid "Show statusbar" msgstr "Statusbalken wiesen" #: misc/uiserver.cpp:135 msgid "Column widths are user adjustable" msgstr "Bruker kann Striepbreden topassen" #: misc/uiserver.cpp:136 msgid "Show information:" msgstr "Informatschoon wiesen:" #: misc/uiserver.cpp:143 misc/uiserver.cpp:474 msgid "URL" msgstr "URL" #: misc/uiserver.cpp:144 misc/uiserver.cpp:473 msgid "" "_: Remaining Time\n" "Rem. Time" msgstr "Resttiet" #: misc/uiserver.cpp:145 misc/uiserver.cpp:472 msgid "Speed" msgstr "Gauheit" #: kfile/kfiledetailview.cpp:67 misc/uiserver.cpp:146 misc/uiserver.cpp:471 msgid "Size" msgstr "Grött" #: misc/uiserver.cpp:147 misc/uiserver.cpp:470 #, c-format msgid "%" msgstr "%" #: misc/uiserver.cpp:148 misc/uiserver.cpp:469 msgid "Count" msgstr "Tall" #: misc/uiserver.cpp:149 misc/uiserver.cpp:468 msgid "" "_: Resume\n" "Res." msgstr "Wdmk." #: misc/uiserver.cpp:150 misc/uiserver.cpp:467 msgid "Local Filename" msgstr "Lokaal Dateinaam" #: misc/uiserver.cpp:151 misc/uiserver.cpp:466 msgid "Operation" msgstr "Akschoon" #: misc/uiserver.cpp:254 msgid "%1 / %2" msgstr "%1 / %2" #: misc/uiserver.cpp:291 msgid "%1/s" msgstr "%1/s" #: misc/uiserver.cpp:302 msgid "Copying" msgstr "Warrt kopeert" #: misc/uiserver.cpp:311 msgid "Moving" msgstr "Warrt verschuven" #: misc/uiserver.cpp:320 msgid "Creating" msgstr "Warrt maakt" #: misc/uiserver.cpp:329 msgid "Deleting" msgstr "Warrt wegdoon" #: misc/uiserver.cpp:337 msgid "Loading" msgstr "Warrt laden" #: misc/uiserver.cpp:362 msgid "Examining" msgstr "Warrt ünnersöökt" #: misc/uiserver.cpp:370 msgid "Mounting" msgstr "Warrt inhangt" #: misc/uiserver.cpp:608 misc/uiserver.cpp:1097 msgid " Files: %1 " msgstr " Dateien: %1 " #: misc/uiserver.cpp:609 msgid "" "_: Remaining Size\n" " Rem. Size: %1 kB " msgstr " Rest: %1 kB " #: misc/uiserver.cpp:610 msgid "" "_: Remaining Time\n" " Rem. Time: 00:00:00 " msgstr " Resttiet: 00:00:00 " #: misc/uiserver.cpp:611 msgid " %1 kB/s " msgstr " %1 kB/s " #: misc/uiserver.cpp:679 msgid "Cancel Job" msgstr "Opgaav afbreken" #: misc/uiserver.cpp:1098 msgid "" "_: Remaining Size\n" " Rem. Size: %1 " msgstr " Rest: %1 " #: misc/uiserver.cpp:1100 msgid "" "_: Remaining Time\n" " Rem. Time: %1 " msgstr " Resttiet: %1 " #: misc/uiserver.cpp:1384 msgid "KDE Progress Information UI Server" msgstr "Vörankameninformatschonen-Server för de Böversiet" #: misc/uiserver.cpp:1387 misc/uiserver.cpp:1388 msgid "Developer" msgstr "Schriever" #: misc/ksendbugmail/main.cpp:22 msgid "Subject line" msgstr "Bedröppt" #: misc/ksendbugmail/main.cpp:23 msgid "Recipient" msgstr "Adressaat" #: misc/ksendbugmail/main.cpp:33 msgid "Error connecting to server." msgstr "Fehler bi't Ankoppeln to Server." #: misc/ksendbugmail/main.cpp:36 msgid "Not connected." msgstr "Nich tokoppelt." #: misc/ksendbugmail/main.cpp:39 msgid "Connection timed out." msgstr "Tiet för Verbinnen aflopen." #: misc/ksendbugmail/main.cpp:42 msgid "Time out waiting for server interaction." msgstr "Tiet för Serverakschoon aflopen." #: misc/ksendbugmail/main.cpp:46 msgid "Server said: \"%1\"" msgstr "De Server seggt: \"%1\"" #: misc/ksendbugmail/main.cpp:62 msgid "KSendBugMail" msgstr "KSendBugMail" #: misc/ksendbugmail/main.cpp:63 msgid "Sends a short bug report to submit@bugs.kde.org" msgstr "Schickt en korten Fehlerbericht na submit@bugs.kde.org" #: misc/ksendbugmail/main.cpp:65 msgid "Author" msgstr "Autor" #: misc/kmailservice.cpp:32 msgid "KMailService" msgstr "KMailService" #: misc/kmailservice.cpp:32 msgid "Mail service" msgstr "Nettpost-Deenst" #: kioexec/main.cpp:50 msgid "KIO Exec - Opens remote files, watches modifications, asks for upload" msgstr "" "KIO Exec - maakt Dateien op anner Reekners op, luurt op Ännern, fraagt ehr " "hoochlaadt warrt" #: kioexec/main.cpp:54 msgid "Treat URLs as local files and delete them afterwards" msgstr "URLs as lokale Dateien behanneln un achteran wegdoon" #: kioexec/main.cpp:55 msgid "Suggested file name for the downloaded file" msgstr "Vörslaan Dateinaam för daallaadt Datei" #: kioexec/main.cpp:56 msgid "Command to execute" msgstr "Befehl" #: kioexec/main.cpp:57 msgid "URL(s) or local file(s) used for 'command'" msgstr "URL(s) oder lokale Datei(en) för \"Befehl\"" #: kioexec/main.cpp:73 msgid "" "'command' expected.\n" msgstr "" "\"Befehl\" verwacht.\n" #: kioexec/main.cpp:102 msgid "" "The URL %1\n" "is malformed" msgstr "" "De URL %1\n" "gellt nich" #: kioexec/main.cpp:104 msgid "" "Remote URL %1\n" "not allowed with --tempfiles switch" msgstr "" "URL %1\n" "op anner Reekner dörv nich mit \"--tempfiles\" bruukt warrn" #: kioexec/main.cpp:237 msgid "" "The supposedly temporary file\n" "%1\n" "has been modified.\n" "Do you still want to delete it?" msgstr "" "De as temporeer angeven Datei\n" "%1\n" "wöör ännert.\n" "Wullt Du ehr redig wegdoon?" #: kioexec/main.cpp:238 kioexec/main.cpp:245 msgid "File Changed" msgstr "Datei ännert" #: kioexec/main.cpp:238 msgid "Do Not Delete" msgstr "Nich wegdoon" #: kioexec/main.cpp:244 msgid "" "The file\n" "%1\n" "has been modified.\n" "Do you want to upload the changes?" msgstr "" "De Datei\n" "%1\n" "wöör ännert.\n" "Wullt Du de Ännern hoochladen?" #: kioexec/main.cpp:245 msgid "Upload" msgstr "Hoochladen" #: kioexec/main.cpp:245 msgid "Do Not Upload" msgstr "Nich hoochladen" #: kioexec/main.cpp:274 msgid "KIOExec" msgstr "KIOExec" #: kfile/kimagefilepreview.cpp:53 msgid "&Automatic preview" msgstr "&Automaatsch Vöransicht" #: kfile/kimagefilepreview.cpp:58 msgid "&Preview" msgstr "&Vöransicht" #: kfile/kfileview.cpp:77 msgid "Unknown View" msgstr "Nich bekannt Ansicht" #: kfile/kpreviewprops.cpp:49 msgid "P&review" msgstr "Vö&ransicht" #: kfile/kfilespeedbar.cpp:46 msgid "Desktop" msgstr "Schriefdisch" #: kfile/kfilespeedbar.cpp:53 msgid "Documents" msgstr "Dokmenten" #: kfile/kdiroperator.cpp:1264 kfile/kfilespeedbar.cpp:57 msgid "Home Folder" msgstr "Tohuusorner" #: kfile/kfilespeedbar.cpp:62 msgid "Storage Media" msgstr "Spiekermedien" #: kfile/kfilespeedbar.cpp:67 msgid "Network Folders" msgstr "Nettwarkornern" #: kfile/kcustommenueditor.cpp:88 msgid "Menu Editor" msgstr "Menüeditor" #: kfile/kcustommenueditor.cpp:94 kfile/kdiroperator.cpp:1258 msgid "Menu" msgstr "Menü" #: kfile/kcustommenueditor.cpp:98 msgid "New..." msgstr "Nieg..." #: kfile/kcustommenueditor.cpp:100 msgid "Move Up" msgstr "Na baven" #: kfile/kcustommenueditor.cpp:101 msgid "Move Down" msgstr "Na nerrn" #: kfile/kfiledialog.cpp:1676 kfile/kfilefiltercombo.cpp:32 msgid "*|All Files" msgstr "*|All Dateien" #: kfile/kfilefiltercombo.cpp:164 msgid "All Supported Files" msgstr "All ünnerstütt Dateien" #: kfile/kopenwith.cpp:150 msgid "Known Applications" msgstr "Bekannte Programmen" #: kfile/kicondialog.cpp:332 kfile/kopenwith.cpp:296 msgid "Applications" msgstr "Programmen" #: kfile/kopenwith.cpp:322 msgid "Open With" msgstr "Opmaken mit" #: kfile/kopenwith.cpp:326 msgid "" "Select the program that should be used to open %1" ". If the program is not listed, enter the name or click the browse button." msgstr "" "Söök dat Programm ut, mit dat %1 opmaakt warrn schall. Wenn dat " "Programm nich oplist is, giff den Naam in oder klick op Utsöken." #: kfile/kopenwith.cpp:332 msgid "Choose the name of the program with which to open the selected files." msgstr "" "Söök den Naam vun dat Programm ut, mit dat de utsöchten Dateien opmaakt warrn " "schöölt." #: kfile/kopenwith.cpp:353 #, c-format msgid "Choose Application for %1" msgstr "Programm för %1 utsöken" #: kfile/kopenwith.cpp:354 msgid "" "Select the program for the file type: %1. If the program is not " "listed, enter the name or click the browse button." msgstr "" "Söök dat Programm för den Dateityp %1 ut. Wenn dat nich oplist is, " "giff den Naam in oder klick op Utsöken." #: kfile/kopenwith.cpp:366 msgid "Choose Application" msgstr "Programm utsöken" #: kfile/kopenwith.cpp:367 msgid "" "Select a program. If the program is not listed, enter the name or click the " "browse button." msgstr "" "Söök en Programm ut. Wenn dat nich oplist is, giff den Naam in oder klick " "op Utsöken." #: kfile/kopenwith.cpp:406 msgid "Clear input field" msgstr "Ingaavfeld leddig maken" #: kfile/kopenwith.cpp:436 msgid "" "Following the command, you can have several place holders which will be " "replaced with the actual values when the actual program is run:\n" "%f - a single file name\n" "%F - a list of files; use for applications that can open several local files at " "once\n" "%u - a single URL\n" "%U - a list of URLs\n" "%d - the directory of the file to open\n" "%D - a list of directories\n" "%i - the icon\n" "%m - the mini-icon\n" "%c - the comment" msgstr "" "Achter den Befehl kannst Du en Reeg Platzhollers insetten, för se warrt de " "Weerten insett, wenn dat Programm redig opropen warrt:\n" "%f - en enkel Dateinaam\n" "%F - en List vun Dateien; bruuk dit för Programmen, de en Reeg vun lokale " "Dateien op eenmaal opmaken köönt\n" "%u - en enkel URL\n" "%U - en List vun URLs\n" "%d - de Orner vun de Datei, de opmaakt warrn schall\n" "%D - en List vun Ornern\n" "%i - dat Lüttbild\n" "%m - dat Mini-Lüttbild\n" "%c - de Finstertitel" #: kfile/kopenwith.cpp:469 msgid "Run in &terminal" msgstr "In'n &Terminal utföhren" #: kfile/kopenwith.cpp:480 msgid "&Do not close when command exits" msgstr "&Nich tomaken, wenn Programm sik beendt" #: kfile/kopenwith.cpp:497 msgid "&Remember application association for this type of file" msgstr "P&rogramm för den Dateityp marken" #: kfile/kicondialog.cpp:241 kfile/kicondialog.cpp:250 msgid "Select Icon" msgstr "Lüttbild utsöken" #: kfile/kicondialog.cpp:270 msgid "Icon Source" msgstr "Born vun't Lüttbild" #: kfile/kicondialog.cpp:276 msgid "S&ystem icons:" msgstr "S&ysteem-Lüttbiller:" #: kfile/kicondialog.cpp:281 msgid "O&ther icons:" msgstr "&Anner Lüttbiller:" #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 213 #: kfile/kicondialog.cpp:283 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3615 rc.cpp:288 #, no-c-format msgid "&Browse..." msgstr "&Utsöken..." #: kfile/kicondialog.cpp:293 msgid "Clear Search" msgstr "Söök leddig maken" #: kfile/kicondialog.cpp:297 msgid "&Search:" msgstr "&Söken:" #: kfile/kicondialog.cpp:308 msgid "Search interactively for icon names (e.g. folder)." msgstr "Mit Nafragen na Lüttbildnaams söken (t.B. Orner)." #. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 204 #: kfile/kicondialog.cpp:330 rc.cpp:165 #, no-c-format msgid "Actions" msgstr "Akschonen" #: kfile/kicondialog.cpp:331 msgid "Animations" msgstr "Animatschonen" #: kfile/kicondialog.cpp:333 msgid "Categories" msgstr "Kategorien" #: kfile/kicondialog.cpp:334 msgid "Devices" msgstr "Reedschappen" #: kfile/kicondialog.cpp:335 msgid "Emblems" msgstr "Symbolen" #: kfile/kicondialog.cpp:336 msgid "Emotes" msgstr "Emoten" #: kfile/kicondialog.cpp:337 msgid "Filesystems" msgstr "Dateisystemen" #: kfile/kicondialog.cpp:338 msgid "International" msgstr "Internatschonaal" #: kfile/kicondialog.cpp:339 msgid "Mimetypes" msgstr "MIME-Typen" #: kfile/kicondialog.cpp:340 msgid "Places" msgstr "Öörd" #: kfile/kicondialog.cpp:341 msgid "Status" msgstr "Status" #: kfile/kicondialog.cpp:589 msgid "*.png *.xpm *.svg *.svgz|Icon Files (*.png *.xpm *.svg *.svgz)" msgstr "*.png *.xpm *.svg *.svgz|Lüttbild-Dateien (*.png *.xpm *.svg *.svgz)" #: kfile/kfilemetainfowidget.cpp:111 msgid "" msgstr "" #: kfile/kfilepreview.cpp:63 msgid "Preview" msgstr "Vöransicht" #: kfile/kfilepreview.cpp:69 msgid "No preview available." msgstr "Keen Vöransicht verföögbor." #: kfile/kacleditwidget.cpp:63 kfile/kacleditwidget.cpp:421 #: kfile/kfiledetailview.cpp:70 msgid "Owner" msgstr "Eegner" #: kfile/kacleditwidget.cpp:64 kfile/kacleditwidget.cpp:423 msgid "Owning Group" msgstr "Eegnerkoppel" #: kfile/kacleditwidget.cpp:65 kfile/kacleditwidget.cpp:425 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1980 msgid "Others" msgstr "Annere" #: kfile/kacleditwidget.cpp:66 kfile/kacleditwidget.cpp:427 msgid "Mask" msgstr "Mask" #: kfile/kacleditwidget.cpp:67 kfile/kacleditwidget.cpp:429 msgid "Named User" msgstr "Nöömt Bruker" #: kfile/kacleditwidget.cpp:68 kfile/kacleditwidget.cpp:431 msgid "Named Group" msgstr "Nöömt Koppel" #: kfile/kacleditwidget.cpp:81 msgid "Add Entry..." msgstr "Indrag tofögen..." #: kfile/kacleditwidget.cpp:83 msgid "Edit Entry..." msgstr "Indrag bewerken..." #: kfile/kacleditwidget.cpp:85 msgid "Delete Entry" msgstr "Indrag wegdoon" #: kfile/kacleditwidget.cpp:280 msgid " (Default)" msgstr " (Standard)" #: kfile/kacleditwidget.cpp:397 msgid "Edit ACL Entry" msgstr "ACL-Indrag bewerken" #: kfile/kacleditwidget.cpp:407 msgid "Entry Type" msgstr "Indragtyp" #: kfile/kacleditwidget.cpp:410 msgid "Default for new files in this folder" msgstr "Standard för niege Dateien binnen dissen Orner" #: kfile/kacleditwidget.cpp:446 msgid "User: " msgstr "Bruker: " #: kfile/kacleditwidget.cpp:450 msgid "Group: " msgstr "Koppel: " #: kfile/kacleditwidget.cpp:563 msgid "Type" msgstr "Typ" #: kfile/kacleditwidget.cpp:564 kfile/kfiledetailview.cpp:66 msgid "Name" msgstr "Naam" #: kfile/kacleditwidget.cpp:565 msgid "" "_: read permission\n" "r" msgstr "r" #: kfile/kacleditwidget.cpp:566 msgid "" "_: write permission\n" "w" msgstr "w" #: kfile/kacleditwidget.cpp:567 msgid "" "_: execute permission\n" "x" msgstr "x" #: kfile/kacleditwidget.cpp:568 msgid "Effective" msgstr "Aktuelle" #: kfile/kdirselectdialog.cpp:90 msgid "Select Folder" msgstr "Orner utsöken" #: kfile/kdiroperator.cpp:1269 kfile/kdirselectdialog.cpp:92 #: kfile/kdirselectdialog.cpp:125 msgid "New Folder..." msgstr "Nieg Orner..." #: kfile/kdirselectdialog.cpp:109 msgid "Folders" msgstr "Ornern" #: kfile/kdirselectdialog.cpp:128 msgid "Show Hidden Folders" msgstr "Versteken Dateien wiesen" #: kfile/kdiroperator.cpp:389 kfile/kdiroperator.cpp:393 #: kfile/kdirselectdialog.cpp:407 kfile/kdirselectdialog.cpp:411 msgid "New Folder" msgstr "Nieg Orner" #: kfile/kdiroperator.cpp:394 kfile/kdirselectdialog.cpp:412 #, c-format msgid "" "Create new folder in:\n" "%1" msgstr "" "Niegen Orner maken in:\n" "%1" #: kfile/kdiroperator.cpp:422 kfile/kdirselectdialog.cpp:435 msgid "A file or folder named %1 already exists." msgstr "Dat gifft al en Datei oder Orner mit den Naam %1." #: kfile/kdiroperator.cpp:426 kfile/kdirselectdialog.cpp:439 msgid "You do not have permission to create that folder." msgstr "Du hest keen Verlööf, dissen Orner optostellen." #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:797 kfile/kpropertiesdialog.cpp:968 #: kfile/kurlrequesterdlg.cpp:47 msgid "Location:" msgstr "Oort:" #: kfile/knotifydialog.cpp:81 msgid "Sounds" msgstr "Kläng" #: kfile/knotifydialog.cpp:82 msgid "Logging" msgstr "Logbook" #: kfile/knotifydialog.cpp:83 msgid "Program Execution" msgstr "Programmutföhren" #: kfile/knotifydialog.cpp:84 msgid "Message Windows" msgstr "Narichtenfinstern" #: kfile/knotifydialog.cpp:85 msgid "Passive Windows" msgstr "Passive Finstern" #: kfile/knotifydialog.cpp:86 msgid "Standard Error Output" msgstr "Standard-Fehlerutgaav" #: kfile/knotifydialog.cpp:87 msgid "Taskbar" msgstr "Programmbalken" #: kfile/knotifydialog.cpp:121 msgid "Execute a program" msgstr "Programm utföhren" #: kfile/knotifydialog.cpp:122 msgid "Print to Standard error output" msgstr "Op de Standard-Fehlerutgaav utgeven" #: kfile/knotifydialog.cpp:123 msgid "Display a messagebox" msgstr "Naricht wiesen" #: kfile/knotifydialog.cpp:124 msgid "Log to a file" msgstr "In't Logbook schrieven" #: kfile/knotifydialog.cpp:125 msgid "Play a sound" msgstr "Klang afspelen" #: kfile/knotifydialog.cpp:126 msgid "Flash the taskbar entry" msgstr "Programmbalken-Indrag opblucken laten" #: kfile/knotifydialog.cpp:163 msgid "Notification Settings" msgstr "Narichten-Instellen" #: kfile/knotifydialog.cpp:309 msgid "" "You may use the following macros" "
          in the commandline:" "
          %e: for the event name," "
          %a: for the name of the application that sent the event," "
          %s: for the notification message," "
          %w: for the numeric window ID where the event originated," "
          %i: for the numeric event ID." msgstr "" "Du kannst disse Makros" "
          in de Befehlsreeg bruken:" "
          %e: de Begeefnisnaam" "
          %a: de Naam vun't Programm, dat dat Begeefnis sendt hett" "
          %s: de Naricht" "
          %w: de numeersche ID vun dat Finster, wor dat Begeefnis opkeem" "
          %i: de numeersche ID vun dat Begefnis" #: kfile/knotifydialog.cpp:339 msgid "Advanced <<" msgstr "Verwiedert <<" #: kfile/knotifydialog.cpp:340 msgid "Hide advanced options" msgstr "Verwiederte Optschonen versteken" #: kfile/knotifydialog.cpp:356 msgid "Advanced >>" msgstr "Verwiedert >>" #: kfile/knotifydialog.cpp:357 msgid "Show advanced options" msgstr "Verwiederte Optschonen wiesen" #: kfile/knotifydialog.cpp:782 msgid "This will cause the notifications to be reset to their defaults." msgstr "Dit warrt de Narichten op ehr Standardweerten torüchsetten." #: kfile/knotifydialog.cpp:784 msgid "Are You Sure?" msgstr "Büst Du seker?" #: kfile/knotifydialog.cpp:785 msgid "&Reset" msgstr "To&rüchsetten" #: kfile/knotifydialog.cpp:858 msgid "Select Sound File" msgstr "Klangdatei utsöken" #: kfile/knotifydialog.cpp:894 msgid "Select Log File" msgstr "Logbookdatei utsöken" #: kfile/knotifydialog.cpp:908 msgid "Select File to Execute" msgstr "Datei för't Utföhren utsöken" #: kfile/knotifydialog.cpp:942 msgid "The specified file does not exist." msgstr "De angeven Datei gifft dat nich." #: kfile/knotifydialog.cpp:1012 msgid "No description available" msgstr "Keen Beschrieven verföögbor" #: kfile/kfiledialog.cpp:347 msgid "Please specify the filename to save to." msgstr "Bitte giff den Dateinaam för't Sekern an." #: kfile/kfiledialog.cpp:349 msgid "Please select the file to open." msgstr "Bitte giff de Datei an, de opmaakt warrn schall." #: kfile/kfiledialog.cpp:410 kfile/kfiledialog.cpp:453 #: kfile/kfiledialog.cpp:1550 msgid "You can only select local files." msgstr "Du kannst bloots lokale Dateien utsöken." #: kfile/kfiledialog.cpp:411 kfile/kfiledialog.cpp:454 #: kfile/kfiledialog.cpp:1551 msgid "Remote Files Not Accepted" msgstr "Frömddateien nich tolaten" #: kfile/kfiledialog.cpp:445 msgid "" "%1\n" "does not appear to be a valid URL.\n" msgstr "" "%1\n" "süht nich as en gellen Adress ut.\n" #: kfile/kfiledialog.cpp:445 msgid "Invalid URL" msgstr "URL gellt nich" #: kfile/kfiledialog.cpp:782 msgid "" "

          While typing in the text area, you may be presented with possible matches. " "This feature can be controlled by clicking with the right mouse button and " "selecting a preferred mode from the Text Completion menu." msgstr "" "

          Bi't Tippen in't Textrebeet warrt Di möögliche Övereenstimmen wiest. Du " "kannst disse Funkschoon anners instellen, wenn Du mit den rechten Muusknoop " "klickst un en anner Bedriefoort in't Menü Text kompletteren utsöchst." #: kfile/kfiledialog.cpp:791 msgid "This is the name to save the file as." msgstr "Mit dissen Naam warrt de Datei sekert." #: kfile/kfiledialog.cpp:796 msgid "" "This is the list of files to open. More than one file can be specified by " "listing several files, separated by spaces." msgstr "" "Dit is de List vun Dateien, de opmaakt warrn schöölt. Du kannst mehrDateien " "angeven, wenn Du se dör Leertekens trennst." #: kfile/kfiledialog.cpp:803 msgid "This is the name of the file to open." msgstr "Dat is de Naam vun de Datei, de opmaakt warrn schall." #: kfile/kfiledialog.cpp:841 msgid "Current location" msgstr "Aktuell Oort" #: kfile/kfiledialog.cpp:842 msgid "" "This is the currently listed location. The drop-down list also lists commonly " "used locations. This includes standard locations, such as your home folder, as " "well as locations that have been visited recently." msgstr "" "Dat is de Oort, de jüst oplist is, de Utwahllist wiest faken bruukte Öörd. Dat " "is t.B. Dien Tohuusorner, man ok Ornern, de Du jüst eerst besöcht hest." #: kfile/kfiledialog.cpp:849 #, c-format msgid "Root Folder: %1" msgstr "Wörtelorner: %1" #: kfile/kfiledialog.cpp:855 #, c-format msgid "Home Folder: %1" msgstr "Tohuusorner: %1" #: kfile/kfiledialog.cpp:864 #, c-format msgid "Documents: %1" msgstr "Dokmenten: %1" #: kfile/kfiledialog.cpp:871 #, c-format msgid "Desktop: %1" msgstr "Schriefdisch: %1" #: kfile/kfiledialog.cpp:912 msgid "" "Click this button to enter the parent folder." "

          For instance, if the current location is file:/home/%1 clicking this button " "will take you to file:/home." msgstr "" "Klick op dissen Knoop, wenn Du een Orner opwarts gahn wullt." "

          Wenn de aktuelle Oort t.B. file:/home/%1 is, bringt de Knoop Di na " "file:/home." #: kfile/kfiledialog.cpp:916 msgid "Click this button to move backwards one step in the browsing history." msgstr "Mit dissen Knoop kannst Du een Schritt in de Vörgeschicht torüchgahn." #: kfile/kfiledialog.cpp:918 msgid "Click this button to move forward one step in the browsing history." msgstr "Mit dissen Knoop kannst Du een Schritt in de Vörgeschicht vörgahn." #: kfile/kfiledialog.cpp:920 msgid "Click this button to reload the contents of the current location." msgstr "Mit dissen Knoop kannst Du den aktuellen Oort nieg laden." #: kfile/kfiledialog.cpp:923 msgid "Click this button to create a new folder." msgstr "Mit dissen Knoop kannst Du en niegen Orner opstellen." #: kfile/kfiledialog.cpp:926 msgid "Show Quick Access Navigation Panel" msgstr "Navigatschoonpaneel wiesen" #: kfile/kfiledialog.cpp:927 msgid "Hide Quick Access Navigation Panel" msgstr "Navigatschoonpaneel versteken" #: kfile/kfiledialog.cpp:932 msgid "Show Bookmarks" msgstr "Leestekens wiesen" #: kfile/kfiledialog.cpp:933 msgid "Hide Bookmarks" msgstr "Leestekens versteken" #: kfile/kfiledialog.cpp:938 msgid "" "This is the configuration menu for the file dialog. Various options can be " "accessed from this menu including: " "

            " "
          • how files are sorted in the list
          • " "
          • types of view, including icon and list
          • " "
          • showing of hidden files
          • " "
          • the Quick Access navigation panel
          • " "
          • file previews
          • " "
          • separating folders from files
          " msgstr "" "Dit is dat Instellenmenü vun den Dateidialoog. Du kannst hier en Reeg " "Optschonen fastleggen, as t.B.: " "
            " "
          • wodennig Dateien in den List sorteert warrt
          • " "
          • Ansichttyp, t.B. na Lüttbild oder as List
          • " "
          • Wiesen vun versteken Dateien
          • " "
          • dat Navigatschoonpaneel
          • " "
          • Vöransichten vun Dateien
          • " "
          • Scheden vun Ornern un Dateien
          " #: kfile/kfiledialog.cpp:992 msgid "&Location:" msgstr "&Oort:" #: kfile/kfiledialog.cpp:1017 msgid "" "This is the filter to apply to the file list. File names that do not match " "the filter will not be shown." "

          You may select from one of the preset filters in the drop down menu, or you " "may enter a custom filter directly into the text area." "

          Wildcards such as * and ? are allowed." msgstr "" "Dit is de Filter för de Dateilist. Dateien warrt bloots wiest, wenn de " "Filter op ehr Naam passt." "

          Du kannst en fardigen Filter binnen den Utwahl utsöken, oder en egen Filter " "direktemang in't Textrebeet ingeven." "

          Du kannst ok Platzholltekens as * oder ? bruken." #: kfile/kfiledialog.cpp:1023 msgid "&Filter:" msgstr "&Filter:" #: kfile/kfiledialog.cpp:1480 msgid "" "The chosen filenames do not\n" "appear to be valid." msgstr "" "As dat lett gellt de\n" "utsöchten Dateinaams nich." #: kfile/kfiledialog.cpp:1482 msgid "Invalid Filenames" msgstr "Dateinaams gellt nich" #: kfile/kfiledialog.cpp:1512 msgid "" "The requested filenames\n" "%1\n" "do not appear to be valid;\n" "make sure every filename is enclosed in double quotes." msgstr "" "De angeven Dateinaams\n" "%1\n" "seht nich ut, as wenn se gellen deen;\n" "prööv bitte, wat se all in dubbelte Goosfööt (\") inslaten sünd." #: kfile/kfiledialog.cpp:1516 msgid "Filename Error" msgstr "Dateinaam-Fehler" #: kfile/kfiledialog.cpp:1673 msgid "*|All Folders" msgstr "*|All Ornern" #: kfile/kfiledialog.cpp:1973 msgid "Automatically select filename e&xtension (%1)" msgstr "Datei&ennen automaatsch utsöken (%1)" #: kfile/kfiledialog.cpp:1974 msgid "the extension %1" msgstr "de Ennen %1" #: kfile/kfiledialog.cpp:1982 msgid "Automatically select filename e&xtension" msgstr "Datei&ennen automaatsch utsöken" #: kfile/kfiledialog.cpp:1983 msgid "a suitable extension" msgstr "en passen Ennen" #: kfile/kfiledialog.cpp:1994 msgid "" "This option enables some convenient features for saving files with extensions:" "
          " "

            " "
          1. Any extension specified in the %1 text area will be updated if you " "change the file type to save in." "
            " "
          2. " "
          3. If no extension is specified in the %2 text area when you click " "Save, %3 will be added to the end of the filename (if the filename does not " "already exist). This extension is based on the file type that you have chosen " "to save in." "
            " "
            If you do not want KDE to supply an extension for the filename, you can " "either turn this option off or you can suppress it by adding a period (.) to " "the end of the filename (the period will be automatically removed).
          " "If unsure, keep this option enabled as it makes your files more manageable." msgstr "" "Disse Optschoon maakt en Reeg kommode Optschonen för't Sekern vun Dateien mit " "Dateiennen an:" "
          " "
            " "
          1. All binnen dat %1-Textrebeet angeven Dateiennen warrt ännert, wenn " "Du den Dateityp för't Sekern ännerst." "
            " "
          2. " "
          3. Wenn binnen dat %2-Textrebeet keen Ennen angeven is, wenn Du op " "Sekern klickst, warrt %3 den Dateinaam anföögt (wenn dat de Datei nich al " "gifft). Disse Ennen is de för den Dateityp, den Du för't Sekern utsöcht hest." "
            " "
            Wenn Du nich wullt, dat KDE en Ennen för den Dateinaam utsöcht, kannst Du " "disse Funkschoon utmaken. Du kannst ehr ok ümgahn, wenn Du en Punkt an't Enn " "vun den Dateinaam settst (de Punkt warrt automaatsch wegdaan).
          " "Wenn Du nich seker büst, laat de Optschoon an, Dien Dateien sünd denn lichter " "to plegen." #: kfile/kfiledialog.cpp:2268 msgid "" "This button allows you to bookmark specific locations. Click on this button " "to open the bookmark menu where you may add, edit or select a bookmark." "

          These bookmarks are specific to the file dialog, but otherwise operate like " "bookmarks elsewhere in KDE." msgstr "" "Mit dissen Knoop kannst Du en Oort de Leestekens tofögen. Klick dor op, " "wenn Du Leestekens tofögen, ännern oder utsöken wullt." "

          Disse Leestekens sünd bloots för den Dateidialoog, man se arbeidt as de " "Leestekens överall in KDE." #: kfile/kfileiconview.cpp:62 msgid "Small Icons" msgstr "Lütte Lüttbiller" #: kfile/kfileiconview.cpp:67 msgid "Large Icons" msgstr "Grote Lüttbiller" #: kfile/kfileiconview.cpp:75 msgid "Thumbnail Previews" msgstr "Vöransicht" #: kfile/kfileiconview.cpp:119 msgid "Icon View" msgstr "Lüttbildansicht" #: kfile/kurlrequester.cpp:213 msgid "Open file dialog" msgstr "Dialoog Datei opmaken" #: kfile/kdiroperator.cpp:448 msgid "You did not select a file to delete." msgstr "Du hest keen Datei för't Wegdoon utsöcht." #: kfile/kdiroperator.cpp:449 msgid "Nothing to Delete" msgstr "Nix dor för't Wegdoon" #: kfile/kdiroperator.cpp:471 msgid "" "Do you really want to delete\n" " '%1'?" msgstr "" "Wullt Du %1\n" " redig wegdoon?" #: kfile/kdiroperator.cpp:473 msgid "Delete File" msgstr "Datei wegdoon" #: kfile/kdiroperator.cpp:478 #, c-format msgid "" "_n: Do you really want to delete this item?\n" "Do you really want to delete these %n items?" msgstr "" "Wullt Du dissen Indrag redig wegdoon?\n" "Wullt Du disse %n Indrääg redig wegdoon?" #: kfile/kdiroperator.cpp:480 msgid "Delete Files" msgstr "Dateien wegdoon" #: kfile/kdiroperator.cpp:511 msgid "You did not select a file to trash." msgstr "Du hest keen Datei för't Wegsmieten utsöcht." #: kfile/kdiroperator.cpp:512 msgid "Nothing to Trash" msgstr "Nix dor to'n wegsmieten" #: kfile/kdiroperator.cpp:534 msgid "" "Do you really want to trash\n" " '%1'?" msgstr "" "Wullt Du %1\n" " redig na de Affalltünn verschuven?" #: kfile/kdiroperator.cpp:536 msgid "Trash File" msgstr "Datei wegsmieten" #: kfile/kdiroperator.cpp:537 kfile/kdiroperator.cpp:544 msgid "" "_: to trash\n" "&Trash" msgstr "&Wegsmieten" #: kfile/kdiroperator.cpp:541 #, c-format msgid "" "_n: translators: not called for n == 1\n" "Do you really want to trash these %n items?" msgstr "" "translators: not called for n == 1\n" "Wullt Du disse %n Indrääg redig na de Affalltünn verschuven?" #: kfile/kdiroperator.cpp:543 msgid "Trash Files" msgstr "Dateien wegsmieten" #: kfile/kdiroperator.cpp:658 kfile/kdiroperator.cpp:726 msgid "The specified folder does not exist or was not readable." msgstr "Dat gifft den angeven Orner nich, oder he lett sik nich lesen." #: kfile/kdiroperator.cpp:920 kfile/kdiroperator.cpp:1321 #: kfile/kfiledetailview.cpp:64 msgid "Detailed View" msgstr "Detailansicht" #: kfile/kdiroperator.cpp:925 kfile/kdiroperator.cpp:1319 msgid "Short View" msgstr "Kortansicht" #: kfile/kdiroperator.cpp:1260 msgid "Parent Folder" msgstr "Överornt Orner" #: kfile/kdiroperator.cpp:1271 msgid "Move to Trash" msgstr "Na de Affalltünn verschuven" #: kfile/kdiroperator.cpp:1282 msgid "Sorting" msgstr "Sorteren" #: kfile/kdiroperator.cpp:1283 msgid "By Name" msgstr "na Naam" #: kfile/kdiroperator.cpp:1286 msgid "By Date" msgstr "na Datum" #: kfile/kdiroperator.cpp:1289 msgid "By Size" msgstr "na Grött" #: kfile/kdiroperator.cpp:1292 msgid "Reverse" msgstr "Ümdreiht" #: kfile/kdiroperator.cpp:1302 msgid "Folders First" msgstr "Orner toeerst" #: kfile/kdiroperator.cpp:1304 msgid "Case Insensitive" msgstr "Groot-/Lüttschrieven egaal" #: kfile/kdiroperator.cpp:1324 msgid "Show Hidden Files" msgstr "Versteken Dateien wiesen" #: kfile/kdiroperator.cpp:1327 msgid "Separate Folders" msgstr "Ornern aftrennen" #: kfile/kdiroperator.cpp:1331 msgid "Show Preview" msgstr "Vöransicht wiesen" #: kfile/kdiroperator.cpp:1335 msgid "Hide Preview" msgstr "Vöransicht versteken" #: kfile/kfiledetailview.cpp:68 msgid "Date" msgstr "Datum" #: kfile/kfiledetailview.cpp:69 msgid "Permissions" msgstr "Verlöven" #: kfile/kfiledetailview.cpp:71 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1976 msgid "Group" msgstr "Koppel" #: kfile/kmetaprops.cpp:130 msgid "&Meta Info" msgstr "&Metainformatschonen" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:177 kfile/kpropertiesdialog.cpp:193 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:209 kfile/kpropertiesdialog.cpp:232 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:252 kfile/kpropertiesdialog.cpp:272 #, c-format msgid "Properties for %1" msgstr "Egenschappen vun %1" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:208 #, c-format msgid "" "_n: \n" "Properties for %n Selected Items" msgstr "" "\n" "Egenschappen för %n utsöchte Indrääg" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:740 msgid "&General" msgstr "&Allgemeen" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:944 msgid "Create new file type" msgstr "Niegen Dateityp opstellen" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:946 msgid "Edit file type" msgstr "Dateityp bewerken" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:959 msgid "Contents:" msgstr "Inholden:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1001 msgid "Calculate" msgstr "Utreken" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1012 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1239 msgid "Refresh" msgstr "Opfrischen" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1020 msgid "Points to:" msgstr "Wiest op:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1034 msgid "Created:" msgstr "Opstellt:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1056 msgid "Accessed:" msgstr "Togrepen:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1075 msgid "Mounted on:" msgstr "Inhangt in:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1082 kfile/kpropertiesdialog.cpp:2888 msgid "Free disk space:" msgstr "Free Platz:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1189 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1204 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3031 #, no-c-format msgid "" "_: Available space out of total partition size (percent used)\n" "%1 out of %2 (%3% used)" msgstr "%1 vun %2 (%3 bruukt)" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1215 msgid "" "Calculating... %1 (%2)\n" "%3, %4" msgstr "" "An't Utreken... %1 (%2)\n" "%3, %4" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1218 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1234 #, c-format msgid "" "_n: 1 file\n" "%n files" msgstr "" "1 Datei\n" "%n Dateien" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1219 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1235 #, c-format msgid "" "_n: 1 sub-folder\n" "%n sub-folders" msgstr "" "1 Ünnerorner\n" "%n Ünnerornern" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1248 msgid "Calculating..." msgstr "An't Utreken..." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1282 msgid "Stopped" msgstr "Anhollen" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1322 msgid "The new file name is empty." msgstr "De niege Dateinaam is leddig." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1460 kfile/kpropertiesdialog.cpp:2621 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2778 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3059 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3340 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3836 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:4079 msgid "" "Could not save properties. You do not have sufficient access to write to " "%1." msgstr "" "Egenschappen laat sik nich sekern. Du hest keen Verlöven för't Schrieven na " "%1." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1534 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1538 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1543 msgid "Forbidden" msgstr "Keen Verlööf" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1535 msgid "Can Read" msgstr "dörv lesen" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1536 msgid "Can Read & Write" msgstr "dörv lesen & schrieven" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1539 msgid "Can View Content" msgstr "dörv Inholt ankieken" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1540 msgid "Can View & Modify Content" msgstr "dörv Inholt ankieken & ännern" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1544 msgid "Can View Content & Read" msgstr "dörv Inholt ankieken & lesen" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1545 msgid "Can View/Read & Modify/Write" msgstr "dörv ankieken/lesen & ännern/schrieven" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1639 msgid "&Permissions" msgstr "&Verlöven" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1650 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1904 msgid "Access Permissions" msgstr "Togriep-Verlöven" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1661 msgid "" "_n: This file is a link and does not have permissions.\n" "All files are links and do not have permissions." msgstr "" "Disse Datei is en Link, se bruukt keen Verlöven.\n" "All disse Dateien sünd Links, se bruukt keen Verlöven." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1664 msgid "Only the owner can change permissions." msgstr "Bloots de Eegner dörv de Verlöven ännern." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1667 msgid "O&wner:" msgstr "Ee&gner:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1673 msgid "Specifies the actions that the owner is allowed to do." msgstr "Gifft an, welk Akschonen de Eegner utföhren dörv." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1675 msgid "Gro&up:" msgstr "K&oppel:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1681 msgid "Specifies the actions that the members of the group are allowed to do." msgstr "Gifft an, welk Akschonen de Liddmaten vun den Koppel utföhren dörvt." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1683 msgid "O&thers:" msgstr "A&nnere:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1689 msgid "" "Specifies the actions that all users, who are neither owner nor in the group, " "are allowed to do." msgstr "" "Gifft an, welk Akschonen Brukers utföhren dörvt, de nich Eegner un ok nich " "binnen den Koppel sünd." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1694 msgid "Only own&er can rename and delete folder content" msgstr "Bloots &Eegner dörv Ornerinholt ümnömen oder wegdoon" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1695 msgid "Is &executable" msgstr "&Is utföhrbor" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1699 msgid "" "Enable this option to allow only the folder's owner to delete or rename the " "contained files and folders. Other users can only add new files, which requires " "the 'Modify Content' permission." msgstr "" "Aktiveer dit, wenn bloots de Eegner vun den Orner de Dateien un Ornern dor " "binnen ümnömen oder wegdoon dörven schall. Anner Brukers bruukt den \"Inholt " "ännern\"-Verlööf, wenn se niege Dateien tofögen wullt." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1703 msgid "" "Enable this option to mark the file as executable. This only makes sense for " "programs and scripts. It is required when you want to execute them." msgstr "" "Aktiveer dit, wenn Du de Datei as utföhrbor markeren wullt. Dat maakt bloots " "för Programmen un Skripten Sinn, de Du utföhren wullt, man för de deit dat ok " "noot." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1710 msgid "A&dvanced Permissions" msgstr "&Verwiedert Verlöven" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1719 msgid "Ownership" msgstr "Eegner" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1728 msgid "User:" msgstr "Bruker:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1814 msgid "Group:" msgstr "Koppel:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1856 msgid "Apply changes to all subfolders and their contents" msgstr "Ännern op all Ünnerornern un ehr Inholden anwennen" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1894 msgid "Advanced Permissions" msgstr "Verwiedert Verlöven" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1913 msgid "Class" msgstr "Klass" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1918 msgid "" "Show\n" "Entries" msgstr "" "Indrääg\n" "wiesen" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1920 msgid "Read" msgstr "Lesen" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1925 msgid "This flag allows viewing the content of the folder." msgstr "Disse Mark verlöövt dat Oplisten vun den Ornerinholt." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1927 msgid "The Read flag allows viewing the content of the file." msgstr "De Lees-Mark verlöövt dat Lesen vun den Datei-Inholt." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1931 msgid "" "Write\n" "Entries" msgstr "" "Indrääg\n" "schrieven" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1933 msgid "Write" msgstr "Schrieven" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1938 msgid "" "This flag allows adding, renaming and deleting of files. Note that deleting and " "renaming can be limited using the Sticky flag." msgstr "" "Disse Mark verlöövt dat Ännern, Ümnömen un Wegdoon vun Dateien. Beacht, dat dat " "Wegdoon un Ümnömen mit de \"Sticky\"-Mark ingrenzt warrn kann." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1941 msgid "The Write flag allows modifying the content of the file." msgstr "De Schriev-Mark verlöövt dat Ännern vun den Datei-Inholt." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1946 msgid "" "_: Enter folder\n" "Enter" msgstr "Ringahn" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1947 msgid "Enable this flag to allow entering the folder." msgstr "Disse Mark verlöövt dat Ringahn na den Orner." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1950 msgid "Exec" msgstr "Utföhren" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1951 msgid "Enable this flag to allow executing the file as a program." msgstr "Disse Mark verlöövt dat Utföhren vun de Datei as en Programm." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1961 msgid "Special" msgstr "Besünnere" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1965 msgid "" "Special flag. Valid for the whole folder, the exact meaning of the flag can be " "seen in the right hand column." msgstr "" "Besünnere Marken, de för den helen Orner gellt. De naue Bedüden steiht " "rechterhand." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1968 msgid "" "Special flag. The exact meaning of the flag can be seen in the right hand " "column." msgstr "Besünnere Marken, de naue Bedüden steiht rechterhand." #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 95 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1972 rc.cpp:96 #, no-c-format msgid "User" msgstr "Bruker" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1984 msgid "Set UID" msgstr "\"SetUID\"-Mark" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1988 msgid "" "If this flag is set, the owner of this folder will be the owner of all new " "files." msgstr "" "Wenn aktiveert, warrt de Eegner vun den Orner de Eegner vun all nieg Dateien." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1991 msgid "" "If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with the " "permissions of the owner." msgstr "" "En utföhrbore Datei mit disse Mark warrt mit de Verlöven vun den Eegner " "utföhrt." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1995 msgid "Set GID" msgstr "\"SetGID\"-Mark" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1999 msgid "" "If this flag is set, the group of this folder will be set for all new files." msgstr "" "Wenn aktiveert, warrt all niege Dateien binnen den Orner em sien Koppel toornt." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2002 msgid "" "If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with the " "permissions of the group." msgstr "" "En utföhrbore Datei mit disse Mark warrt mit de Verlöven vun den Koppel " "utföhrt." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2006 msgid "" "_: File permission\n" "Sticky" msgstr "Sticky" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2010 msgid "" "If the Sticky flag is set on a folder, only the owner and root can delete or " "rename files. Otherwise everybody with write permissions can do this." msgstr "" "Wenn en Orner de \"Sticky\"-Mark hett, köönt bloots de Eegner un de " "Systeempleger Dateien ümnömen oder wegdoon, anners köönt dat all Brukers mit " "Schriefverlöven." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2014 msgid "" "The Sticky flag on a file is ignored on Linux, but may be used on some systems" msgstr "" "De \"Sticky\"-Mark för Dateien warrt ünner Linux ignoreert, man anner Systemen " "bruukt ehr villicht." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2193 msgid "Link" msgstr "Link" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2209 msgid "Varying (No Change)" msgstr "Verscheden (keen Ännern)" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2308 msgid "" "_n: This file uses advanced permissions\n" "These files use advanced permissions." msgstr "" "Disse Datei bruukt verwiederte Verlöven.\n" "Disse Dateien bruukt verwiederte Verlöven." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2329 msgid "" "_n: This folder uses advanced permissions.\n" "These folders use advanced permissions." msgstr "" "Disse Orner bruukt verwiederte Verlöven.\n" "Disse Ornern bruukt verwiederte Verlöven." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2344 msgid "These files use advanced permissions." msgstr "Disse Dateien bruukt verwiederte Verlöven." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2560 msgid "U&RL" msgstr "U&RL" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2665 msgid "A&ssociation" msgstr "&Toornen" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2674 msgid "Pattern ( example: *.html;*.htm )" msgstr "Muster (Bispeel: *.html;*.htm)" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2707 msgid "Left click previews" msgstr "Vöransicht bi Linksklick" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2826 msgid "De&vice" msgstr "&Reedschap" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2856 msgid "Device (/dev/fd0):" msgstr "Reedschap (/dev/fd0):" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2857 msgid "Device:" msgstr "Reedschap:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2867 msgid "Read only" msgstr "Bloots lesen" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2871 msgid "File system:" msgstr "Dateisysteem:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2879 msgid "Mount point (/mnt/floppy):" msgstr "Inhang-Oort (/mnt/floppy):" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2880 msgid "Mount point:" msgstr "Inhang-Oort:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2911 msgid "Unmounted Icon" msgstr "Lüttbild för afhangt Reedschap" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3091 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3896 msgid "&Application" msgstr "&Programm" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3213 #, c-format msgid "Add File Type for %1" msgstr "Dateityp för %1 tofögen" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:829 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3216 msgid "&Add" msgstr "&Tofögen" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3217 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3218 msgid "" "Add the selected file types to\n" "the list of supported file types." msgstr "" "Den utsöchten Dateitypen de List\n" "vun ünnerstütt Dateitypen tofögen" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3412 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3868 msgid "Only executables on local file systems are supported." msgstr "Bloots utföhrbore Dateien op lokale Dateisystemen warrt ünnerstütt." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3424 #, c-format msgid "Advanced Options for %1" msgstr "Verwiederte Optschonen för %1" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3583 msgid "E&xecute" msgstr "Ut&föhren" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3590 msgid "Comman&d:" msgstr "&Befehl:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3599 msgid "" "Following the command, you can have several place holders which will be " "replaced with the actual values when the actual program is run:\n" "%f - a single file name\n" "%F - a list of files; use for applications that can open several local files at " "once\n" "%u - a single URL\n" "%U - a list of URLs\n" "%d - the folder of the file to open\n" "%D - a list of folders\n" "%i - the icon\n" "%m - the mini-icon\n" "%c - the caption" msgstr "" "Achter den Befehl kannst Du en Reeg Platzhollers insetten, för se warrt de " "Weerten insett, wenn dat Programm redig opropen warrt:\n" "%f - en enkel Dateinaam\n" "%F - en List vun Dateien; bruuk dit för Programmen, de en Reeg vun lokale " "Dateien op eenmaal opmaken köönt\n" "%u - en enkel URL\n" "%U - en List vun URLs\n" "%d - de Orner vun de Datei, de opmaakt warrn schall\n" "%D - en List vun Ornern\n" "%i - dat Lüttbild\n" "%m - dat Mini-Lüttbild\n" "%c - de Finstertitel" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3620 msgid "Panel Embedding" msgstr "Inbetten in't Paneel" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3629 msgid "&Execute on click:" msgstr "Bi'n &Klick utföhren:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3637 msgid "&Window title:" msgstr "&Finstertitel:" #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 55 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3657 rc.cpp:81 #, no-c-format msgid "&Run in terminal" msgstr "In'n &Terminal utföhren" #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 77 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3672 rc.cpp:90 #, no-c-format msgid "Do not &close when command exits" msgstr "Finster bi Programmenn nich t&omaken" #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 66 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3676 rc.cpp:87 #, no-c-format msgid "&Terminal options:" msgstr "Terminal-O&ptschonen:" #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 106 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3696 rc.cpp:99 #, no-c-format msgid "Ru&n as a different user" msgstr "As en anner &Bruker utföhren" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3937 msgid "Description:" msgstr "Beschrieven:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3943 msgid "Comment:" msgstr "Kommentar:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3949 msgid "File types:" msgstr "Dateitypen:" #: kfile/kfilesharedlg.cpp:56 msgid "&Share" msgstr "&Freegeven" #: kfile/kfilesharedlg.cpp:128 msgid "Only folders in your home folder can be shared." msgstr "Du kannst bloots Ornern binnen Dien Tohuusorner freegeven." #: kfile/kfilesharedlg.cpp:139 msgid "Not shared" msgstr "Nich freegeven" #: kfile/kfilesharedlg.cpp:144 msgid "Shared" msgstr "Freegeven" #: kfile/kfilesharedlg.cpp:156 msgid "" "Sharing this folder makes it available under Linux/UNIX (NFS) and Windows " "(Samba)." msgstr "" "En Freegaav maakt den Orner ünner Linux/Unix (NFS) un Windows (Samba) " "verföögbor." #: kfile/kfilesharedlg.cpp:162 msgid "You can also reconfigure file sharing authorization." msgstr "Du kannst ok de Verlöven för freegeven Dateien nieg instellen." #: kfile/kfilesharedlg.cpp:165 kfile/kfilesharedlg.cpp:189 msgid "Configure File Sharing..." msgstr "Freegaven nieg instellen..." #: kfile/kfilesharedlg.cpp:174 msgid "" "Error running 'filesharelist'. Check if installed and in $PATH or /usr/sbin." msgstr "" "Fehler bi't Utföhren vun \"filesharelist\". Bitte prööv, wat dat installeert is " "un sik över Dien $PATH-Variable oder in /usr/sbin finnen lett." #: kfile/kfilesharedlg.cpp:181 msgid "You need to be authorized to share folders." msgstr "Du bruukst de richtige Verlöven, wenn Du Ornern freegeven wullt" #: kfile/kfilesharedlg.cpp:184 msgid "File sharing is disabled." msgstr "Freegaven sünd utmaakt." #: kfile/kfilesharedlg.cpp:249 msgid "Sharing folder '%1' failed." msgstr "Freegeven vun Orner \"%1\" fehlslaan." #: kfile/kfilesharedlg.cpp:250 msgid "" "An error occurred while trying to share folder '%1'. Make sure that the Perl " "script 'fileshareset' is set suid root." msgstr "" "Dat geev en Fehler bi't Freegeven vun den Orner \"%1\". Bitte stell seker, dat " "dat Perl-Skript \"fileshareset\" den Systeempleger höört un de Mark " "\"Bruker-ID\" (suid) dor för sett is." #: kfile/kfilesharedlg.cpp:255 msgid "Unsharing folder '%1' failed." msgstr "Torüchnehmen vun de Freegaav för Orner \"%1\" fehlslaan." #: kfile/kfilesharedlg.cpp:256 msgid "" "An error occurred while trying to unshare folder '%1'. Make sure that the Perl " "script 'fileshareset' is set suid root." msgstr "" "Dat geev en Fehler bi't Torüchnehmen vun de Freegaav för den Orner \"%1\". " "Bitte stell seker, dat dat Perl-Skript \"fileshareset\" den Systeempleger höört " "un de Mark \"Bruker-ID\" (suid) dor för sett is." #: kfile/kurlbar.cpp:348 msgid "" "The Quick Access panel provides easy access to commonly used file " "locations." "

          Clicking on one of the shortcut entries will take you to that location." "

          By right clicking on an entry you can add, edit and remove shortcuts." msgstr "" "Mit dat Navigatschoonpaneel kannst Du eenfach op faken bruukte Öörd " "togriepen." "

          En Klick op een vun de Indrääg bringt Di na den Oort." "

          Mit en Rechtsklick kannst Du Indrääg tofögen, bewerken un wegdoon." #: kfile/kurlbar.cpp:730 msgid "&Large Icons" msgstr "&Grote Lüttbiller" #: kfile/kurlbar.cpp:730 msgid "&Small Icons" msgstr "&Lütte Lüttbiller" #: kfile/kurlbar.cpp:736 msgid "&Edit Entry..." msgstr "Indrag &bewerken..." #: kfile/kurlbar.cpp:740 msgid "&Add Entry..." msgstr "Indrag &tofögen..." #: kfile/kurlbar.cpp:744 msgid "&Remove Entry" msgstr "Indrag &wegdoon" #: kfile/kurlbar.cpp:776 msgid "Enter a description" msgstr "Giff en Beschrieven in" #: kfile/kurlbar.cpp:922 msgid "Edit Quick Access Entry" msgstr "Fixtogriep-Indrag bewerken" #: kfile/kurlbar.cpp:925 msgid "" "Please provide a description, URL and icon for this Quick Access " "entry.
          " msgstr "" "Bitte giff en Beschrieven, en Oort un en Lüttbild för den Indrag an." "
          " #: kfile/kurlbar.cpp:932 msgid "" "This is the text that will appear in the Quick Access panel." "

          The description should consist of one or two words that will help you " "remember what this entry refers to." msgstr "" "Disse Text warrt in't Navigatschoonpaneel wiest." "

          De Beschrieven schull een oder twee Wöör ümfaten un kloormaken, op wat de " "Indrag wiest." #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 125 #: kfile/kurlbar.cpp:935 rc.cpp:239 #, no-c-format msgid "&Description:" msgstr "&Beschrieven:" #: kfile/kurlbar.cpp:942 msgid "" "This is the location associated with the entry. Any valid URL may be used. " "For example:" "

          %1" "
          http://www.kde.org" "
          ftp://ftp.kde.org/pub/kde/stable" "

          By clicking on the button next to the text edit box you can browse to an " "appropriate URL." msgstr "" "Disse Oort warrt den Indrag toornt. Du kannst jichtenseen gellen URL " "bruken, t.B.:" "

          %1" "
          http://www.kde.org" "
          ftp://ftp.kde.org/pub/kde/stable" "

          Wenn Du op denn Knoop rechterhand vun dat Ingaavfeld klickst, kannst Du den " "Oort utsöken." #: kfile/kurlbar.cpp:946 msgid "&URL:" msgstr "&URL:" #: kfile/kurlbar.cpp:953 msgid "" "This is the icon that will appear in the Quick Access panel." "

          Click on the button to select a different icon." msgstr "" "Dit Lüttbild warrt in't Navigatschoonpaneel wiest." "

          Wenn Du op den Knoop klickst, kannst Du en anner Lüttbild utsöken." #: kfile/kurlbar.cpp:955 msgid "Choose an &icon:" msgstr "Söök en &Lüttbild ut:" #: kfile/kurlbar.cpp:971 msgid "&Only show when using this application (%1)" msgstr "Bloots för &dit Programm (%1) wiesen" #: kfile/kurlbar.cpp:974 msgid "" "Select this setting if you want this entry to show only when using the " "current application (%1)." "

          If this setting is not selected, the entry will be available in all " "applications." msgstr "" "Aktiveer dit, wenn de Indrag bloots wiest warrn schall, wenn Du dat " "aktuelle Programm (%1) bruukst." "

          Wenn dit nich aktiveert is, warrt de Indrag binnen all Programmen verföögbor " "wesen." #: tests/kurifiltertest.cpp:144 msgid "kurifiltertest" msgstr "kurifiltertest" #: tests/kurifiltertest.cpp:145 msgid "Unit test for the URI filter plugin framework." msgstr "Eenheitenprööv för dat Rahmenwark vun dat URI-Filterplugin" #: tests/kurifiltertest.cpp:150 msgid "Use space as keyword delimeter for web shortcuts" msgstr "Bruuk Leertekens as Trenner twischen Söökwöör bi Söökafkörten" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Sönke Dibbern" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "s_dibbern@web.de" #. i18n: file ./kssl/keygenwizard2.ui line 25 #: rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "" "You must now provide a password for the certificate request. Please choose a " "very secure password as this will be used to encrypt your private key." msgstr "" "Du muttst nu för de Zertifikaat-Anfraag en Passwoort angeven. Bitte söök en " "bannig seker Passwoort ut, dor warrt Dien privaat Slötel mit verslötelt." #. i18n: file ./kssl/keygenwizard2.ui line 38 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "&Repeat password:" msgstr "Passwoort &wedderhalen:" #. i18n: file ./kssl/keygenwizard2.ui line 49 #: rc.cpp:9 #, no-c-format msgid "&Choose password:" msgstr "&Passwoort utsöken" #. i18n: file ./kssl/keygenwizard.ui line 25 #: rc.cpp:12 #, no-c-format msgid "" "You have indicated that you wish to obtain or purchase a secure certificate. " "This wizard is intended to guide you through the procedure. You may cancel at " "any time, and this will abort the transaction." msgstr "" "Du hest angeven, dat Du en seker Zertifikaat kriegen oder köpen wullt. Disse " "Hölper schall Di dör den Vörgang leden, Du kannst em alltiet afbreken." #. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 16 #: rc.cpp:15 #, no-c-format msgid "KDE Wallet Wizard" msgstr "KDE-Knipphölper" #. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 23 #: rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "Introduction" msgstr "Inföhren" #. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 56 #: rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "KWallet - The KDE Wallet System" msgstr "KWallet - Dat Knippen-Systeem vun KDE" #. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 81 #: rc.cpp:24 #, no-c-format msgid "" "Welcome to KWallet, the KDE Wallet System. KWallet allows you to store your " "passwords and other personal information on disk in an encrypted file, " "preventing others from viewing the information. This wizard will tell you " "about KWallet and help you configure it for the first time." msgstr "" "Willkamen bi KWallet, dat Knippen-Systeem vun KDE. KWallet sekert Dien Passwöör " "un anner persöönliche Daten in en verslötelte Datei op de Fastplaat, so dat " "anner Lüüd de Daten nich ankieken köönt. Disse Hölper verkloort Di KWallet un " "leed Di bi de eerste Inrichten." #. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 112 #: rc.cpp:27 #, no-c-format msgid "&Basic setup (recommended)" msgstr "&Grundinstellen (anraadt)" #. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 123 #: rc.cpp:30 #, no-c-format msgid "&Advanced setup" msgstr "&Verwiederte Instellen" #. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 180 #: rc.cpp:36 #, no-c-format msgid "" "The KDE Wallet system stores your data in a wallet " "file on your local hard disk. The data is only written in encrypted form, " "presently using the blowfish algorithm with your password as the key. When a " "wallet is opened, the wallet manager application will launch and display an " "icon in the system tray. You can use this application to manage your wallets. " "It even permits you to drag wallets and wallet contents, allowing you to easily " "copy a wallet to a remote system." msgstr "" "KWallet sekert Dien Daten in en Knipp, dat is en Datei op Dien lokale " "Fastplaat. De Daten warrt verslötelt, opstunns mit den Blowfish-Algoritmus mit " "Dien Passwoort as Slötel. Wenn en Knipp opmaakt warrt, start de Knippenpleger " "un en Lüttbild dukt binnen den Paneel-Systeemafsnitt op. Mit den Knippenpleger " "kannst Du Knippen un ehr Inholden hen- un hertrecken, disse Metood kannst Du " "t.B. bruken, wenn Du eenfach en Knipp na en anner Reekner koperen wullt." #. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 193 #: rc.cpp:39 #, no-c-format msgid "Password Selection" msgstr "Passwoort utsöken" #. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 204 #: rc.cpp:42 #, no-c-format msgid "" "Various applications may attempt to use the KDE wallet to store passwords or " "other information such as web form data and cookies. If you would like these " "applications to use the wallet, you must enable it now and choose a password. " "The password you choose cannot be recovered if it is lost, and will " "allow anyone who knows it to obtain all the information contained in the " "wallet." msgstr "" "En hele Reeg Programmen bruukt de Knipp för't Sekern vun Passwöör oder anner " "Informatschonen as Formulordaten un Kookjes. Wenn Du wullt, dat disse " "Programmen de Knipp bruukt, aktiveer ehr nu un söök en Passwoort ut. Dat " "Passwoort kann nich wedderherstellt warrn, wenn Du dat vergittst. All " "Lüüd, de dat kennt, köönt all Daten binnen de Knipp bruken." #. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 234 #: rc.cpp:45 #, no-c-format msgid "Enter a new password:" msgstr "Nieg Passwoort ingeven:" #. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 251 #: rc.cpp:48 #, no-c-format msgid "Verify password:" msgstr "Passwoort wedderhalen:" #. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 301 #: rc.cpp:51 #, no-c-format msgid "Yes, I wish to use the KDE wallet to store my personal information." msgstr "" "Jo, ik will de KDE-Knipp bruken un mien persöönliche Daten dor binnen sekern." #. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 390 #: rc.cpp:54 #, no-c-format msgid "Security Level" msgstr "Sekerheitstoop" #. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 401 #: rc.cpp:57 #, no-c-format msgid "" "The KDE Wallet system allows you to control the level of security of your " "personal data. Some of these settings do impact usability. While the default " "settings are generally acceptable for most users, you may wish to change some " "of them. You may further tune these settings from the KWallet control module." msgstr "" "Du kannst en Reeg Sekerheitstopen för Dien Daten binnen dat KDE-Knippensysteem " "fastleggen. En poor vun de Instellen köönt de Knippen ok wat sworer to'n " "Bedenen maken. De Standard-Instellen sünd för de mehrsten Brukers goot, man " "villicht wullt Du liekers en poor ännern. Dat kannst Du ok över dat " "Kuntrullmoduul \"KDE-Knipp\"." #. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 432 #: rc.cpp:60 #, no-c-format msgid "Store network passwords and local passwords in separate wallet files" msgstr "Nettwark-Passwöör un lokale Passwöör binnen trennte Dateien sekern" #. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 440 #: rc.cpp:63 #, no-c-format msgid "Automatically close idle wallets" msgstr "Automaatsch nich bruukte Knippen tomaken" #. i18n: file ./misc/kwalletd/kbetterthankdialogbase.ui line 60 #: rc.cpp:66 #, no-c-format msgid "Allow &Once" msgstr "&Eenmaal verlöven" #. i18n: file ./misc/kwalletd/kbetterthankdialogbase.ui line 71 #: rc.cpp:69 #, no-c-format msgid "Allow &Always" msgstr "&Jümmers verlöven" #. i18n: file ./misc/kwalletd/kbetterthankdialogbase.ui line 79 #: rc.cpp:72 #, no-c-format msgid "&Deny" msgstr "&Torüchwiesen" #. i18n: file ./misc/kwalletd/kbetterthankdialogbase.ui line 87 #: rc.cpp:75 #, no-c-format msgid "Deny &Forever" msgstr "Jü&mmers torüchwiesen" #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 27 #: rc.cpp:78 #, no-c-format msgid "Terminal" msgstr "Terminal" #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 58 #: rc.cpp:84 #, no-c-format msgid "" "Check this option if the application you want to run is a text mode application " "or if you want the information that is provided by the terminal emulator " "window." msgstr "" "Aktiveer dit, wenn dat Programm, dat Du utföhren wullt, in en Textümgeven lopen " "schall, oder wenn Du de Informatschonen bruukst, de över den Terminal-Emulator " "utgeven warrt." #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 80 #: rc.cpp:93 #, no-c-format msgid "" "Check this option if the text mode application offers relevant information on " "exit. Keeping the terminal emulator open allows you to retrieve this " "information." msgstr "" "Aktiveer dit, wenn dat Programm bi't beennen wichtige Informatschonen över den " "Terminal-Emulator utgifft. Dör dat Apenlaten vun dat Finster kannst Du se " "ankieken." #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 109 #: rc.cpp:102 #, no-c-format msgid "" "Check this option if you want to run this application with a different user id. " "Every process has a different user id associated with it. This id code " "determines file access and other permissions. The password of the user is " "required to use this option." msgstr "" "Aktiveer dit, wenn Du dat Programm mit en anner Bruker-ID utföhren wullt. " "Elkeen Perzess hett en Bruker-ID toornt. Disse ID-Kode leggt de Togrieprechten " "för Dateien un anner Verlöven fast. För disse Akschoon bruukst Du dat Passwoort " "vun den annern Bruker." #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 140 #: rc.cpp:108 #, no-c-format msgid "Enter the user name you want to run the application as." msgstr "Giff den Naam vun den Bruker in, as de dat Programm lopen schall." #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 148 #: rc.cpp:111 #, no-c-format msgid "Enter the user name you want to run the application as here." msgstr "Giff hier den Naam vun den Bruker in, as de dat Programm lopen schall." #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 158 #: rc.cpp:114 #, no-c-format msgid "Startup" msgstr "Start" #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 169 #: rc.cpp:117 #, no-c-format msgid "Enable &launch feedback" msgstr "Start&animatschoon anmaken" #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 172 #: rc.cpp:120 #, no-c-format msgid "" "Check this option if you want to make clear that your application has started. " "This visual feedback may appear as a busy cursor or in the taskbar." msgstr "" "Aktiveer dit, wenn Du kloormaken wullt, dat Dien Programm an't Starten is. De " "sichtbore Effekt kann en Aktiviteet-Blinker oder op den Programmbalken opduken." #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 180 #: rc.cpp:123 #, no-c-format msgid "&Place in system tray" msgstr "In S&ysteemafsnitt lopen" #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 183 #: rc.cpp:126 #, no-c-format msgid "" "Check this option if you want to have a system tray handle for your " "application." msgstr "" "Aktiveer dit, wenn Du en Greep för dat Programm binnen den Systeemafsnitt " "hebben wullt." #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 191 #: rc.cpp:129 #, no-c-format msgid "&DCOP registration:" msgstr "&DCOP-Inmellen:" #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 200 #: rc.cpp:132 #, no-c-format msgid "None" msgstr "Keen" #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 205 #: rc.cpp:135 #, no-c-format msgid "Multiple Instances" msgstr "Mehr Utgaven" #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 210 #: rc.cpp:138 #, no-c-format msgid "Single Instance" msgstr "Enkel Utgaav" #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 215 #: rc.cpp:141 #, no-c-format msgid "Run Until Finished" msgstr "Bet an't Enn lopen laten" #. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 91 #: rc.cpp:144 #, no-c-format msgid "Events" msgstr "Begeefnissen" #. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 117 #: rc.cpp:147 #, no-c-format msgid "Quick Controls" msgstr "Fixkuntrull" #. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 128 #: rc.cpp:150 #, no-c-format msgid "Apply to &all applications" msgstr "Op &all Programmen anwennen" #. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 170 #: rc.cpp:153 #, no-c-format msgid "Turn O&ff All" msgstr "All &utmaken" #. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 173 #: rc.cpp:156 rc.cpp:162 #, no-c-format msgid "Allows you to change the behavior for all events at once" msgstr "Hier kannst Du all Begeefnissen op eenmaal ännern." #. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 181 #: rc.cpp:159 #, no-c-format msgid "Turn O&n All" msgstr "All a&nmaken" #. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 215 #: rc.cpp:168 #, no-c-format msgid "Print a message to standard &error output" msgstr "Naricht op &Standard-Fehlerutgaav utgeven" #. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 223 #: rc.cpp:171 #, no-c-format msgid "Show a &message in a pop-up window" msgstr "&Naricht as Opdukfinster wiesen" #. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 231 #: rc.cpp:174 #, no-c-format msgid "E&xecute a program:" msgstr "Programm u&tföhren:" #. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 247 #: rc.cpp:177 #, no-c-format msgid "Play a &sound:" msgstr "En &Klang afspelen:" #. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 258 #: rc.cpp:180 #, no-c-format msgid "Test the Sound" msgstr "Den Klang utproberen" #. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 268 #: rc.cpp:183 #, no-c-format msgid "Mark &taskbar entry" msgstr "&Programmbalken-Indrag markeren" #. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 276 #: rc.cpp:186 #, no-c-format msgid "&Log to a file:" msgstr "In &Logbook schrieven:" #. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 352 #: rc.cpp:189 #, no-c-format msgid "&Use a passive window that does not interrupt other work" msgstr "Passiv Finster br&uken, dat keen anner Arbeit ünnerbrickt." #. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 378 #: rc.cpp:192 #, no-c-format msgid "Less Options" msgstr "Weniger Optschonen" #. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 406 #: rc.cpp:195 #, no-c-format msgid "Player Settings" msgstr "Afspeler instellen" #. i18n: file ./kfile/kpropertiesmimetypebase.ui line 27 #: rc.cpp:198 #, no-c-format msgid "Select one or more file types to add:" msgstr "Söök en oder mehr Dateitypen för't Tofögen ut:" #. i18n: file ./kfile/kpropertiesmimetypebase.ui line 36 #: rc.cpp:201 rc.cpp:219 #, no-c-format msgid "Mimetype" msgstr "MIME-Typ" #. i18n: file ./kfile/kpropertiesmimetypebase.ui line 47 #: rc.cpp:204 rc.cpp:222 #, no-c-format msgid "Description" msgstr "Beschrieven" #. i18n: file ./kfile/kpropertiesmimetypebase.ui line 61 #: rc.cpp:207 #, no-c-format msgid "" "" "

          Select one or more types of file that your application can handle here. This " "list is organized by mimetypes.

          \n" "

          MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, is a standard protocol for " "identifying the type of data based on filename extensions and correspondent " "mimetypes. Example: the \"bmp\" part that comes after the dot in flower.bmp " "indicates that it is a specific kind of image, image/x-bmp" ". To know which application should open each type of file, the system should be " "informed about the abilities of each application to handle these extensions and " "mimetypes.

          " msgstr "" "" "

          Söök hier en oder mehr Dateitypen ut, de dat Programm verarbeiden kann. " "Disse List is na MIME-Typen ornt.

          \n" "

          Över dat MIME-Standardprotokoll (MIME heet \"Multipurpose Internet (e)Mail " "Extension\") lett sik de Daten-Oort rutfinnen. Dat baseert op de Dateiennen un " "de tohören MIME-Typen. Bispeel: De Deel \"bmp\", de na den Punkt in " "\"bloom.bmp\" kummt, gifft an, dat dit en wiss Oort vun Bild is: " "image/bmp. Dormit dat Systeem dat afmaken kann, welk Programm en geven " "Datei opmaken kann, mutt dat wat dor över weten, mit welk Dateitypen de " "Programmen wat anfangen köönt.

          " #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 44 #: rc.cpp:211 #, no-c-format msgid "&Supported file types:" msgstr "Ünner&stütt Dateitypen:" #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 52 #: rc.cpp:214 rc.cpp:225 #, no-c-format msgid "" "" "

          This list should show the types of file that your application can handle. " "This list is organized by mimetypes.

          \n" "

          MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, is a standard protocol for " "identifying the type of data based on filename extensions and correspondent " "mimetypes. Example: the \"bmp\" part that comes after the dot in flower.bmp " "indicates that it is a specific kind of image, image/x-bmp" ". To know which application should open each type of file, the system should be " "informed about the abilities of each application to handle these extensions and " "mimetypes.

          \n" "

          If you want to associate this application with one or more mimetypes that " "are not in this list, click on the button Add " "below. If there are one or more filetypes that this application cannot handle, " "you may want to remove them from the list clicking on the button Remove " "below.

          " msgstr "" "" "

          Disse List schull de List vun Dateitypen wiesen, mit de Dien Programm wat " "anfangen kann. Disse List is na MIME-Typen ornt.

          \n" "

          Över dat MIME-Standardprotokoll (MIME heet \"Multipurpose Internet (e)Mail " "Extension\") lett sik de Daten-Oort rutfinnen. Dat baseert op de Dateiennen un " "de tohören MIME-Typen. Bispeel: De Deel \"bmp\", de na den Punkt in " "\"bloom.bmp\" kummt, gifft an, dat dit en wiss Oort vun Bild is: " "image/bmp. Dormit dat Systeem dat afmaken kann, welk Programm en geven " "Datei opmaken kann, mutt dat wat dor över weten, mit welk Dateitypen de " "Programmen wat anfangen köönt.

          \n" "

          Wenn Du dat Programm Dateitypen toornen wullt, de nich binnen de List staht, " "klick nerrn op Tofögen. Wenn binnen de List Dateitypen staht, mit de dat " "Programm nix anfangen kann, kannst Du disse mit den Wegdoon" "-Knoop wegdoon.

          " #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 103 #: rc.cpp:230 #, no-c-format msgid "&Name:" msgstr "&Naam:" #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 109 #: rc.cpp:233 rc.cpp:236 #, no-c-format msgid "" "Type the name you want to give to this application here. This application will " "appear under this name in the applications menu and in the panel." msgstr "" "Giff hier den Naam in, de för dat Programm in't Programmenmenü un in't Paneel " "wiest warrn schall." #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 131 #: rc.cpp:242 rc.cpp:245 #, no-c-format msgid "" "Type the description of this application, based on its use, here. Examples: a " "dial up application (KPPP) would be \"Dial up tool\"." msgstr "" "Giff hier en Beschrieven för dat Programm in, de sien Bruuk angifft. Bispeel: " "En Inwahlprogramm (KPPP) kunn t.B. \"Inwählen\" as Beschrieven kriegen." #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 147 #: rc.cpp:248 #, no-c-format msgid "Comm&ent:" msgstr "Komm&entar:" #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 153 #: rc.cpp:251 rc.cpp:254 #, no-c-format msgid "Type any comment you think is useful here." msgstr "Giff hier jichtenseen Kommentar in." #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 169 #: rc.cpp:257 #, no-c-format msgid "Co&mmand:" msgstr "&Befehl:" #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 186 #: rc.cpp:260 rc.cpp:274 #, no-c-format msgid "" "Type the command to start this application here.\n" "\n" "Following the command, you can have several place holders which will be " "replaced with the actual values when the actual program is run:\n" "%f - a single file name\n" "%F - a list of files; use for applications that can open several local files at " "once\n" "%u - a single URL\n" "%U - a list of URLs\n" "%d - the directory of the file to open\n" "%D - a list of directories\n" "%i - the icon\n" "%m - the mini-icon\n" "%c - the caption" msgstr "" "Giff hier den Befehl in, mit den dat Programm start warrt.\n" "\n" "Achter den Befehl kannst Du en Reeg Platzhollers insetten, för se warrt de " "Weerten insett, wenn dat Programm redig opropen warrt:\n" "%f - en enkel Dateinaam\n" "%F - en List vun Dateien; bruuk dit för Programmen, de en Reeg vun lokale " "Dateien op eenmaal opmaken köönt\n" "%u - en enkel URL\n" "%U - en List vun URLs\n" "%d - de Orner vun de Datei, de opmaakt warrn schall\n" "%D - en List vun Ornern\n" "%i - dat Lüttbild\n" "%m - dat Mini-Lüttbild\n" "%c - de Finstertitel" #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 216 #: rc.cpp:291 #, no-c-format msgid "" "Click here to browse your file system in order to find the desired executable." msgstr "Klick hier, wenn Du in't Dateisysteem na dat Programm söken wullt." #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 224 #: rc.cpp:294 #, no-c-format msgid "&Work path:" msgstr "&Arbeitorner:" #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 230 #: rc.cpp:297 rc.cpp:300 #, no-c-format msgid "Sets the working directory for your application." msgstr "Leggt den Arbeitorner för dat Programm fast." #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 246 #: rc.cpp:303 #, no-c-format msgid "Add..." msgstr "Tofögen..." #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 249 #: rc.cpp:306 #, no-c-format msgid "" "Click on this button if you want to add a type of file (mimetype) that your " "application can handle." msgstr "" "Klick hier, wenn Du en Dateityp (MIME-Typ) tofögen wullt, mit dat Dien Programm " "wat anfangen kann." #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 277 #: rc.cpp:312 #, no-c-format msgid "" "If you want to remove a type of file (mimetype) that your application cannot " "handle, select the mimetype in the list above and click on this button." msgstr "" "Wenn Du en Dateityp (MIME-Typ) wegdoon wullt, mit den Dien Programm nix " "anfangen kann, markeer den Typ op de List un klick op dissen Knoop." #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 302 #: rc.cpp:315 #, no-c-format msgid "Ad&vanced Options" msgstr "&Verwiedert Optschonen" #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 305 #: rc.cpp:318 #, no-c-format msgid "" "Click here to modify the way this application will run, launch feedback, DCOP " "options or to run it as a different user." msgstr "" "Klick hier, wenn Du Optschonen för't Utföhren, de Startanimatschoon oder för " "DCOP ännern oder dat as en anner Bruker utföhren wullt." #: ../kioslave/http/http.cc:5155 kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:346 msgid " Do you want to retry?" msgstr " Nochmaal versöken?" #: ../kioslave/http/http.cc:5156 kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:348 msgid "Authentication" msgstr "Identiteetprööv" #: kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:348 msgid "Retry" msgstr "Nochmaal versöken" #: httpfilter/httpfilter.cc:278 msgid "Unexpected end of data, some information may be lost." msgstr "" "Nich verwacht Enn vun de Daten, villicht sünd Informatschonen verloren gahn." #: httpfilter/httpfilter.cc:335 msgid "Receiving corrupt data." msgstr "Schaadhaftige Daten kregen" #: bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:110 bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:113 msgid "*.html|HTML Files (*.html)" msgstr "*.html|HTML-Dateien (*.html)" #: bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:197 msgid "" msgstr "" #: bookmarks/kbookmarkimporter_opera.cc:110 #: bookmarks/kbookmarkimporter_opera.cc:113 msgid "*.adr|Opera Bookmark Files (*.adr)" msgstr "*.adr|Opera-Leestekensdatei (*.adr)" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:506 bookmarks/kbookmarkmenu_p.h:146 msgid "Add Bookmark" msgstr "Leesteken tofögen" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:259 msgid "Add Bookmark Here" msgstr "Leesteken hier tofögen" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:276 msgid "Open Folder in Bookmark Editor" msgstr "Orner in Leesteken-Editor opmaken" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:279 msgid "Delete Folder" msgstr "Orner wegdoon" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:287 msgid "Copy Link Address" msgstr "Linkadress koperen" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:290 msgid "Delete Bookmark" msgstr "Leesteken wegdoon" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:318 msgid "Bookmark Properties" msgstr "Leesteken-Egenschappen" #: bookmarks/kbookmarkmanager.cc:506 bookmarks/kbookmarkmenu.cc:343 msgid "Cannot add bookmark with empty URL." msgstr "Leestekens ahn URL laat sik nich tofögen" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:381 msgid "" "Are you sure you wish to remove the bookmark folder\n" "\"%1\"?" msgstr "" "Büst Du seker, wat Du dissen Leestekenorner wegdoon wullt:\n" "\"%1\"?" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:382 msgid "" "Are you sure you wish to remove the bookmark\n" "\"%1\"?" msgstr "" "Büst Du seker, wat Du dit Leesteken wegdoon wullt:\n" "\"%1\"?" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:383 msgid "Bookmark Folder Deletion" msgstr "Leestekenorner wegdoon" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:384 msgid "Bookmark Deletion" msgstr "Leesteken wegdoon" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:486 msgid "Bookmark Tabs as Folder..." msgstr "Paneels as Leestekenorner..." #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:495 msgid "Add a folder of bookmarks for all open tabs." msgstr "En Leestekenorner för all apen Paneels tofögen" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:515 msgid "Add a bookmark for the current document" msgstr "En Leesteken för dat aktuelle Dokment tofögen" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:529 msgid "Edit your bookmark collection in a separate window" msgstr "Leestekens in en nieg Finster bewerken" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:538 msgid "&New Bookmark Folder..." msgstr "&Nieg Leestekenorner..." #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:550 msgid "Create a new bookmark folder in this menu" msgstr "Nieg Leestekenorner binnen dit Menü opstellen" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:684 msgid "Quick Actions" msgstr "Gaue Akschonen" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:831 msgid "&New Folder..." msgstr "&Nieg Orner..." #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:948 msgid "Bookmark" msgstr "Leesteken" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:1115 msgid "Netscape Bookmarks" msgstr "Netscape-Leestekens" #: bookmarks/kbookmark.cc:117 msgid "Create New Bookmark Folder" msgstr "Niegen Leestekenorner opstellen" #: bookmarks/kbookmark.cc:118 #, c-format msgid "Create New Bookmark Folder in %1" msgstr "Nieg Leestekenorner in %1 opstellen" #: bookmarks/kbookmark.cc:120 msgid "New folder:" msgstr "Nieg Orner:" #: bookmarks/kbookmark.cc:286 msgid "--- separator ---" msgstr "--- Trenner ---" #: bookmarks/kbookmarkmanager.cc:365 msgid "" "Unable to save bookmarks in %1. Reported error was: %2. This error message will " "only be shown once. The cause of the error needs to be fixed as quickly as " "possible, which is most likely a full hard drive." msgstr "" "Leestekens laat sik nich in %1 sekern. De Fehlermellen is: %2. Disse Mellen " "warrt bloots eenmaal wiest. De Grund för den Fehler mutt so gau as mööglich " "wegmaakt warrn, wohrschienlich is de Fastplaat vull." #: ../kioslave/ftp/ftp.cc:451 #, c-format msgid "Opening connection to host %1" msgstr "An't Tokoppeln an Reekner %1" #: ../kioslave/ftp/ftp.cc:469 #, c-format msgid "Connected to host %1" msgstr "Tokoppelt an Reekner %1" #: ../kioslave/ftp/ftp.cc:518 msgid "" "%1.\n" "\n" "Reason: %2" msgstr "" "%1.\n" "\n" "Grund: %2" #: ../kioslave/ftp/ftp.cc:541 msgid "Sending login information" msgstr "Anmellinformatschonen warrt sendt" #: ../kioslave/ftp/ftp.cc:588 msgid "" "Message sent:\n" "Login using username=%1 and password=[hidden]\n" "\n" "Server replied:\n" "%2\n" "\n" msgstr "" "Naricht sendt:\n" "Anmellen mit Brukernaam: %1 un Passwoort: [versteken]\n" "\n" "Serverantwoort:\n" "%2\n" "\n" #: ../kioslave/ftp/ftp.cc:596 ../kioslave/http/http.cc:5167 msgid "You need to supply a username and a password to access this site." msgstr "" "Du muttst Brukernaam un Passwoort angeven, wenn Du op dissen Server togriepen " "wullt." #: ../kioslave/ftp/ftp.cc:598 ../kioslave/http/http.cc:5175 msgid "Site:" msgstr "Server:" #: ../kioslave/ftp/ftp.cc:599 msgid "%1" msgstr "%1" #: ../kioslave/ftp/ftp.cc:662 msgid "Login OK" msgstr "Anmellen OK" #: ../kioslave/ftp/ftp.cc:691 #, c-format msgid "Could not login to %1." msgstr "Anmellen op %1 nich mööglich." #: ../kioslave/file/file.cc:564 ../kioslave/file/file.cc:798 #, c-format msgid "" "Could not change permissions for\n" "%1" msgstr "" "Verlöven laat sik nich ännern för:\n" "%1" #: ../kioslave/file/file.cc:730 msgid "Cannot copy file from %1 to %2. (Errno: %3)" msgstr "Datei lett sik nich vun %1 na %2 koperen. (Fehlernr.: %3)" #: ../kioslave/file/file.cc:1209 #, c-format msgid "No media in device for %1" msgstr "Keen Medium in Reedschap för %1" #: ../kioslave/file/file.cc:1375 msgid "No Media inserted or Media not recognized." msgstr "Keen Medium inleggt oder Medium lett sik nich lesen." #: ../kioslave/file/file.cc:1385 ../kioslave/file/file.cc:1591 msgid "\"vold\" is not running." msgstr "\"vold\" löppt nich." #: ../kioslave/file/file.cc:1419 msgid "Could not find program \"mount\"" msgstr "Programm \"mount\" lett sik nich finnen." #: ../kioslave/file/file.cc:1604 msgid "Could not find program \"umount\"" msgstr "Programm \"umount\" lett sik nich finnen." #: ../kioslave/file/file.cc:1709 #, c-format msgid "Could not read %1" msgstr "%1 lett sik nich lesen." #: ../kioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:53 #: ../kioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:194 msgid "KDE HTTP cache maintenance tool" msgstr "Pleegprogramm för den HTTP-Twischenspieker vun KDE" #: ../kioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:59 msgid "Empty the cache" msgstr "Twischenspieker leddig maken" #: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:30 msgid "HTTP Cookie Daemon" msgstr "HTTP-Kookjedämoon" #: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:36 msgid "Shut down cookie jar" msgstr "Kookjepleeg tomaken" #: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:37 msgid "Remove cookies for domain" msgstr "Kookjes för Domään wegdoon" #: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:38 msgid "Remove all cookies" msgstr "All Kookjes wegdoon" #: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:39 msgid "Reload configuration file" msgstr "Instellendatei nieg laden" #: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:46 msgid "HTTP cookie daemon" msgstr "HTTP-Kookjedämoon" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:80 msgid "Cookie Alert" msgstr "Kookje-Wohrschoen" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:112 #, c-format msgid "" "_n: You received a cookie from\n" "You received %n cookies from" msgstr "" "Du hest en Kookje kregen vun\n" "Du hest %n Kookjes kregen vun" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:129 msgid " [Cross Domain!]" msgstr " [Över Domäängrenzen weg!]" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:132 msgid "Do you want to accept or reject?" msgstr "Wullt Du annehmen oder torüchwiesen?" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:143 msgid "Apply Choice To" msgstr "Utwahl anwennen op" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:146 msgid "&Only this cookie" msgstr "Bl&oots dit Kookje" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:146 msgid "&Only these cookies" msgstr "Bl&oots disse Kookjes" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:149 msgid "" "Select this option to accept/reject only this cookie. You will be prompted if " "another cookie is received. (see WebBrowsing/Cookies in the Control " "Center)." msgstr "" "Aktiveer dit, wenn Du bloots dit Kookje annehmen/torüchwiesen wullt. Du warrt " "nochmaal fraagt, wenn Du noch een Kookje kriggst " "(kiek in't Kuntrullzentrum ünner Internet & Nettwark -> Nettkieker -> " "Kookjes)." #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:154 msgid "All cookies from this do&main" msgstr "All Kookjes vun disse Do&mään" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:156 msgid "" "Select this option to accept/reject all cookies from this site. Choosing this " "option will add a new policy for the site this cookie originated from. This " "policy will be permanent until you manually change it from the Control Center " "(see WebBrowsing/Cookies in the Control Center)." msgstr "" "Aktiveer dit, wenn Du all Kookjes vun dissen Server annehmen/torüchwiesen " "wullt. Wenn Du dit utwählst, warrt en niege Regel för den Server opstellt, vun " "den dat Kookje kummt. Disse Regel gellt duerhaftig, wenn Du ehr nich per Hand " "in Kuntrullzentrum ännerst (kiek in't Kuntrullzentrum ünner Internet & " "Nettwark -> Nettkieker -> Kookjes)." #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:163 msgid "All &cookies" msgstr "All &Kookjes" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:165 msgid "" "Select this option to accept/reject all cookies from anywhere. Choosing this " "option will change the global cookie policy set in the Control Center for all " "cookies (see WebBrowsing/Cookies in the Control Center)." msgstr "" "Aktiveer dit, wenn Du all Kookjes vun all Servers annehmen/torüchwiesen wullt. " "Wenn Du dit utwählst, warrt de Standardregel för all Kookjes ännert " "(kiek in't Kuntrullzentrum ünner Internet & Nettwark -> Nettkieker -> " "Kookjes)." #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:182 msgid "&Accept" msgstr "&Annehmen" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:187 msgid "&Reject" msgstr "To&rüchwiesen" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:197 #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:228 msgid "&Details <<" msgstr "&Details <<" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:197 #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:220 msgid "&Details >>" msgstr "&Details >>" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:201 msgid "See or modify the cookie information" msgstr "Kookje-Informatschonen ankieken un ännern" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:263 msgid "Cookie Details" msgstr "Kookje-Details" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:278 msgid "Value:" msgstr "Weert:" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:285 msgid "Expires:" msgstr "Löppt af:" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:292 msgid "Path:" msgstr "Padd:" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:299 msgid "Domain:" msgstr "Domään:" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:306 msgid "Exposure:" msgstr "Sichtbor:" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:315 msgid "" "_: Next cookie\n" "&Next >>" msgstr "&Nakamen >>" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:320 msgid "Show details of the next cookie" msgstr "Details för dat nakamen Kookje wiesen" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:353 msgid "Not specified" msgstr "Nich angeven" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:362 msgid "End of Session" msgstr "Enn vun den Törn" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:367 msgid "Secure servers only" msgstr "Bloots sekere Servers" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:369 msgid "Secure servers, page scripts" msgstr "Sekere Servers, Siedenskripten" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:374 msgid "Servers" msgstr "Servers" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:376 msgid "Servers, page scripts" msgstr "Servers, Siedenskripten" #: ../kioslave/http/http.cc:467 msgid "No host specified." msgstr "Keen Reekner angeven." #: ../kioslave/http/http.cc:1553 msgid "Otherwise, the request would have succeeded." msgstr "Anners harr dat keen Fehler bi de Anfraag geven." #: ../kioslave/http/http.cc:1557 msgid "retrieve property values" msgstr "Halen vun de Egenschap-Weerten" #: ../kioslave/http/http.cc:1560 msgid "set property values" msgstr "Fastleggen vun de Egenschap-Weerten" #: ../kioslave/http/http.cc:1563 msgid "create the requested folder" msgstr "Opstellen vun den angeven Orner" #: ../kioslave/http/http.cc:1566 msgid "copy the specified file or folder" msgstr "Opstellen vun de/den angeven Datei/Orner" #: ../kioslave/http/http.cc:1569 msgid "move the specified file or folder" msgstr "Ümnömen vun de/den angeven Datei/Orner" #: ../kioslave/http/http.cc:1572 msgid "search in the specified folder" msgstr "Söken binnen den angeven Orner" #: ../kioslave/http/http.cc:1575 msgid "lock the specified file or folder" msgstr "Afsluten vun de/den angeven Datei/Orner" #: ../kioslave/http/http.cc:1578 msgid "unlock the specified file or folder" msgstr "Opsluten vun de/den angeven Datei/Orner" #: ../kioslave/http/http.cc:1581 msgid "delete the specified file or folder" msgstr "Wegdoon vun de/den angeven Datei/Orner" #: ../kioslave/http/http.cc:1584 msgid "query the server's capabilities" msgstr "Fragen na de Server-Könen" #: ../kioslave/http/http.cc:1587 msgid "retrieve the contents of the specified file or folder" msgstr "Halen vun de Inholden vun de/den angeven Datei/Orner" #: ../kioslave/http/http.cc:1599 ../kioslave/http/http.cc:1752 msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2." msgstr "Dat geev en nich verwacht Fehler (%1) bi't %2." #: ../kioslave/http/http.cc:1607 msgid "The server does not support the WebDAV protocol." msgstr "De Server ünnerstütt dat WebDAV-Protokoll nich." #: ../kioslave/http/http.cc:1648 msgid "" "An error occurred while attempting to %1, %2. A summary of the reasons is " "below." "
            " msgstr "" "Dat geev en Fehler bi't %1, %2. En Tosamenfaten vun de Grünn steiht nerrn." "
              " #: ../kioslave/http/http.cc:1660 ../kioslave/http/http.cc:1763 #, c-format msgid "Access was denied while attempting to %1." msgstr "Togriep wöör torüchwiest bi't %1." #: ../kioslave/http/http.cc:1667 msgid "The specified folder already exists." msgstr "Den angeven Orner gifft dat al." #: ../kioslave/http/http.cc:1673 ../kioslave/http/http.cc:1768 msgid "" "A resource cannot be created at the destination until one or more intermediate " "collections (folders) have been created." msgstr "" "En Ressource lett sik op't Teel nich opstellen, ehr nich en oder mehr " "Twischenelementen (Ornern) opstellt wöörn." #: ../kioslave/http/http.cc:1682 #, c-format msgid "" "The server was unable to maintain the liveness of the properties listed in the " "propertybehavior XML element or you attempted to overwrite a file while " "requesting that files are not overwritten. %1" msgstr "" "De Server kunn de Lebennigkeit vun de Egenschappen, de in't " "\"propertybehavior\"-XML-Element oplist sünd, nich oprechthollen, oder Du hest " "angeven, dat keen Dateien överschreven warrt un dat liekers versöcht. %1" #: ../kioslave/http/http.cc:1692 #, c-format msgid "The requested lock could not be granted. %1" msgstr "Dat anfraagte Afsluten weer nich mööglich. %1" #: ../kioslave/http/http.cc:1698 msgid "The server does not support the request type of the body." msgstr "De Server ünnerstütt den Anfraag-Typ nich." #: ../kioslave/http/http.cc:1703 ../kioslave/http/http.cc:1775 msgid "Unable to %1 because the resource is locked." msgstr "%1 nich mööglich, de Ressource is afslaten." #: ../kioslave/http/http.cc:1707 msgid "This action was prevented by another error." msgstr "De Akschoon wöör dör en anner Fehler verhöödt." #: ../kioslave/http/http.cc:1714 ../kioslave/http/http.cc:1780 msgid "" "Unable to %1 because the destination server refuses to accept the file or " "folder." msgstr "%1 nich mööglich, de Teelserver nimmt de Datei oder den Orner nich an." #: ../kioslave/http/http.cc:1721 ../kioslave/http/http.cc:1786 msgid "" "The destination resource does not have sufficient space to record the state of " "the resource after the execution of this method." msgstr "" "De Teel-Ressource hett nich noog Platz, ehren Tostand na dat Utföhren vun disse " "Metood to sekern." #: ../kioslave/http/http.cc:1743 #, c-format msgid "upload %1" msgstr "Hoochladen vun %1" #: ../kioslave/http/http.cc:2062 msgid "Connecting to %1..." msgstr "An't Tokoppeln an %1..." #: ../kioslave/http/http.cc:2080 ../kioslave/http/http.cc:2084 msgid "Proxy %1 at port %2" msgstr "Proxy %1 an Port %2" #: ../kioslave/http/http.cc:2110 msgid "Connection was to %1 at port %2" msgstr "Verbinnen bestunn na %1 an Port %2" #: ../kioslave/http/http.cc:2116 msgid "%1 (port %2)" msgstr "%1 (Port %2)" #: ../kioslave/http/http.cc:2640 msgid "%1 contacted. Waiting for reply..." msgstr "%1 ansnackt. An't Töven op Antwoort..." #: ../kioslave/http/http.cc:3008 msgid "Server processing request, please wait..." msgstr "Server bearbeidt Anfraag, bitte töven..." #: ../kioslave/http/http.cc:3884 msgid "Requesting data to send" msgstr "Datensennen warrt anfraagt" #: ../kioslave/http/http.cc:3925 #, c-format msgid "Sending data to %1" msgstr "Daten warrt na %1 sendt" #: ../kioslave/http/http.cc:4344 msgid "Retrieving %1 from %2..." msgstr "%1 warrt vun %2 haalt..." #: ../kioslave/http/http.cc:4353 msgid "Retrieving from %1..." msgstr "Vun %1 warrt haalt..." #: ../kioslave/http/http.cc:5147 ../kioslave/http/http.cc:5295 msgid "Authentication Failed." msgstr "Identiteetprööv fehlslaan." #: ../kioslave/http/http.cc:5150 ../kioslave/http/http.cc:5298 msgid "Proxy Authentication Failed." msgstr "Proxy-Identiteetprööv fehlslaan." #: ../kioslave/http/http.cc:5176 ../kioslave/http/http.cc:5193 msgid "%1 at %2" msgstr "%1 op %2" #: ../kioslave/http/http.cc:5183 msgid "" "You need to supply a username and a password for the proxy server listed below " "before you are allowed to access any sites." msgstr "" "Du muttst Brukernaam un Passwoort för den nerrn angeven Proxyserver angeven, " "ehr Du op jichtenseen Siet togriepen dörvst." #: ../kioslave/http/http.cc:5192 msgid "Proxy:" msgstr "Proxy:" #: ../kioslave/http/http.cc:5214 msgid "Authentication needed for %1 but authentication is disabled." msgstr "Identiteetprööv deit för %1 noot, man de Prööv is utmaakt." #: ../kioslave/http/http.cc:5836 msgid "" "Unsupported method: authentication will fail. Please submit a bug report." msgstr "" "Nich ünnerstütt Metood: Identiteetprööv nich mööglich. Bitte schick en " "Fehlerbericht in." #: ../kioslave/metainfo/metainfo.cpp:99 #, c-format msgid "No metainfo for %1" msgstr "Keen Metainformatschonen för %1"