# Translation of kmag.po to Low Saxon # Heiko Evermann , 2004. # Sönke Dibbern , 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kmag\n" "POT-Creation-Date: 2006-05-28 04:04+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-09-23 19:56+0200\n" "Last-Translator: Sönke Dibbern \n" "Language-Team: Low Saxon \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: kmagzoomview.cpp:159 msgid "" "This is the main window which shows the contents of the selected region. The " "contents will be magnified according to the zoom level that is set." msgstr "" "Dit is dat Hööftfinster, dat den Inholt vun dat utsöchte Rebeet wiest. De " "Inholt warrt mit den fastleggten Weert grötter wiest." #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Sönke Dibbern" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "s_dibbern@web.de" #: main.cpp:37 msgid "File to open" msgstr "Datei, de opmaakt warrn schall" #: kmagselrect.cpp:228 main.cpp:45 msgid "KMagnifier" msgstr "KMagnifier" #: main.cpp:46 msgid "Screen magnifier for the K Desktop Environment (TDE)" msgstr "Schirmluup för TDE" #: main.cpp:53 msgid "Rewrite and current maintainer" msgstr "Nieg schreven, Pleger (opstunns)" #: main.cpp:56 msgid "Original idea and author (TDE1)" msgstr "Orginaalidee un -autor (TDE1)" #: main.cpp:58 msgid "" "Rework of the user interface, improved selection window, speed optimisation, " "rotation, bug fixes" msgstr "" "Överarbeiden vun de Böversiet, beter Utwahlfinster, Gauheit-Verbetern, Dreihen, " "Fehlerrichten" #: main.cpp:59 msgid "Some tips" msgstr "En Reeg Tipps" #: kmagselrect.cpp:228 msgid "Selection Window" msgstr "Utwahlfinster" #: kmag.cpp:92 msgid "&Very Low" msgstr "&Bannig siet" #: kmag.cpp:92 msgid "&Low" msgstr "&Siet" #: kmag.cpp:92 msgid "&Medium" msgstr "&Middel" #: kmag.cpp:92 msgid "&High" msgstr "&Hooch" #: kmag.cpp:92 msgid "V&ery High" msgstr "B&annig hooch" #: kmag.cpp:100 msgid "&No Rotation (0 Degrees)" msgstr "&Keen Dreihen (0°)" #: kmag.cpp:100 msgid "&Left (90 Degrees)" msgstr "&Links (90°)" #: kmag.cpp:100 msgid "&Upside Down (180 Degrees)" msgstr "Ü&mdreiht (180°)" #: kmag.cpp:100 msgid "&Right (270 Degrees)" msgstr "&Rechts (270°)" #: kmag.cpp:129 msgid "New &Window" msgstr "&Nieg Finster" #: kmag.cpp:131 msgid "Open a new KMagnifier window" msgstr "En nieg KMagnifier-Finster opmaken" #: kmag.cpp:133 msgid "&Stop" msgstr "&Anhollen" #: kmag.cpp:135 msgid "Click to stop window refresh" msgstr "Finsteropfrischen anhollen" #: kmag.cpp:136 msgid "" "Clicking on this icon will start / stop " "updating of the display. Stopping the update will zero the processing power " "required (CPU usage)" msgstr "" "Wenn Du op dissen Knoop klickst, warrt dat Opfrischen vun dat Finster " "start oder anhollen. Wenn Du dat anhöllst, geiht de Perzesserlast en " "heel Deel torüch." #: kmag.cpp:140 msgid "&Save Snapshot As..." msgstr "&Finsterbild sekern as..." #: kmag.cpp:142 msgid "Saves the zoomed view to an image file." msgstr "Schrievt de grötter maakte Ansicht na en Bilddatei." #: kmag.cpp:143 msgid "Save image to a file" msgstr "Bild in Datei sekern" #: kmag.cpp:146 msgid "Click on this button to print the current zoomed view." msgstr "Mit dissen Knoop kannst Du de grötter maakte Ansicht drucken." #: kmag.cpp:149 kmag.cpp:150 msgid "Quits the application" msgstr "Maakt dat Programm to" #: kmag.cpp:153 msgid "" "Click on this button to copy the current zoomed view to the clipboard which you " "can paste in other applications." msgstr "" "Klick op dissen Knoop, wenn Du aktuelle, grötter maakte Ansicht na de " "Twischenaflaag koperen wullt. Ehr Inholt kannst Du denn in anner Programmen " "infögen." #: kmag.cpp:154 msgid "Copy zoomed image to clipboard" msgstr "Grötter maakt Ansicht na Twischenaflaag koperen" #: kmag.cpp:156 msgid "Show &Menu" msgstr "&Menü wiesen" #: kmag.cpp:159 msgid "Hide &Menu" msgstr "&Menü versteken" #: kmag.cpp:161 msgid "Show Main &Toolbar" msgstr "Hööf&t-Warktüüchbalken wiesen" #: kmag.cpp:164 msgid "Hide Main &Toolbar" msgstr "Hööf&t-Warktüüchbalken versteken" #: kmag.cpp:166 msgid "Show &View Toolbar" msgstr "&Ansicht-Warktüüchbalken wiesen" #: kmag.cpp:169 msgid "Hide &View Toolbar" msgstr "&Ansicht-Warktüüchbalken versteken" #: kmag.cpp:171 msgid "Show &Settings Toolbar" msgstr "&Instellen-Warktüüchbalken wiesen" #: kmag.cpp:174 msgid "Hide &Settings Toolbar" msgstr "&Instellen-Warktüüchbalken versteken" #: kmag.cpp:177 msgid "&Follow Mouse Mode" msgstr "Den Muuswieser &nagahn" #: kmag.cpp:179 msgid "Magnify mouse area into window" msgstr "Rebeet rund den Muuswieser grötter wiesen" #: kmag.cpp:180 msgid "" "In this mode the area around the mouse cursor is shown in a normal window." msgstr "" "Wenn aktiveert, warrt dat Rebeet rund den Muuswieser in en normaal Finster " "grötter wiest." #: kmag.cpp:182 msgid "S&election Window Mode" msgstr "&Utwahlfinster bruken" #: kmag.cpp:184 msgid "Magnify selected area into window" msgstr "Utsöcht Rebeet in Finster grötter wiesen" #: kmag.cpp:185 msgid "" "In this mode a selection window is opened. The selected area is shown in a " "normal window." msgstr "" "Wenn aktiveert, warrt en Utwahlfinster opmaakt. De Utwahl warrt in en normaal " "Finster grötter wiest." #: kmag.cpp:187 msgid "&Top Screen Edge Mode" msgstr "Ansicht an Schirmkant &baven" #: kmag.cpp:189 msgid "Magnify mouse area to top screen edge" msgstr "Muuswieser-Rebeet an Schirmkant baven grötter wiesen" #: kmag.cpp:190 msgid "" "In this mode the area around the mouse is magnified to the top screen edge." msgstr "" "Wenn aktiveert, warrt dat Rebeet rund den Muuswieser an de Schirmkant baven " "grötter wiest." #: kmag.cpp:192 msgid "&Left Screen Edge Mode" msgstr "Ansicht an Schirmkant &links" #: kmag.cpp:194 msgid "Magnify mouse area to left screen edge" msgstr "Muuswieser-Rebeet an Schirmkant links grötter wiesen" #: kmag.cpp:195 msgid "" "In this mode the area around the mouse is magnified to the left screen edge." msgstr "" "Wenn aktiveert, warrt dat Rebeet rund den Muuswieser an de Schirmkant " "linkerhand grötter wiest." #: kmag.cpp:197 msgid "&Right Screen Edge Mode" msgstr "Ansicht an Schirmkant &rechts" #: kmag.cpp:199 msgid "Magnify mouse area to right screen edge" msgstr "Muuswieser-Rebeet an Schirmkant rechts grötter wiesen" #: kmag.cpp:200 msgid "" "In this mode the area around the mouse is magnified to the right screen edge." msgstr "" "Wenn aktiveert, warrt dat Rebeet rund den Muuswieser an de Schirmkant " "rechterhand grötter wiest." #: kmag.cpp:202 msgid "&Bottom Screen Edge Mode" msgstr "Ansicht an Schirmkant &nerrn" #: kmag.cpp:204 msgid "Magnify mouse area to bottom screen edge" msgstr "Muuswieser-Rebeet an Schirmkant nerrn grötter wiesen" #: kmag.cpp:205 msgid "" "In this mode the area around the mouse is magnified to the bottom screen edge." msgstr "" "Wenn aktiveert, warrt dat Rebeet rund den Muuswieser an de Schirmkant nerrn " "grötter wiest." #: kmag.cpp:207 msgid "Hide Mouse &Cursor" msgstr "Muus&wieser versteken" #: kmag.cpp:210 msgid "Show Mouse &Cursor" msgstr "Muus&wieser wiesen" #: kmag.cpp:212 msgid "Hide the mouse cursor" msgstr "Den Muuswieser versteken" #: kmag.cpp:215 msgid "Click on this button to zoom-in on the selected region." msgstr "En Klick op dissen Knoop wiest dat utsöchte Rebeet grötter." #: kmag.cpp:219 msgid "Select the zoom factor." msgstr "Ansichtgrött utsöken" #: kmag.cpp:220 msgid "Zoom factor" msgstr "Ansichtgrött" #: kmag.cpp:223 msgid "Click on this button to zoom-out on the selected region." msgstr "En Klick op dissen Knoop wiest dat utsöchte Rebeet lütter." #: kmag.cpp:225 msgid "&Invert Colors" msgstr "Klö&ren ümdreihen" #: kmag.cpp:228 msgid "&Rotation" msgstr "&Dreihen" #: kmag.cpp:230 msgid "Select the rotation degree." msgstr "Dreihwinkel fastleggen" #: kmag.cpp:231 msgid "Rotation degree" msgstr "Dreihwinkel" #: kmag.cpp:239 msgid "Re&fresh" msgstr "Op&frischen" #: kmag.cpp:241 msgid "" "Select the refresh rate. The higher the rate, the more computing power (CPU) " "will be needed." msgstr "" "Opfrisch-Wedderhalen fastleggen. Wenn Du faker opfrischst, warrt mehr " "Perzessertiet bruukt." #: kmag.cpp:242 msgid "Refresh rate" msgstr "Opfrisch-Wedderhalen" #: kmag.cpp:560 msgid "Save Snapshot As" msgstr "Finsterbild sekern as" #: kmag.cpp:567 msgid "" "Unable to save temporary file (before uploading to the network file you " "specified)." msgstr "" "Temporeer Datei lett sik nich sekern (ehr se na de Datei in't Nettwark " "hoochlaadt warrt, de Du angeven hest)." #: kmag.cpp:568 kmag.cpp:572 kmag.cpp:584 msgid "Error Writing File" msgstr "Fehler bi't Datei-Schrieven" #: kmag.cpp:571 msgid "Unable to upload file over the network." msgstr "Datei-Överdregen över dat Nettwark nich mööglich." #: kmag.cpp:574 kmag.cpp:586 #, c-format msgid "" "Current zoomed image saved to\n" "%1" msgstr "" "Aktuell Ansichtbild sekert as\n" "%1" #: kmag.cpp:583 msgid "" "Unable to save file. Please check if you have permission to write to the " "directory." msgstr "" "Datei lett sik nich sekern. Prööv bitte, wat Du Schriefverlöven för den Orner " "hest." #: kmag.cpp:603 msgid "Click to stop window update" msgstr "Klick hier, wenn Du dat Finster-Opfrischen anhollen wullt" #: kmag.cpp:606 msgid "Start" msgstr "Start" #: kmag.cpp:607 msgid "Click to start window update" msgstr "Klick hier, wenn Du dat Finster-Opfrischen starten wull" #: kmag.cpp:637 msgid "Magnify to Screen Edge - Select Size" msgstr "Wiesrebeet instellen" #: kmag.cpp:638 kmag.cpp:654 kmag.cpp:670 kmag.cpp:686 msgid "Size:" msgstr "Grött:" #: kmag.cpp:653 msgid "Magnify to Left Screen Edge - Select Size" msgstr "Wiesrebeet links instellen" #: kmag.cpp:669 msgid "Magnify to Right Screen Edge - Select Size" msgstr "Wiesrebeet rechts instellen" #: kmag.cpp:685 msgid "Magnify to Bottom Screen Edge - Select Size" msgstr "Wiesrebeet nerrn instellen"