# Translation of kmouth.po to Low Saxon # Heiko Evermann , 2004. # Manfred Wiese , 2006. # Sönke Dibbern , 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kmouth\n" "POT-Creation-Date: 2005-07-24 01:41+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-12-29 23:48+0100\n" "Last-Translator: Sönke Dibbern \n" "Language-Team: Low Saxon \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: texttospeechconfigurationwidget.cpp:47 #: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:101 msgid "Local" msgstr "Lokaal" #: texttospeechconfigurationwidget.cpp:51 #: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:105 msgid "Latin1" msgstr "Latin1" #: texttospeechconfigurationwidget.cpp:52 #: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:106 msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui.h:31 #: wordcompletion/klanguagebuttonhelper.cpp:38 #: wordcompletion/klanguagebuttonhelper.cpp:56 #: wordcompletion/wordcompletionui.ui.h:31 #: wordcompletion/wordcompletionwidget.cpp:78 #: wordcompletion/wordcompletionwidget.cpp:139 #: wordcompletion/wordcompletionwidget.cpp:203 msgid "without name" msgstr "ahn Naam" #: wordcompletion/wordcompletionwidget.cpp:249 msgid "Export Dictionary" msgstr "Wöörbook exporteren" #: phrasebook/phrasebook.cpp:277 wordcompletion/wordcompletionwidget.cpp:254 msgid "The file %1 already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "De Datei \"%1\" gifft dat al. Wullt Du ehr överschrieven?" #: phrasebook/phrasebook.cpp:278 wordcompletion/wordcompletionwidget.cpp:255 msgid "File Exists" msgstr "Gifft Datei al" #: phrasebook/phrasebook.cpp:278 wordcompletion/wordcompletionwidget.cpp:255 msgid "&Overwrite" msgstr "Ö&verschrieven" #: wordcompletion/wordlist.cpp:109 msgid "Creating Word List" msgstr "Woortlist warrt opstellt" #: wordcompletion/wordlist.cpp:109 wordcompletion/wordlist.cpp:291 msgid "Parsing the KDE documentation..." msgstr "KDE-Dokmentatschoon warrt inleest..." #: wordcompletion/wordlist.cpp:238 msgid "Merging dictionaries..." msgstr "Wöörböker warrt tosamenföhrt..." #: wordcompletion/wordlist.cpp:305 msgid "Parsing file..." msgstr "Datei warrt inleest..." #: wordcompletion/wordlist.cpp:315 msgid "Parsing directory..." msgstr "Orner warrt inleest..." #: wordcompletion/wordlist.cpp:504 msgid "Performing spell check..." msgstr "Klookschriever warrt utföhrt..." #. i18n: file wordcompletion/kdedocsourceui.ui line 68 #: rc.cpp:292 wordcompletion/kdedocsourceui.ui.h:14 #, no-c-format msgid "" "With this combo box you select which of the installed languages is used for " "creating the new dictionary. KMouth will only parse documentation files of this " "language." msgstr "" "Hier kannst Du de installeerte Spraak utsöken, de för't Opstellen vun't niege " "Wöörbook bruukt warrt. KMouth warrt bloots Dokmentatschoon-Dateien in disse " "Spraak inlesen." #. i18n: file wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui line 144 #: rc.cpp:241 wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui.h:15 #, no-c-format msgid "" "With this combo box you decide which language should be associated with the new " "dictionary." msgstr "" "Mit disse Optschoon lett sik de Spraak för dat niege Wöörbook towiesen." #: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui.h:18 #: wordcompletion/wordcompletionui.ui.h:18 msgid "Other" msgstr "Annerswat" #: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui.h:25 #: wordcompletion/wordcompletionui.ui.h:25 msgid "Create Custom Language" msgstr "Egen Spraak opstellen" #: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui.h:25 #: wordcompletion/wordcompletionui.ui.h:25 msgid "Please enter the code for the custom language:" msgstr "Bitte den Kode för de egen Spraak ingeven:" #: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:53 msgid "Source of New Dictionary (1)" msgstr "Born för nieg Wöörbook (1)" #: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:58 #: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:62 #: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:70 #: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:73 #: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:117 #: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:133 #: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:142 #: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:151 msgid "Source of New Dictionary (2)" msgstr "Born för nieg Wöörbook (2)" #: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:63 msgid "&Directory:" msgstr "&Orner:" #: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:64 #: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:66 msgid "" "With this input field you specify which directory you want to load for creating " "the new dictionary." msgstr "" "Hier kannst Du den Orner angeven, den Du för't Opstellen vun't niege Wöörbook " "inlesen wullt." #: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:238 msgid "Merge result" msgstr "Tosamenföhren-Resultaat" #: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:241 msgid "" "_: In the sense of a blank word list\n" "Empty list" msgstr "Leddig List" #: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:250 msgid "KDE Documentation" msgstr "KDE-Dokmentatschoon" #. i18n: file wordcompletion/wordcompletionui.ui line 224 #: rc.cpp:340 wordcompletion/wordcompletionui.ui.h:15 #, no-c-format msgid "" "With this combo box you select the language associated with the selected " "dictionary." msgstr "" "Mit disse Optschoon lett sik de Spraak för dat niege Wöörbook towiesen." #: optionsdialog.cpp:123 msgid "General Options" msgstr "Allgemeen Optschonen" #: optionsdialog.cpp:129 msgid "&Preferences" msgstr "&Instellen" #: optionsdialog.cpp:133 msgid "&Text-to-Speech" msgstr "&Spraakutgaav" #: configwizard.cpp:103 optionsdialog.cpp:136 msgid "Word Completion" msgstr "Woortkompletteren" #: optionsdialog.cpp:142 msgid "KTTSD Speech Service" msgstr "KTTSD-Vörleesdeenst" #: optionsdialog.cpp:143 msgid "KDE Text-to-Speech Daemon Configuration" msgstr "KDE-Vörleesdämoon inrichten" #: kmouth.cpp:98 msgid "&Open as History..." msgstr "As Vörgeschicht &opmaken..." #: kmouth.cpp:99 kmouth.cpp:100 msgid "Opens an existing file as history" msgstr "En vörhannen Datei as Vörgeschicht opmaken" #: kmouth.cpp:102 msgid "Save &History As..." msgstr "&Vörgeschicht sekern as..." #: kmouth.cpp:103 kmouth.cpp:104 msgid "Saves the actual history as..." msgstr "Sekert de aktuelle Vörgeschicht as..." #: kmouth.cpp:106 msgid "&Print History..." msgstr "Vörgeschicht &drucken..." #: kmouth.cpp:107 kmouth.cpp:108 msgid "Prints out the actual history" msgstr "Druckt de aktuelle Vörgeschicht ut" #: kmouth.cpp:111 kmouth.cpp:112 msgid "Quits the application" msgstr "Beendt dat Programm" #: kmouth.cpp:116 msgid "Cuts the selected section and puts it to the clipboard" msgstr "Knippt den markeerten Afsnitt un föögt em na de Twischenaflaag in" #: kmouth.cpp:117 msgid "" "Cuts the selected section and puts it to the clipboard. If there is some text " "selected in the edit field it is placed it on the clipboard. Otherwise the " "selected sentences in the history (if any) are placed on the clipboard." msgstr "" "Knippt den markeerten Afsnitt un föögt em na de Twischenaflaag in. Wenn binnen " "dat Ingaavfeld Text markeert is, warrt he na de Twischenaflaag inföögt. Wenn " "nich, denn warrt dor de utsöchten Sätz ut de Vörgeschicht för nahmen (wenn " "vörhannen)." #: kmouth.cpp:120 msgid "Copies the selected section to the clipboard" msgstr "Kopeert den markeerten Afsnitt na de Twischenaflaag" #: kmouth.cpp:121 msgid "" "Copies the selected section to the clipboard. If there is some text selected in " "the edit field it is copied to the clipboard. Otherwise the selected sentences " "in the history (if any) are copied to the clipboard." msgstr "" "Kopeert den markeerten Afsnitt na de Twischenaflaag. Wenn binnen dat Ingaavfeld " "Text markeert is, warrt he na de Twischenaflaag kopeert. Wenn nich, denn warrt " "dor de utsöchten Sätz ut de Vörgeschicht för nahmen (wenn vörhannen)." #: kmouth.cpp:124 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:371 #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:372 msgid "Pastes the clipboard contents to actual position" msgstr "Föögt den Twischenaflaag-Inholt bi de aktuelle Positschoon in" #: kmouth.cpp:125 msgid "" "Pastes the clipboard contents at the current cursor position into the edit " "field." msgstr "" "Föögt den Twischenaflaag-Inholt bi de aktuelle Blinkerpositschoon na't " "Ingaavfeld in." #: kmouth.cpp:127 kmouth.cpp:156 phraselist.cpp:79 msgid "&Speak" msgstr "&Vörlesen" #: kmouth.cpp:128 msgid "Speaks the currently active sentence(s)" msgstr "Leest de aktuell aktiven Sätz vör" #: kmouth.cpp:129 phraselist.cpp:82 msgid "" "Speaks the currently active sentence(s). If there is some text in the edit " "field it is spoken. Otherwise the selected sentences in the history (if any) " "are spoken." msgstr "" "Leest de aktuell aktiven Sätz vör. Wenn binnen dat Ingaavfeld Text markeert is, " "warrt he vörleest. Wenn nich, denn warrt dor de utsöchten Sätz ut de " "Vörgeschicht för nahmen (wenn vörhannen)." #: kmouth.cpp:132 msgid "&Edit..." msgstr "&Bewerken..." #: kmouth.cpp:137 kmouth.cpp:138 msgid "Enables/disables the toolbar" msgstr "Maakt den Warktüüchbalken an/ut" #: kmouth.cpp:140 msgid "Show P&hrasebook Bar" msgstr "&Utdruckbook-Balken wiesen" #: kmouth.cpp:141 kmouth.cpp:142 msgid "Enables/disables the phrasebook bar" msgstr "Maakt den Utdruckbook-Balken an/ut" #: kmouth.cpp:145 kmouth.cpp:146 msgid "Enables/disables the statusbar" msgstr "Maakt den Statusbalken an/ut" #: kmouth.cpp:148 msgid "&Configure KMouth..." msgstr "KMouth &instellen..." #: kmouth.cpp:149 kmouth.cpp:150 msgid "Opens the configuration dialog" msgstr "Maakt den Instellendialoog op" #: kmouth.cpp:157 kmouth.cpp:158 msgid "Speaks the currently selected phrases in the history" msgstr "Leest de opstunns utsöchten Utdrück in de Vörgeschicht vör" #: kmouth.cpp:161 kmouth.cpp:162 msgid "Deletes the currently selected phrases from the history" msgstr "Deit de opstunns utsöchten Utdrück ut de Vörgeschicht weg" #: kmouth.cpp:164 msgid "Cu&t" msgstr "&Knippen" #: kmouth.cpp:165 kmouth.cpp:166 msgid "" "Cuts the currently selected phrases from the history and puts them to the " "clipboard" msgstr "" "Knippt de opstunns utsöchten Utdrück ut de Vörgeschicht un föögt se na de " "Twischenaflaag in" #: kmouth.cpp:169 kmouth.cpp:170 msgid "Copies the currently selected phrases from the history to the clipboard" msgstr "" "Kopeert de opstunns utsöchten Utdrück ut de Vörgeschicht na de Twischenaflaag" #: kmouth.cpp:172 msgid "Select &All Entries" msgstr "&All Indrääg utsöken" #: kmouth.cpp:173 kmouth.cpp:174 msgid "Selects all phrases in the history" msgstr "Söcht all Utdrück vun de Vörgeschicht ut" #: kmouth.cpp:176 msgid "D&eselect All Entries" msgstr "Indragutwahl &torüchnehmen" #: kmouth.cpp:177 kmouth.cpp:178 msgid "Deselects all phrases in the history" msgstr "Nimmt de Utwahl vun all Utdrück in de Vörgeschicht torüch" #: kmouth.cpp:192 kmouth.cpp:210 kmouth.cpp:313 kmouth.cpp:321 kmouth.cpp:334 #: kmouth.cpp:380 kmouth.cpp:397 kmouth.cpp:414 kmouth.cpp:431 msgid "Ready." msgstr "Fardig." #: kmouth.cpp:207 kmouth.cpp:309 msgid "Opening file..." msgstr "Datei warrt opmaakt..." #: kmouth.cpp:317 msgid "Saving history with a new filename..." msgstr "Vörgeschicht warrt mit en nieg Dateinaam sekert..." #: kmouth.cpp:326 msgid "Printing..." msgstr "An't Drucken..." #: kmouth.cpp:339 msgid "Exiting..." msgstr "An't Beennen..." #: kmouth.cpp:373 msgid "Toggling menubar..." msgstr "Menübalken warrt an-/utmaakt..." #: kmouth.cpp:385 msgid "Toggling toolbar..." msgstr "Warktüüchbalken warrt an-/utmaakt..." #: kmouth.cpp:402 msgid "Toggling phrasebook bar..." msgstr "Utdruckbook-Balken warrt an/utmaakt..." #: kmouth.cpp:419 msgid "Toggle the statusbar..." msgstr "Statusbalken an/ut..." #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Heiko Evermann, Manfred Wiese, Sönke Dibbern" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "heiko.evermann@gmx.de, m.j.wiese@web.de, s_dibbern@web.de" #: main.cpp:28 msgid "A type-and-say front end for speech synthesizers" msgstr "En Textingaav-Böversiet för Blicksnuten" #: main.cpp:34 msgid "History file to open" msgstr "Vörgeschicht-Datei, de opmaakt warrn schall" #: main.cpp:42 msgid "KMouth" msgstr "KMouth" #: main.cpp:49 msgid "Tips, extended phrase books" msgstr "Tipps, verwiedert Utdruckböker" #. i18n: file kmouthui.rc line 14 #: rc.cpp:9 rc.cpp:98 #, no-c-format msgid "&Phrase Books" msgstr "&Utdruckböker" #. i18n: file preferencesui.ui line 24 #: rc.cpp:15 rc.cpp:104 #, no-c-format msgid "Preferences" msgstr "Instellen" #. i18n: file preferencesui.ui line 63 #: rc.cpp:18 rc.cpp:107 #, no-c-format msgid "&Selection of phrases in the phrase book:" msgstr "Utdruckbook-Indrag &markeren:" #. i18n: file preferencesui.ui line 69 #: rc.cpp:21 rc.cpp:30 rc.cpp:110 rc.cpp:119 #, no-c-format msgid "" "This combo box specifies whether selected phrases of the phrase book are " "immediately spoken or just inserted into the edit field." msgstr "" "Leggt fast, wat markeert Utdrück ut dat Utdruckbook fuurts vörleest oder na't " "Ingaavfeld inföögt warrt." #. i18n: file preferencesui.ui line 75 #: rc.cpp:24 rc.cpp:113 #, no-c-format msgid "Speak Immediately" msgstr "Fuurts vörlesen" #. i18n: file preferencesui.ui line 80 #: rc.cpp:27 rc.cpp:116 #, no-c-format msgid "Insert Into Edit Field" msgstr "Na't Ingaavfeld infögen" #. i18n: file preferencesui.ui line 122 #: rc.cpp:33 rc.cpp:122 #, no-c-format msgid "Closing the phrase &book edit window:" msgstr "Bewerkenfinster för't &Utdruckbook tomaken:" #. i18n: file preferencesui.ui line 128 #: rc.cpp:36 rc.cpp:48 rc.cpp:125 rc.cpp:137 #, no-c-format msgid "" "This combo box specifies whether the phrase book is automatically saved when " "the edit window is closed." msgstr "" "Leggt fast, wat dat Utdruckbook bi't Tomaken vun dat Bewerkenfinster " "automaatsch sekert warrt." #. i18n: file preferencesui.ui line 134 #: rc.cpp:39 rc.cpp:128 #, no-c-format msgid "Save Phrase Book" msgstr "Utdruckbook sekern" #. i18n: file preferencesui.ui line 139 #: rc.cpp:42 rc.cpp:131 #, no-c-format msgid "Discard Changes" msgstr "Ännern wegdoon" #. i18n: file preferencesui.ui line 144 #: rc.cpp:45 rc.cpp:134 #, no-c-format msgid "Ask Whether to Save" msgstr "Nafragen" #. i18n: file texttospeechconfigurationui.ui line 16 #: rc.cpp:51 rc.cpp:140 #, no-c-format msgid "Text-to-Speech" msgstr "Vörleser" #. i18n: file texttospeechconfigurationui.ui line 55 #: rc.cpp:54 rc.cpp:143 #, no-c-format msgid "C&ommand for speaking texts:" msgstr "&Befehl för't Vörlesen:" #. i18n: file texttospeechconfigurationui.ui line 65 #: rc.cpp:57 rc.cpp:64 rc.cpp:146 rc.cpp:153 #, no-c-format msgid "" "This field specifies both the command used for speaking texts and its " "parameters. KMouth knows the following placeholders:\n" "%t -- the text that should be spoken\n" "%f -- the name of a file containing the text\n" "%l -- the language code\n" "%% -- a percent sign" msgstr "" "Hier lett sik de Befehl för't Textvörlesen un sien Parameters fastleggen. " "KMouth bruukt de nakamen Platzhollers:\n" "%t -- de Text, de vörleest warrn schall\n" "%f -- de Naam vun de Datei, de den Text bargt\n" "%l -- de Spraak-Kode\n" "%% -- en Perzent-Teken" #. i18n: file texttospeechconfigurationui.ui line 117 #: rc.cpp:71 rc.cpp:160 rc.cpp:217 #, no-c-format msgid "Character &encoding:" msgstr "&Tekensett:" #. i18n: file texttospeechconfigurationui.ui line 123 #: rc.cpp:74 rc.cpp:77 rc.cpp:163 rc.cpp:166 #, no-c-format msgid "" "This combo box specifies which character encoding is used for passing the text." msgstr "Leggt den Tekensett för't Övergeven vun den Text fast." #. i18n: file texttospeechconfigurationui.ui line 141 #: rc.cpp:80 rc.cpp:169 #, no-c-format msgid "Send the data as standard &input" msgstr "Daten na &Standardingaav sennen" #. i18n: file texttospeechconfigurationui.ui line 144 #: rc.cpp:83 rc.cpp:172 #, no-c-format msgid "" "This check box specifies whether the text is sent as standard input to the " "speech synthesizer." msgstr "" "Wenn dit anmaakt is, warrt de Text na de Standardingaav vun de Blicksnuut " "sendt." #. i18n: file texttospeechconfigurationui.ui line 152 #: rc.cpp:86 rc.cpp:175 #, no-c-format msgid "&Use KTTSD speech service if possible" msgstr "KTTSD-Vörleesdeenst &bruken, wenn mööglich" #. i18n: file texttospeechconfigurationui.ui line 155 #: rc.cpp:89 rc.cpp:178 #, no-c-format msgid "" "This check box specifies KMouth tries to use the KTTSD speech service prior to " "calling the speech synthesizer directly. The KTTSD speech service is a KDE " "daemon which gives KDE applications a standardized interface for speech " "synthesis and is currently developed in CVS." msgstr "" "Wenn dit anmaakt is, versöcht KMouth toeerst, dat de KTTSD-Spraakdeenst bruukt " "warrt, ehr de Blicksnuut direktemang opropen warrt. De KTTSD-Spraakdeenst is en " "KDE-Dämoon, de för KDE-Programmen en standardiseert Koppelsteed för de " "Spraakutgaav praatstellt, he warrt opstunns noch in't CVS opstellt." #. i18n: file phrasebook/buttonboxui.ui line 16 #: rc.cpp:181 #, no-c-format msgid "Currently Selected Phrase or Phrase Book" msgstr "Opstunns utsöcht Utdruck oder Utdruckbook" #. i18n: file phrasebook/buttonboxui.ui line 33 #: rc.cpp:184 #, no-c-format msgid "&Currently Selected Phrase or Phrase Book" msgstr "&Opstunns utsöcht Utdruck oder Utdruckbook" #. i18n: file phrasebook/buttonboxui.ui line 55 #: rc.cpp:187 rc.cpp:208 #, no-c-format msgid "" "With this line edit you define the name of a sub-phrasebook or the contents of " "a phrase." msgstr "" "Hier kannst Du den Naam för en Ünner-Utdruckbook oder den Inholt vun en Utdruck " "fastleggen." #. i18n: file phrasebook/buttonboxui.ui line 63 #: rc.cpp:190 #, no-c-format msgid "&None" msgstr "&Keen" #. i18n: file phrasebook/buttonboxui.ui line 66 #: rc.cpp:193 #, no-c-format msgid "" "If you select this option then the selected phrase will not be reachable by a " "keyboard shortcut." msgstr "" "Wenn dit anmaakt is, lett sik de markeert Utdruck nich mit en " "Tastkombinatschoon faatkregen." #. i18n: file phrasebook/buttonboxui.ui line 74 #: rc.cpp:196 #, no-c-format msgid "C&ustom" msgstr "&Egen" #. i18n: file phrasebook/buttonboxui.ui line 77 #: rc.cpp:199 #, no-c-format msgid "" "If you select this option then the selected phrase will be reachable by a " "keyboard shortcut. You can change the shortcut with the button next to this " "option." msgstr "" "Wenn dit anmaakt is, lett sik de markeert Utdruck mit en Tastkombinatschoon " "faatkregen. De Tastkombinatschoon lett sik mit den Knoop blang disse Optschoon " "ännern." #. i18n: file phrasebook/buttonboxui.ui line 85 #: rc.cpp:202 #, no-c-format msgid "Shortcut for the phrase:" msgstr "Tastkombinatschoon för den Utdruck:" #. i18n: file phrasebook/buttonboxui.ui line 93 #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:491 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:505 #: rc.cpp:205 #, no-c-format msgid "Text of the &phrase:" msgstr "Text vun den &Utdruck:" #. i18n: file wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui line 24 #: rc.cpp:211 rc.cpp:280 #, no-c-format msgid "&Compare to OpenOffice.org dictionary:" msgstr "Mit OpenOffice.org-&Wöörbook verglieken:" #. i18n: file wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui line 30 #: rc.cpp:214 #, no-c-format msgid "" "If you select this check box the words are spell-checked before they are " "inserted into the new dictionary." msgstr "" "Wenn dit anmaakt is, warrt de Klookschriever de Wöör pröven, ehr se na't " "Wöörbook inföögt warrt." #. i18n: file wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui line 52 #: rc.cpp:220 rc.cpp:232 #, no-c-format msgid "" "With this combo box you select the character encoding used to load text files. " "This combo box is not used for XML files or for dictionary files." msgstr "" "Hier kannst Du den Tekensett för't Laden vun Textdateien utsöken. Dit warrt " "nich för XML- oder Wöörbook-Dateien bruukt." #. i18n: file wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui line 68 #: rc.cpp:223 #, no-c-format msgid "&Filename:" msgstr "&Dateinaam:" #. i18n: file wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui line 74 #: rc.cpp:226 rc.cpp:229 #, no-c-format msgid "" "With this input field you specify which file you want to load for creating the " "new dictionary." msgstr "" "Hier kannst Du de Datei angeven, de för't Opstellen vun dat niege Wöörbook " "bruukt warrn schall." #. i18n: file wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui line 125 #: rc.cpp:235 rc.cpp:286 #, no-c-format msgid "" "With this input field you select the OpenOffice.org directory that will be used " "to spellcheck the words of the new dictionary." msgstr "" "Hier kannst Du den Orner vun OpenOffice.org utsöken, de bi de Schriefwies-Prööv " "vun de Wöör för dat niege Wöörbook bruukt warrt." #. i18n: file wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui line 141 #: rc.cpp:238 rc.cpp:289 rc.cpp:337 #, no-c-format msgid "&Language:" msgstr "&Spraak:" #. i18n: file wordcompletion/creationsourceui.ui line 24 #: rc.cpp:244 #, no-c-format msgid "C&reate new dictionary:" msgstr "Nieg Wöörbook &opstellen:" #. i18n: file wordcompletion/creationsourceui.ui line 30 #: rc.cpp:247 #, no-c-format msgid "" "If you select this box a new dictionary is created by either loading a " "dictionary file or by counting the individual words in a text." msgstr "" "Wenn dit anmaakt is, warrt en nieg Wöörbook ut en Wöörbook-Datei oder dör't " "Tellen vun Enkelwöör binnen en Text opstellt." #. i18n: file wordcompletion/creationsourceui.ui line 38 #: rc.cpp:250 #, no-c-format msgid "&Merge dictionaries" msgstr "Wöörböker &tosamenföhren" #. i18n: file wordcompletion/creationsourceui.ui line 41 #: rc.cpp:253 #, no-c-format msgid "" "If you select this box a new dictionary is created by merging existing " "dictionaries." msgstr "" "Wenn dit anmaakt is, warrt dör Tosamenföhren vun vörhannen Wöörböker en nieg " "Wöörbook opstellt." #. i18n: file wordcompletion/creationsourceui.ui line 60 #: rc.cpp:256 #, no-c-format msgid "From &file" msgstr "Ut &Datei" #. i18n: file wordcompletion/creationsourceui.ui line 63 #: rc.cpp:259 #, no-c-format msgid "" "If you select this box a new dictionary is created by loading a file. You may " "either select an XML file, a standard text file or a file containing a word " "completion dictionary. If you select a standard text file or an XML file the " "frequentness of the individual words is detected by simply counting the " "occurrences of each word." msgstr "" "Wenn dit anmaakt is, warrt en nieg Wöörbook ut en Datei opstellt. Du kannst en " "XML-Datei, en Standard-Textdatei oder en Datei utsöken, de en " "Woortkompletteren-Wöörbook bargt. Wenn Du en Standardtext oder en XML-Datei " "utsöchst, deckt en Woortteller de faken bruukten Wöör op." #. i18n: file wordcompletion/creationsourceui.ui line 82 #: rc.cpp:262 #, no-c-format msgid "From &KDE documentation" msgstr "Ut de &KDE-Dokmentatschoon" #. i18n: file wordcompletion/creationsourceui.ui line 88 #: rc.cpp:265 #, no-c-format msgid "" "If you select this box a new dictionary is created by parsing the KDE " "documentation. The frequentness of the individual words is detect by simply " "counting the occurrences of each word." msgstr "" "Wenn dit anmaakt is, warrt dör Inlesen vun de KDE-Dokmentatschoon en nieg " "Wöörbook opstellt. Faken bruukt Wöör warrt mit en Woortteller opdeckt." #. i18n: file wordcompletion/creationsourceui.ui line 107 #: rc.cpp:268 #, no-c-format msgid "From f&older" msgstr "Ut &Orner" #. i18n: file wordcompletion/creationsourceui.ui line 110 #: rc.cpp:271 #, no-c-format msgid "" "If you select this box a new dictionary is created by loading all files in a " "folder and its subdirectories." msgstr "" "Wenn dit anmaakt is, warrt dör Laden vun all Wöör ut en Orner un em sien " "Ünnerornern en nieg Wöörbook opstellt." #. i18n: file wordcompletion/creationsourceui.ui line 135 #: rc.cpp:274 #, no-c-format msgid "Create an &empty wordlist" msgstr "&Leddig Woortlist opstellen" #. i18n: file wordcompletion/creationsourceui.ui line 138 #: rc.cpp:277 #, no-c-format msgid "" "If you select this box a blank dictionary without any entries is created. As " "KMouth automatically adds newly typed words to the dictionaries it will learn " "your vocabulary with the time." msgstr "" "Wenn dit anmaakt is, warrt en leddig Wöörbook ahn Indrääg opstellt. Wiel KMouth " "nieg ingeven Wöör automaatsch na't Wöörbook toföögt, warrt Dien Woortschatt na " "un na övernahmen." #. i18n: file wordcompletion/kdedocsourceui.ui line 30 #: rc.cpp:283 #, no-c-format msgid "" "If you select this check box the words from the KDE documentation are " "spell-checked before they are inserted into the new dictionary." msgstr "" "Wenn dit anmaakt is, warrt de Wöör ut de KDE-Dokmentatschoon vun den " "Klookschriever pröövt, ehr se na't niege Wöörbook inföögt warrt." #. i18n: file wordcompletion/wordcompletionui.ui line 40 #: rc.cpp:295 #, no-c-format msgid "Add D&ictionary..." msgstr "&Wöörbook tofögen..." #. i18n: file wordcompletion/wordcompletionui.ui line 43 #: rc.cpp:298 #, no-c-format msgid "" "With this button you can add a new dictionary to the list of available " "dictionaries." msgstr "" "Mit dissen Knoop kannst Du en nieg Wöörbook na de List vun verföögbor Wöörböker " "tofögen." #. i18n: file wordcompletion/wordcompletionui.ui line 62 #: rc.cpp:301 #, no-c-format msgid "&Delete Dictionary" msgstr "Wöörbook &wegdoon" #. i18n: file wordcompletion/wordcompletionui.ui line 65 #: rc.cpp:304 #, no-c-format msgid "With this button you delete the selected dictionary." msgstr "Mit dissen Knoop kannst Du dat utsöchte Wöörbook wegdoon." #. i18n: file wordcompletion/wordcompletionui.ui line 84 #: rc.cpp:307 #, no-c-format msgid "Move &Up" msgstr "Na &baven" #. i18n: file wordcompletion/wordcompletionui.ui line 87 #: rc.cpp:310 #, no-c-format msgid "With this button you move the selected dictionary up." msgstr "Mit dissen Knoop warrt dat utsöchte Wöörbook na baven verschaven." #. i18n: file wordcompletion/wordcompletionui.ui line 106 #: rc.cpp:313 #, no-c-format msgid "&Move Down" msgstr "Na &nerrn" #. i18n: file wordcompletion/wordcompletionui.ui line 109 #: rc.cpp:316 #, no-c-format msgid "With this button you move the selected dictionary down." msgstr "Mit dissen Knoop warrt dat utsöchte Wöörbook na nerrn verschaven." #. i18n: file wordcompletion/wordcompletionui.ui line 128 #: rc.cpp:319 #, no-c-format msgid "&Export Dictionary..." msgstr "Wöörbook &exporteren..." #. i18n: file wordcompletion/wordcompletionui.ui line 131 #: rc.cpp:322 #, no-c-format msgid "With this button you export the selected dictionary to a file." msgstr "Mit dissen Knoop warrt dat utsöchte Wöörbook na en Datei exporteert." #. i18n: file wordcompletion/wordcompletionui.ui line 164 #: rc.cpp:325 #, no-c-format msgid "Dictionary" msgstr "Wöörbook" #. i18n: file wordcompletion/wordcompletionui.ui line 175 #: rc.cpp:328 #, no-c-format msgid "Language" msgstr "Spraak" #. i18n: file wordcompletion/wordcompletionui.ui line 191 #: rc.cpp:331 #, no-c-format msgid "" "This list contains all available dictionaries for the word completion. KMouth " "will display a combo box next to the edit field in the main window if this list " "contains more than one dictionary. You can use this combo box in order to " "select the dictionary that actually gets used for the word completion." msgstr "" "Disse List bargt all verföögbor Wöörböker för dat Kompletteren vun Wöör. KMouth " "wiest binnen dat Hööftfinster en Utsöökfeld blang dat Ingaavfeld, wenn de List " "mehr as een Wöörbook bargt. Dat lett sik för't Utsöken vun dat Wöörbook för de " "Woort-Kompletteren bruken." #. i18n: file wordcompletion/wordcompletionui.ui line 210 #: rc.cpp:334 #, no-c-format msgid "&Selected Dictionary" msgstr "&Utsöcht Wöörbook" #. i18n: file wordcompletion/wordcompletionui.ui line 232 #: rc.cpp:343 #, no-c-format msgid "&Name:" msgstr "&Naam:" #. i18n: file wordcompletion/wordcompletionui.ui line 238 #: rc.cpp:346 rc.cpp:349 #, no-c-format msgid "With this input field you specify the name of the selected dictionary." msgstr "Hier kannst Du den Naam vun't angeven Wöörbook fastleggen." #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:134 msgid " (%1 of %2 books selected)" msgstr " (%1 vun %2 Böker utsöcht)" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:145 msgid "Please decide which phrase books you need:" msgstr "Bitte Dien Utdruckböker utsöken:" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:153 msgid "Book" msgstr "Book" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:242 msgid "" "By clicking on this button you can select the keyboard shortcut associated with " "the selected phrase." msgstr "" "Mit dissen Knoop lett sik de Tastkombinatschoon för den utsöchten Utdruck " "fastleggen." #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:263 msgid "Phrase Book" msgstr "Utdruckbook" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:300 msgid "Phrase" msgstr "Utdruck" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:301 msgid "Shortcut" msgstr "Tastkombinatschoon" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:305 msgid "" "This list contains the current phrase book in a tree structure. You can select " "and modify individual phrases and sub phrase books" msgstr "" "Disse List bargt dat aktuelle Utdruckbook in en Boomansicht. Hier kannst Du " "egen Utdrück un Ünner-Utdruckböker utsöken un ännern" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:325 msgid "&New Phrase" msgstr "&Nieg Utdruck" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:326 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:327 msgid "Adds a new phrase" msgstr "Föögt en nieg Utdruck to" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:329 msgid "New Phrase &Book" msgstr "Nieg &Utdruckbook" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:330 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:331 msgid "Adds a new phrase book into which other books and phrases can be placed" msgstr "" "Föögt en nieg Utdruckbook to, na dat sik anner Böker un Utdrück tofögen laat" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:334 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:335 msgid "Saves the phrase book onto the hard disk" msgstr "Sekert dat Utdruckbook na de Fastplaat" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:337 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:341 msgid "&Import..." msgstr "&Importeren..." #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:338 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:339 #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:342 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:343 msgid "Imports a file and adds its contents to the phrase book" msgstr "Importeert en Datei un föögt ehr Inholt na't Utdruckbook to" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:345 msgid "I&mport Standard Phrase Book" msgstr "Standard-Utdruckbook &importeren" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:346 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:347 msgid "Imports a standard phrase book and adds its contents to the phrase book" msgstr "" "Imprteert en Standard-Utdruckbook un föögt sien Inholt na't Utdruckbook to" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:349 msgid "&Export..." msgstr "&Exporteren..." #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:350 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:351 msgid "Exports the currently selected phrase(s) or phrase book(s) into a file" msgstr "" "Exporteert de opstunns markeerten Utdrück oder Utdruckböker na en Datei" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:354 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:355 msgid "Prints the currently selected phrase(s) or phrase book(s)" msgstr "Druckt de opstunns markeerten Utdrück oder Utdruckböker" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:358 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:359 msgid "Closes the window" msgstr "Maakt dat Finster to" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:363 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:364 msgid "" "Cuts the currently selected entries from the phrase book and puts it to the " "clipboard" msgstr "" "Knippt de opstunns utsöchten Indrääg ut dat Utdruckbook un föögt se na de " "Twischenaflaag in" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:367 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:368 msgid "" "Copies the currently selected entry from the phrase book to the clipboard" msgstr "" "Kopeert den opstunns utsöchten Indrag ut dat Utdruckbook na de Twischenaflaag" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:375 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:376 msgid "Deletes the selected entries from the phrase book" msgstr "Deit den opstunns utsöchten Indrääg ut dat Utdruckbook weg" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:526 msgid "Name of the &phrase book:" msgstr "Naam vun't &Utdruckbook:" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:545 msgid "" "There are unsaved changes." "
Do you want to apply the changes before closing the \"phrase book\" window " "or discard the changes?
" msgstr "" "Dat gifft nich sekerte Ännern." "
Wullt Du se övernehmen oder wegdoon, ehr dat Utdruckbook tomaakt warrt?
" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:546 msgid "Closing \"Phrase Book\" Window" msgstr "Utdruckbook-Finster warrt tomaakt" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:598 msgid "" "In order to use the '%1' key as a shortcut, it must be combined with the Win, " "Alt, Ctrl, and/or Shift keys." msgstr "" "Wenn Du de Tast \"%1\" in en Tastkombinatschoon bruken wullt, mutt se mit de " "Win-, Alt-, Strg- un/oder Ümschalt-Tast tosamen drückt warrn." #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:601 msgid "Invalid Shortcut Key" msgstr "Leeg Tastkombinatschoon-Tast" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:695 msgid "(New Phrase Book)" msgstr "(Nieg Utdruckbook)" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:706 msgid "(New Phrase)" msgstr "(Nieg Utdruck)" #: phrasebook/phrasebook.cpp:258 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:723 msgid "" "*.phrasebook|Phrase Books (*.phrasebook)\n" "*.txt|Plain Text Files (*.txt)\n" "*|All Files" msgstr "" "*.phrasebook|Utdruckböker (*.phrasebook)\n" "*.txt|Textdateien (*.txt)\n" "*|All Dateien" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:723 msgid "Import Phrasebook" msgstr "Utdruckbook importeren" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:734 phraselist.cpp:475 #, c-format msgid "" "There was an error loading file\n" "%1" msgstr "" "Fehler bi't Laden vun Datei\n" "%1" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:743 msgid "Export Phrase Book" msgstr "Utdruckbook exporteren" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:744 phraselist.cpp:449 #, c-format msgid "" "There was an error saving file\n" "%1" msgstr "" "Fehler bi't Sekern vun Datei\n" "%1" #: phrasebook/phrasebook.cpp:260 msgid "" "*.txt|Plain Text Files (*.txt)\n" "*.phrasebook|Phrase Books (*.phrasebook)\n" "*|All Files" msgstr "" "*.txt|Textdateien (*.txt)\n" "*.phrasebook|Utdruckböker (*.phrasebook)\n" "*|All Dateien" #: phrasebook/phrasebook.cpp:289 msgid "" "Your chosen filename %1 has a different extension than .phrasebook" ". Do you wish to add .phrasebook to the filename?" msgstr "" "De utsöchte Dateinaam %1 hett nich de Verwiedern .phrasebook" ". Wullt Du .phrasebook na den Dateinaam anhangen?" #: phrasebook/phrasebook.cpp:290 phrasebook/phrasebook.cpp:306 msgid "File Extension" msgstr "Dateiverwiedern" #: phrasebook/phrasebook.cpp:290 msgid "Do Not Add" msgstr "Nich tofögen" #: phrasebook/phrasebook.cpp:305 msgid "" "Your chosen filename %1 has the extension .phrasebook" ". Do you wish to save in phrasebook format?" msgstr "" "De utsöchte Dateinaam %1 hett de Verwiedern .phrasebook" ". Wullt Du in't Utdruckbook-Formaat sekern?" #: phrasebook/phrasebook.cpp:306 msgid "As Phrasebook" msgstr "As Utdruckbook" #: phrasebook/phrasebook.cpp:306 msgid "As Plain Text" msgstr "As eenfach Text" #: phrasebook/phrasetree.cpp:470 msgid "" "The '%1' key combination has already been allocated to %2.\n" "Please choose a unique key combination." msgstr "" "De Tastkombinatschoon \"%1\" warrt al för %2 bruukt.\n" "Bitte söök en eensoortet Tastkombinatschoon ut." #: phrasebook/phrasetree.cpp:488 msgid "the standard \"%1\" action" msgstr "Standardakschoon \"%1\"" #: phrasebook/phrasetree.cpp:489 msgid "Conflict with Standard Application Shortcut" msgstr "Konflikt mit Programm-Tastkombinatschoon" #: phrasebook/phrasetree.cpp:504 msgid "the global \"%1\" action" msgstr "Globaal Akschoon \"%1\"" #: phrasebook/phrasetree.cpp:505 msgid "Conflict with Global Shortcuts" msgstr "Konflikt mit globaal Tastkombinatschonen" #: phrasebook/phrasetree.cpp:520 msgid "an other phrase" msgstr "anner Utdruck" #: phrasebook/phrasetree.cpp:521 msgid "Key Conflict" msgstr "Tastkonflikt" #: configwizard.cpp:37 msgid "Initial Configuration - KMouth" msgstr "Eerst Instellen - KMouth" #: configwizard.cpp:57 msgid "Text-to-Speech Configuration" msgstr "Vörleser-Instellen" #: configwizard.cpp:71 msgid "Initial Phrase Book" msgstr "Eerst Utdruckbook" #: phraselist.cpp:56 msgid "" "This list contains the history of spoken sentences. You can select sentences " "and press the speak button for re-speaking." msgstr "" "Disse List bargt de Vörgeschicht vun vörleeste Sätz. Hier laat sik Sätz utsöken " "un nochmaal vörlesen." #: phraselist.cpp:74 msgid "" "Into this edit field you can type a phrase. Click on the speak button in order " "to speak the entered phrase." msgstr "" "Hier kannst Du en Utdruck ingeven. Wenn Du em hören wullt, klick op den Knoop " "\"Vörlesen\"." #: phraselist.cpp:454 msgid "" "*|All Files\n" "*.phrasebook|Phrase Books (*.phrasebook)\n" "*.txt|Plain Text Files (*.txt)" msgstr "" "*|All Dateien\n" "*.phrasebook|Utdruckböker (*.phrasebook)\n" "*.txt|Eenfach Textdateien (*.txt)" #: phraselist.cpp:454 msgid "Open File as History" msgstr "Datei as Vörgeschicht opmaken"